Achinese

Jipeugah sulet bandum peurintah Nyang hana sulet nyankeuh awaknyan Nyang han meuiman keu ayat Allah Nyankeuh awaknyan awak nyang sulet

Afar

Cagalah dirab ginnaasittam Yallih aayoota nummayse waa mara, woo mari usun dirableela kinnon

Afrikaans

Net hulle wat nie in Allah se tekens glo nie, versin leuens; en húlle is die leuenaars

Albanian

pamedyshje trillojne genjeshtra vetem ata qe nuk u besojne argumenteve te All-llahut, e ata jane genjeshtare
pamëdyshje trillojnë gënjeshtra vetëm ata që nuk u besojnë argumenteve të All-llahut, e ata janë gënjeshtarë
Me te vertete, trillojne genjeshtra vetem ata qe nuk u besojne argumenteve te Perendise dhe ata jane genjeshtare te vertete
Me të vërtetë, trillojnë gënjeshtra vetëm ata që nuk u besojnë argumenteve të Perëndisë dhe ata janë gënjeshtarë të vërtetë
Vertet, genjeshtra trillojne vetem ata, qe nuk u besojne shpalljeve te Allahut; pikerisht ata jane genjeshtaret e vertete
Vërtet, gënjeshtra trillojnë vetëm ata, që nuk u besojnë shpalljeve të Allahut; pikërisht ata janë gënjeshtarët e vërtetë
Genjeshtren e trillojne vetem ata qe nuk i besojne argumentet e All-llahut; te tillet jane ata genjeshtaret
Gënjeshtrën e trillojnë vetëm ata që nuk i besojnë argumentet e All-llahut; të tillët janë ata gënjeshtarët
Genjeshtren e trillojne vetem ata qe nuk i besojne argumentet e All-llahut; te tillet jane ata genjeshtaret
Gënjeshtrën e trillojnë vetëm ata që nuk i besojnë argumentet e All-llahut; të tillët janë ata gënjeshtarët

Amharic

wishetini yemik’et’at’ifuti ineziya be’alahi anik’ets’ochi yemayaminuti bicha nachewi፡፡ ineziyami wishetamochu inesu bicha nachewi፡፡
wishetini yemīk’et’at’ifuti inezīya be’ālahi ānik’ets’ochi yemayaminuti bicha nachewi፡፡ inezīyami wishetamochu inesu bicha nachewi፡፡
ውሸትን የሚቀጣጥፉት እነዚያ በአላህ አንቀጾች የማያምኑት ብቻ ናቸው፡፡ እነዚያም ውሸታሞቹ እነሱ ብቻ ናቸው፡፡

Arabic

(إنما يفتري الكذب الذين لا يؤمنون بآيات الله) القرآن بقولهم هذا من قول البشر (وأولئك هم الكاذبون) والتأكيد بالتكرار، وإن وغيرهما رد لقولهم "" إنما أنت مفتر
'iinama ykhtlq alkdhb man laa yumin biallah wayath, wawlyk hum alkadhibun fi qawlihim dhalik. 'amaa muhamad salaa allah ealayh wasalam almumin birabih alkhadie lah fmhal 'ana yukadhib ealaa allh, wayaqul ealayh ma lam yqlh
إنما يختلق الكذبَ مَن لا يؤمن بالله وآياته، وأولئك هم الكاذبون في قولهم ذلك. أما محمد صلى الله عليه وسلم المؤمن بربه الخاضع له فمحال أن يكذب على الله، ويقول عليه ما لم يقله
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona
Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon
Innama yaftaree alkathibaallatheena la yu/minoona bi-ayati Allahiwaola-ika humu alkathiboon
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona
innama yaftari l-kadhiba alladhina la yu'minuna biayati l-lahi wa-ulaika humu l-kadhibuna
innama yaftari l-kadhiba alladhina la yu'minuna biayati l-lahi wa-ulaika humu l-kadhibuna
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
إِنَّمَا یَفۡتَرِی ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي اِ۬لۡكَذِبَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي اِ۬لۡكَذِبَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
اِنَّمَا يَفۡتَرِي الۡكَذِبَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ
إِنَّمَا یَفۡتَرِی ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ
اِنَّمَا يَفۡتَرِي الۡكَذِبَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِﵐ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ ١٠٥
Innama Yaftari Al-Kadhiba Al-Ladhina La Yu'uminuna Bi'ayati Allahi Wa 'Ula'ika Humu Al-Kadhibuna
Innamā Yaftarī Al-Kadhiba Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bi'āyāti Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Kādhibūna
إِنَّمَا يَفْتَرِے اِ۬لْكَذِبَ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ‏
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي اِ۬لۡكَذِبَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي اِ۬لۡكَذِبَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
انما يفتري الكذب الذين لا يومنون بايت الله واوليك هم الكذبون
اِنَّمَا يَفْتَرِے اِ۬لْكَذِبَ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْكَٰذِبُونَۖ
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
انما يفتري الكذب الذين لا يومنون بايت الله واوليك هم الكذبون

Assamese

Kerala sihamte'i micha ratana karae yisakale allahara ayatasamuhara prati bisbasa sthapana nakarae, arau sihamte'i michaliya
Kērala siham̐tē'i michā raṭanā karaē yisakalē āllāhara āẏātasamūhara prati biśbāsa sthāpana nakaraē, ārau siham̐tē'i michalīẏā
কেৱল সিহঁতেই মিছা ৰটনা কৰে যিসকলে আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন নকৰে, আৰু সিহঁতেই মিছলীয়া।

Azerbaijani

Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Məhz onlardır yalancılar
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Məhz onlardır yalançılar
Yalanı ancaq Allahın ayə­lərinə inanmayanlar uydu­rurlar. Məhz onlar­dır yalan­cı­lar
Yalanı ancaq Allahın ayə­lərinə inanmayanlar uydu­rurlar. Məhz onlar­dır yalan­çı­lar
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalancıdırlar
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara allah‌ra ayatasamuhe imana ane na, tara'i to sudhu mithya ratana kare, ara tara'i mithyabadi
Yārā āllāh‌ra āẏātasamūhē īmāna ānē nā, tārā'i tō śudhu mithyā raṭanā karē, āra tārā'i mithyābādī
যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে ঈমান আনে না, তারাই তো শুধু মিথ্যা রটনা করে, আর তারাই মিথ্যাবাদী [১]।
Mithya kebala tara racana kare, yara allahara nidarsane bisbasa kare na ebam tara'i mithyabadi.
Mithyā kēbala tārā racanā karē, yārā āllāhara nidarśanē biśbāsa karē nā ēbaṁ tārā'i mithyābādī.
মিথ্যা কেবল তারা রচনা করে, যারা আল্লাহর নিদর্শনে বিশ্বাস করে না এবং তারাই মিথ্যাবাদী।
Kebala tara'i mithya udbhabana kare yara allah‌ra banisamuhe bisbasa kare na, ara tara nijera'i hacche mithyabadi.
Kēbala tārā'i mithyā udbhābana karē yārā āllāh‌ra bāṇīsamūhē biśbāsa karē nā, āra tārā nijērā'i hacchē mithyābādī.
কেবল তারাই মিথ্যা উদ্ভাবন করে যারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহে বিশ্বাস করে না, আর তারা নিজেরাই হচ্ছে মিথ্যাবাদী।

Berber

Ih, gren d kan tikerkas, wid ur numin ara s issekniyen n Oebbi. Widak, d nitni ay d ikeddaben
Ih, gren d kan tikerkas, wid ur numin ara s issekniyen n Öebbi. Widak, d nitni ay d ikeddaben

Bosnian

Usuđuju se da lazi izmisljaju samo oni koji u Allahove rijeci ne vjeruju, i oni su pravi lazljivci
Usuđuju se da laži izmišljaju samo oni koji u Allahove riječi ne vjeruju, i oni su pravi lažljivci
Usuđuj se da lazi izmisljaju samo oni koji u Allahove rijeci ne vjeruju, i oni su pravi lazljivci
Usuđuj se da laži izmišljaju samo oni koji u Allahove riječi ne vjeruju, i oni su pravi lažljivci
Lazi izmisljaju samo oni koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju i to su bas lazljivci
Laži izmišljaju samo oni koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju i to su baš lažljivci
Laz izmisljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lasci
Laž izmišljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lašci
‘INNEMA JEFTERIL-KEDHIBEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BI’AJATI ELLAHI WE ‘ULA’IKE HUMUL-KADHIBUNE
Usuđuju se da lazi izmisljaju samo oni koji u Allahove rijeci ne vjeruju, i oni su pravi lazljivci
Usuđuju se da laži izmišljaju samo oni koji u Allahove riječi ne vjeruju, i oni su pravi lažljivci

Bulgarian

Luzha izmislyat samo onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh. Te sa luzhtsite
Lŭzha izmislyat samo onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh. Te sa lŭzhtsite
Лъжа измислят само онези, които не вярват в знаменията на Аллах. Те са лъжците

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် မုသားကို လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ပြောဆိုကြလေ၏။ အမှန်မှာ ထိုသူတို့ သည်သာလျှင် (ပြောင်ပြောင် တင်းတင်း လိမ်လည်သော) မုသာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်သူတို့သည် မုသားကိုသာ ဖန်တီးကြ၏။ သူတို့သည် မုသားကောင်များသာဖြစ်ကြ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကိုမယုံကြည်သောသူတို့သည်သာလျှင် မုသားကို ကြံဖန်လီဆယ်၍ပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်သာလျှင် မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မယုံကြည်သူများပင် လုပ်ကြံလိမ်လည်‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့ပင် လိမ်လည်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Nomes inventen la mentida qui no creuen en els signes d'Al·la. Aquests son els que menteixen
Només inventen la mentida qui no creuen en els signes d'Al·là. Aquests són els que menteixen

Chichewa

Ndithudi ndi okhawo amene sakukhulupirira mavesi a Mulungu amene amapeka bodza ndipo iwo ndi abodza
“Ndithudi amene sakhulupirira Ayah (ndime) za Allah ndi amene amapeka bodza (ndi kumalifalitsa kwa anthu) ndipo iwowo ndiwo onama

Chinese(simplified)

Buxin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi niezaole huangyan de, zhe deng ren que shi shuohuang de.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì niēzàole huǎngyán de, zhè děng rén què shì shuōhuǎng de.
不信真主的迹象者,才是捏造了谎言的,这等人确是说谎的。
Wei bu xinyang an la de jixiang zhe cai hui niezao huangyan, zhexie ren que shi shuohuang zhe.
Wéi bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng zhě cái huì niēzào huǎngyán, zhèxiē rén què shì shuōhuǎng zhě.
唯不信仰安拉的迹象者才会捏造谎言,这些人确是说谎者。
Bu xin an la de jixiang zhe, cai shi niezaole huangyan de
Bù xìn ān lā de jīxiàng zhě, cái shì niēzàole huǎngyán de
不信安拉的迹象者,才是捏造了谎言的。

Chinese(traditional)

Buxin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi niezaole huangyan de, zhe deng ren que shi shuohuang de
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì niēzàole huǎngyán de, zhè děng rén què shì shuōhuǎng de
不信真主的迹象者,才是捏造了谎言的,这等人 确是说谎的。
Buxin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi niezaole huangyan de, zhe deng ren que shi shuohuang de.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì niēzàole huǎngyán de, zhè děng rén què shì shuōhuǎng de.
不信真主的蹟象者,才是捏造了謊言的,這等人確是說謊的。

Croatian

Laz izmisljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lasci
Laž izmišljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lašci

Czech

nebot lez vymysleji ti, kdoz neveri ve znameni bozi a zajiste oni lhari jsou
neboť lež vymýšlejí ti, kdož nevěří ve znamení boží a zajisté oni lháři jsou
Ale jednotka vymyslet falesny nauka jsem ty ne domnivat se za buh zjeveni; oni jsem pravy lharka
Ale jednotka vymýšlet falešný nauka jsem ty ne domnívat se za buh zjevení; oni jsem pravý lhárka
Lzi pak vymysleji prave ti, kdoz ve znameni Bozi neveri, a to jsou veru lhari
Lži pak vymýšlejí právě ti, kdož ve znamení Boží nevěří, a to jsou věru lháři

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi tiri Naawuni aayanim’ yεlmaŋli n-nyɛ ban namdi ʒiri. Yaha! Bananim’ maa nyɛ ʒirinima

Danish

Eneste en fabricate falske doktriner er de ikke tro ind gud åbenbaringer; de er egentlige løgnerne
Voorzeker slechts zij verzinnen leugens die in de tekenen van Allah niet geloven; zij zijn de leugenaars

Dari

جز این نیست که فقط کسانی دروغ می‌بندند که به آیات الله ایمان ندارند و ایشان خود دروغگویانند

Divehi

ދޮގުހަދާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ آية ތަަކަށް إيمان ނުވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ހަމަ، ދޮގުވެރިންނެވެ

Dutch

Slechts leugen verzinnen zij die niet in Gods tekenen geloven; dat zijn de leugenaars
Waarlijk, zij die niet in Gods teekenen gelooven, denken eene leugen uit, en zij zijn de leugenaars
Voorwaar, degenen die de leugen verzinnen geloven niet in de Verzen van Allah. Zij zijn degenen die leugenaars zijn
Voorzeker slechts zij verzinnen leugens die in de tekenen van Allah niet geloven; zij zijn de leugenaars

English

Falsehood is fabricated only by those who do not believe in God’s revelation: they are the liars
It is only those who don’t believe in the Verses of Allah, fabricate falsehood, and they are liars
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie
It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars
They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars
Those who do not have iman in Allah´s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars
They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars
It is those who do not believe in the signs of God that misrepresent and deceive. It is they who lie
Those who make up the lie (and attribute it to God) are only those who do not believe in God’s signs, and they are the liars
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars
Only those fabricate lies who do not believe in God’s Revelations; and those are the liars
Those who intentionally assert falsehood are but those who deny Allah's revelations and it is they who lie in their teeth
Surely what (is a fact is that) those who do not believe in Ayaatillahe, fabricate falsehood and they: they very ones are liars
Devising falsity is only by those who believe not in the signs of God. And those, they are the ones who lie
Surely, the unbelievers fabricate lies __ those who do not believe in the verses of Allah. They, indeed, are the liars
Only they are the forgers of a lie who believe not in God's signs; and these, they are the liars
Surely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars
Verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars
Only they are the inventors who believe not in Allah´s signs; and these, they are the liars
Surely they invent a lie who believe not in the signs of God - and they are the liars
But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God`s verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers
(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars
Only they who do not believe in the signs of Allah, forge falsehood and those are the persons who are liars
Only they who do not believe in the signs of God, forge falsehood and those are the persons who are liars
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars
Those that believe not in Allah's Messages, it is they who concoct the lie. And those are the liars
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars
It is (not the Prophet but) the disbelievers in Allah’s verses who forge lies, and it is they who are the liars
It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood; and it is they, they who are lying
Surely they who do not believe in the signs of Allah only fabricate lies, and those are they (who are) the liars
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars
It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars
It is (not the Prophet but) the disbelievers in Allah‘s verses who forge lies, and it is they who are the liars
No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars
No one fabricates lies except those who disbelieve in God’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars
None invents falsehoods save those who disbelieve God‘s revelations: it is they that are the liars
No one fabricates lies except those who do not believe in the verses of Allah; it is they who are the liars
It is only they who refuse to believe God's revelations, who speak these lies, and it is they who are lying
It is only those who do not believe in Allah's Ayat who fabricate the falsehood, and it is they who are liars
Those who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot
It is those who do not believe in the Signs of Allah— They makeup falsehood and forge lies; It is they who lie
It is those who do not believe in God's revelations who fabricate falsehood. These are the liars
It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars
Those who do not believe in God´s signs are merely inventing a lie; such men are liars
Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars
Inventing fabrications is only done by those who do not believe in the revelations of God; and these are the liars
Only those who believe not in the signs of God fabricate lies. It is they who are liars
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars
It is those who believe not in the Signs of God, that forge falsehood: it is they who lie

Esperanto

Nur unu fabricate false doctrines est those ne kred en di revelations; ili est efektiv liars

Filipino

Sila lamang na hindi nananampalataya sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ni Allah, at sila na kumakatha ng kabulaanan, sila nga ang mga sinungaling
Gumagawa-gawa lamang ng kasinungalingan ang mga hindi sumasampalataya sa mga tanda ni Allāh. Ang mga iyon ay ang mga sinungaling

Finnish

Vain valheita sepittavat ne, jotka eivat usko Jumalan merkkeihin; he ovat valehtelijoita
Vain valheita sepittävät ne, jotka eivät usko Jumalan merkkeihin; he ovat valehtelijoita

French

N’inventent les mensonges que ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah ; ceux-la sont les menteurs
N’inventent les mensonges que ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah ; ceux-là sont les menteurs
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah; et tels sont les menteurs
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah; et tels sont les menteurs
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah; et tels sont les menteurs
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah; et tels sont les menteurs
Seuls forgent des mensonges ceux qui rejettent les versets du Seigneur. Voila, en realite, les vrais imposteurs
Seuls forgent des mensonges ceux qui rejettent les versets du Seigneur. Voilà, en réalité, les vrais imposteurs
Les imposteurs sont ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, et ceux-la sont les menteurs
Les imposteurs sont ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, et ceux-là sont les menteurs

Fulah

Anndee ko fefindotoo fenaande, ko ɓen ɓe gomɗi- aa Aayee Alla ɗen; ko kamɓe woni fenooɓe ɓen

Ganda

Mazima abagunjawo obulimba beebo abatakkiriza bigambo bya Katonda era abo bo be balimba

German

Wahrlich, es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lugner
Wahrlich, es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner
Lugen erdichten nur diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben. Das sind die (wahren) Lugner
Lügen erdichten nur diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben. Das sind die (wahren) Lügner
Lugen erfinden nur diejenigen, die keinen Iman an die Ayat ALLAHs verinnerlichen. Und diese sind die eigentlichen Lugner
Lügen erfinden nur diejenigen, die keinen Iman an die Ayat ALLAHs verinnerlichen. Und diese sind die eigentlichen Lügner
Lugen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lugner
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner
Lugen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lugner
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner

Gujarati

juthanum to te loko ja bandhe che jemane allaha ta'alani ayato para imana nathi hotum, a ja loko juththa che
jūṭhāṇuṁ tō tē lōkō ja bāndhē chē jēmanē allāha ta'ālānī āyatō para imāna nathī hōtuṁ, ā ja lōkō juṭhṭhā chē
જૂઠાણું તો તે લોકો જ બાંધે છે જેમને અલ્લાહ તઆલાની આયતો પર ઇમાન નથી હોતું, આ જ લોકો જુઠ્ઠા છે

Hausa

Abin sani kawai waɗanda ba su yin imani da ayoyin Allah, su ne suke ƙirƙira ƙarya. Kuma waɗannan su ne maƙaryata
Abin sani kawai waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, sũ ne suke ƙirƙira ƙarya. Kuma waɗannan sũ ne maƙaryata
Abin sani kawai waɗanda ba su yin imani da ayoyin Allah, su ne suke ƙirƙira ƙarya. Kuma waɗannan su ne maƙaryata
Abin sani kawai waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, sũ ne suke ƙirƙira ƙarya. Kuma waɗannan sũ ne maƙaryata

Hebrew

אמנם אלה אשר בודים שקרים הם אלה אשר אינם מאמינים באותות אללה ואלה הם השקרנים
אמנם אלה אשר בודים שקרים הם אלה אשר אינם מאמינים באותות אלוהים ואלה הם השקרנים

Hindi

jhooth keval vahee ghadate hain, jo allaah kee aayaton par eemaan nahin laate aur vahee mithyaavaadee (jhoothe) hain
झूठ केवल वही घड़ते हैं, जो अल्लाह की आयतों पर ईमान नहीं लाते और वही मिथ्यावादी (झूठे) हैं।
jhooth to bas vahee log ghadate hai jo allaah kee aayaton ko maanate nahin aur vahee hai jo jhoothe hai
झूठ तो बस वही लोग घड़ते है जो अल्लाह की आयतों को मानते नहीं और वही है जो झूठे है
jhooth bohataan to bas vahee log bodha karate hain jo khuda kee aayaton par eemaan nahin rakhaten
झूठ बोहतान तो बस वही लोग बॉधा करते हैं जो खुदा की आयतों पर ईमान नहीं रखतें

Hungarian

Csupan azok koholnak hazugsagot, akik nem hisznek Allah Jeleiben. Ok a hazugok
Csupán azok koholnak hazugságot, akik nem hisznek Allah Jeleiben. Ők a hazugok

Indonesian

Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, dan mereka itulah pembohong
(Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah) yakni Alquran; melalui tuduhan mereka yang mengatakan, bahwa Alquran adalah perkataan manusia (dan mereka itulah orang-orang pendusta) pengertian taukid di sini disimpulkan dari pengulangan dhamir. Ayat ini merupakan sanggahan terhadap perkataan mereka sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Sesungguhnya kamu adalah orang yang mengada-ada saja." (Q.S. An-Nahl)
Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah dan mereka itulah orang-orang pendusta
Sesungguhnya yang berani melakukan kebohongan pada Allah hanyalah orang-orang yang tidak mau beriman pada ayat-ayat-Nya. Mereka itulah manusia yang luar biasa besar kebohongannya. Dan kamu, wahai Nabi, bukan termasuk golongan mereka sehingga mereka berhak menuduhmu telah berdusta
Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, dan mereka itulah pembohong
Sesungguhnya yang mengada-adakan kebohongan, hanyalah orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, dan mereka itulah pembohong

Iranun

Aya bo a Puphangumba-al ko kabokhag na so siran a di Mapaparatiyaya ko manga Ayat o Allah: Na siran man na siran i manga bokhag

Italian

I soli ad inventare menzogne sono quelli che non credono ai segni di Allah: essi sono i bugiardi
I soli ad inventare menzogne sono quelli che non credono ai segni di Allah: essi sono i bugiardi

Japanese

Arra no shirushi o shinjinai mono wa, tada uso o netsuzo suru mono de, kare-ra koso kyogen no todearu
Arrā no shirushi o shinjinai mono wa, tada uso o netsuzō suru mono de, kare-ra koso kyogen no todearu
アッラーの印を信じない者は,只嘘を捏造する者で,かれらこそ虚言の徒である。

Javanese

Mung para kang padha ora angestu ing timbalan-timbalaning Allah kang agawe-gawe goroh, lan dheweke iku padha wong goroh
Mung para kang padha ora angèstu ing timbalan-timbalaning Allah kang agawé-gawé goroh, lan dhèwèké iku padha wong goroh

Kannada

paralokadalli nasta anubhavisuvavaru avare embudaralli sandehavilla
paralōkadalli naṣṭa anubhavisuvavaru avarē embudaralli sandēhavilla
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರು ಅವರೇ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ

Kazakh

Sın maninde Allanın ayattarına senbegender, orınsız jasınga sıgaradı. Mine solar, jalgansılar
Şın mäninde Allanıñ ayattarına senbegender, orınsız jasınğa şığaradı. Mine solar, jalğanşılar
Шын мәнінде Алланың аяттарына сенбегендер, орынсыз жасынға шығарады. Міне солар, жалғаншылар
Otirikti - Allahtın ayattarına senbeytinder gana oydan sıgaradı. Mine, solar - nagız otiriksi, swayttar
Ötirikti - Allahtıñ ayattarına senbeytinder ğana oydan şığaradı. Mine, solar - nağız ötirikşi, swayttar
Өтірікті - Аллаһтың аяттарына сенбейтіндер ғана ойдан шығарады. Міне, солар - нағыз өтірікші, суайттар

Kendayan

Sabatolnya nang babuat alok, nggelah urakng nang nana’ baiman ka’ ayat-ayat Allah, man iaka’koa koalah pangalok

Khmer

tampit puok del kmean chomnue nung ayeat robsa a l laoh kreante bradit rueng phout kohk bonnaoh . haey puok teang noh kuchea puok del phout kohk
តាមពិត ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះគ្រាន់តែប្រឌិតរឿងភូតកុហកប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកទាំង នោះ គឺជាពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abahimba ikinyoma ni babandi batemera amagambo ya Allah, kandi abo ni bobanyabinyoma
Mu by’ukuri abahimba ikinyoma ni ba bandi batemera amagambo ya Allah, kandi abo ni bo banyabinyoma

Kirghiz

Cınında, Allaһtın ayattarına ıyman keltirbegender gana (usunday) jalgandardı oylop tabısat. Alar — jalgancılar
Çınında, Allaһtın ayattarına ıyman keltirbegender gana (uşunday) jalgandardı oylop tabışat. Alar — jalgançılar
Чынында, Аллаһтын аяттарына ыйман келтирбегендер гана (ушундай) жалгандарды ойлоп табышат. Алар — жалганчылар

Korean

sillo geojishaneun jadeul-eun hananim-ui malsseum-eul midji anihan jadeullo geudeul-iya mallo geojismaljang-ila
실로 거짓하는 자들은 하나님의 말씀을 믿지 아니한 자들로 그들이야 말로 거짓말장이라
sillo geojishaneun jadeul-eun hananim-ui malsseum-eul midji anihan jadeullo geudeul-iya mallo geojismaljang-ila
실로 거짓하는 자들은 하나님의 말씀을 믿지 아니한 자들로 그들이야 말로 거짓말장이라

Kurdish

بێگومان هه‌ر ئه‌وانه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستن که باوه‌ڕیان به ئایه‌ته‌کانی خوا نیه‌، هه‌ر ئه‌وانیش درۆزنن و درۆیان کردۆته پیشه‌
بێگومان تەنھا ئەوانە درۆھەڵدەبەستن بە ناوی خواوە کە باوەڕیان بە ئایەتەکانی خوا نیە و ھەر خۆیان درۆزنن

Kurmanji

Ewane bi bereten Yezdan bawer nakin, hey ewan in (ku van) derewan bi vir dikin. Ewan bi xweber ji hey viroke ne
Ewanê bi beretên Yezdan bawer nakin, hey ewan in (ku van) derewan bi vir dikin. Ewan bi xweber jî hey viroke ne

Latin

Unus unus fabricate false doctrines est those non believe in deus revelations; they est real liars

Lingala

Ya solo, bazali kobuka lokuta baye oyo bazali kondima te na mikapo mia Allah, mpe bango nde bato ba lokuta

Luyia

Macedonian

Се осудуваат лаги да измислуваат само тие кои во Аллаховите зборови не веруваат и тие се вистински лажливци
Laga izmisluvaat onie koi, navistina, ne veruvaat vo znamenijata DAllahovi. Onie se, tokmu, laskovci
Laga izmisluvaat onie koi, navistina, ne veruvaat vo znamenijata DAllahovi. Onie se, tokmu, laškovci
Лага измислуваат оние кои, навистина, не веруваат во знаменијата ДАллахови. Оние се, токму, лашковци

Malay

Sebenarnya yang tergamak berdusta itu hanyalah orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, dan mereka itu ialah orang-orang yang bertabikat berdusta

Malayalam

allahuvinre drstantannalil visvasikkattavar tanneyan kallam ketticcamaykkunnat‌. avar tanneyan vyajavadikal
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkāttavar tanneyāṇ kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnat‌. avar tanneyāṇ vyājavādikaḷ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ തന്നെയാണ് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വ്യാജവാദികള്‍
allahuvinre drstantannalil visvasikkattavar tanneyan kallam ketticcamaykkunnat‌. avar tanneyan vyajavadikal
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkāttavar tanneyāṇ kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnat‌. avar tanneyāṇ vyājavādikaḷ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ തന്നെയാണ് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വ്യാജവാദികള്‍
allahuvinre vacanannalil visvasikkattavar tanneyan kallam ketticcamakkunnat. nuna parayunnavarum avar tanne
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkāttavar tanneyāṇ kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkunnat. nuṇa paṟayunnavaruṁ avar tanne
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ തന്നെയാണ് കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നത്. നുണ പറയുന്നവരും അവര്‍ തന്നെ

Maltese

(Muħammad, tinsiex li) huma dawk li jaqilgħu l-gideb (filwaqt li-ma' jemmnux f'Sidek il-Mulej u) li ma jemmnux fis-sinjali ta' Alla, u dawk huma l-giddibin
(Muħammad, tinsiex li) huma dawk li jaqilgħu l-gideb (filwaqt li-ma' jemmnux f'Sidek il-Mulej u) li ma jemmnux fis-sinjali ta' Alla, u dawk huma l-giddibin

Maranao

Aya bo a pphangmbaal ko kabokhag na so siran a di mapaparatiyaya ko manga ayat o Allah: Na siran man na siran i manga bokhag

Marathi

Khota aropa tara teca thevatata, jyance allahacya ayatinvara imana nasate ani heca loka khote aheta
Khōṭā ārōpa tara tēca ṭhēvatāta, jyān̄cē allāhacyā āyatīnvara īmāna nasatē āṇi hēca lōka khōṭē āhēta
१०५. खोटा आरोप तर तेच ठेवतात, ज्यांचे अल्लाहच्या आयतींवर ईमान नसते आणि हेच लोक खोटे आहेत

Nepali

Jhutha aksepa ta tinai manisaharule laga'une gardachana jasala'i allahaka ayataharumathi astha humdaina ra tinai jhutha hun
Jhūṭha ākṣēpa ta tinai mānisaharūlē lagā'unē gardachana jasalā'ī allāhakā āyataharūmāthi āsthā hum̐daina ra tinai jhūṭhā hun
झूठ आक्षेप त तिनै मानिसहरूले लगाउने गर्दछन जसलाई अल्लाहका आयतहरूमाथि आस्था हुँदैन र तिनै झूठा हुन् ।

Norwegian

De som ikke tror pa Guds ord, dikter opp løgn. Disse er i sannhet løgnere
De som ikke tror på Guds ord, dikter opp løgn. Disse er i sannhet løgnere

Oromo

Dhugumatti kan kijiba uumu isaan keeyyattoota Rabbiitti hin amanne qofaWarri sun isaanumatu kijibdoota

Panjabi

Jhutha tam uha loka gharade hana jihare alaha di'am a'itam upara bharosa nahim' rakhade ate iha loka hi jhuthe hana
Jhūṭha tāṁ uha lōka ghaṛadē hana jihaṛē alāha dī'āṁ ā'itāṁ upara bharōsā nahīṁ' rakhadē atē iha lōka hī jhūṭhē hana
ਝੂਠ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਘੜਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ' ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

كسانى دروغ مى‌بافند كه به آيات خدا ايمان ندارند. اينان خود دروغگويند
تنها كسانى دروغ مى‌بافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنها خود دروغگويند
جز این نیست که دروغ‌پردازی را کسانی می‌کنند که به آیات الهی ایمان ندارند و اینان دروغگو هستند
تنها کسانی دروغ می‌بندند که به آیات الله ایمان ندارند، و ایشانند که دروغگویان (واقعی) هستند
فقط کسانی [به خدا و پیامبر] دروغ می بندند که به آیات خدا ایمان ندارند، و اینانند که دروغگوی واقعی اند
[محمد صلی الله علیه وسلم دروغگو نیست؛ بلکه] کسانی دروغ می‌بافند که به آیات الله ایمان ندارند و اینان دروغگویان [واقعی] هستند
دروغ را آن کسانی به خدا می‌بندند که ایمان به آیات خدا ندارند و این کافران البته خود مردمی دروغگویند
جز این نیست که دروغ را آنان بندند که ایمان نیارند به آیتهای خدا و ایشانند دروغگویان‌
تنها كسانى دروغ‌پردازى مى‌كنند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنان خود دروغگويانند
تنها کسانی دروغ‌پردازی می‌کنند که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند و ایشان خودشان دروغگویانند
البته دروغ را تنها کسانى مى‌سازند که آیات خدا را باور ندارند و آنان خود، دروغگویانند [نه پیامبرى که با تمام وجود به خدا ایمان دارد]
تنها و تنها کسانی (بر زبان خدا) دروغ می‌بندند که به آیات خدا ایمان نداشته باشند. و در حقیقت آنان دروغگویان واقعی هستند (نه محمّد امین. چرا که چنین کسانی از خدا و مجازات او باکی ندارند و هر وقت مصلحت بدانند، بر زبان دروغ می‌رانند)
تنها کسانی دروغ می‌بندند که به آیات خدا ایمان ندارند؛ (آری،) دروغگویان واقعی آنها هستند
همانا كسانى دروغ مى‌بافند كه به آيات خدا ايمان ندارند و آنانند دروغگويان
تنها کسانی دروغ می بندند که به آیات خدا ایمان ندارند ، و ایشانند که دروغگویان (واقعی) هستند

Polish

Jedynie kłamstwo wymyslaja ci, ktorzy nie wierza w znaki Boga; tacy sa kłamcami
Jedynie kłamstwo wymyślają ci, którzy nie wierzą w znaki Boga; tacy są kłamcami

Portuguese

Apenas forjam mentiras os que nao creem nos sinais de Allah, e esses sao os mentirosos
Apenas forjam mentiras os que não crêem nos sinais de Allah, e esses são os mentirosos
Os que forjam mentiras sao aqueles que nao creem nos versiculos de Deus. Tais sao os mentirosos
Os que forjam mentiras são aqueles que não crêem nos versículos de Deus. Tais são os mentirosos

Pushto

خبره همدا ده چې دروغ هغه كسان تړي چې د الله په ایتونو باندې ایمان نه راوړي او همدغه خلق دروغجن دي
خبره همدا ده چې دروغ هغه كسان تړي چې د الله په ایتونو باندې ایمان نه راوړي او همدغه خلق دروغجن دي

Romanian

Doar cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu au nascocit aceasta minciuna. Acestia sunt mincinosii
Doar cei care nu cred în semnele lui Dumnezeu au născocit această minciună. Aceştia sunt mincinoşii
Singur una fabricate false doctrines exista ala nu crede în dumnezeu revelations; ei exista real mincinos
Ci plasmuiesc minciuna numai aceia care nu cred in versetele luiAllah ºi aceia sunt mincinoºi
Ci plãsmuiesc minciunã numai aceia care nu cred în versetele luiAllah ºi aceia sunt mincinoºi

Rundi

Abadukana ububeshi nibarya batemera amajambo y’Imana y’ukuri abo rero nibo babeshi

Russian

Doar cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu au nascocit aceasta minciuna. Acestia sunt mincinosii
Ложь измышляют только те, которые не веруют в знамения Аллаха, и такие – они (являются) лжецами. [Не пророк Мухаммад является лживым выдумщиком, а сами неверующие являются такими]
Voistinu, lozh' izmyshlyayut te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha. Oni i yest' lzhetsy
Воистину, ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха. Они и есть лжецы
Lozh' vydumyvayut te, kotoryye ne veruyut v znameniya Bozhii: lzhetsy oni
Ложь выдумывают те, которые не веруют в знамения Божии: лжецы они
Ved' tol'ko lozh' izmyshlyayut te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, i oni-to - lzhetsy
Ведь только ложь измышляют те, которые не веруют в знамения Аллаха, и они-то - лжецы
Voistinu, te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha i izmyshlyayut lozh', - oni-to i yest' lzhetsy
Воистину, те, которые не веруют в знамения Аллаха и измышляют ложь, - они-то и есть лжецы
Ved' te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, izmyshlyayut tol'ko lozh' na Allakha, oni-to i yest' lzhetsy, a ty (o prorok!) ne iz nikh. Zachem zhe oni obvinyayut tebya vo lzhi
Ведь те, которые не веруют в знамения Аллаха, измышляют только ложь на Аллаха, они-то и есть лжецы, а ты (о пророк!) не из них. Зачем же они обвиняют тебя во лжи
Ved' izmyshlyayut lozh' lish' te, Kto ne uveroval v znameniya Gospodni. Oni-to, istinno, lzhetsy
Ведь измышляют ложь лишь те, Кто не уверовал в знамения Господни. Они-то, истинно, лжецы

Serbian

Усуђују се да лажи измишљају само они који у Аллахове речи не верују, и они су прави лажљивци

Shona

Zvirokwazvo, ndeavo vasingatendi muzviratidzo (kana ndima) dzaAllah vanogadzira manyepo, uye ndivo vanyepi

Sindhi

ڪوڙو ٺاھ انھن کان سواءِ ڪونه ٺاھيندو آھي جيڪي الله جي آيتن کي نه مڃيندا آھن، ۽ اُھي (پاڻ) ڪُوڙا آھن

Sinhala

(meya) boru yayi manakkalpita karannan siyalla allahge ayavan visvasa nokarannanya. (ættenma) movunma borukarayinya
(meya) boru yayi manakkalpita karannan siyalla allāhgē āyāvan viśvāsa nokarannanya. (ættenma) movunma borukārayinya
(මෙය) බොරු යයි මනක්කල්පිත කරන්නන් සියල්ල අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් විශ්වාස නොකරන්නන්ය. (ඇත්තෙන්ම) මොවුන්ම බොරුකාරයින්ය
ese boru gotanuye allahge vadan visvasa nokarannanya. tavada ovuhumaya musavadihu
esē boru gotanuyē allāhgē vadan viśvāsa nokarannanya. tavada ovuhumaya musāvādīhū
එසේ බොරු ගොතනුයේ අල්ලාහ්ගේ වදන් විශ්වාස නොකරන්නන්ය. තවද ඔවුහුමය මුසාවාදීහූ

Slovak

Iba jeden fabricate false doctrines bol those nie verit v GOD's revelations; they bol real liars

Somali

Waxaa uun abuurta been sideedaba kuwa aan rumeysnayn Aayadaha Ilaahay, oo waa kuwan kuwa ah beenaalayaasha
Waxaa uun abuurta Been kuwaan rumayn Aayaadka Eebe kuwaasuna iyaga umbaa Beenaalayaala
Waxaa uun abuurta Been kuwa an rumayn Aayaadka Eebe kuwaasuna iyaga umbaa Beenaalayaala

Sotho

Ke ba sa kholoeng lits’enolong tsa Allah, ba iqapelang mashano, ke bona ba leshano

Spanish

Solamente inventan mentiras quienes no creen en los signos de Allah. Ellos son los mentirosos [y no el Profeta]
Solamente inventan mentiras quienes no creen en los signos de Allah. Ellos son los mentirosos [y no el Profeta]
Quienes no creen en las aleyas de Al-lah son quienes inventan la falsedad; y esos son los mentirosos
Quienes no creen en las aleyas de Al-lah son quienes inventan la falsedad; y esos son los mentirosos
Quienes no creen en las aleyas de Al-lah son quienes inventan la falsedad; y esos son los mentirosos
Quienes no creen en las aleyas de Al-lah son quienes inventan la falsedad; y esos son los mentirosos
Solo inventan la mentira quienes no creen en los signos de Ala. Esos son los que mienten
Sólo inventan la mentira quienes no creen en los signos de Alá. Ésos son los que mienten
Solo quienes no creen en los mensajes de Dios inventan estas falsedades; ¡y son ellos, precisamente, los que estan mintiendo
Sólo quienes no creen en los mensajes de Dios inventan estas falsedades; ¡y son ellos, precisamente, los que están mintiendo
Solamente inventan mentiras quienes no creen en los signos de Dios. Ellos son los mentirosos [y no el Profeta]
Solamente inventan mentiras quienes no creen en los signos de Dios. Ellos son los mentirosos [y no el Profeta]
Los que inventan esta mentira son quienes no creen en las senales de Dios y ellos son los mentirosos
Los que inventan esta mentira son quienes no creen en las señales de Dios y ellos son los mentirosos

Swahili

Kwa hakika wanaozua urongo ni wale wasiomuamini Mwenyezi Mungu na aya Zake, na wao ndio warongo kwa neno lao hilo. Ama Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, anayemuamini Mola wake na kumnyenyekea, haiwezekani kwake yeye kumkanusha Mwenyezi Mungu na kumsingizia Asiyoyasema
Wanao zua uwongo ni wale tu wasio ziamini Ishara za Mwenyezi Mungu. Na hao ndio waongo

Swedish

Inga andra an de som inte tror pa Guds budskap kan tanka ut [en sadan] logn; och det ar de [- inte Var Profet -] som ar lognare
Inga andra än de som inte tror på Guds budskap kan tänka ut [en sådan] lögn; och det är de [- inte Vår Profet -] som är lögnare

Tajik

Kasone duruƣ meʙofand, ki ʙa ojoti Xudo imon nadorand. Inh xud duruƣgujand
Kasone durūƣ meʙofand, ki ʙa ojoti Xudo imon nadorand. Inh xud durūƣgūjand
Касоне дурӯғ мебофанд, ки ба оёти Худо имон надоранд. Инҳ худ дурӯғгӯянд
Haqiqatan kasone, ki duruƣ meʙofand, ʙa ojoti Alloh imon nadorand va inho xud duruƣgujand. Ammo Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙa ojoti Alloh imon dorad va farmonʙardori Parvardigoras ast, mahol ast, ki u duruƣ ʙofad
Haqiqatan kasone, ki durūƣ meʙofand, ʙa ojoti Alloh imon nadorand va inho xud durūƣgūjand. Ammo Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙa ojoti Alloh imon dorad va farmonʙardori Parvardigoraş ast, mahol ast, ki ū durūƣ ʙofad
Ҳақиқатан касоне, ки дурӯғ мебофанд, ба оёти Аллоҳ имон надоранд ва инҳо худ дурӯғгӯянд. Аммо Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ба оёти Аллоҳ имон дорад ва фармонбардори Парвардигораш аст, маҳол аст, ки ӯ дурӯғ бофад
[Muhammad duruƣgu nest, ʙalki] Kasone duruƣ meʙofand, ki ʙa ojoti Alloh taolo imon nadorand va inon duruƣgujon [-i voqei] hastand
[Muhammad durūƣgū nest, ʙalki] Kasone durūƣ meʙofand, ki ʙa ojoti Alloh taolo imon nadorand va inon durūƣgūjon [-i voqeī] hastand
[Муҳаммад дурӯғгӯ нест, балки] Касоне дурӯғ мебофанд, ки ба оёти Аллоҳ таоло имон надоранд ва инон дурӯғгӯён [-и воқеӣ] ҳастанд

Tamil

(itu) poy enru karpanai ceypavarkalellam allahvutaiya vacanankalai nampatavarkaltan. (Unmaiyil) ivarkaltan poyyarkal.(Napiye! Nir poyyaralla)
(itu) poy eṉṟu kaṟpaṉai ceypavarkaḷellām allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nampātavarkaḷtāṉ. (Uṇmaiyil) ivarkaḷtāṉ poyyarkaḷ.(Napiyē! Nīr poyyaralla)
(இது) பொய் என்று கற்பனை செய்பவர்களெல்லாம் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நம்பாதவர்கள்தான். (உண்மையில்) இவர்கள்தான் பொய்யர்கள்.(நபியே! நீர் பொய்யரல்ல)
niccayamaka poyyai ittuk kattuvatellam allahvin vacanankalai nampatavarkal tam; innum avarkal tam poyyarkal
niccayamāka poyyai iṭṭuk kaṭṭuvatellām allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nampātavarkaḷ tām; iṉṉum avarkaḷ tām poyyarkaḷ
நிச்சயமாக பொய்யை இட்டுக் கட்டுவதெல்லாம் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பாதவர்கள் தாம்; இன்னும் அவர்கள் தாம் பொய்யர்கள்

Tatar

Аллаһуга ялганны ифтира итүчеләр Аллаһуның аятьләренә иман китермәгән кешеләрдер вә ул кешеләр ялганчылардыр

Telugu

Niscayanga, allah sucanalanu (ayat lanu) visvasincani varu, abad'dhalanu kalpistunnaru. Mariyu alantivaru! Vare, asatyavadulu
Niścayaṅgā, allāh sūcanalanu (āyāt lanu) viśvasin̄cani vāru, abad'dhālanu kalpistunnāru. Mariyu alāṇṭivāru! Vārē, asatyavādulu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) విశ్వసించని వారు, అబద్ధాలను కల్పిస్తున్నారు. మరియు అలాంటివారు! వారే, అసత్యవాదులు
అల్లాహ్‌ ఆయతులపై విశ్వాసం లేనివారు మాత్రమే అబద్ధాలను కల్పిస్తారు. వారే అసలు అబద్ధాలకోరులు

Thai

thæcring brrda phu mi sraththa tx xongkar thanghlay khx ngxallxhˌ nan ku khwam thec khun læa chn hela nan khux phu klaw thec
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ nận ku khwām thĕc k̄hụ̂n læa chn h̄el̀ā nận khụ̄x p̄hū̂ kl̀āw thĕc
แท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺนั้น กุความเท็จขึ้น และชนเหล่านั้นคือผู้กล่าวเท็จ
thæcring brrda phu mi sraththa tx xongkar thanghlay khx ngxallxh nan ku khwam thec khun læa chn lea nan khux phu klaw thec
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ nận ku khwām thĕc k̄hụ̂n læa chn lèā nận khụ̄x p̄hū̂ kl̀āw thĕc
แท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์นั้น กุความเท็จขึ้น และชนเล่านั้นคือผู้กล่าวเท็จ

Turkish

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan soylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri
Allah´ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Iste onlar, yalancıların kendileridir
Allah´ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste yalancıların asıl kendileri onlardır
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmıyanlar uydurur. Iste bunlar, asıl yalancı olanlardır
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır
Yalan uyduranlar ancak Allah´ın ayetlerine inanmıyanlardır. Iste onlardır yalancıların kendileri
Yalan uyduranlar ancak Allah´ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri
Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar iste onlardır
Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır
Yalani ancak Allah'in ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste onlar yalancilarin ta kendileridir
Yalani ancak Allah'in âyetlerine inanmayanlar uydurur. Iste onlar yalancilarin ta kendileridir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Iste onlar, yalancıların kendileridir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gercek yalancılardır
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste onlar yalancıların ta kendileridir
Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir
Yalanı ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, iftira ederler; iste onlar, yalancıların ta kendileridirler
Yalanı ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, iftira ederler; işte onlar, yalancıların ta kendileridirler
Yalanı ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste onlar yalancıların ta kendileridir
Yalanı ancak Allah´ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir
Yalanı, ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler
Yalanı, ancak Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler
Yalanı, yalnızca Tanrı´nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste asıl yalancılar onlardır
Yalanı, yalnızca Tanrı´nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır
Ancak Allahın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki (oyle) yalan, iftira duzer (ler). Iste yalancıların ta kendileri de onlardır
Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve iste onlar yalancıların kendileridir
Allah´ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir
Sadece Allah´ın ayetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. Iste onlar; onlar, yalancılardır
Sadece Allah´ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır
Innema yefteril kezibellezıne la yu´minune bi ayatillah ve ulaike humul kazibun
İnnema yefteril kezibellezıne la yü´minune bi ayatillah ve ülaike hümül kazibun
Innema yefteril kezibellezine la yu’minune bi ayatillahi ve ulaike humul kazibun(kazibune)
İnnemâ yefterîl kezibellezîne lâ yu’minûne bi âyâtillâhi ve ulâike humul kâzibûn(kâzibûne)
Yalnızca, Allah´ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; iste asıl boyleleridir yalan soyleyen
Yalnızca, Allah´ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen
innema yefteri-lkezibe-llezine la yu'minune biayati-llah. veulaike humu-lkazibun
innemâ yefteri-lkeẕibe-lleẕîne lâ yü'minûne biâyâti-llâh. veülâike hümü-lkâẕibûn
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Iste onlar, yalancıların kendileridir
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gercekten yalancıdırlar
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gercekten yalancıdırlar
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!Iste yalancıların ta kendileri onlardır
Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, iste onlardır
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır
Yalanı, yalnızca Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Iste yalancıların asıl kendileri de onlardır
Yalanı, yalnızca Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler uydurur. Iste onlar, yalancıların ta kendileridir
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine iman etmeyenler uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir
Yalanı ancak, Allah´ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir

Twi

Wͻn a wͻ’fa Nyankopͻn Nsεm no sε atorͻsεm, na wͻ’bͻ wͻn trim twa nkontompo no, saa nkorͻfoͻ no ne atorofoͻ no

Uighur

پەقەت اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنمەيدىغانلارلا (اﷲ قا) يالغان چاپلايدۇ، (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) يالغانچى ئەمەس) دەل ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى يالغانچىدۇر
پەقەت ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنمەيدىغانلارلا ( ئاللاھقا) يالغان چاپلايدۇ، (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام يالغانچى ئەمەس) دەل ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى يالغانچىدۇر

Ukrainian

Брехню вигадують ті, які не вірують у знамення Аллага. Саме вони — брехуни
Yedyni khto vyhotovlyayutʹ nevirni doktryny ye tsey khto ne viryatʹ v BOZHYM vidkryttyam; vony yavlyayutʹ soboyu realʹnykh brekhuniv
Єдині хто виготовляють невірні доктрини є цей хто не вірять в БОЖИМ відкриттям; вони являють собою реальних брехунів
Brekhnyu vyhaduyutʹ ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha. Same vony — brekhuny
Брехню вигадують ті, які не вірують у знамення Аллага. Саме вони — брехуни
Brekhnyu vyhaduyutʹ ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha. Same vony — brekhuny
Брехню вигадують ті, які не вірують у знамення Аллага. Саме вони — брехуни

Urdu

(Jhooti baatein Nabi nahin ghadta balke) jhoot woh log ghad rahey hain jo Allah ki aayat ko nahin maante, wahi haqeeqat mein jhootey hain
(جھوٹی باتیں نیا نہیں گھڑ تا بلکہ) جھوٹ وہ لوگ گھڑ رہے ہیں، جو اللہ کی آیات کو نہیں مانتے، وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں
جھوٹ تو وہ لوگ بناتے ہیں جنہیں الله کی باتوں پر یقین نہیں اور وہی لوگ جھوٹے ہیں
جھوٹ افتراء تو وہی لوگ کیا کرتے ہیں جو خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اور وہی جھوٹے ہیں
جھوٹ تو وہ لوگ بناتے ہیں جن کو یقین نہیں اللہ کی باتوں پر اور وہی لوگ جھوٹے ہیں [۱۷۳]
جھوٹ تو صرف وہی لوگ گھڑتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور یہی لوگ جھوٹے ہیں۔
Jhoot iftra to wohi bandhtay hain jinhen Allah Taalaa ki aayaton per eman nahi hota. Yehi log jhootay hain
جھوٹ افترا تو وہی باندھتے ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ کی آیتوں پر ایمان نہیں ہوتا۔ یہی لوگ جھوٹے ہیں
jhoot iftera to wahi baandhte hai jinhe Allah ta’ala ki ayato par imaan nahi hota, yahi log jhoote hai
وہی لوگ تراشا کرتے ہیں جھوٹ جو ایمان نہیں لاتے اللہ تعالیٰ کی آیات پر اور یہی لوگ جھوٹے ہیں
بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں
اللہ پر جھوٹ تو (پیغمبر نہیں) وہ لوگ باندھتے ہیں جو اللہ کی آیات پر ایمان نہیں رکھتے، اور وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں۔
یقینا غلط الزام لگانے والے صرف وہی افراد ہوتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے ہیں اور وہی جھوٹے بھی ہوتے ہیں

Uzbek

Ёлғонни фақат Аллоҳнинг оятларига иймон келтирмайдиганларгина тўқирлар. Ана ўшалар ўзлари ёлғончилардир
Ёлғон сўзларни ҳам фақат Аллоҳ оятларига иймон келтирмайдиган кимсаларгина тўқурлар. Ана ўшаларнинг ўзлари ёлғончидирлар
Ёлғонни фақат Аллоҳнинг оятларига иймон келтирмайдиганларгина тўқирлар. Ана ўшалар ўзлари ёлғончилардир

Vietnamese

Chi nhung ai khong tin tuong noi nhung dau hieu cua Allah moi bia đat đieu noi doi va thuc su la nhung ke noi doi
Chỉ những ai không tin tưởng nơi những dấu hiệu của Allah mới bịa đặt điều nói dối và thực sự là những kẻ nói dối
(Khong phai Muhammad bia ra loi noi doi), ma that ra nhung ke khong tin vao cac Loi Phan cua Allah moi la nhung ke bia ra loi noi doi. Chung moi thuc su la nhung ke gian doi
(Không phải Muhammad bịa ra lời nói dối), mà thật ra những kẻ không tin vào các Lời Phán của Allah mới là những kẻ bịa ra lời nói dối. Chúng mới thực sự là những kẻ gian dối

Xhosa

Kuphela ngabo bangakholwayo kwiiVesi zika-Allâh abaqamba ubuxoki, yaye ngabo abangamaxoki

Yau

Chisimu waakulukanyaga unami ni awala wangakukulupililaga ma Aya ga Allah, soni wanyao ni wali waunami
Chisimu ŵaakulukanyaga unami ni aŵala ŵangakukulupililaga ma Ȃya ga Allah, soni ŵanyao ni ŵali ŵaunami

Yoruba

Awon ti ko gbagbo ninu awon ayah Allahu l’o n da adapa iro (mo Allahu). Awon wonyen si ni opuro
Àwọn tí kò gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu l’ó ń dá àdápa irọ́ (mọ́ Allāhu). Àwọn wọ̀nyẹn sì ni òpùrọ́

Zulu