Achinese

Soe nyang han pateh keu ayat Tuhan Keu ureueng nyan tan peutunyok Allah Keu jihnyan teuma azeub peudeh that

Afar

Diggah Yallih aayoota nummayse waa mara Yalli tirri mahaay usun qansarissa digaala lon akeeral

Afrikaans

Hulle wat nie in Allah se tekens glo nie ~ Allah lei hulle nie; en vir hulle is daar ’n pynlike straf

Albanian

Ata te cilet nuk besojne ne argumentet e All-llahut, All-llahu nuk do t’i drejtoje ne rruge te drejte; ata i pret vuajtje e padurueshme
Ata të cilët nuk besojnë në argumentet e All-llahut, All-llahu nuk do t’i drejtojë në rrugë të drejtë; ata i pret vuajtje e padurueshme
Me te vertete, ata qe nuk u besojne argumenteve te Perendise, Perendia nuk i udhezon dhe per ata ka denim te dhembshem
Me të vërtetë, ata që nuk u besojnë argumenteve të Perëndisë, Perëndia nuk i udhëzon dhe për ata ka dënim të dhembshëm
Pa dyshim, ata qe nuk u besojne shpalljeve te Allahut, Allahu nuk i udhezon dhe per ata ka denim te dhembshem
Pa dyshim, ata që nuk u besojnë shpalljeve të Allahut, Allahu nuk i udhëzon dhe për ata ka dënim të dhembshëm
S’ka dyshim se ata qe nuk besojne ajetet (e Kur’anit) a All-llahut, ata nuk i drejto All-llahu ne rrugen e drejte dhe ata kane nje denim te dhembshem
S’ka dyshim se ata që nuk besojnë ajetet (e Kur’anit) a All-llahut, ata nuk i drejto All-llahu në rrugën e drejtë dhe ata kanë një dënim të dhembshëm
S´ka dyshim se ata qe nuk i besojne ajetet (e Kur´anit) e All-llahut, ata nuk i drejton All-llahu ne rrugen e drejte dhe ata kane nje denim te dhembshem
S´ka dyshim se ata që nuk i besojnë ajetet (e Kur´anit) e All-llahut, ata nuk i drejton All-llahu në rrugën e drejtë dhe ata kanë një dënim të dhembshëm

Amharic

ineziyani be’alahi anik’ets’ochi yemayaminutini alahi ayimerachewimi፤ lenesumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīyani be’ālahi ānik’ets’ochi yemayaminutini ālahi āyimerachewimi፤ lenesumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያን በአላህ አንቀጾች የማያምኑትን አላህ አይመራቸውም፤ ለነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم» مؤلم
'in alkufaar aladhin la yusadiqun bialquran la ywfqhm allah li'iisabat alhq, walahum fi alakhirat eadhab mulim mwje
إن الكفار الذين لا يصدقون بالقرآن لا يوفقهم الله لإصابة الحق، ولهم في الآخرة عذاب مؤلم موجع
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem
Inna allatheena la yu/minoonabi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahuwalahum AAathabun aleem
Inna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
inna alladhina la yu'minuna biayati l-lahi la yahdihimu l-lahu walahum ʿadhabun alimun
inna alladhina la yu'minuna biayati l-lahi la yahdihimu l-lahu walahum ʿadhabun alimun
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ لَا یَهۡدِیهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهۡدِيهِمِ اِ۬للَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهۡدِيهِمِ اِ۬للَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهۡدِيۡهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ لَا یَهۡدِیهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِﶈ لَا يَهۡدِيۡهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٠٤
Inna Al-Ladhina La Yu'uminuna Bi'ayati Allahi La Yahdihimu Allahu Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bi'āyāti Allāhi Lā Yahdīhimu Allāhu Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهۡدِيهِمِ اِ۬للَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهۡدِيهِمِ اِ۬للَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين لا يومنون بايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب اليم
اِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمٌۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين لا يومنون بايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب اليم

Assamese

Niscaya yisakale allahara ayatasamuhara prati imana posana nakarae, sihamtaka allahe hidayata nakaraiba arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Niścaẏa yisakalē āllāhara āẏātasamūhara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē, siham̐taka āllāhē hidāẏata nakaraiba ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে, সিহঁতক আল্লাহে হিদায়ত নকৰিব আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Allahın ayələrinə inanmayanları, əlbəttə ki, Allah dogru yola yonəltməz və onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Allahın ayələrinə inanmayanları, əlbəttə ki, Allah doğru yola yönəltməz və onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Allahın ayələrinə inan­ma­yan­la­rı, əlbəttə ki, Allah dog­ru yo­la yonəlt­məz və onlar ucun agrılı-acılı bir əzab var­dır
Allahın ayələrinə inan­ma­yan­la­rı, əlbəttə ki, Allah doğ­ru yo­la yönəlt­məz və onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab var­dır
Allahın ayələrinə inanmayanları, sozsuz ki, Allah dogru yola salmaz. Onları (axirətdə) siddətli bir əzab gozləyir
Allahın ayələrinə inanmayanları, sözsüz ki, Allah doğru yola salmaz. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

Niscaya yara allah‌ra ayata samuhe imana ane na, taderake allah‌ hidayata karabena na ebam tadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Niścaẏa yārā āllāh‌ra āẏāta samūhē īmāna ānē nā, tādērakē āllāh‌ hidāẏāta karabēna nā ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādaẏaka śāsti
নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌র আয়াত সমূহে ঈমান আনে না, তাদেরকে আল্লাহ্‌ হিদায়াত করবেন না এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদয়ক শাস্তি।
Yara allahara kathaya bisbasa kare na, taderake allaha patha pradarsana karena na ebam tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Yārā āllāhara kathāẏa biśbāsa karē nā, tādērakē āllāha patha pradarśana karēna nā ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
যারা আল্লাহর কথায় বিশ্বাস করে না, তাদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেন না এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Nihsandeha yara allah‌ra banisamuhe bisbasa kare na allah tadera patha dekhabena na, ara tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Niḥsandēha yārā āllāh‌ra bāṇīsamūhē biśbāsa karē nā āllāh tādēra patha dēkhābēna nā, āra tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহে বিশ্বাস করে না আল্লাহ্ তাদের পথ দেখাবেন না, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Ih, wid ur numin ara s issekniyen n Oebbi, ur ten Inehhu Oebbi. I nitni, aaaqeb aqeoean
Ih, wid ur numin ara s issekniyen n Öebbi, ur ten Inehhu Öebbi. I nitni, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze Allah, sigurno, nece ukazati na Pravi put, i njih ceka patnja nesnosna
Onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze Allah, sigurno, neće ukazati na Pravi put, i njih čeka patnja nesnosna
Onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze Allah sigurno nece ukazati na pravi put, i njih ceka patnja nesnosna
Onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze Allah sigurno neće ukazati na pravi put, i njih čeka patnja nesnosna
One koji ne vjeruju u Allahove ajete i znakove Allah sigurno nece uputiti, i njih ceka patnja bolna
One koji ne vjeruju u Allahove ajete i znakove Allah sigurno neće uputiti, i njih čeka patnja bolna
Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - nece ih uputiti Allah, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - neće ih uputiti Allah, a imaće oni kaznu bolnu
‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BI’AJATI ELLAHI LA JEHDIHIMU ELLAHU WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Onima koji nece da vjeruju u Allahove dokaze Allah, sigurno, nece ukazati na Pravi put, i njih ceka patnja nesnosna
Onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze Allah, sigurno, neće ukazati na Pravi put, i njih čeka patnja nesnosna

Bulgarian

Koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh, ne shte gi naputi Allakh i za tyakh ima bolezneno muchenie
Koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh, ne shte gi napŭti Allakh i za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Които не вярват в знаменията на Аллах, не ще ги напъти Аллах и за тях има болезнено мъчение

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (ဤကျမ်းတော်၏) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား မယုံကြည်သူတို့ကို (သူတို့က သူတို့၏မှားယွင်းသည့်အတွေးအခေါ်၌သာ ဇွဲရှိရှိ ရပ်တည်လိုသောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော (ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်) ပြစ်ဒဏ်များ (လည်း) ရှိနေ၏။
၁ဝ၄။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်သူတို့အား အရှင်မြတ်သည် လမ်းပြတော်မမူချေ။ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်မှာ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ကောင်း၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြပေ။ ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည်(လည်း) ရှိချေအံ့ သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မယုံကြည်ကြ‌ပေ။ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အတွက် နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Al·la no dirigira a qui no creen en els signes d'Al·la i tindran un castig doloros
Al·là no dirigirà a qui no creen en els signes d'Al·là i tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndithudi! Iwo amene sakhulupirira mawu a Mulungu, Mulungu sadzawatsogolera ndipo iwo adzapeza chilango chowawa
“Ndithudi amene sakhulupirira Ayah (ndime) za Allah, Allah sawaongolera (kunjira ya choonadi), choncho adzapeza chilango chowawa

Chinese(simplified)

Buxin zhenzhu de jixiang zhe, zhenzhu biding bu yindao tamen, er tamen jiang shou tongku de xingfa.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo tāmen, ér tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信真主的迹象者,真主必定不引导他们,而他们将受痛苦的刑罚。
Fan bu xinyang an la de jixiang zhe, an la jue bu yindao tamen. Tamen bi shou tongku de xingfa.
Fán bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng zhě, ān lā jué bù yǐndǎo tāmen. Tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
凡不信仰安拉的迹象者,安拉绝不引导他们。他们必受痛苦的刑罚。
Bu xin an la de jixiang zhe, an la biding bu yindao tamen, er tamen jiang shou tongku de xingfa
Bù xìn ān lā de jīxiàng zhě, ān lā bìdìng bù yǐndǎo tāmen, ér tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信安拉的迹象者,安拉必定不引导他们,而他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Buxin zhenzhu de jixiang zhe, zhenzhu biding bu yindao tamen, er tamen jiang shou tongku de xingfa
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo tāmen, ér tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
不信真主 的迹象者,真主必定不引导他们,而他们将受痛苦的刑 罚。
Buxin zhenzhu de jixiang zhe, zhenzhu biding bu yindao tamen, er tamen jiang shou tongku de xingfa.
Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo tāmen, ér tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
不信真主的蹟象者,真主必定不引導他們,而他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - nece ih uputiti Allah, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - neće ih uputiti Allah, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Zajiste ony, kdoz neveri ve znameni bozi, nevede Buh (stezkou pravou) a prichystan jest jim trest bolestny
Zajisté ony, kdož nevěří ve znamení boží, nevede Bůh (stezkou pravou) a přichystán jest jim trest bolestný
Prece ty ne domnivat se za buh zjeveni BUH ne usmernovat ti. Oni privodit si trapny odskodneni
Prece ty ne domnívat se za buh zjevení BUH ne usmernovat ti. Oni privodit si trapný odškodnení
Zajiste ty, kdoz ve znameni Bozi neveri, Buh cestou primou nepovede a bolestnym postihne je trestem
Zajisté ty, kdož ve znamení Boží nevěří, Bůh cestou přímou nepovede a bolestným postihne je trestem

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi tiri Naawuni aayanim’ yεlimaŋli, Naawuni ku dolsi ba. Yaha! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

Sikkert de ikke tro ind gud åbenbaringer GUD ikke guide dem. De incurred smertelige gengældelse
Degenen die in de tekenen van Allah niet geloven, Allah zal hen voorzeker niet leiden en er zal voor hen een smartelijke straf zijn

Dari

يقينا آنان که به آيات الله ایمان نمی‌آورند، الله آنها به راه راست نمی‌برد، (بلکه) برایشان عذاب دردناک است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ آية ތަކަށް، إيمان ނުވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންނަށް ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ. އަދި ވޭންދެނިވި عذاب އެއުރެންނަށްހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die niet in Gods tekenen geloven zal God niet op het goede pad brengen. En voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Wat hen betreft die niet in Gode teekenen gelooven, God zal hen niet leiden, en zij zullen eene pijnlijke marteling ondergaan
Voorwaar, (wat betreft) degenen die niet in de Verzen van Allah geloven: Allah zal hen niet leiden en voor hen zal er een pijnlijke bestraffing zijn
Degenen die in de tekenen van Allah niet geloven, Allah zal hen voorzeker niet leiden en er zal voor hen een smartelijke straf zijn

English

If people do not believe in God’s revelation, God does not guide them, and a painful punishment awaits them
Surely! Those who don’t believe in the Verses of Allah, Allah will not guide them and for them will be a painful punishment
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty
Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them
Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment
As for those who do not have iman in Allah´s Signs, Allah will not guide them and they will have a painful punishment
Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement
Those who do not believe in the signs of God, God will not guide them, and theirs will be a terrible penalty
Indeed God does not guide those who do not believe in God’s signs, and they have a painful punishment
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them
Indeed those who do not believe in the signs of Allah —Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them
Surely those who do not believe in God’s Revelations (and therefore persist in wrongdoing) – God does not guide them (to the way of true prosperity), and for them is a painful punishment
Indeed, those who deny Allah's revelations shall not be blessed with Allah's guidance to His path of righteousness and must expect the torment which shall be laid upon the damned
Verily, those who do not Believe in Ayaatillahe, Allah will not guide them, and for them is a painful torment
Truly, those who believe not in the signs of God, God will not guide them and for them is a painful punishment
Surely, Allah does not guide those who refuse to believe in the verses of Allah. For them, there is the painful punishment
Verily, those who believe not in God's signs, God will not guide them, and for them is grievous woe
In fact, Allah does not show guidance to those who do not believe in His revelations and they will have a painful punishment
Moreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment
Verily, those who believe not in Allah´s signs, Allah will not guide them, and for them is grievous woe
As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them
That those who do not believe with God`s verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture
Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them
Those who do not believe in the signs of Allah, Allah will certainly not guide them for them and there is a painful punishment
Those who do not believe in the signs of God, God will certainly not guide them for them and there is a painful punishment
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment
Allah does indeed not guide those who do not believe in His Messages. And they shall have a painful punishment
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom
Surely, those who do not believe in Allah’s verses, Allah does not lead them to the right path, and for them there is a painful punishment
Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come]
Surely the ones who do not believe in the signs of Allah, Allah will not guide them, and they will have a painful torment
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment
Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment
Surely, those who do not believe in Allah‘s verses, Allah does not lead them to the right path, and for them there is a painful punishment
Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment
Surely those who do not believe in God’s revelations will never be guided by God, and they will suffer a painful punishment
Those who disbelieve God‘s revelations God will not guide. Woeful punishment awaits them
Those who do not believe in the verses of Allah, Allah will not guide them, and for them there will be a painful punishment
Truly, as for those who refuse to believe God's revelations, God does not guide them, and grievous suffering will await them
Verily, those who do not believe in Allah's Ayat (signs, or revelation), Allah will not guide them, and theirs will be a painful punishment
Behold, those who refuse to acknowledge Allah's verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. ('Ayaatillah' = Divine Revelation = Qur'anic verses = Also implies Allah's Signs in the Book and in the Universe, depending on the context)
Verily, those who do not believe in the Signs and Revelations of Allah— Allah will not guide them, and theirs will be a painful penalty
Those who do not believe in God's revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment
Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment
God will never guide those who do not believe in God´s signs, while they will have painful torment
Those who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution
Truly those who believe not in the signs of God, God guides them not, and theirs shall be a painful punishment
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment
Those who believe not in the Signs of God,- God will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty

Esperanto

Surely those ne kred en di revelations DI ne direkt them. Ili incurred painful retribution

Filipino

Katotohanan! Sila na hindi sumasampalataya sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) niAllah,- siAllahayhindimamamatnubay sa kanila at sasakanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa mga tanda ni Allāh ay hindi magpapatnubay sa kanila si Allāh at ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Totisesti, niille, jotka eivat usko Jumalan merkkeihin, Han ei anna johdatustansa, vaan heille on varattu tuskallinen tuomio
Totisesti, niille, jotka eivät usko Jumalan merkkeihin, Hän ei anna johdatustansa, vaan heille on varattu tuskallinen tuomio

French

Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guidera point et ils seront voues a un supplice tres douloureux
Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guidera point et ils seront voués à un supplice très douloureux
Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guide pas. Et ils auront un chatiment douloureux
Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guide pas. Et ils auront un châtiment douloureux
Ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, Allah ne les guide pas. Et ils ont un chatiment douloureux
Ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, Allah ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux
Allah ne saurait guider ceux qui ne croient pas en Ses versets qui, au contraire, sont voues a un douloureux chatiment
Allah ne saurait guider ceux qui ne croient pas en Ses versets qui, au contraire, sont voués à un douloureux châtiment
En verite, Dieu ne guidera pas ceux qui ne croient pas a Ses versets, et un chatiment douloureux leur sera inflige
En vérité, Dieu ne guidera pas ceux qui ne croient pas à Ses versets, et un châtiment douloureux leur sera infligé

Fulah

Pellet, ɓen ɓe gomɗinaali Aayeeje Alla ɗen, Alla fewnataa ɓe. Hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Mazima abo abatakkiriza bigambo bya Katonda, Katonda tabalungamya era baakutukibwako ebibonerezo ebiruma

German

Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Denen, die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Diejenigen, die nicht an die Zeichen Gottes glauben, leitet Gott nicht recht, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die den Iman an die Ayat ALLAHs nicht verinnerlichen, leitet ALLAH nicht recht. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

je loko allaha ta'alani ayato para imana nathi dharavata, temane allaha taraphathi pana margadarsana nathi malatum ane temana mate du:Khadayi yatana che
jē lōkō allāha ta'ālānī āyatō para imāna nathī dharāvatā, tēmanē allāha taraphathī paṇa mārgadarśana nathī maḷatuṁ anē tēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
જે લોકો અલ્લાહ તઆલાની આયતો પર ઇમાન નથી ધરાવતા, તેમને અલ્લાહ તરફથી પણ માર્ગદર્શન નથી મળતું અને તેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Lalle ne waɗanda ba su yin imani da ayoyin Allah, Allahba zai shiryar da su ba, kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, Allahbã zai shiryar da su ba, kuma sunã da azãba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda ba su yin imani da ayoyin Allah, Allahba zai shiryar da su ba, kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda bã su yin ĩmãni da ãyõyin Allah, Allahbã zai shiryar da su ba, kuma sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אכן אלה אשר לא יאמינו באותות אללה, אללה לא ידריך אותם, ולהם עונש כואב
אכן אלה אשר לא יאמינו באותות אלוהים, אלוהים לא ידריך אותם, ולהם עונש כואב

Hindi

vaastav mein, jo allaah kee aayaton par eemaan nahin laate, unhen allaah supath nahin darshaata aur unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
वास्तव में, जो अल्लाह की आयतों पर ईमान नहीं लाते, उन्हें अल्लाह सुपथ नहीं दर्शाता और उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
sachchee baat yah hai ki jo log allaah kee aayaton ko nahin maanate, allaah unaka maargadarshan nahin karata. unake lie to ek dukhad yaatana hai
सच्ची बात यह है कि जो लोग अल्लाह की आयतों को नहीं मानते, अल्लाह उनका मार्गदर्शन नहीं करता। उनके लिए तो एक दुखद यातना है
isamen to shak hee nahin ki jo log khuda kee aayaton par eemaan nahin laate khuda bhee unako manzile maqasood tak nahin pahunchaega aur unake lie dardanaak azaab hai
इसमें तो शक ही नहीं कि जो लोग ख़ुदा की आयतों पर ईमान नहीं लाते ख़ुदा भी उनको मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाएगा और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Azokat, akik nem hisznek Allah Jeleiben, azokat Allah nem vezeti az Egyenes Utra, Fajdalmas buntetesben lesz reszuk
Azokat, akik nem hisznek Allah Jeleiben, azokat Allah nem vezeti az Egyenes Útra, Fájdalmas büntetésben lesz részük

Indonesian

Sesungguhnya orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah (Alquran), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan mereka akan mendapat azab yang pedih
(Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan bagi mereka azab yang pedih) azab yang menyakitkan
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah (Al-Qur`ān), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan bagi mereka azab yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mau tunduk pada ayat-ayat Allah yang mereka tidak mampu membuat tandingannya dan bersikeras mengingkari ayat-ayatnya, tidak akan diberi petunjuk oleh Allah. Dan di akhirat mereka akan mendapatkan siksa karena membangkang dan ingkar
Sesungguhnya orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah (Al-Qur`ān), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan mereka akan mendapat azab yang pedih
Sesungguhnya orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah (Al-Qur'an), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada mereka dan mereka akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Mata-an! A so siran a di Mapaparatiyaya ko manga Ayat o Allah,-na di siran Thoro-on o Allah, go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

In verita Allah non guida coloro che non credono ai Suoi segni. Avranno doloroso castigo
In verità Allah non guida coloro che non credono ai Suoi segni. Avranno doloroso castigo

Japanese

Hontoni arra no shirushi o shinjinai mono wa, arra wa kore o onmichibiki ni nara renai. Kare-ra ni wa itamashi chobatsu ga arou
Hontōni arrā no shirushi o shinjinai mono wa, arrā wa kore o onmichibiki ni nara renai. Kare-ra ni wa itamashī chōbatsu ga arou
本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう。

Javanese

Sayekti, para kang padha ora angestu ing timbalan-tim- balaning Allah, iku Allah ora bakal nuntun lan bakal padha oleh siksa kang nglarani
Sayekti, para kang padha ora angèstu ing timbalan-tim- balaning Allah, iku Allah ora bakal nuntun lan bakal padha olèh siksa kang nglarani

Kannada

allahanu avara manas'sugala melu kivigala melu kannugala melu mudre ottiruvanu. Avare arivilladavaru
allāhanu avara manas'sugaḷa mēlū kivigaḷa mēlū kaṇṇugaḷa mēlū mudre ottiruvanu. Avarē arivilladavaru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೂ ಕಿವಿಗಳ ಮೇಲೂ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೂ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುವನು. ಅವರೇ ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು

Kazakh

Sınında Allanın ayattarına senbegenderdi, Alla ongarmaydı. Sonday-aq olar usin kuyzeltwsi azap bar
Şınında Allanıñ ayattarına senbegenderdi, Alla oñğarmaydı. Sonday-aq olar üşin küyzeltwşi azap bar
Шынында Алланың аяттарына сенбегендерді, Алла оңғармайды. Сондай-ақ олар үшін күйзелтуші азап бар
Aqiqatında, Allahtın ayattarına senbeytinderdi Allah twra jolga salmaydı ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Aqïqatında, Allahtıñ ayattarına senbeytinderdi Allah twra jolğa salmaydı äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Ақиқатында, Аллаһтың аяттарына сенбейтіндерді Аллаһ тура жолға салмайды әрі оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sabatolnya urakng nang nana’ baiman ka’ ayat-ayat Allah (Al-Quran), Allah bai’ mare’ patunjuk ka’iaka’koa man iaka’koa nae namu siksaatn nang padih

Khmer

pitabrakd nasa puok del kmean chomnue nung ayeat robsa a l laoh noh ku a l laoh min changaoulobangheanh puokke laey haey puokke nung ttuol tearounakamm da chhucheab bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់អល់ឡោះនោះ គឺអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញពួកគេឡើយ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi batemera amagambo ya Allah, Allah ntazabayobora kandi bazahanishwa ibihano bibabaza
Mu by’ukuri ba bandi batemera amagambo ya Allah, Allah ntazabayobora kandi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Albette, (ar nerseni sıltoolop) Allaһtın ayattarına ıyman keltirbey jurgon adamdardı Allaһ Tuura Jolgo bastabayt jana alarga jan sızdatkan azap bar
Albette, (ar nerseni şıltoolop) Allaһtın ayattarına ıyman keltirbey jürgön adamdardı Allaһ Tuura Jolgo baştabayt jana alarga jan sızdatkan azap bar
Албетте, (ар нерсени шылтоолоп) Аллаһтын аяттарына ыйман келтирбей жүргөн адамдарды Аллаһ Туура Жолго баштабайт жана аларга жан сыздаткан азап бар

Korean

sillo hananim-ui malsseum-eul midjianihanja hananimkkeseo indohasiji anihamyeo geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
실로 하나님의 말씀을 믿지아니한자 하나님께서 인도하시지 아니하며 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라
sillo hananim-ui malsseum-eul midjianihanja hananimkkeseo indohasiji anihamyeo geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
실로 하나님의 말씀을 믿지아니한자 하나님께서 인도하시지 아니하며 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بڕوایان به ئایه‌ته‌کانی خوا نیه‌، خوای گه‌وره هیدایه‌ت و ڕێنموویان ناکات، به‌ڵکو سزای به ئێشی بۆ ئاماده کردوون
بەڕاستی ئەوانەی کە بڕوایان بە ئایەتەکانی خوا نیە خوای گەورە ڕێنمونیان ناکات، وسزای سەختی بۆ ئامادەکردوون

Kurmanji

Bi rasti ewane bi beraten Yezdan bawer nakin hene! Yezdan ewan li bal reya rast da nayne; ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Bi rastî ewanê bi beratên Yezdan bawer nakin hene! Yezdan ewan li bal rêya rast da nayne; ji bona wan ra şapateke dilsoz heye

Latin

Surely those non believe in deus revelations DEUS non guide them. They incurred painful retribution

Lingala

Ya solo, baye bazali kondima na mikapo mia Allah te, Allah akokambaka bango te, mpe bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Toto balia balasuubilanga tsinyaali tsia Nyasaye, Nyasaye shabalunjisinjia tawe ne balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

На тие штонесакаат да веруваат во Аллаховите докази, Аллах сигурно нема да им укаже на Вистинскиот пат, и нив ги чека неиздржливо страдање
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Allahovi, Allah, navistina, ne ke gi upati. I za niv ima kazna bolna
Onie koi ne veruvaat vo znamenijata Allahovi, Allah, navistina, ne ḱe gi upati. I za niv ima kazna bolna
Оние кои не веруваат во знаменијата Аллахови, Аллах, навистина, не ќе ги упати. И за нив има казна болна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada ayat-ayat Allah, Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada mereka, dan mereka pula beroleh azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

allahuvinre drstantannalil visvasikkattavararea avare allahu nervaliyilakkukayilla; tircca. avarkk vedanajanakamaya siksayuntayirikkunnatuman‌
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkāttavarārēā avare allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca. avarkk vēdanājanakamāya śikṣayuṇṭāyirikkunnatumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരാരോ അവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
allahuvinre drstantannalil visvasikkattavararea avare allahu nervaliyilakkukayilla; tircca. avarkk vedanajanakamaya siksayuntayirikkunnatuman‌
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkāttavarārēā avare allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca. avarkk vēdanājanakamāya śikṣayuṇṭāyirikkunnatumāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരാരോ അവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
allahuvinre vacanannalil visvasikkattavare allahu nervaliyilakkukayilla; tircca. avarkk neaveriya siksayunt
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷil viśvasikkāttavare allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca. avarkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux fis-sinjali ta' Alla (fosthom: dan. il-Qoran), Alla ma. jurihomx. it-triq, u għandhom kastig ta' wgigħ
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux fis-sinjali ta' Alla (fosthom: dan. il-Qoran), Alla ma. jurihomx. it-triq, u għandhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Mataan! a so siran a di mapaparatiyaya ko manga ayat o Allah, - na di siran thoroon o Allah, go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Je loka allahacya ayatinvara imana rakhata nahi, tyanna allahatarphehi margadarsana labhata nahi ani tyancyasathi duhkhadayaka azaba ahe
Jē lōka allāhacyā āyatīnvara īmāna rākhata nāhī, tyānnā allāhatarphēhī mārgadarśana lābhata nāhī āṇi tyān̄cyāsāṭhī duḥkhadāyaka azāba āhē
१०४. जे लोक अल्लाहच्या आयतींवर ईमान राखत नाही, त्यांना अल्लाहतर्फेही मार्गदर्शन लाभत नाही आणि त्यांच्यासाठी दुःखदायक अज़ाब आहे

Nepali

Juna, manisaharule allahaka ayataharumathi astha rakhdainan, tiniharula'i allahale margadarsana gardaina, ra tiniharuko nimti kastadayaka sajaya cha
Juna, mānisaharūlē allāhakā āyataharūmāthi āsthā rākhdainan, tinīharūlā'ī allāhalē mārgadarśana gardaina, ra tinīharūkō nimti kaṣṭadāyaka sajāya cha
जुन, मानिसहरूले अल्लाहका आयतहरूमाथि आस्था राख्दैनन्, तिनीहरूलाई अल्लाहले मार्गदर्शन गर्दैन, र तिनीहरूको निम्ति कष्टदायक सजाय छ ।

Norwegian

De som ikke tror pa Guds ord, veileder ikke Gud. De har en smertelig straff i vente
De som ikke tror på Guds ord, veileder ikke Gud. De har en smertelig straff i vente

Oromo

Dhugumatti isaan keeyyattoota Rabbiitti hin amanne, Rabbiin isaan hin qajeelchu; isaaniifis adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Besaka jihare loka alaha di'am a'itam upara bharosa pragata nahim karade alaha unham nu kade raha nahim dikhavega ate unham la'i daradanaka saza hai
Bēśaka jihaṛē lōka alāha dī'āṁ ā'itāṁ upara bharōsā pragaṭa nahīṁ karadē alāha unhāṁ nū kadē rāha nahīṁ dikhāvēgā atē unhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

خدا كسانى را كه به آياتش ايمان نمى‌آورند هدايت نمى‌كند و برايشان عذابى دردآور مهياست
مسلما كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‌آورند، خداوند آنها را هدايت نمى‌كند و ايشان را عذابى دردناك است
کسانی که به آیات الهی ایمان ندارند، خداوند هدایتشان نمی‌کند و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
یقیناً کسانی‌که به آیات الله ایمان نمی‌آورند، الله آن‌ها را هدایت نمی‌کند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است
قطعاً کسانی که به آیات خدا ایمان ندارند، خدا هدایتشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است
یقیناً کسانی ‌که به آیات الله ایمان نمی‌آورند، الله آنان را هدایت نمی‌کند و عذاب دردناکی برای آنان [در پیش] است
البته آنان که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند (پس از اتمام حجت کامل) خدا هرگز هدایتشان نخواهد کرد و آنها را عذابی دردناک خواهد رسید
همانا آنان که ایمان نیارند به آیتهای خدا رهبریشان نکند خدا و برای ایشان است عذابی دردناک‌
در حقيقت، كسانى كه به آيات خدا ايمان ندارند، خدا آنان را هدايت نمى‌كند و برايشان عذابى دردناك است
بی‌گمان کسانی که به آیات خدا ایمان نمی‌آورند خدا آنان را هدایت نمی‌کند و برایشان عذابی درناک است
کسانى که به آیات خداوند ایمان نمى‌آورند، خداوند آنان را هدایت نمى‌کند و برایشان عذابى دردناک است
بی‌گمان خداوند کسانی را (به سوی حق و حقیقت و راه نجات و سعادت) رهنمود نمی‌سازد که به آیات خدا ایمان نیاورند، (و ایشان به سبب کفرشان به آیات قرآن، در آخرت) عذاب دردناکی دارند
به یقین، کسانی که به آیات الهی ایمان نمی‌آورند، خدا آنها را هدایت نمی‌کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی است
كسانى كه به آيات خدا ايمان نمى‌آورند خداوند آنان را راه ننمايد و آنها راست عذابى دردناك
یقیناً کسانی که به آیات خدا ایمان نمی آورند ، خدا آنها را هدایت نمی کند ، و برای آنها عذاب درد ناکی است

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy nie wierza w znaki Boga, Bog nie poprowadzi droga prosta i spotka ich kara bolesna
Zaprawdę, tych, którzy nie wierzą w znaki Boga, Bóg nie poprowadzi drogą prostą i spotka ich kara bolesna

Portuguese

Por certo, aos que nao creem nos sinais de Deus, Allah nao os guiara, e terao doloroso castigo
Por certo, aos que não crêem nos sinais de Deus, Allah não os guiará, e terão doloroso castigo
Aqueles que nao crerem nos versiculos de Deus nao serao guiados por Deus e sofrerao um doloroso castigo
Aqueles que não crerem nos versículos de Deus não serão guiados por Deus e sofrerão um doloroso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو باندې ایمان راوړي، الله دوى ته هدایت نه كوي او دوى ته ډېر دردوونكى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو باندې ایمان راوړي، الله دوى ته هدایت نه كوي او دوى ته ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Pe cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu, Dumnezeu nu ii calauzeste si vor avea osanda dureroasa
Pe cei care nu cred în semnele lui Dumnezeu, Dumnezeu nu îi călăuzeşte şi vor avea osândă dureroasă
Însiguranta ala nu crede în dumnezeu revelations DUMNEZEU nu ghid ele. Ei crea dureros retribution
Pe aceia care nu cred in versetele lui Allah, Allah nu-i va calauziºi vor avea ei parte de osanda dureroasa
Pe aceia care nu cred în versetele lui Allah, Allah nu-i va cãlãuziºi vor avea ei parte de osândã dureroasã

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batemera amajambo y’Imana y’ukuri, Imana ntizobarongora, mugabo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Pe cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu, Dumnezeu nu ii calauzeste si vor avea osanda dureroasa
Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха [не признают истинность аятов Корана], – не ведет их Аллах истинным путем [не содействует, чтобы они обрели Истину], и для них (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание
Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem tekh, kto ne uveroval v znameniya Allakha, i im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и им уготованы мучительные страдания
Tekh, kotoryye ne veruyut v znameniya Bozhii, Bog ne postavit na pryamoy put': im budet lyutaya muka
Тех, которые не веруют в знамения Божии, Бог не поставит на прямой путь: им будет лютая мука
Poistine, te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, - Allakh ikh ne vedet po pryamomu puti, i dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye
Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, - Аллах их не ведет по прямому пути, и для них - мучительное наказание
Voistinu, Allakh ne vedet po pryamomu puti tekh, kto ne uveroval v znameniya Allakha, i ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Воистину, Аллах не ведет по прямому пути тех, кто не уверовал в знамения Аллаха, и уготовано им мучительное наказание
Tekh, kto ne veruyet v ayaty Allakha, kotorym oni ne mogut podrazhat', no, nesmotrya na eto, nastaivayut na svoyom neverii v nikh, Allakh ne vedot po pryamomu puti, i v budushchey zhizni ikh zhdot muchitel'noye nakazaniye za ikh neveriye i upryamstvo
Тех, кто не верует в айаты Аллаха, которым они не могут подражать, но, несмотря на это, настаивают на своём неверии в них, Аллах не ведёт по прямому пути, и в будущей жизни их ждёт мучительное наказание за их неверие и упрямство
Tekh, kto ne veruyet v znameniya Allakha, Allakh pryamym putem ne povedet, Dlya nikh - muchitel'naya kara
Тех, кто не верует в знамения Аллаха, Аллах прямым путем не поведет, Для них - мучительная кара

Serbian

Онима који неће да верују у Аллахове доказе Аллах, сигурно, неће указати на Прави пут, и њих чека патња несносна

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi muzviratidzo (kana ndima) dzaAllah, Allah havavatungamiri uye vachawana marwadzo akaomarara

Sindhi

بيشڪ جيڪي الله جي آيتن کي نه مڃيندا آھن تن کي الله سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun allahge ayavan (murandukamin) visvasa nokaloda, ovunva allah rju margayehi ætulu karanne næta. tavada ovunta vedana gena dena danduvamama æta
niyata vaśayenma kavurun allāhgē āyāvan (muraṇḍukamin) viśvāsa nokaḷōda, ovunva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta. tavada ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamama æta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් (මුරණ්ඩුකමින්) විශ්වාස නොකළෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත. තවද ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමම ඇත
niyata vasayenma allahge vadan visvasa nokarannan vana ovunata ohu maga nopenvayi. tavada ovunata vedaniya danduvamak æta
niyata vaśayenma allāhgē vadan viśvāsa nokarannan vana ovunaṭa ohu maga nopenvayi. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ වදන් විශ්වාස නොකරන්නන් වන ඔවුනට ඔහු මග නොපෙන්වයි. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Iste those nie verit v GOD's revelations GOD nie guide them. They incurred painful retribution

Somali

(Ma) kuwa aan rumeysnayn Aayadaha Ilaahay, hubaal Allaah ma hanuunin doono, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
Kuwaan rumayn Aayaadka Eebe ma Hanuuniyo Eebe Waxayna Mudan cadaab daran
Kuwaan rumayn Aayaadka Eebe ma Hanuuniyo Eebe Waxayna Mudan cadaab daran

Sotho

Haele ba sa kholoeng lits’enolong tsa Allah, Ruri Allah a ke ke a ba tataisa, kahlolo e mahlonoko ke’a bona

Spanish

Por cierto que a quienes no crean en los signos de Allah, El no los guiara y recibiran un castigo doloroso
Por cierto que a quienes no crean en los signos de Allah, Él no los guiará y recibirán un castigo doloroso
En verdad, Al-lah no guiara a quienes no crean en Sus aleyas, y estos tendran un castigo doloroso (en la otra vida)
En verdad, Al-lah no guiará a quienes no crean en Sus aleyas, y estos tendrán un castigo doloroso (en la otra vida)
En verdad, Al-lah no guiara a quienes no crean en Sus aleyas, y estos tendran un castigo doloroso (en la otra vida)
En verdad, Al-lah no guiará a quienes no crean en Sus aleyas, y estos tendrán un castigo doloroso (en la otra vida)
Ala no dirigira a quienes no crean en los signos de Ala y tendran un castigo doloroso
Alá no dirigirá a quienes no crean en los signos de Alá y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, Dios no guia al camino recto a quienes no creen en los mensajes de Dios; y tendran un castigo doloroso [en la Otra Vida]
Ciertamente, Dios no guía al camino recto a quienes no creen en los mensajes de Dios; y tendrán un castigo doloroso [en la Otra Vida]
A quienes no crean en los signos de Dios, Dios no los guiara y recibiran un castigo doloroso
A quienes no crean en los signos de Dios, Dios no los guiará y recibirán un castigo doloroso
En verdad, Dios no guia a quienes no creen en las senales de Dios y sufriran un castigo doloroso
En verdad, Dios no guía a quienes no creen en las señales de Dios y sufrirán un castigo doloroso

Swahili

Hakika hao makafiri wasioiamini Qur’ani, Mwenyezi Mungu Hatawaelekeza kuipata haki, na Siku ya Akhera watakuwa na adhabu kali iumizayo
Hakika wasio ziamini Ishara za Mwenyezi Mungu, Mwenyezi Mungu hawaongoi, nao watapata adhabu chungu

Swedish

Gud vagleder inte dem som inte vill tro pa Hans budskap, och ett svart lidande [vantar] dem
Gud vägleder inte dem som inte vill tro på Hans budskap, och ett svårt lidande [väntar] dem

Tajik

Xudo kasonero, ki ʙa ojotas imon nameovarand, hidojat namekunad va ʙarojason azoʙe dardovar muhajjost
Xudo kasonero, ki ʙa ojotaş imon nameovarand, hidojat namekunad va ʙarojaşon azoʙe dardovar muhajjost
Худо касонеро, ки ба оёташ имон намеоваранд, ҳидоят намекунад ва барояшон азобе дардовар муҳайёст
Begumon Alloh kasonero, ki ʙa ojotas imon nameovarand, hidojat namekunad va ʙarojason azoʙi dardovare muhajjost
Begumon Alloh kasonero, ki ʙa ojotaş imon nameovarand, hidojat namekunad va ʙarojaşon azoʙi dardovare muhajjost
Бегумон Аллоҳ касонеро, ки ба оёташ имон намеоваранд, ҳидоят намекунад ва барояшон азоби дардоваре муҳайёст
Jaqinan, kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo imon nameovarand, Alloh taolo hidojatason namekunad va ʙaroi onon azoʙi dardnoke [dar pes] ast
Jaqinan, kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo imon nameovarand, Alloh taolo hidojataşon namekunad va ʙaroi onon azoʙi dardnoke [dar peş] ast
Яқинан, касоне, ки ба оёти Аллоҳ таоло имон намеоваранд, Аллоҳ таоло ҳидояташон намекунад ва барои онон азоби дардноке [дар пеш] аст

Tamil

Niccayamaka evarkal allahvutaiya vacanankalai (manamurantaka) nampikkai kollavillaiyo avarkalai allah nerana valiyil celutta mattan. Melum, avarkalukkut tunpuruttum vetanaitan untu
Niccayamāka evarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai (maṉamuraṇṭāka) nampikkai koḷḷavillaiyō avarkaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celutta māṭṭāṉ. Mēlum, avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaitāṉ uṇṭu
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை (மனமுரண்டாக) நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ அவர்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்த மாட்டான். மேலும், அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனைதான் உண்டு
niccayamaka evarkal allahvin vacanankalai nampavillaiyo, allah avarkalukku nervali kattamattan; innum avarkalukku novinai ceyyum vetanaiyumuntu
niccayamāka evarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nampavillaiyō, allāh avarkaḷukku nērvaḻi kāṭṭamāṭṭāṉ; iṉṉum avarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyumuṇṭu
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பவில்லையோ, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு

Tatar

Аллаһуның аятьләренә ышанмаган кешеләрне Аллаһ һидәяткә салмыйдыр, ахирәттә аларга рәнҗеткүче ут ґәзабы булачак

Telugu

niscayanga evaraite allah sandesalanu (ayat lanu) visvasincaro! Variki allah sanmargam cupadu. Mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
niścayaṅgā evaraitē allāh sandēśālanu (āyāt lanu) viśvasin̄carō! Vāriki allāh sanmārgaṁ cūpaḍu. Mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా ఎవరైతే అల్లాహ్ సందేశాలను (ఆయాత్ లను) విశ్వసించరో! వారికి అల్లాహ్ సన్మార్గం చూపడు. మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
అల్లాహ్‌ ఆయతులను విశ్వసించని వారికి అల్లాహ్‌ తరఫున సన్మార్గం లభించదు. వారికోసం బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది

Thai

thæcring brrda phu mi sraththa tx xongkar thanghlay khx ngxallxhˌ xallxhˌ ca mi chinæa thang kæ phwk khea læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ xạllxḥˌ ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
แท้จริง บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺจะไม่ชี้แนะทางแก่พวกเขา และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด
thæcring brrda phu mi sraththa tx xongkar thanghlay khx ngxallxh xallxh ca mi chinæa thang kæ phwk khea læa sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan cebpwd
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ xạllxḥ̒ ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
แท้จริง บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ อัลลอฮ์จะไม่ชี้แนะทางแก่พวกเขา และสำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, dogru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var
Allah´ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuskusuz Allah onları dogru yola iletmez ve onlar icin elem verici bir azap vardır
Allah´ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulastırmaz ve onlar icin acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar icin cok acıklı bir azab var
Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var
Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah dogru yola iletmez ve onlar icin elem verici bir azab vardır
Allah´ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah dogru yola eristirmez. Onlara can yakıcı azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola eriştirmez. Onlara can yakıcı azap vardır
Allah'in ayetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakici bir azab vardir
Allah'in âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakici bir azab vardir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuskusuz Allah onları dogru yola iletmez ve onlar icin elem verici bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır
ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH dogru yola iletmez; onlar icin acı bir azap vardır
ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır
Allah'ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah dogru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanları, elbette Allah doğru yola erdirmez ve onlara acı bir azap vardır
Allah´ın ayetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır
Allah´ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanları O dogru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Allah´ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir
Tanrı´nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulastırmaz ve onlar icin acı bir azab vardır
Tanrı´nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır
Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) subhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar icin cok acıklı bir azab vardır
Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır
Muhakkak ki Allah´ın ayetlerine inanmayanları; Allah, dogru yola eristirmez. Onlara elim bir azab vardır
Muhakkak ki Allah´ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır
Muhakkak ki Allah, Allah´ın ayetlerine inanmayanları (iman etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulastırmaz). Ve onlar icin elim azap vardır
Muhakkak ki Allah, Allah´ın âyetlerine inanmayanları (îmân etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulaştırmaz). Ve onlar için elîm azap vardır
Innellezıne la yu´minune bi ayatillahi la yehdıhimullahu ve lehum azabun elım
İnnellezıne la yü´minune bi ayatillahi la yehdıhimüllahü ve lehüm azabün elım
Innellezine la yu’minune bi ayatillahi la yehdihimullahu ve lehum azabun elim(elimun)
İnnellezîne lâ yu’minûne bi âyâtillâhi lâ yehdîhimullâhu ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Gercek su ki, Allah´ın mesajlarına inanmayanları Allah dogru yola yoneltmez; ve onların (ote dunyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır
Gerçek şu ki, Allah´ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır
inne-llezine la yu'minune biayati-llahi la yehdihimu-llahu velehum `azabun elim
inne-lleẕîne lâ yü'minûne biâyâti-llâhi lâ yehdîhimü-llâhü velehüm `aẕâbün elîm
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yok mu, kuskusuz Allah onları dogru yola iletmez ve onlar icin elem verici bir azap vardır
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah dogru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine inanmayanlara, Allah hidayet etmez ve onlara acı bir azap vardır
Allah’ın ayetlerine inanmayanlara, Allah hidayet etmez ve onlara acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri muddetce)Allah onları hidayete erdirmez.Onlara gayet acı bir azap vardır
Allah'ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez.Onlara gayet acı bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah dogru yola iletmez, onlar icin acı bir azab vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulastırmaz ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah´ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır
Allah’ın ayetlerine iman etmeyenleri, Allah elbette dogru yola iletmez. Onlar icin elem dolu bir azap vardır
Allah’ın âyetlerine iman etmeyenleri, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’nnye Nyankopͻn Nsεm no nnie no, Nyankopͻn nnkyerε wͻn kwan, na wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە (يەنى قۇرئانغا) ئىشەنمەيدىغانلارنى اﷲ ھىدايەت قىلمايدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە (يەنى قۇرئانغا) ئىشەنمەيدىغانلارنى ئاللاھ ھىدايەت قىلمايدۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Аллаг не веде прямим шляхом тих, хто не вірує у знамення Його. На них чекає болісна кара
Bezsumnivno, tsey khto ne viryatʹ v BOZHYM vidkryttyam, BOH ne keruye nymy. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Безсумнівно, цей хто не вірять в БОЖИМ відкриттям, БОГ не керує ними. Вони зазнали болісного retribution
Allah ne vede pryamym shlyakhom tykh, khto ne viruye u znamennya Yoho. Na nykh chekaye bolisna kara
Аллаг не веде прямим шляхом тих, хто не вірує у знамення Його. На них чекає болісна кара
Allah ne vede pryamym shlyakhom tykh, khto ne viruye u znamennya Yoho. Na nykh chekaye bolisna kara
Аллаг не веде прямим шляхом тих, хто не вірує у знамення Його. На них чекає болісна кара

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo log Allah ki aayat ko nahin maante Allah kabhi unko saheeh baat tak pahunchne ki taufeeq nahin deta aur aise logon ke liye dardnaak azaab hai
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
وہ لوگ جنہیں الله کی باتوں پر یقین نہیں الله بھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
یہ لوگ خدا کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے ان کو خدا ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے عذاب الیم ہے
وہ لوگ جن کو اللہ کی باتوں پر یقین نہیں ان کو اللہ راہ نہیں دیتا اور ان کےلئے عذاب دردناک ہے [۱۷۲]
جو لوگ آیاتِ الٰہی پر ایمان نہیں لاتے اللہ کبھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Jo log Allah Taalaa ki aayaton per eman nahi rakhtay unhen Allah ki taraf say bhi rehnumaee nahi hoti aur unn kay liye alam naak azab hain
جو لوگ اللہ تعالیٰ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے انہیں اللہ کی طرف سے بھی رہنمائی نہیں ہوتی اور ان کے لیے المناک عذاب ہیں
jo log Allah ta’ala ki ayato par imaan nahi rakhte unhe Allah ki taraf se bhi rehnumaai nahi hoti aur un ke liye almnaak azaab hai
بیشک جو لوگ ایمان نہیں لاتے اللہ تعالیٰ کی آیتوں پر اللہ تعالیٰ انھیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے، ان کو اللہ ہدایت پر نہیں لاتا، اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
بیشک جو لوگ اللہ کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتے ہیں خدا انہیں ہدایت بھی نہیں دیتا ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب بھی ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг оятларига иймон келтирмайдиганларни Аллоҳ ҳидоятга солмайди ва уларга аламли азоб бордир
Албатта, Аллоҳ оятларига иймон келтирмайдиган кимсаларни Аллоҳ ҳидоят қилмас. Улар учун аламли азоб бордир
Албатта, Аллоҳнинг оятларига иймон келтирмайдиганларни Аллоҳ ҳидятга солмас ва уларга аламли азоб бордир

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong tin tuong noi nhung dau hieu cua Allah thi se khong đuoc Allah huong dan va se chiu mot su trung phat đau đon
Quả thật, những ai không tin tưởng nơi những dấu hiệu của Allah thì sẽ không được Allah hướng dẫn và sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Nhung ke đa khong tin tuong vao nhung Loi Mac Khai cua Allah, chac chan Allah se khong huong dan chung (đi đung chinh đao) va chung se phai đoi mat voi mot su trung phat đau đon
Những kẻ đã không tin tưởng vào những Lời Mặc Khải của Allah, chắc chắn Allah sẽ không hướng dẫn chúng (đi đúng chính đạo) và chúng sẽ phải đối mặt với một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Inene! Abo bangakhlowayo kwiiVesi zika-Allâh, uAllâh Akayi kubakhokela yaye futhi okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu awala wangakukulupilila ma Aya ga Allah, Allah ngasiwajongola, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu aŵala ŵangakukulupilila ma Ȃya ga Allah, Allah ngasiŵajongola, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon ti ko gbagbo ninu awon ayah Allahu, Allahu ko nii to won sona. Iya eleta-elero si wa fun won
Dájúdájú àwọn tí kò gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, Allāhu kò níí tọ́ wọn sọ́nà. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Ngempela labo abangakholelwa emavesini kaMvelinqangi angeke abaholele endleleni eqondile uMvelinqangi, futhi okwabo isijeziso esibuhlungu