Achinese

Kamoe meuteupue jikheun keu gopnyan Na ureueng laen meunan jipeugah Jijak peureunoe geuh le ureueng nyan Padahai gopnyan meulaen lidah Lidah ureueng nyan kon bahsa Arab Nyoe bahsa Arab nyata that leupah

Afar

edde barsaanah kak iyyan af, fan kak kelsaanam qajam numuwuy, tah qarab afay baxxaqqa iyya kinniih Nabii Qarabtu kinnik Qajam num mannal kaa barsaa? iyyan

Afrikaans

En Ons weet inderdaad dat hulle sê: Dit is slegs ’n sterfling wat hom onderwys. Die tong van hóm wat hulle bedoel, is vreemd, terwyl hierdie ’n duidelike Arabiese taal is

Albanian

Ne e dime mire se ata thone: “E meson ate ndonje njeri”! Gjuha per te cilen mendojne t’ia mveshin atij eshte e huaj, kurse kjo (e Kur’anit) eshte gjuhe e qarte arabe
Ne e dimë mirë se ata thonë: “E mëson atë ndonjë njeri”! Gjuha për të cilën mendojnë t’ia mveshin atij është e huaj, kurse kjo (e Kur’anit) është gjuhë e qartë arabe
Na e dime mire qe ata thone: “Ate (Muhammedin) e meson nje njeri!” Gjuha e tij, qe po ia mveshin – se po e meson ate – eshte gjuhe e te huajve (te cilen nuk e dine arabet), kurse ky (Kur’ani) eshte ne gjuhen e qarte arabe (me nje stil te larte)
Na e dimë mirë që ata thonë: “Atë (Muhammedin) e mëson një njeri!” Gjuha e tij, që po ia mveshin – se po e mëson atë – është gjuhë e të huajve (të cilën nuk e dinë arabët), kurse ky (Kur’ani) është në gjuhën e qartë arabe (me një stil të lartë)
Ne e dime mire qe ata[169] thone: “Ate[170] e meson nje njeri”! Por ai per te cilin flasin, flet ne gjuhen e te huajve, kurse ky (Kurani) eshte ne gjuhen e qarte arabe.[171] paganet e Mekes thoshin se ishte ky skllav qe ia mesonte Muhamedit (a.s.) Kuranin. Mirepo ai ishte i huaj dhe nuk dinte mire arabisht prandaj nuk kishte mundesi qe t’i mesonte Profetit (a.s.) Kuranin
Ne e dimë mirë që ata[169] thonë: “Atë[170] e mëson një njeri”! Por ai për të cilin flasin, flet në gjuhën e të huajve, kurse ky (Kurani) është në gjuhën e qartë arabe.[171] paganët e Mekës thoshin se ishte ky skllav që ia mësonte Muhamedit (a.s.) Kuranin. Mirëpo ai ishte i huaj dhe nuk dinte mirë arabisht prandaj nuk kishte mundësi që t’i mësonte Profetit (a.s.) Kuranin
Ne dime shume mire se ata thone: “Ate (Muhammedin) eshte kah e meson nje njeri!” Mirpo, gjuha e atij nga i cili anojne (supozojne) ata eshte jo arabe (e paqarte), e kjo (e Kur’anit) eshte gjuhe arabe e stilit te larte e te qarte
Ne dimë shumë mirë se ata thonë: “Atë (Muhammedin) është kah e mëson një njeri!” Mirpo, gjuha e atij nga i cili anojnë (supozojnë) ata është jo arabe (e paqartë), e kjo (e Kur’anit) është gjuhë arabe e stilit të lartë e të qartë
Ne dime shume mire se ata thone: "Ate (Muhammedin) eshte kah e meson nje njeri!" Mirepo, gjuha e atij nga i cili anojne (supozojne) ata eshte joarabe (e paqarte), e kjo (e Kur´anit) eshte gjuhe arabe e stilit te larte e te qarte
Ne dimë shumë mirë se ata thonë: "Atë (Muhammedin) është kah e mëson një njeri!" Mirëpo, gjuha e atij nga i cili anojnë (supozojnë) ata është joarabe (e paqartë), e kjo (e Kur´anit) është gjuhë arabe e stilit të lartë e të qartë

Amharic

inerisumi «irisuni (k’uri’anini) yemiyasitemirewi sewi bicha newi» maletachewini be’irigit’i inawik’aleni፡፡ yeziya wederisu yemiyasit’egubeti sewi k’wanik’wa ‘ajemi newi፡፡ yihi (k’uri’ani) gini gilits’i ‘arebinya k’wanik’wa newi፡፡
inerisumi «irisuni (k’uri’anini) yemīyasitemirewi sewi bicha newi» maletachewini be’irigit’i inawik’aleni፡፡ yezīya wederisu yemīyasit’egubeti sewi k’wanik’wa ‘ājemi newi፡፡ yihi (k’uri’āni) gini gilits’i ‘ārebinya k’wanik’wa newi፡፡
እነርሱም «እርሱን (ቁርኣንን) የሚያስተምረው ሰው ብቻ ነው» ማለታቸውን በእርግጥ እናውቃለን፡፡ የዚያ ወደርሱ የሚያስጠጉበት ሰው ቋንቋ ዐጀም ነው፡፡ ይህ (ቁርአን) ግን ግልጽ ዐረብኛ ቋንቋ ነው፡፡

Arabic

«ولقد» للتحقيق «نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه» القرآن «بشر» وهو قين نصراني كان النبي صلى الله عليه وسلم يدخل عليه قال تعالى «لسان» لغة «الذي يلحدون» يميلون «إليه» أنه يعلمه «أعجمي وهذا» القرآن «لسان عربي مبين» ذو بيان وفصاحة فكيف يعلمه أعجمي
wlqd naelam 'ana almushrikin yqwlwn: 'iina alnabii yatalaqaa alquran min bisharin min bani adm. kdhbu; fa'iina lisan aladhi nsbu 'iilayh telym alnabiu salaa allah ealayh wasalam 'aejamiun la yufsh, walquran earabiin ghayat fi alwuduh walbyan
ولقد نعلم أن المشركين يقولون: إن النبي يتلقى القرآن مِن بشر مِن بني آدم. كذبوا؛ فإن لسان الذي نسبوا إليه تعليم النبي صلى الله عليه وسلم أعجمي لا يُفصح، والقرآن عربي غاية في الوضوح والبيان
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
walaqad naʿlamu annahum yaquluna innama yuʿallimuhu basharun lisanu alladhi yul'hiduna ilayhi aʿjamiyyun wahadha lisanun ʿarabiyyun mubinun
walaqad naʿlamu annahum yaquluna innama yuʿallimuhu basharun lisanu alladhi yul'hiduna ilayhi aʿjamiyyun wahadha lisanun ʿarabiyyun mubinun
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnun
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ یَقُولُونَ إِنَّمَا یُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِی یُلۡحِدُونَ إِلَیۡهِ أَعۡجَمِیࣱّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیࣱّ مُّبِینٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمُۥ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِۦ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ اُ۬لَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ اُ۬لَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّهُمۡ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌؕ لِسَانُ الَّذِيۡ يُلۡحِدُوۡنَ اِلَيۡهِ اَعۡجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيۡنٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ یَقُولُونَ إِنَّمَا یُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِی یُلۡحِدُونَ إِلَیۡهِ أَعۡجَمِیࣱّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیࣱّ مُّبِینٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّهُمۡ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌﵧ لِسَانُ الَّذِيۡ يُلۡحِدُوۡنَ اِلَيۡهِ اَعۡجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيۡنٌ ١٠٣
Wa Laqad Na`lamu 'Annahum Yaquluna 'Innama Yu`allimuhu Basharun Lisanu Al-Ladhi Yulhiduna 'Ilayhi 'A`jamiyun Wa Hadha Lisanun `Arabiyun Mubinun
Wa Laqad Na`lamu 'Annahum Yaqūlūna 'Innamā Yu`allimuhu Basharun Lisānu Al-Ladhī Yulĥidūna 'Ilayhi 'A`jamīyun Wa Hadhā Lisānun `Arabīyun Mubīnun
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۖ لِّسَانُ اُ۬لذِے يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌۖ‏
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمُۥ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِۦ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ اُ۬لَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ اُ۬لَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌ
ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرࣱۖ لِّسَانُ اُ۬لذِے يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيࣱّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيࣱّ مُّبِينٌۖ
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ (يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ: يَنْسُبُونَ إِلَيْهِ أَنَّهُ عَلَّمَ النَّبِيَّ - صلى الله عليه وسلم)
ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين (يلحدون اليه: ينسبون اليه انه علم النبي - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Arau ami arasye jano sihamte kaya, ‘taka ejana manuhe siksa diye’. Sihamte yara prati iyaka samparkayukta karaibalai ingita diche tara bhasato arabi nahaya; athaca e'i (kora'ana) haiche suspasta arabi bhasa
Ārau āmi araśyē jānō siham̐tē kaẏa, ‘tāka ējana mānuhē śikṣā diẏē’. Siham̐tē yāra prati iẏāka samparkayukta karaibalai iṅgita dichē tāra bhāṣātō ārabī nahaẏa; athaca ē'i (kōra'āna) haichē suspaṣṭa ārabī bhāṣā
আৰু আমি অৱশ্যে জানো সিহঁতে কয়, ‘তাক এজন মানুহে শিক্ষা দিয়ে’। সিহঁতে যাৰ প্ৰতি ইয়াক সম্পৰ্কযুক্ত কৰিবলৈ ইংগিত দিছে তাৰ ভাষাতো আৰবী নহয়; অথচ এই (কোৰআন) হৈছে সুস্পষ্ট আৰবী ভাষা।

Azerbaijani

Biz onların: “Quranı ona bir insan oyrədir!”– dediklərini bilirik. Onların istinad etdikləri səxsin dili əcnəbi dildir. Bu isə acıq-aydın ərəb dilidir
Biz onların: “Quranı ona bir insan öyrədir!”– dediklərini bilirik. Onların istinad etdikləri şəxsin dili əcnəbi dildir. Bu isə açıq-aydın ərəb dilidir
Biz onların: “Quranı ona bir in­san oyrədir!”– de­dik­lə­ri­ni bi­lirik. Onla­rın istinad et­dik­ləri səx­sin dili əcnəbi dil­dir. Bu isə acıq-aydın ərəb dilidir
Biz onların: “Quranı ona bir in­san öyrədir!”– de­dik­lə­ri­ni bi­lirik. Onla­rın istinad et­dik­ləri şəx­sin dili əcnəbi dil­dir. Bu isə açıq-aydın ərəb dilidir
Biz (musriklərin): “(Qur’anı) ona (Muhəmmədə) bir insan (ara-sıra gorub danısdıgı Cəbr ər-Rumi adlı xacpərəst bir gənc və ya Səlmani–Farsi) oyrədir!” – dediklərini də bilirik. Onların nəzərdə tutduqları adamın dili basqa dildir. Bu (Qur’anın dili) isə acıq-askar (bəlagətli, fəsahətli) ərəb dilidir! (Ərəblər ozləri Qur’anın dil, uslub gozəlliyi qarsısında heyranlıqlarını, acizliklərini gizlədə bilmədikləri halda, əcəmlər bu cur fəsahətli ərəb dilini haradan bilə bilərlər)
Biz (müşriklərin): “(Qur’anı) ona (Muhəmmədə) bir insan (ara-sıra görüb danışdığı Cəbr ər-Rumi adlı xaçpərəst bir gənc və ya Səlmani–Farsi) öyrədir!” – dediklərini də bilirik. Onların nəzərdə tutduqları adamın dili başqa dildir. Bu (Qur’anın dili) isə açıq-aşkar (bəlağətli, fəsahətli) ərəb dilidir! (Ərəblər özləri Qur’anın dil, üslub gözəlliyi qarşısında heyranlıqlarını, acizliklərini gizlədə bilmədikləri halda, əcəmlər bu cür fəsahətli ərəb dilini haradan bilə bilərlər)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ (ߡߐ߰) ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߰ߞߊ߲߫ (ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲) ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߘߏ ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߟߵߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߎߙߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊ߲ ߔߌߦߐߔߌߦߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߠߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߊ߲߬ߓߊ߰ߞߊ߲߫ ( ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲ ) ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߘߏ ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara abasya'i jani ye, tara bale, ‘take to kebala ekajana manusa [1] siksa deya’. Tara yara prati etake samparkayukta karara jan'ya jhumkache tara bhasa to arabi naya; athaca eta- kura'ana- hacche suspasta arabi bhasa
Āra āmarā abaśya'i jāni yē, tārā balē, ‘tākē tō kēbala ēkajana mānuṣa [1] śikṣā dēẏa’. Tārā yāra prati ēṭākē samparkayukta karāra jan'ya jhum̐kachē tāra bhāṣā tō ārabī naẏa; athaca ēṭā- kura'āna- hacchē suspaṣṭa ārabī bhāṣā
আর আমরা অবশ্যই জানি যে, তারা বলে, ‘তাকে তো কেবল একজন মানুষ [১] শিক্ষা দেয়’। তারা যার প্রতি এটাকে সম্পর্কযুক্ত করার জন্য ঝুঁকছে তার ভাষা তো আরবী নয়; অথচ এটা- কুরআন- হচ্ছে সুস্পষ্ট আরবী ভাষা।
Ami to bhalabhabe'i jani ye, tara baleh take janaika byakti siksa deya. Yara dike tara ingita kare, tara bhasa to arabi naya ebam e kora'ana pariskara arabi bhasaya.
Āmi tō bhālabhābē'i jāni yē, tārā balēḥ tākē janaika byakti śikṣā dēẏa. Yāra dikē tārā iṅgita karē, tāra bhāṣā tō ārabī naẏa ēbaṁ ē kōra'āna pariṣkāra ārabī bhāṣāẏa.
আমি তো ভালভাবেই জানি যে, তারা বলেঃ তাকে জনৈক ব্যক্তি শিক্ষা দেয়। যার দিকে তারা ইঙ্গিত করে, তার ভাষা তো আরবী নয় এবং এ কোরআন পরিষ্কার আরবী ভাষায়।
Ara amara abasya'i jani ye tara bale -- ''nihsandeha tamke to kono eka manusa sekhaya.’’ Ora yara prati ingita kare tara bhasa bhinnadesiya, athaca eti pariskara arabi bhasa.
Āra āmarā abaśya'i jāni yē tārā balē -- ''niḥsandēha tām̐kē tō kōnō ēka mānuṣa śēkhāẏa.’’ Ōrā yāra prati iṅgita karē tāra bhāṣā bhinnadēśīẏa, athaca ēṭi pariskāra ārabī bhāṣā.
আর আমরা অবশ্যই জানি যে তারা বলে -- ''নিঃসন্দেহ তাঁকে তো কোনো এক মানুষ শেখায়।’’ ওরা যার প্রতি ইঙ্গিত করে তার ভাষা ভিন্নদেশীয়, অথচ এটি পরিস্কার আরবী ভাষা।

Berber

Ih, Neeoa, qqaoen: "d amdan kan it isselmaden". Tameslayt n win d gren, d tabeooanit, wagi d awal aaoab n uuee
Ih, Neéôa, qqaôen: "d amdan kan it isselmaden". Tameslayt n win d gren, d tabeôôanit, wagi d awal aâôab n ûûeê

Bosnian

Mi dobro znamo da oni govore: "Poucava ga jedan covjek!" Jezik onoga zbog koga oni krivo govore je jezik tuđina, a ovaj Kur'an je na jasnom arapskom jeziku
Mi dobro znamo da oni govore: "Poučava ga jedan čovjek!" Jezik onoga zbog koga oni krivo govore je jezik tuđina, a ovaj Kur'an je na jasnom arapskom jeziku
Mi dobro znamo da oni govore: "Poucava ga jedan covjek!" Jezik onoga zbog koga oni krivo govore je jezik tuđina, a ovaj Kur´ana je na jasnom arapskom jeziku
Mi dobro znamo da oni govore: "Poučava ga jedan čovjek!" Jezik onoga zbog koga oni krivo govore je jezik tuđina, a ovaj Kur´ana je na jasnom arapskom jeziku
Dobro znamo da oni govore: "Poucava ga jedan covjek! Jezik onoga na koga su skloni tako misliti, jezik je nearapa, a ovaj Kur'an na jasnom je arapskom jeziku
Dobro znamo da oni govore: "Poučava ga jedan čovjek! Jezik onoga na koga su skloni tako misliti, jezik je nearapa, a ovaj Kur'an na jasnom je arapskom jeziku
A doista znamo da oni govore: "Samo ga smrtnik uci." Jezik onog kome streme - je strani, a ovo je jezik arapski, jasni
A doista znamo da oni govore: "Samo ga smrtnik uči." Jezik onog kome streme - je strani, a ovo je jezik arapski, jasni
WE LEKAD NA’LEMU ‘ENNEHUM JEKULUNE ‘INNEMA JU’ALLIMUHU BESHERUN LISANUL-LEDHI JULHIDUNE ‘ILEJHI ‘A’XHEMIJUN WE HEDHA LISANUN ‘AREBIJUN MUBINUN
Mi dobro znamo da oni govore: “Poucava ga jedan covjek!” Jezik onog zbog koga oni krivo govore jest jezik tuđina, a ovaj Kur’an je na jasnom arapskom jeziku
Mi dobro znamo da oni govore: “Poučava ga jedan čovjek!” Jezik onog zbog koga oni krivo govore jest jezik tuđina, a ovaj Kur’an je na jasnom arapskom jeziku

Bulgarian

I znaem Nie, che kazvat: “Nyakakuv chovek go obuchava.” Ezikut na onzi, kum kogoto klonyat, e chuzhdozemen, a tozi [Koran] e na yasen, arabski ezik
I znaem Nie, che kazvat: “Nyakakŭv chovek go obuchava.” Ezikŭt na onzi, kŭm kogoto klonyat, e chuzhdozemen, a tozi [Koran] e na yasen, arabski ezik
И знаем Ние, че казват: “Някакъв човек го обучава.” Езикът на онзи, към когото клонят, е чуждоземен, а този [Коран] е на ясен, арабски език

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ (အမှန်တရားသစ္စာကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့က ထို (ရစူလ် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်ဖြစ်) သူအား (ယင်းကျမ်းတော်ကို) သင်ကြားပို့ချပေးသူမှာ (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားတစ် ဦးသာလျှင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြသည်ကို ငါအရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ (စင်စစ်) သူတို့စောင်းမြောင်း ရည်ညွှန်းပြောဆိုကြသော (အဆိုပါလူသားဖြစ်) သူ၏ဘာသာစကားမှာမူ နိုင်ငံခြားဘာသာစကားပင် ဖြစ်ပြီး ဤ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၏စာပေ) သည်ကား ထင်ရှားမြင်သာဖွယ်ရာ ပြေပြစ်သော အရဗီဘာသာ စကားပင် ဖြစ်၏။
၁ဝ၃။ မိစ္ဆာအယူဝါဒရှိသူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်ကိုသာ သွန်သင်ပေးသည်ဟု စွပ်စွဲခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်ကောင်းစွာသိတော် မူ၏။ သူတို့မတော်မတရားဆရာမြှောက်သူ၏ ဘာသာစကားမှာ ဘာသာခြားစကားဖြစ်၏။ ကျမ်းတော်မြတ်မှာ မူကား ရှင်းလင်းသောအာရဗီဘာသာဒေသနာတော်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ထို(နဗီတမာန်တော်မုဟမ္မဒ်)အား လူတစ်ယောက်က သင်ကြားပို့ချ၍ပေးသည်ဟု ပြောဆိုကြသည်ကို ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူပေသည်။ (စင်စစ်)၎င်းတို့စောင်းမြောင်းရည်ညွှန်း ပြောဆိုကြကုန်သောသူ၏ဘာသာစကားမှာမူနိုင်ငံခြား ဘာသာစကားပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် ဤအာယတ်တော်တွင်မူကား ရှင်းလင်းပြေပြစ်သော အရဗီဘာသာစကားပင် ဖြစ်လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်)ကို လူတစ်ဦးက သင်ကြားပို့ချ‌ပေးသည်ဟု ‌ပြောဆို(စွပ်စွဲ)ကြသည်ကို အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည်။* သူတို့ ရည်ညွှန်း‌ပြောဆိုကြ‌သောသူ၏ဘာသာစကားသည် အရဗီမဟုတ်‌သော ဘာသာစကားပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းကမူ ရှင်းလင်းထင်ရှား‌သော အရဗီဘာသာစကားပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Be sabem que diuen: «A aquest home li ensenya nomes un simple mortal». Pero aquell en qui pensen parla una llengua no arab, mentre que aquesta es una llengua arab clara
Bé sabem que diuen: «A aquest home li ensenya només un simple mortal». Però aquell en qui pensen parla una llengua no àrab, mentre que aquesta és una llengua àrab clara

Chichewa

Ndithudi Ife tikudziwa kuti iwo amanena kuti, “Ndi munthu amene akumuphunzitsa iye.” Koma munthu amene amamuganizira, kuti ndiye amene anamuphunzitsa amayankhula chiyankhulo cha chilendo pamene Korani iyi ndi chiyankhulo cha Chiarabu chomveka
“Ndithu tikudziwa kuti iwo akunena: “Pali munthu amene akumphunzitsa.” (Koma) chiyankhulo cha amene akumganizirayo nchachilendo, ndipo ichi (chiyankhulo cha Qur’an) ndi chiyankhulo cha Chiarabu chomveka

Chinese(simplified)

Wo dique zhidao, tamen shuoguo: Zhe zhishi yige fanren suo chuanshou de. Tamen suo qingxiang di nage ren de yuyan shi hua wairen (de yuyan), er zhe (bu jingdian de yuyan) shi mingbai de alabo yu.
Wǒ díquè zhīdào, tāmen shuōguò: Zhè zhǐshì yīgè fánrén suǒ chuánshòu de. Tāmen suǒ qīngxiàng dì nàgè rén de yǔyán shì huà wàirén (de yǔyán), ér zhè (bù jīngdiǎn de yǔyán) shì míngbái de ālābó yǔ.
我的确知道,他们说过:这只是一个凡人所传授的。他们所倾向的那个人的语言是化外人(的语言),而这(部经典的语言)是明白的阿拉伯语。
Wo que zhi tamen [bu xinyang zhe] hui shuo:“Zhe [“gulanjing”] zhishi yige fanren [zhu] chuanshou ta [mu sheng] de.” Tamen suo zhi di nage ren jiang de shi waiguo hua, er zhe bu “gulanjing” que shi mingbai de alabo yu.
Wǒ què zhī tāmen [bù xìnyǎng zhě] huì shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] zhǐshì yīgè fánrén [zhù] chuánshòu tā [mù shèng] de.” Tāmen suǒ zhǐ dì nàgè rén jiǎng de shì wàiguó huà, ér zhè bù “gǔlánjīng” què shì míngbái de ālābó yǔ.
我确知他们[不信仰者]会说:“这[《古兰经》]只是一个凡人[注]传授他[穆圣]的。”他们所指的那个人讲的是外国话,而这部《古兰经》却是明白的阿拉伯语。
Wo dique zhidao, tamen shuoguo:“Zhe zhishi yige fanren suo chuanshou de.” Tamen qingxiang di nage ren de yuyan shi hua wairen (de yuyan), er zhe (bu jingdian de yuyan) shi mingbai de alabo yu
Wǒ díquè zhīdào, tāmen shuōguò:“Zhè zhǐshì yīgè fánrén suǒ chuánshòu de.” Tāmen qīngxiàng dì nàgè rén de yǔyán shì huà wàirén (de yǔyán), ér zhè (bù jīngdiǎn de yǔyán) shì míngbái de ālābó yǔ
我的确知道,他们说过:“这只是一个凡人所传授的。”他们倾向的那个人的语言是化外人(的语言),而这(部经典的语言)是明白的阿拉伯语。

Chinese(traditional)

Wo dique zhidao, tamen shuoguo:“Zhe zhishi yige fanren suo chuanshou de.” Tamen suo qingxiang di nage ren de yuyan shi hua wairen (de yuyan), er zhe (bu jingdian de yuyan) shi mingbai de alabo yu
Wǒ díquè zhīdào, tāmen shuōguò:“Zhè zhǐshì yīgè fánrén suǒ chuánshòu de.” Tāmen suǒ qīngxiàng dì nàgè rén de yǔyán shì huà wàirén (de yǔyán), ér zhè (bù jīngdiǎn de yǔyán) shì míngbái de ālābó yǔ
我的确知道,他们说过:“这只是一个凡人所传 授的。”他们所倾向的那个人的语言是化外人(的语言) ,而这(部经典的语言)是明白的阿拉伯语。
Wo dique zhidao, tamen shuoguo:`Zhe zhishi yige fanren suo chuanshou de.'Tamen suo qingxiang di na geren de yuyan shi hua wairen (de yuyan), er zhe (bu jingdian de yuyan) shi mingbai de alabo yu.
Wǒ díquè zhīdào, tāmen shuōguò:`Zhè zhǐshì yīgè fánrén suǒ chuánshòu de.'Tāmen suǒ qīngxiàng dì nà gèrén de yǔyán shì huà wàirén (de yǔyán), ér zhè (bù jīngdiǎn de yǔyán) shì míngbái de ālābó yǔ.
我的確知道,他們說過:「這只是一個凡人所傳授的。」他們所傾向的那個人的語言是化外人(的語言),而這(部經典的語言)是明白的阿拉伯語。

Croatian

A doista znamo da oni govore: “Samo ga smrtnik uci.” Jezik onog kome streme - je strani, a ovo je jezik arapski, jasni
A doista znamo da oni govore: “Samo ga smrtnik uči.” Jezik onog kome streme - je strani, a ovo je jezik arapski, jasni

Czech

Dobre vime, ze rikaji: „Vzdyt uci jej jakysi muz.“ Vsak jazyk muze, na nejz cini narazku, jest cizi, kdezto tato mluva jest jazyk arabsky, jasny
Dobře víme, že říkají: „Vždyť učí jej jakýsi muž.“ Však jazyk muže, na nějž činí narážku, jest cizí, kdežto tato mluva jest jazyk arabský, jasný
My byl celkem vedomy si oni odrikavat lidska bytost jsem ucit jemu! spice pramen oni naznacit na jsem non-Arabic tento jsem doplnit Arabsky spice
My byl celkem vedomý si oni odríkávat lidská bytost jsem ucit jemu! špice pramen oni naznacit na jsem non-Arabic tento jsem doplnit Arabský špice
Vime dobre, ze neverici hovori: "Vzdyt jej to uci smrtelnik nejaky!" Vsak jazyk toho, na nejz narazku cini, je cizi, zatimco tento Koran je v jasnem jazyce arabskem
Víme dobře, že nevěřící hovoří: "Vždyť jej to učí smrtelník nějaký!" Však jazyk toho, na nějž narážku činí, je cizí, zatímco tento Korán je v jasném jazyce arabském

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) mi ni bɛ (Maka chɛfurinim’) yεra: “Achiika! Ninvuɣu so n-nyɛ ŋun wuhiri o (Muhammadu Alkur’aani).” Ninvuɣu so mi bɛ ni mali bɛ yɛltɔɣa kpari maa nyɛla tunzunnira (O pala Larbu), 1 ka ŋɔ maa (Alkur’aani) mi nyɛ Larbu zinli din kahigiri yɛllikam polo ni

Danish

Vi er fully aware de sie menneskelig være undervise ham! tungen kilden de vink hos er non-Arabic den er perfekte Arabic tunge
En Wij weten inderdaad dat zij zeggen dat het slechts een man is, die hem (de profeet) onderwijst. De taal van hem die zij bedoelen is vreemd, terwijl dit de duidelijke Arabische taal is

Dari

و البته می‌دانیم که آنان می‌گویند: جز این نیست که بشری این قرآن را به او می‌آموزد. زبان کسی که این را به او نسبت می‌دهند، عجمی (غیر عربی) است. و این (قرآن) به زبان عربی واضح و روشن است

Divehi

އެކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދެއްވަނީ، ހަމަކަށަވަރުން، إنسان އެކޭ އެއުރެން ބުނެއުޅޭކަން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އެއުރެން، އެކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނައިދޭކަމަށް ބުނާ މީހާގެ ބަހަކީ، عجمى ބަހެވެ. މިއީ ބަޔާންވެގެންވާ عرب ބަހެވެ

Dutch

Wij weten wel dat zij zeggen: "Het is slechts een mens die hem onderwijst." De taal van hem op wie zij abusievelijk doelen is vreemd, maar dit is duidelijke Arabische taal
Wij weten ook dat zij zeggen: Waarlijk, een zeker man leert hem den Koran samenstellen. De taal van den persoon dien zij willen aanduiden is eene vreemde taal: maar diegene waarin de Koran is geschreven, is de duidelijke Arabische taal
En voorzeker, Wij weten dat zij zeggen: "Voorwaar, het is slechts een mens die hem onderwijst." De taal van degenen waar zli valselijk naar verwijzen is vreemd, maar dit is oen duidelijke Areibische taal
En Wij weten inderdaad dat zij zeggen dat het slechts een man is, die hem (de profeet) onderwijst. De taal van hem die zij bedoelen is vreemd, terwijl dit de duidelijke Arabische taal is

English

We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic
And indeed We know what they (polytheists) say: “It is only a human being who teaches him (Muhammad).” But the language of the man whom they refer to him is foreign, while this (the Qur’an) is a clear Arabic language
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic
We know that they say, ´It is only a human being who is teaching him.´ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest
Indeed We know that they say, “It is a human being who teaches him.” The tongue of him they point to as notably foreign, while this is Arabic, refined and clear
And We certainly know that they say: it is only a human being who teaches him. The language of the person they refer to him is foreign, while this (Quran) is clear Arabic language
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language
Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue
And We do know what they say, thus: "He -Muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". But the man they refer to is foreign while the Quran is being revealed in plain Arabic literary form
And surely, without doubt We know that they say: “Surely that who teaches him is a human being." The (mother) tongue of him they refer to is Aajamiyyun (non-Arabic, not fully capable of harbouring and explaining the Divine Message), while this (i.e., the original Text of Al-Kitab) is manifestly evident, (most classical) Arabic language
And, certainly, We know that they say: It is only a mortal who teaches him. The tongue of him whom they hint at is non-Arab, while this is in a clear Arabic tongue
And surely, We know what they allege! That a man has taught him (Mohammed, SAW)! The language of the one they allude to, however, is not Arabic, while this (Qur´an) is in precise and perfect Arabic
We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic
We know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic
We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue
We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear
We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic
And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur´an) is plain Arabic speech
And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of Allah) is foreign and this is clear Arabic language
And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of God) is foreign and this is clear Arabic language
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue
And We are certainly aware that they say, "A certain man it is who teaches him." The person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear Arabic tongue
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech
We know well that they say, “There is a man who teaches him.” The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]
And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue
We know well that they say, .There is a man who teaches him. The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language
And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic
And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic
We do know that they say: ‘A mortal taught him.‘ But the man² to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent Arabic speech
We surely know that they say, “It is only a human being who teaches him.” But the language they refer to is foreign, whereas this is eloquent Arabic language
And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is (in) a clear Arabic tongue
We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet)." His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear
We are well aware that they say, 'It is a human being who is teaching him.' But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech
And We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language
And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
Indeed, We know that they say, “He has merely been taught by a human being.” The tongue of the one whom they falsely implicate is foreign, while this is [in] a clear, Arabic tongue
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language
Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear

Esperanto

Ni est fully aware ili dir human est instru him! lang source ili hint je est non- Arabic this est perfekt Arabic lang

Filipino

At katiyakang Aming nababatid, na sila (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mga pagano) ay nagsasabi: “Isa lamang tao ang nagturo sa kanya (Muhammad).” Ang dila (salita) ng tao na kanilang tinutukoy ay banyaga, samantalang ito (ang Qur’an), ay isang maliwanag na dilang (salitang) Arabik
Talaga ngang nakaaalam Kami na sila ay nagsasabi: "Tinuturuan lamang siya ng isang tao." Ang dila ng ipinasasaring nila ay banyaga samantalang ito ay isang dilang Arabeng malinaw

Finnish

Tiedamme perin hyvin, etta he vastaavat: »Hanen opettajansa on vain ihminen.» Heidan tarkoittamansa miehen aidinkieli on muukalainen, mutta Koraani on selvaa arabiankielta
Tiedämme perin hyvin, että he vastaavat: »Hänen opettajansa on vain ihminen.» Heidän tarkoittamansa miehen äidinkieli on muukalainen, mutta Koraani on selvää arabiankieltä

French

Et Nous savons qu’ils disent : « Ce doit etre un homme qui le[282] lui enseigne. » Or la langue de celui qu’ils visent est etrangere[283] quand celle-ci est une langue arabe parfaitement claire. vivant a La Mecque dont les mecreants de Qoraich disaient qu’il avait enseigne les Ecritures a Muhammad (paix et benediction d’Allah sur lui)
Et Nous savons qu’ils disent : « Ce doit être un homme qui le[282] lui enseigne. » Or la langue de celui qu’ils visent est étrangère[283] quand celle-ci est une langue arabe parfaitement claire. vivant à La Mecque dont les mécréants de Qoraïch disaient qu’il avait enseigné les Écritures à Muhammad (paix et bénédiction d’Allah sur lui)
Et Nous savons parfaitement qu’ils disent : "Ce n’est qu’un etre humain qui lui enseigne (le Coran)." Or, la langue de celui auquel ils font allusion est etrangere [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire
Et Nous savons parfaitement qu’ils disent : "Ce n’est qu’un être humain qui lui enseigne (le Coran)." Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: «Ce n'est qu'un etre humain qui lui enseigne (le Coran)». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est etrangere [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire
Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: «Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire
Nous savons parfaitement qu’ils disent : « En realite, le Coran lui est enseigne par un homme. » Or, celui qu’ils visent parle une langue etrangere, tandis que le Coran a ete revele en langue arabe parfaitement claire
Nous savons parfaitement qu’ils disent : « En réalité, le Coran lui est enseigné par un homme. » Or, celui qu’ils visent parle une langue étrangère, tandis que le Coran a été révélé en langue arabe parfaitement claire
Nous savons qu’ils disent : « C’est un simple mortel qui le lui a enseigne !». Mais celui dont ils parlent s’exprime dans une langue etrangere, alors que ce Coran est en langue arabe bien claire
Nous savons qu’ils disent : « C’est un simple mortel qui le lui a enseigné !». Mais celui dont ils parlent s’exprime dans une langue étrangère, alors que ce Coran est en langue arabe bien claire

Fulah

Gomɗii Men Meɗen anndi wonnde hiɓe wi'a: "Ko neɗɗanke woni mo anndinnde (Alqur'aana)". Ɗemngal ngal ɓe ooñotoo e mun ngal ko ajami, ndee ɗoo non ka ɗemngal Aarabu ɓanngungal

Ganda

Mazima tukimanyi nti bo bagamba nti ddala amuyigiriza muntu (ekyo kyabulimba) anti olulimi lw'oyo gwebemulugunyako nti yamuyigiriza si Ruwarabu ate nga eno Kur’ani eri mu lulimi oluwarabu olweyolefu

German

Und Wir wissen wahrlich, daß sie sagen, wer ihn lehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, wahrend dies hier eine deutliche arabische Sprache ist
Und Wir wissen wahrlich, daß sie sagen, wer ihn lehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier eine deutliche arabische Sprache ist
Und wir wissen ja doch, daß sie sagen: «Es lehrt ihn gewiß ein Mensch.» Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, und dies hier ist eine deutliche arabische Sprache
Und wir wissen ja doch, daß sie sagen: «Es lehrt ihn gewiß ein Mensch.» Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, und dies hier ist eine deutliche arabische Sprache
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß sie sagen: "Nur ein Mensch lehrt ihn." Die Sprache desjenigen, zu dem sie zugeneigt sind, ist eine Nichtarabische, doch dies ist eine klare arabische Sprache
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß sie sagen: "Nur ein Mensch lehrt ihn." Die Sprache desjenigen, zu dem sie zugeneigt sind, ist eine Nichtarabische, doch dies ist eine klare arabische Sprache
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, wahrend dies hier deutliche arabische Sprache ist
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen. Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, wahrend dies hier deutliche arabische Sprache ist
Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen. Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist

Gujarati

ame khuba sari rite jani'e chi'e ke a inkara karanara'o kahe che ke ane to eka vyakti sikhavade che, teni bhasa, jeni tarapha a loko isaro kari rahya che, te ajami (araba sivayana loko) che ane a (kura'ana) to spasta arabi bhasamam che
amē khūba sārī rītē jāṇī'ē chī'ē kē ā inkāra karanārā'ō kahē chē kē ānē tō ēka vyakti śikhavāḍē chē, tēnī bhāṣā, jēnī tarapha ā lōkō iśārō karī rahyā chē, tē ajamī (araba sivāyanā lōkō) chē anē ā (kura'āna) tō spaṣṭa arabī bhāṣāmāṁ chē
અમે ખૂબ સારી રીતે જાણીએ છીએ કે આ ઇન્કાર કરનારાઓ કહે છે કે આને તો એક વ્યક્તિ શિખવાડે છે, તેની ભાષા, જેની તરફ આ લોકો ઇશારો કરી રહ્યા છે, તે અજમી (અરબ સિવાયના લોકો) છે અને આ (કુરઆન) તો સ્પષ્ટ અરબી ભાષામાં છે

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa Muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "Abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." Harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, Ba'ajame ne, kuma wannan (Alƙur'ani) harshe ne Balarabe bayyanan ne
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Munã sanin (cẽwa) lalle ne sũ, sunã cẽwa, "Abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." Harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, Ba'ajame ne, kuma wannan (Alƙur'ãni) harshe ne Balãrabe bayyanan ne
Kuma lalle ne, haƙiƙa Muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "Abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." Harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, Ba'ajame ne, kuma wannan (Alƙur'ani) harshe ne Balarabe bayyananne
Kuma lalle ne, haƙĩƙa Munã sanin (cẽwa) lalle ne sũ, sunã cẽwa, "Abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." Harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, Ba'ajame ne, kuma wannan (Alƙur'ãni) harshe ne Balãrabe bayyananne

Hebrew

אנו יודעים שהם אומרים: “בן אדם מלמד אותו (את מוחמד)”. ואולם לשונו של האיש אשר עליו הם רומזים היא לשון זרה, והקוראן הוא בלשון ערבית ברורה
אנו יודעים שהם אומרים: "בן אדם מלמד אותו (את מוחמד.") ואולם לשונו של האיש אשר עליו הם רומזים היא לשון זרה, והקוראן הוא בלשון ערבית ברורה

Hindi

tatha ham jaanate hain ki ve (kaafir) kahate hain ki use (nabee ko) koee manushy sikha raha[1] hai. jabakee usakee bhaasha jisakee or sanket karate hain, videshee hai aur ye[2] spasht arabee bhaasha hai
तथा हम जानते हैं कि वे (काफ़िर) कहते हैं कि उसे (नबी को) कोई मनुष्य सिखा रहा[1] है। जबकी उसकी भाषा जिसकी ओर संकेत करते हैं, विदेशी है और ये[2] स्पष्ट अरबी भाषा है।
hamen maaloom hai ki ve kahate hai, "usako to bas ek aadamee sikhaata padhaata hai." haalaanki jisakee or ve sanket karate hai usakee bhaasha videshee hai aur yah spasht arabee bhaasha hai
हमें मालूम है कि वे कहते है, "उसको तो बस एक आदमी सिखाता पढ़ाता है।" हालाँकि जिसकी ओर वे संकेत करते है उसकी भाषा विदेशी है और यह स्पष्ट अरबी भाषा है
aur (ai rasool) ham tahaqeeqatan jaanate hain ki ye kuphphaar tumhaaree nisbat kaha karate hai ki unako (tum ko) koee aadamee quraan sikha diya karata hai haaloki bilkul galat hai kyonki jis shakhs kee taraph se ye log nisbat dete hain usakee zabaan to ajamee hai aur ye to saaph saaph arabee zabaan hai
और (ऐ रसूल) हम तहक़ीक़तन जानते हैं कि ये कुफ्फार तुम्हारी निस्बत कहा करते है कि उनको (तुम को) कोई आदमी क़ुरान सिखा दिया करता है हालॉकि बिल्कुल ग़लत है क्योंकि जिस शख्स की तरफ से ये लोग निस्बत देते हैं उसकी ज़बान तो अजमी है और ये तो साफ साफ अरबी ज़बान है

Hungarian

Mi bizony jol tudjuk, hogy ok mondjak: Ot (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan egyetlen ember tanitja." Am annak a nyelve, akire ok hamisan utalnak, nem arab. Ez (a Koran) azonban Vilagos arab nyelv
Mi bizony jól tudjuk, hogy ők mondják: Őt (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán egyetlen ember tanítja." Ám annak a nyelve, akire ők hamisan utalnak, nem arab. Ez (a Korán) azonban Világos arab nyelv

Indonesian

Dan sesungguhnya Kami mengetahui bahwa mereka berkata, "Sesungguhnya Alquran itu hanya diajarkan oleh seorang manusia kepadanya (Muhammad)." Bahasa orang yang mereka tuduhkan (bahwa Muhammad belajar) kepadanya adalah bahasa 'Ajam,464) padahal ini (Alquran) adalah dalam bahasa Arab yang jelas
(Dan sesungguhnya) lafal qad di sini menunjukkan makna tahqiq (Kami mengetahui bahwa mereka berkata, "Sesungguhnya ia itu diajarkan kepadanya) yakni Alquran itu (oleh seorang manusia.") dimaksud adalah seorang pendeta Nasrani yang Nabi saw. pernah berkunjung kepadanya; lalu Allah swt. menyanggah melalui firman-Nya: (Padahal bahasa) atau logat (yang mereka tuduhkan) mereka sangkakan (kepada Muhammad) bahwa ia belajar daripadanya (adalah bahasa ajam sedangkan ini) yakni Alquran ini (adalah dalam bahasa Arab yang terang) memiliki kejelasan dan kefasihan, maka mengapa bahasa ini diajarkan oleh orang asing
Dan sesungguhnya Kami mengetahui bahwa mereka berkata, "Sesungguhnya Al-Qur`ān itu diajarkan oleh seorang manusia kepadanya (Muhammad)". Padahal bahasa orang yang mereka tuduhkan (bahwa) Muhammad belajar kepadanya bahasa ʻAjam 840, sedang Al-Qur`ān adalah dalam bahasa Arab yang terang
Sungguh Kami mengetahui apa yang dimaksud oleh orang-orang kafir Mekah ketika mereka mengatakan, "Seorang pemuda berkebangsaan Romawi telah mengajarkan al-Qur'ân kepada Muhammad dan bukan malaikat yang diutus oleh Allah seperti yang dikatakan oleh Muhammad." Tuduhan mereka itu tidaklah benar. Sebab pemuda yang mereka maksud itu adalah orang asing yang tidak memiliki kecakapan berbahasa Arab, sementara al-Qur'ân menggunakan bahasa Arab fasih dan benar. Bahkan kefasihan kalian sendiri, wahai orang-orang yang keras kepala, tidak mampu menandingi al-Qur'ân. Jika demikian halnya, bagaimana mungkin tuduhan kalian itu dapat dibenarkan
Dan sesungguhnya Kami mengetahui bahwa mereka berkata, “Sesungguhnya Al-Qur`ān itu hanya diajarkan oleh seorang manusia kepadanya (Muhammad).” Bahasa orang yang mereka tuduhkan (bahwa Muhammad belajar) kepadanya adalah bahasa `Ajam,*(464) padahal ini (Al-Qur`ān) adalah dalam bahasa Arab yang jelas
Dan sesungguhnya Kami mengetahui bahwa mereka berkata, “Sesungguhnya Al-Qur'an itu hanya diajarkan oleh seorang manusia kepadanya (Muhammad).” Bahasa orang yang mereka tuduhkan (bahwa Muhammad belajar) kepadanya adalah bahasa ‘Ajam, padahal ini (Al-Qur'an) adalah dalam bahasa Arab yang jelas

Iranun

Na Sabunsabunar a katawan Nami a Mata-an! A siran na gi-i ran Tharo-on: A matagon naya ipuphangundao a Manosiya. (Pitharo o Allah a:) so basa a so ipuphangambir iran non na ino a Adiyami, na giya Qur-an naya na basa Arab, a mapayag

Italian

Sappiamo bene che essi dicono: “C'e un qualche uomo che lo istruisce”, ma colui a cui pensano parla una lingua straniera, mentre questa e lingua araba pura
Sappiamo bene che essi dicono: “C'è un qualche uomo che lo istruisce”, ma colui a cui pensano parla una lingua straniera, mentre questa è lingua araba pura

Japanese

Ware wa, kare-ra ga,`kare (muhanmado) ni oshieru no wa, tada no ningendearu.' To iu no o shitte iru. Daga kare-ra no tayoru mono no kotoba wa, gaikoku-godearuga, kore wa junsui meikakuna Arabia-godearu
Ware wa, kare-ra ga,`kare (muhanmado) ni oshieru no wa, tada no ningendearu.' To iu no o shitte iru. Daga kare-ra no tayoru mono no kotoba wa, gaikoku-godearuga, kore wa junsui meikakuna Arabia-godearu
われは,かれらが,「かれ(ムハンマド)に教えるのは,只の人間である。」と言うのを知っている。だがかれらの頼るものの言葉は,外国語であるが,これは純粋明確なアラビア語である。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun angudaneni, manawa dheweke pa- dha calathu: Sing mulang dheweke mung uwong bae. Basane wong kang tinarka iku kasar, mangka iki basa Arab kang gamblang
Lan sayekti temen Ingsun angudanèni, manawa dhèwèké pa- dha calathu: Sing mulang dhèwèké mung uwong baé. Basané wong kang tinarka iku kasar, mangka iki basa Arab kang gamblang

Kannada

idekendare, avaru paralokadeduru i lokavannu meccidaru. Mattu allahanu dhikkarigalige saridari toruvudilla
idēkendare, avaru paralōkadeduru ī lōkavannu meccidaru. Mattu allāhanu dhikkārigaḷige saridāri tōruvudilla
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಪರಲೋಕದೆದುರು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದರು. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ras bilemiz. Oytkeni, olar: “Qurandı Muxammedke bir Adam uyretedi ” deydi. Olardın uygargan adamının tili bogde. Al bul Quran asıq Arap tilinde
Ras bilemiz. Öytkeni, olar: “Qurandı Muxammedke bir Adam üyretedi ” deydi. Olardıñ uyğarğan adamınıñ tili bögde. Al bul Quran aşıq Arap tilinde
Рас білеміз. Өйткені, олар: “Құранды Мұхаммедке бір Адам үйретеді ” дейді. Олардың ұйғарған адамының тілі бөгде. Ал бұл Құран ашық Арап тілінде
Ari Biz olardın: «Negizinde, ogan onı / Qurandı / bir adam uyretedi»,-dep aytatındarın bilemiz. Olar menzegen adamnın tili boten, al bul- anıq arab tili
Äri Biz olardıñ: «Negizinde, oğan onı / Qurandı / bir adam üyretedi»,-dep aytatındarın bilemiz. Olar meñzegen adamnıñ tili böten, al bul- anıq arab tili
Әрі Біз олардың: «Негізінде, оған оны / Құранды / бір адам үйретеді»,-деп айтатындарын білеміз. Олар меңзеген адамның тілі бөтен, ал бұл- анық араб тілі

Kendayan

Man sabatolnya Kami ngatahui’ bahoa’ iaka’koa bakata, ”sabatolnya Al-Quran koa ngge diajaratn saurakng talino ka’ Ia (Muhammad). ”Bahasa urakng nang iaka’ko tuduhatn (bahoa’ Muhammad balajar) ka’ ia adalah bahasa ‘Ajam, 463 padahal nian (al- Quran) ialah dalapm bahasa Arab nang jalas

Khmer

haey chea karpit nasa yeung doeng tha puokke( puok mou sh ri- ki n) pitchea nung niyeay tha tampit anak del bangrien ke( mou ha- meat) kreante chea mnoussa thommotea bonnaoh . pheasaea del puokke chaot brakean ke chea pheasaea phe sang haey( kompir kuor an) nih chea pheasaea areab yeang chbasaleasa
ហើយជាការពិតណាស់ យើងដឹងថាពួកគេ(ពួកមូស្ហរី-គីន)ពិតជានឹងនិយាយថាៈ តាមពិតអ្នកដែលបង្រៀនគេ(មូហាំ-ម៉ាត់)គ្រាន់តែជាមនុស្សធម្មតាប៉ុណ្ណោះ។ ភាសាដែលពួកគេចោទ ប្រកាន់គេជាភាសាផេ្សង ហើយ(គម្ពីរគួរអាន)នេះជាភាសាអារ៉ាប់ យ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Kandi rwose tuzi neza ko (ababangikanyamana) bavuga bati "Mu by’ukuri, hari umuntu umwigisha (iyi Qur’an)." Ururimi rw’uwo bitirira (ko amwigisha) ni urunyamahanga, nyamara iyi (Qur’an) iri mu rurimi rw’Icyarabu rusobanutse
Kandi rwose tuzi neza ko (ababangikanyamana) bavuga bati “Mu by’ukuri hari umuntu umwigisha (iyi Qur’an).” Ururimi rw’uwo bitirira (ko amwigisha) ni urunyamahanga, nyamara iyi (Qur’an) iri mu rurimi rw’Icyarabu rusobanutse

Kirghiz

Biz bilebiz, alar (musrikter): “Cınında, Kuraandı Muhammadga (bir) adam uyrotkon» dep jatısat. Alar (paygambardın ustatı dep) korgozup jatkan adamdın tili arabca emes. Al emi, bul (Kuraan) anık-taza arab tilinde
Biz bilebiz, alar (muşrikter): “Çınında, Kuraandı Muhammadga (bir) adam üyrötkön» dep jatışat. Alar (paygambardın ustatı dep) körgözüp jatkan adamdın tili arabça emes. Al emi, bul (Kuraan) anık-taza arab tilinde
Биз билебиз, алар (мушриктер): “Чынында, Кураанды Мухаммадга (бир) адам үйрөткөн» деп жатышат. Алар (пайгамбардын устаты деп) көргөзүп жаткан адамдын тили арабча эмес. Ал эми, бул (Кураан) анык-таза араб тилинде

Korean

han ingan-i geuleul galeuchigo iss-eul ppun-ilago malhaneun geudeul-eul ha nanim-eun algo issnani geudeul-eun oelae in-i geuleul galeuchin geos-ila hadeonla geuleona igeos-eun sunsuhan alab-eola
한 인간이 그를 가르치고 있을 뿐이라고 말하는 그들을 하 나님은 알고 있나니 그들은 외래 인이 그를 가르친 것이라 하던라 그러나 이것은 순수한 아랍어라
han ingan-i geuleul galeuchigo iss-eul ppun-ilago malhaneun geudeul-eul ha nanim-eun algo issnani geudeul-eun oelae in-i geuleul galeuchin geos-ila hadeonla geuleona igeos-eun sunsuhan alab-eola
한 인간이 그를 가르치고 있을 뿐이라고 말하는 그들을 하 나님은 알고 있나니 그들은 외래 인이 그를 가르친 것이라 하던라 그러나 이것은 순수한 아랍어라

Kurdish

سوێند به خوا ئێمه به‌ڕاستی ده‌زانین بێ باوه‌ڕان ده‌ڵێن: ئه‌م قورئانه ته‌نها که‌سێك فێری ده‌کات، (به‌مه‌ر جێك) زمانی ئه‌و که‌سه‌ی ئه‌وان ده‌ڵێن قورئان فێری محمد ده‌کات، عه‌جه‌میه‌و عه‌ره‌بی نیه‌و ڕه‌وان نیه‌، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌دا ئه‌م قورئانه به زمانی عه‌ره‌بی و پاراوو ڕوون و ئاشکرا داڕێژراوه‌
سوێند بە خوا بێگومان ئێمە دەزانین کەئەو (بێ باوەڕانە) دەڵێن ھەر ئادەمیە (ئەم قورئانەی) فێری (موحەممەد) دەکات (مەبەستیان کابرایەکی ڕۆمی بوو) کەچی زمانی ئەو کەسەی ئەوەی دەدەنەپاڵ عەجەمیە و ئەم (قورئانە) ش به زمانی عەرەبی پاراو و ڕوون (دابەزیوە)

Kurmanji

U bi sond! Em dizanin ku ewan dibejin: "Bi rasti hinek (zanayen cihu u mexinan, eve Qur’ane) hine (Muhemmed) dikin" Ka ca dibe! Ewan meriven, ku ewan goman dikin u dibejin: "(Evan, Muhemmed hine Qur’ane dikin.)" zimane wan biyani ye u eva (Qur’an bi xweber ji) bi zara weki ‘erebiye ber cavi ye
Û bi sond! Em dizanin ku ewan dibejin: "Bi rastî hinek (zanayên cihû û mexînan, evê Qur’anê) hînê (Muhemmed) dikin" Ka ça dibe! Ewan merivên, ku ewan goman dikin û dibêjin: "(Evan, Muhemmed hînê Qur’anê dikin.)" zimanê wan bîyanî ye û eva (Qur’an bi xweber jî) bi zara wekî ‘erebîyê ber çavî ye

Latin

Nos est fully aware they dictus human est teaching eum! tongue stirps they hint apud est non-Arabic hoc est perfect Arabic tongue

Lingala

Мре toyebi penza ya soló, bazali koloba été: Moto moko boye azali kotangisa ye makambo oyo (kotangisa ntoma kurani), nzoka moto wana bazali kolobela azali na lokota mosusu, kaši buku oyo ezali na lokota ya arabe ya polele

Luyia

Ne toto khwamanya mbu balaboola mbu: “Omundu niye umwechesinjia” ululimi lwa ulia owabamanyinjia nilweshirende, niluno ni olulimi lweshiarabu lwang’alang’ala

Macedonian

Ние добро знаеме дека тие велат: „Го подучува еден човек!“ Јазикот на тој поради кого тие погрешно говорат е јазик на туѓинец, а овој Куран е на јасен арапски јазик
Nie go znaeme, sekako, ona sto go zboruvaat: “Nego go poucuva nekoj covek." Jazikot na koj onie go svrtuvaat e stranski, a ova e jasen arapski jazik
Nie go znaeme, sekako, ona što go zboruvaat: “Nego go poučuva nekoj čovek." Jazikot na koj onie go svrtuvaat e stranski, a ova e jasen arapski jazik
Ние го знаеме, секако, она што го зборуваат: “Него го поучува некој човек." Јазикот на кој оние го свртуваат е странски, а ова е јасен арапски јазик

Malay

Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa mereka yang musyrik itu berkata: " Sebenarnya dia diajar oleh seorang manusia". (Padahal) bahasa orang yang mereka sandarkan tuduhan kepadanya itu ialah bahasa asing, sedang Al-Quran ini berbahasa Arab yang fasih nyata

Malayalam

oru manusyan tanneyan addehattin (nabikk‌) pathippiccukeatukkunnat enn avar parayunnuntenn tirccayayum namukkariyam. avar dus'sucana natattikkeantirikkunnat etearalepparriyanea a alute bhasa anarabiyakunnu. itakatte spastamaya arabi bhasayakunnu
oru manuṣyan tanneyāṇ addēhattin (nabikk‌) paṭhippiccukeāṭukkunnat enn avar paṟayunnuṇṭenn tīrccayāyuṁ namukkaṟiyāṁ. avar dus'sūcana naṭattikkeāṇṭirikkunnat ēteārāḷeppaṟṟiyāṇēā ā āḷuṭe bhāṣa anaṟabiyākunnu. itākaṭṭe spaṣṭamāya aṟabi bhāṣayākunnu
ഒരു മനുഷ്യന്‍ തന്നെയാണ് അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) പഠിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എന്ന് അവര്‍ പറയുന്നുണ്ടെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കറിയാം. അവര്‍ ദുസ്സൂചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഏതൊരാളെപ്പറ്റിയാണോ ആ ആളുടെ ഭാഷ അനറബിയാകുന്നു. ഇതാകട്ടെ സ്പഷ്ടമായ അറബി ഭാഷയാകുന്നു
oru manusyan tanneyan addehattin (nabikk‌) pathippiccukeatukkunnat enn avar parayunnuntenn tirccayayum namukkariyam. avar dus'sucana natattikkeantirikkunnat etearalepparriyanea a alute bhasa anarabiyakunnu. itakatte spastamaya arabi bhasayakunnu
oru manuṣyan tanneyāṇ addēhattin (nabikk‌) paṭhippiccukeāṭukkunnat enn avar paṟayunnuṇṭenn tīrccayāyuṁ namukkaṟiyāṁ. avar dus'sūcana naṭattikkeāṇṭirikkunnat ēteārāḷeppaṟṟiyāṇēā ā āḷuṭe bhāṣa anaṟabiyākunnu. itākaṭṭe spaṣṭamāya aṟabi bhāṣayākunnu
ഒരു മനുഷ്യന്‍ തന്നെയാണ് അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) പഠിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എന്ന് അവര്‍ പറയുന്നുണ്ടെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കറിയാം. അവര്‍ ദുസ്സൂചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഏതൊരാളെപ്പറ്റിയാണോ ആ ആളുടെ ഭാഷ അനറബിയാകുന്നു. ഇതാകട്ടെ സ്പഷ്ടമായ അറബി ഭാഷയാകുന്നു
iddehattinit pathippiccukeatukkunnat verumearu manusyan matramanenn ikkuttar pracarippikkunnatayi niscayamayum namukkariyam. ennal ivar dus'sucana nalkikkeantirikkunnayalute bhasa arabiyalla. itea, telinna arabi bhasayilum
iddēhattinit paṭhippiccukeāṭukkunnat veṟumeāru manuṣyan mātramāṇenn ikkūṭṭar pracarippikkunnatāyi niścayamāyuṁ namukkaṟiyāṁ. ennāl ivar dus'sūcana nalkikkeāṇṭirikkunnayāḷuṭe bhāṣa aṟabiyalla. itēā, teḷiñña aṟabi bhāṣayiluṁ
ഇദ്ദേഹത്തിനിത് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് വെറുമൊരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണെന്ന് ഇക്കൂട്ടര്‍ പ്രചരിപ്പിക്കുന്നതായി നിശ്ചയമായും നമുക്കറിയാം. എന്നാല്‍ ഇവര്‍ ദുസ്സൂചന നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നയാളുടെ ഭാഷ അറബിയല്ല. ഇതോ, തെളിഞ്ഞ അറബി ഭാഷയിലും

Maltese

Nafu li huma jgħidu: Mhux għajr bniedem: dak li jgħallmu (lil Muħammad)i' (Dawn għandhom ikunu jafu li) l-ilsien ta' dak (Gabr, iz-zagħzugħ Nisrani) li qegħdin jitkellmu dwaru (u qegħdin jgħidu li qiegħed jgħallem lil Muħammad) huwa: barrani, filwaqt li dan (l-ilsien tal- Qoran huwa) ilsien Għarbi car
Nafu li huma jgħidu: Mhux għajr bniedem: dak li jgħallmu (lil Muħammad)i' (Dawn għandhom ikunu jafu li) l-ilsien ta' dak (Ġabr, iż-żagħżugħ Nisrani) li qegħdin jitkellmu dwaru (u qegħdin jgħidu li qiegħed jgħallem lil Muħammad) huwa: barrani, filwaqt li dan (l-ilsien tal- Qoran huwa) ilsien Għarbi ċar

Maranao

Na sabnsabnar a katawan Ami a mataan! a siran na gi iran tharoon a: "Matag on aya ipphangndao a manosiya". (pitharo o Allah a:) "So basa a so ipphangambir iran on na ino a Adiyami, na giya Qor´an aya na basa Arab, a mapayag

Marathi

Ani amhala cangale mahita ahe, je inkari mhanatata ki tyanna tara eka manusa sikavito jya manasakade yanca isara ahe to tara gaira'arabi (ajami) ahe ani ha kura'ana tara spasta arabi bhaseta ahe
Āṇi āmhālā cāṅgalē māhīta āhē, jē inkārī mhaṇatāta kī tyānnā tara ēka māṇūsa śikavitō jyā māṇasākaḍē yān̄cā iśārā āhē tō tara ġaira'arabī (ajamī) āhē āṇi hā kura'āna tara spaṣṭa arabī bhāṣēta āhē
१०३. आणि आम्हाला चांगले माहीत आहे, जे इन्कारी म्हणतात की त्यांना तर एक माणूस शिकवितो ज्या माणसाकडे यांचा इशारा आहे तो तर ग़ैरअरबी (अजमी) आहे आणि हा कुरआन तर स्पष्ट अरबी भाषेत आहे

Nepali

Hamila'i ramrari thaha cha ki yiniharule bhandachanh ki yasa (paigambara) la'i e'uta vyaktile sika'era jancha tara jasako tarpha yiniharule dustatapurvaka sanketa gardachan tyasako bhasa ta ajami ho ra yo kura'ana spasta arabi bhasama cha
Hāmīlā'ī rāmrarī thāhā cha ki yinīharūlē bhandachanḥ ki yasa (paigambara) lā'ī ē'uṭā vyaktilē sikā'ēra jāncha tara jasakō tarpha yinīharūlē duṣṭatāpūrvaka saṅkēta gardachan tyasakō bhāṣā ta ajamī hō ra yō kura'āna spaṣṭa arabī bhāṣāmā cha
हामीलाई राम्ररी थाहा छ कि यिनीहरूले भन्दछन्ः कि यस (पैगम्बर) लाई एउटा व्यक्तिले सिकाएर जान्छ तर जसको तर्फ यिनीहरूले दुष्टतापूर्वक संकेत गर्दछन् त्यसको भाषा त अजमी हो र यो कुरआन स्पष्ट अरबी भाषामा छ ।

Norwegian

Vi kjenner vel til at de sier: «Det er et vanlig menneske som lærer ham.» Men spraket til den de sikter til er utenlandsk, mens dette er klart, arabisk sprak
Vi kjenner vel til at de sier: «Det er et vanlig menneske som lærer ham.» Men språket til den de sikter til er utenlandsk, mens dette er klart, arabisk språk

Oromo

Nuti dhugumatti “kan (Qur’aana) isa barsiisu nama malee waan biraa miti” jechuu isaanii ni beeknaQooqni inni isaan gara isaatti jallisanii ‘Ajamii’dha(Qur’aanni) kun immoo qooqa Arabiffaa ifa bahaadha

Panjabi

Ate sanu pata hai ki jihare loka kahide hana ki isa nu tam ika adami sikha'unda hai. Jisa adami' vala uha saketa karade hana usa di boli ajami (gaira arabi) hai. Jada ki kura'ana sapasata rupa vica arabi boli vica hai
Atē sānū patā hai ki jihaṛē lōka kahidē hana ki isa nū tāṁ ika ādamī sikhā'undā hai. Jisa ādamī' vala uha sakēta karadē hana usa dī bōlī ajamī (gaira arabī) hai. Jada ki kura'āna sapaśaṭa rūpa vica arabī bōlī vica hai
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਇਕ ਆਦਮੀ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਆਦਮੀ' ਵੱਲ ਉਹ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੀ ਬੋਲੀ ਅੱਜਮੀ (ਗੈਰ ਅਰਬੀ) ਹੈ। ਜਦ ਕਿ ਕੁਰਆਨ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਰਬੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

مى‌دانيم كه مى‌گويند: اين قرآن را بشرى به او مى‌آموزد. زبان كسى كه به او نسبت مى‌كنند عجمى است، حال آنكه اين زبان عربى روشنى است
و ما به خوبى مى‌دانيم كه آنان مى‌گويند: جز اين نيست كه بشرى او را تعليم مى‌دهد. [نه چنين نيست، زيرا] زبان كسى كه اين نسبت را به او مى‌دهند عجمى است و اين قرآن به زبان عربى روشن است
و به خوبی می‌دانیم که ایشان می‌گویند همانا بشری او را آموزش می‌دهد [حاشا، چرا که‌] زبان کسی که اینان کژاندیشانه ادعا می‌کنند، گنگ و بیگانه است و این زبان [زبان قرآن‌] عربی [شیوا و] روشن است‌
و به راستی (ما) می‌دانیم که آن‌ها می‌گویند: «همانا بشری (این آیات را) به او آموزش می‌دهد» در حالی‌که زبان کسی‌که این‌ها به او نسبت می‌دهند عجمی (= غیر عربی) است، و این (قرآن به) زبان عربی آشکار است
و ما می دانیم که آنان می گویند: یقیناً این آیات را بشری به او می آموزد!! [چنین نیست که می گویند، زیرا] زبان کسی که [آموختن قرآن را به پیامبر] به او نسبت می دهید، غیر عربی است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است
و یقیناً می‌دانیم که آنان می‌گویند: «حتماً بشری [این آیات را] به او آموزش می‌دهد». [نه، چنین نیست؛ زیرا] زبان كسى كه [این‌] نسبت را به او مى‌دهند غیرعربى است؛ حال آنکه این [قرآن‌،] به زبان عربىِ روشن [و با بلاغت و فصاحت عالی نازل شده] است
و ما کاملا آگاهیم که کافران (معاند) می‌گویند: آن کس که مطالب این قرآن را به رسول می‌آموزد بشری است، (مقصودشان بلعام ترسا یا عایش یا یعیش یا غلام رومی یا سلمان فارسی بود) در صورتی که زبان آن کس که این قرآن را به او نسبت می‌دهند اعجمی (غیر فصیح) است و این قرآن به زبان عربی فصیح و روشن است
و همانا دانیم که ایشان گویند جز این نیست که می‌آموزدش بشری زبان آنکه بدو این سخن را بندند عجمی (نارسا) است و این زبانی است عربی (رسا) آشکار
و نيك مى‌دانيم كه آنان مى‌گويند: «جز اين نيست كه بشرى به او مى‌آموزد.» [نه چنين نيست، زيرا] زبان كسى كه [اين‌] نسبت را به او مى‌دهند غير عربى است و اين [قرآن‌] به زبان عربى روشن است
و به‌راستی و درستی می‌دانیم که آنان بی‌چون می‌گویند: «جز این نیست که بشری به او (قرآن) می‌آموزد.» (چنان نیست زیرا) زبان کسی که (این) نسبت (دروغین) را به او می‌دهید غیر عربی است و این (قرآن) عربی‌ای روشن‌گر است
و البته ما مى‌دانیم که مخالفان تو مى‌گویند: «یقیناً بشرى آن [قرآن] را به او مى‌آموزد.» [این گونه نیست، زیرا] زبان کسى که [این قرآن را] به او نسبت مى‌دهند، غیر عربى است، در حالى که این [قرآن] به زبان عربىِ فصیح و روشن است
ما می‌دانیم که (کفّار مکّه تهمت می‌زنند و) ایشان می‌گویند: (این آیات قرآنی را خدا به محمّد نمی‌آموزد و بلکه) آن را انسانی (به نام جبر رومی) بدو می‌آموزد. زبان کسی که (آموزش قرآن را) به او نسبت می‌دهند، گنگ و غیر عربی است و این (قرآن) به زبان عربی گویا و روشنی است (که حتّی شما عربها هم در فصاحت و جزالت آن حیران و از ساختن و ارائه کردن یک سوره‌اش ناتوان و درمانده‌اید)
ما می‌دانیم که آنها می‌گویند: «این آیات را انسانی به او تعلیم می‌دهد!» در حالی که زبان کسی که اینها را به او نسبت می‌دهند عجمی است؛ ولی این (قرآن)، زبان عربی آشکار است
و هر آينه مى‌دانيم كه آنان مى‌گويند: آدميى به او مى‌آموزد زبان آن كس كه [اين قرآن را] به او نسبت مى‌دهند گنگ و نارساست و اين [قرآن‌] به زبان تازى روشن است
و به راستی (ما) می دانیم که آنها می گویند: «همانا بشری (این آیات را) به او آموزش می دهد » در حالی که زبان کسی که اینها به او نسبت می دهند عجمی (= غیر عربی) است ، و این (قرآن به) زبان عربی آشکار است

Polish

My wiemy, ze oni mowia: "Jego uczy tylko zwykły człowiek." Jezyk tego, na ktorego oni wskazuja, jest obcy, a ten - to jezyk arabski, jasny
My wiemy, że oni mówią: "Jego uczy tylko zwykły człowiek." Język tego, na którego oni wskazują, jest obcy, a ten - to język arabski, jasny

Portuguese

E sabemos que eles dizem: "Apenas, um ser humano ensina-o." Ora, a lingua daquele a que aludem e foranea, e este alcorao e de lingua arabe clara pra eles
E sabemos que eles dizem: "Apenas, um ser humano ensina-o." Ora, a língua daquele a que aludem é forânea, e este alcorão é de língua árabe clara pra eles
Bem sabemos o que dizem: Foi um ser humano que lho ensinou (o Alcorao a Mohammad). Porem, o idioma daquele aquem eludem te-lo ensinado e o persa, enquanto que a deste (Alcorao) e a elucidativa lingua arabe
Bem sabemos o que dizem: Foi um ser humano que lho ensinou (o Alcorão a Mohammad). Porém, o idioma daquele aquem eludem tê-lo ensinado é o persa, enquanto que a deste (Alcorão) é a elucidativa língua árabe

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ پوهېږو چې بېشكه دوى وايي: خبره همدا ده چې ده ته یو انسان ښوونه كوي، د هغه كس ژبه چې دوى هغه ته نسبت كوي؛ عجمي ده او دا (قرآن) واضحه عربي ژبه ده
او یقینًا یقینًا مونږ پوهېږو چې بېشكه دوى وايي: خبره همدا ده چې ده ته یو انسان ښوونه كوي، د هغه كس ژبه چې دوى هغه ته نسبت كوي؛ عجمي ده او دا (قرآن) واضحه عربي ژبه ده

Romanian

Noi stim ca ei spun: “Nu este decat un om cel care il invata!” Limba celui la care se gandesc insa le este straina, pe cand aceasta este o limpede limba araba
Noi ştim că ei spun: “Nu este decât un om cel care îl învaţă!” Limba celui la care se gândesc însă le este străină, pe când aceasta este o limpede limbă arabă
Noi exista fully constient ei spune uman exista preda him! limba izvor ei aluzie asupra exista non-Arabic acesta exista perfect Arabic limba
Noi ºtim ca ei zic: „Il invaþa pe El [Coranul] un om! ” Darlimba aceluia spre care ei arata este straina [nearaba], in vreme ce aceasta este o limba araba limpede
Noi ºtim cã ei zic: „Îl învaþã pe El [Coranul] un om! ” Darlimba aceluia spre care ei aratã este strãinã [nearabã], în vreme ce aceasta este o limbã arabã limpede

Rundi

Ntankeka turazi neza yuko bavuga bati:- hariho umuntu amwigisha ururimi rw’uwo batumberezako, n’imvugo y’abanyamahanga, n’iyi n’imvugo y’ururimi rw’icarabu rutomoye neza

Russian

Noi stim ca ei spun: “Nu este decat un om cel care il invata!” Limba celui la care se gandesc insa le este straina, pe cand aceasta este o limpede limba araba
И уже Мы знаем, что они [многобожники] говорят: «Ведь его [Пророка] учит (Корану) (только) (обычный) человек». Язык того (человека), на которого они [многобожники] указывают, иноземный [не арабский], а это [язык Корана] – язык арабский, ясный (в понимании)
My znayem, chto oni govoryat: «Voistinu, yego obuchayet chelovek». YAzyk togo, na kogo oni ukazyvayut, yavlyayetsya inozemnym, togda kak eto - yasnyy arabskiy yazyk
Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это - ясный арабский язык
Znayem, chto oni govoryat: "Yego uchit odin chelovek". YAzyk togo, na kogo oni neverno ukazyvayut, inoplemennyy; a etot yest' chistyy arabskiy yazyk
Знаем, что они говорят: "Его учит один человек". Язык того, на кого они неверно указывают, иноплеменный; а этот есть чистый арабский язык
My znayem, chto oni govoryat: "Ved' yego uchit tol'ko chelovek". YAzyk togo, na kotorogo oni ukazyvayut, inozemnyy, a eto - yazyk arabskiy, yasnyy
Мы знаем, что они говорят: "Ведь его учит только человек". Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это - язык арабский, ясный
My zaraneye znayem, chto oni skazhut: "Voistinu, yego uchit vsego lish' chelovek". [A ved'] yazyk togo, na kogo oni namekayut, - inozemnyy, yazyk zhe Korana - chistyy arabskiy yazyk
Мы заранее знаем, что они скажут: "Воистину, его учит всего лишь человек". [А ведь] язык того, на кого они намекают, - иноземный, язык же Корана - чистый арабский язык
My znayem, chto govoryat mekkanskiye neveruyushchiye: "Mukhammada uchit etomu Koranu chelovek - odin molodoy rimlyanin, kotorogo my znayem, a vovse ne angel, cherez kotorogo yakoby Allakh nisposylayet yemu Koran, kak on utverzhdayet". Vso eto lozh', ibo tot, o kotorom oni govoryat, chto on diktuyet Koran, - inozemets i ne vladeyet arabskim yazykom, a Koran nisposlan na chistom i yasnom arabskom yazyke, kotoromu vy, vysokomernyye, otritsayushchiye Otkroveniye, ne smozhete podrazhat'. Razve posle vsego etogo mozhete vy pred"yavit' svoyo lozhnoye obvineniye
Мы знаем, что говорят мекканские неверующие: "Мухаммада учит этому Корану человек - один молодой римлянин, которого мы знаем, а вовсе не ангел, через которого якобы Аллах ниспосылает ему Коран, как он утверждает". Всё это ложь, ибо тот, о котором они говорят, что он диктует Коран, - иноземец и не владеет арабским языком, а Коран ниспослан на чистом и ясном арабском языке, которому вы, высокомерные, отрицающие Откровение, не сможете подражать. Разве после всего этого можете вы предъявить своё ложное обвинение
Poistine, My znayem O tom, chto govoryat oni: "Ved' uchit etomu yego vsego lish' chelovek!" Khotya yazyk togo, kogo oni oblozhno nazyvayut, - Chuzhezemnyy, A etot zhe - yazyk arabskiy, yasnyy
Поистине, Мы знаем О том, что говорят они: "Ведь учит этому его всего лишь человек!" Хотя язык того, кого они обложно называют, - Чужеземный, А этот же - язык арабский, ясный

Serbian

Ми добро знамо да они говоре: “Поучава га један човек!” Језик оног због кога они криво говоре је језик неарапина, а овај Кур’ан је на јасном арапском језику

Shona

Uye zvirokwazvo, tinoziva kuti (vasingatendi) vanoti: “Zvirokwazvo, ari kudzidziswa (Muhammad (SAW)) nendambasukuse.” Rurimi rwemurume avarikutaura nderwemubvakure, asi iri (Qur’aan) rurimi rwuri pachena rwechiArabhu

Sindhi

۽ بيشڪ ڄاڻندا آھيون ته اُھي چوندا آھن ته اُن (پيغمبر) کي ڪو ماڻھو سيکاريندو آھي، جنھن ڏانھن اھا نسبت ڪندا آھن تنھن جي ٻولي عجمي آھي ۽ ھي (قرآن) پڌري عربي ٻوليءَ ۾ آھي

Sinhala

(nabiye! “mema dharma ayavan roma rate sita pæmina sitina) ek (kristiyanu) minisekuma niyata vasayenma ohuta uganva denneya. (deviyan nova)” yayi ovun pævasima, niyata vasayenma api dannemu. kavurun (obata) uganva denneya yayi ovun pavasannoda, ohuge (ema kristiyanuvage) bhasava (arabi novana) ajamiya. mema dharmaya nam, itamat (navina pannaye) pæhædili arabi bhasaven ætteya. (ebævin ovun pavasana dæya niværadi nova)
(nabiyē! “mema dharma āyāvan rōma raṭē siṭa pæmiṇa siṭina) ek (kristiyānu) minisekuma niyata vaśayenma ohuṭa uganvā dennēya. (deviyan nova)” yayi ovun pævasīma, niyata vaśayenma api dannemu. kavurun (obaṭa) uganvā dennēya yayi ovun pavasannōda, ohugē (ema kristiyānuvāgē) bhāṣāva (arābi novana) ajamiya. mema dharmaya nam, itāmat (navīna pannayē) pæhædili arābi bhāṣāven ættēya. (ebævin ovun pavasana dæya niværadi nova)
(නබියේ! “මෙම ධර්ම ආයාවන් රෝම රටේ සිට පැමිණ සිටින) එක් (ක්‍රිස්තියානු) මිනිසෙකුම නියත වශයෙන්ම ඔහුට උගන්වා දෙන්නේය. (දෙවියන් නොව)” යයි ඔවුන් පැවසීම, නියත වශයෙන්ම අපි දන්නෙමු. කවුරුන් (ඔබට) උගන්වා දෙන්නේය යයි ඔවුන් පවසන්නෝද, ඔහුගේ (එම ක්‍රිස්තියානුවාගේ) භාෂාව (අරාබි නොවන) අජමිය. මෙම ධර්මය නම්, ඉතාමත් (නවීන පන්නයේ) පැහැදිලි අරාබි භාෂාවෙන් ඇත්තේය. (එබැවින් ඔවුන් පවසන දැය නිවැරදි නොව)
ættenma eya uganvanuye miniseki yæyi niyata vasayenma ovuhu pavasana bava sæbævinma api danimu. ovun kavareku veta sambandha karamin pavasanne da ohuge bhasava arabi novana bhasavayi. namut meya pæhædili arabi bhasavayi
ættenma eya uganvanuyē miniseki yæyi niyata vaśayenma ovuhu pavasana bava sæbævinma api danimu. ovun kavareku veta sambandha karamin pavasannē da ohugē bhāṣāva arābi novana bhāṣāvayi. namut meya pæhædili arābi bhāṣāvayi
ඇත්තෙන්ම එය උගන්වනුයේ මිනිසෙකි යැයි නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පවසන බව සැබැවින්ම අපි දනිමු. ඔවුන් කවරෙකු වෙත සම්බන්ධ කරමින් පවසන්නේ ද ඔහුගේ භාෂාව අරාබි නොවන භාෂාවයි. නමුත් මෙය පැහැදිලි අරාබි භාෂාවයි

Slovak

My je fully aware they say human bol teaching him! jazyk zdroj they hint do bol non-Arabic this bol zdokonalit Arabic jazyk

Somali

Oo dhab ahaan Waxaan ognahay inay yidhaahdaan: Waxaa sideedaba wax bara qof aadmi ah. Carrabka midka ay ku leexinayaan waa af shisheeye25, oo kani waa af Carabi faseex ah
Waxaan dhab u ognahay inay dhihi Waxaa bara Nabiga Quraanka dad, Carrabkay ku leexin waa Cajami Kanna waa Lisaan (af carabi) cad
Waxaan dhab u ognahay inay dhihi Waxaa bara Nabiga Quraanka dad, Carrabkay ku leexin waa Cajami Kanna waa Lisaan (af carabi) cad

Sotho

Re bile Re tseba hantle hore ba re: “Ke motho ea u rutang.” Leleme leo ba mo supang ka lona ke la balichaba, athe leleme lena ke la se-Arabia se hlakileng

Spanish

Por cierto que sabemos que dicen: En verdad es un hombre [refiriendose a un vendedor cristiano que habitaba en La Meca y no conocia sino poco del idioma arabe] quien se lo transmite [al Coran]. Pero bien saben que el idioma de quien ellos aluden no es arabe, mientras que este [el del Coran] es arabe puro
Por cierto que sabemos que dicen: En verdad es un hombre [refiriéndose a un vendedor cristiano que habitaba en La Meca y no conocía sino poco del idioma árabe] quien se lo transmite [al Corán]. Pero bien saben que el idioma de quien ellos aluden no es árabe, mientras que éste [el del Corán] es árabe puro
Y, ciertamente, sabemos que (los idolatras) dicen que es un hombre quien le ensena (el Coran a Muhammad); sin embargo, aquel a quien se refieren es de habla extranjera[477], mientras que esto es pura lengua arabe
Y, ciertamente, sabemos que (los idólatras) dicen que es un hombre quien le enseña (el Corán a Muhammad); sin embargo, aquel a quien se refieren es de habla extranjera[477], mientras que esto es pura lengua árabe
Y, ciertamente, sabemos que (los idolatras) dicen que es un hombre quien le ensena (el Coran a Muhammad); sin embargo, aquel a quien se refieren es de habla extranjera[477], mientras que esto es pura lengua arabe
Y, ciertamente, sabemos que (los idólatras) dicen que es un hombre quien le enseña (el Corán a Muhammad); sin embargo, aquel a quien se refieren es de habla extranjera[477], mientras que esto es pura lengua árabe
Bien sabemos que dicen: «A este hombre le ensena solo un simple mortal». Pero aquel en quien piensan habla una lengua no arabe, mientras que esta es una lengua arabe clara
Bien sabemos que dicen: «A este hombre le enseña sólo un simple mortal». Pero aquél en quien piensan habla una lengua no árabe, mientras que ésta es una lengua árabe clara
Y bien sabemos que dicen: “¡Es solo un hombre quien le imparte [todo] esto!” --[a pesar de que] la lengua de ese a quien senalan es del todo extrana, mientras que este es un lenguaje arabe, claro [en si mismo] y que muestra claramente la verdad [de su fuente]
Y bien sabemos que dicen: “¡Es sólo un hombre quien le imparte [todo] ésto!” --[a pesar de que] la lengua de ese a quien señalan es del todo extraña, mientras que este es un lenguaje árabe, claro [en sí mismo] y que muestra claramente la verdad [de su fuente]
Se muy bien que dicen: "Es un hombre quien se lo transmite [el Coran]". Pero bien saben que el idioma de quien ellos aluden no es el arabe, mientras que este [Coran] es en arabe puro
Sé muy bien que dicen: "Es un hombre quien se lo transmite [el Corán]". Pero bien saben que el idioma de quien ellos aluden no es el árabe, mientras que éste [Corán] es en árabe puro
Nosotros bien sabemos que ellos dicen: «En verdad, es un ser humano quien le instruye.» La lengua de aquel a quien ellos se refieren no es arabe y esta es una lengua arabe clara
Nosotros bien sabemos que ellos dicen: «En verdad, es un ser humano quien le instruye.» La lengua de aquel a quien ellos se refieren no es árabe y ésta es una lengua árabe clara

Swahili

Na kwa hakika tunajua kuwa washirikina wanasema kwamba Nabii anapokea Qur’ani kutoka kwa kiumbe miongoni mwa wanadamu. Wamesema urongo! Kwani ulimi wa yule waliomsingizia kuwa amemfundisha Nabii, rehema na amani zimshukie, si wa Kiarabu usiyotasua, na hii Qur’ani ni kwa lugha ya Kiarabu, imefikia upeo wa ufafanuzi na ubainifu
Na Sisi hakika tunajua kwamba wanasema: Yuko mtu anaye mfundisha. Lugha ya huyo wanaye muelekezea ni ya kigeni, na hii ni lugha ya Kiarabu mbayana

Swedish

Vi vet att de sager: "Det ar bara en manniska som lar honom denna [Koran]" - [men] den de syftar pa [med sin beskyllning] talar ett utlandskt sprak, medan detta ar klingande ren arabiska
Vi vet att de säger: "Det är bara en människa som lär honom denna [Koran]" - [men] den de syftar på [med sin beskyllning] talar ett utländskt språk, medan detta är klingande ren arabiska

Tajik

Medonem, ki megujand: «In Qur'onro ʙasare ʙa u meomuzad». Zaʙoni kase, ki ʙa u nisʙat mekunand, acamist, hol on ki in zaʙoni araʙii ravsanest
Medonem, ki megūjand: «In Qur'onro ʙaşare ʙa ū meomuzad». Zaʙoni kase, ki ʙa ū nisʙat mekunand, açamist, hol on ki in zaʙoni araʙii ravşanest
Медонем, ки мегӯянд: «Ин Қуръонро башаре ба ӯ меомузад». Забони касе, ки ба ӯ нисбат мекунанд, аҷамист, ҳол он ки ин забони арабии равшанест
Va ʙa rosti medonem, ki musrikon megujand: «In Qur'onro ʙasare ʙa u meomuzonad». Zaʙoni kase, ki ʙa u nisʙat medihand, ƣajri araʙist, hol on ki in Qur'on ʙo zaʙoni araʙii ravsanest, ki hatto sumo araʙho ham dar fasohati on hajron va az soxtani jak suraas notavon va darmondaed
Va ʙa rostī medonem, ki muşrikon megūjand: «In Qur'onro ʙaşare ʙa ū meomūzonad». Zaʙoni kase, ki ʙa ū nisʙat medihand, ƣajri araʙist, hol on ki in Qur'on ʙo zaʙoni araʙii ravşanest, ki hatto şumo araʙho ham dar fasohati on hajron va az soxtani jak suraaş notavon va darmondaed
Ва ба ростӣ медонем, ки мушрикон мегӯянд: «Ин Қуръонро башаре ба ӯ меомӯзонад». Забони касе, ки ба ӯ нисбат медиҳанд, ғайри арабист, ҳол он ки ин Қуръон бо забони арабии равшанест, ки ҳатто шумо арабҳо ҳам дар фасоҳати он ҳайрон ва аз сохтани як сурааш нотавон ва дармондаед
Va jaqinan medonem, ki onon megujand: «Hatman, ʙasare [in ojotro] ʙa u omuzis medihad». [Na, cunin nest; zero] zaʙoni kase, ki [in] nisʙatro ʙa u medihad, ƣajri araʙi ast, hol on ki in [Qur'on] ʙa zaʙoni araʙii ravsan ast
Va jaqinan medonem, ki onon megūjand: «Hatman, ʙaşare [in ojotro] ʙa ū omūziş medihad». [Na, cunin nest; zero] zaʙoni kase, ki [in] nisʙatro ʙa ū medihad, ƣajri araʙī ast, hol on ki in [Qur'on] ʙa zaʙoni araʙii ravşan ast
Ва яқинан медонем, ки онон мегӯянд: «Ҳатман, башаре [ин оётро] ба ӯ омӯзиш медиҳад». [На, чунин нест; зеро] забони касе, ки [ин] нисбатро ба ӯ медиҳад, ғайри арабӣ аст, ҳол он ки ин [Қуръон] ба забони арабии равшан аст

Tamil

(napiye! ‘‘Ivveta vacanankalai romiliruntu vantirukkum) oru (kiristava) manitantan niccayamaka umakkuk karruk kotukkiran; (iraivan karrukkotukkavillai)'' enru avarkal kuruvatai niccayamaka nam arivom. Evan (umakkuk) karruk kotuppataka avarkal kurukirarkalo a(ntak kirista)van (arapi moliyai oru ciritum ariyata) ajami. Ivvetamo mika (nakarikamana) telivana arapi moliyil irukkiratu. (Akave, avarkal kuruvatu cariyanru)
(napiyē! ‘‘Ivvēta vacaṉaṅkaḷai rōmiliruntu vantirukkum) oru (kiṟistava) maṉitaṉtāṉ niccayamāka umakkuk kaṟṟuk koṭukkiṟāṉ; (iṟaivaṉ kaṟṟukkoṭukkavillai)'' eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatai niccayamāka nām aṟivōm. Evaṉ (umakkuk) kaṟṟuk koṭuppatāka avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷō a(ntak kiṟista)vaṉ (arapi moḻiyai oru ciṟitum aṟiyāta) ajami. Ivvētamō mika (nākarikamāṉa) teḷivāṉa arapi moḻiyil irukkiṟatu. (Ākavē, avarkaḷ kūṟuvatu cariyaṉṟu)
(நபியே! ‘‘இவ்வேத வசனங்களை ரோமிலிருந்து வந்திருக்கும்) ஒரு (கிறிஸ்தவ) மனிதன்தான் நிச்சயமாக உமக்குக் கற்றுக் கொடுக்கிறான்; (இறைவன் கற்றுக்கொடுக்கவில்லை)'' என்று அவர்கள் கூறுவதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். எவன் (உமக்குக்) கற்றுக் கொடுப்பதாக அவர்கள் கூறுகிறார்களோ அ(ந்தக் கிறிஸ்த)வன் (அரபி மொழியை ஒரு சிறிதும் அறியாத) அஜமி. இவ்வேதமோ மிக (நாகரிகமான) தெளிவான அரபி மொழியில் இருக்கிறது. (ஆகவே, அவர்கள் கூறுவது சரியன்று)
niccayamaka avarukku karruk kotuppavan oru manitane, (iraivanallan)" enru avarkal kuruvatai titamaka nam arivom; evanaic carntu avarkal kurukirarkalo, avanutaiya moli (arapiyallatu) anniya moliyakum; anal, ituvo telivana arapi moliyakum
niccayamāka avarukku kaṟṟuk koṭuppavaṉ oru maṉitaṉē, (iṟaivaṉallaṉ)" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatai tiṭamāka nām aṟivōm; evaṉaic cārntu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷō, avaṉuṭaiya moḻi (arapiyallatu) aṉṉiya moḻiyākum; āṉāl, ituvō teḷivāṉa arapi moḻiyākum
நிச்சயமாக அவருக்கு கற்றுக் கொடுப்பவன் ஒரு மனிதனே, (இறைவனல்லன்)" என்று அவர்கள் கூறுவதை திடமாக நாம் அறிவோம்; எவனைச் சார்ந்து அவர்கள் கூறுகிறார்களோ, அவனுடைய மொழி (அரபியல்லது) அன்னிய மொழியாகும்; ஆனால், இதுவோ தெளிவான அரபி மொழியாகும்

Tatar

Тәхкыйк беләбез: "Мухәммәдкә аятьләр Аллаһудан килми, аны кешеләр генә өйрәтә", – дигән сүзләрен. Мухәммәдне кеше генә өйрәтә дигән кешенең теле чит ил теледер, әмма Коръән ачык мәгънәле гарәп теле беләндер

Telugu

mariyu: "Niscayanga, itaniki oka manisi nerputunnadu." Ani, varu ane visayam maku baga telusu. Varu sucince (apartham cese) vyakti bhasa parayi bhasa. Kani i (khur'an) bhasa svacchamaina arabbi bhasa
mariyu: "Niścayaṅgā, itaniki oka maniṣi nērputunnāḍu." Ani, vāru anē viṣayaṁ māku bāgā telusu. Vāru sūcin̄cē (apārthaṁ cēsē) vyakti bhāṣa parāyi bhāṣa. Kāni ī (khur'ān) bhāṣa svacchamaina arabbī bhāṣa
మరియు: "నిశ్చయంగా, ఇతనికి ఒక మనిషి నేర్పుతున్నాడు." అని, వారు అనే విషయం మాకు బాగా తెలుసు. వారు సూచించే (అపార్థం చేసే) వ్యక్తి భాష పరాయి భాష. కాని ఈ (ఖుర్ఆన్) భాష స్వచ్ఛమైన అరబ్బీ భాష
“అతనికి ఒక మనిషి నేర్పుతున్నాడ”ని ఈ అవిశ్వాసులు పలకటం మాకు బాగా తెలుసు. వాస్తవానికి వారు ఎవరిని దృష్టిలో పెట్టుకుని అలా అంటున్నారో అతని భాష అరబ్బేతర (అజమీ) భాష. కాగా; ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ స్వచ్ఛమైన, స్పష్టమైన అరబీ భాషలో ఉంది

Thai

læa doy nænxn rea ru thi phwk khea klaw wa thæcring samay chn khn hnung sxn khea phasʹa thi phwk khea phadphing pi thung nan pen phasʹa tang thin læa ni pen phasʹa xahrab thi chad cæng
læa doy næ̀nxn reā rū̂ thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄āmạỵ chn khn h̄nụ̀ng s̄xn k̄heā p̣hās̄ʹā thī̀ phwk k̄heā phādphing pị t̄hụng nận pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng t̄hìn læa nī̀ pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb thī̀ chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเรารู้ที่พวกเขากล่าวว่า แท้จริงสามัญชนคนหนึ่งสอนเขา ภาษาที่พวกเขาพาดพิงไปถึงนั้นเป็นภาษาต่างถิ่น และนี่เป็นภาษาอาหรับที่ชัดแจ้ง
læa doy nænxn rea ru thi phwk khea klaw wa “thæcring samay chn khn hnung sxn khea” phasʹa thi phwk khea phadphing pi thung nan pen phasʹa tang thin læa ni pen phasʹa xahrab thi chad cæng
læa doy næ̀nxn reā rū̂ thī̀ phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring s̄āmạỵ chn khn h̄nụ̀ng s̄xn k̄heā” p̣hās̄ʹā thī̀ phwk k̄heā phādphing pị t̄hụng nận pĕn p̣hās̄ʹā t̀āng t̄hìn læa nī̀ pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb thī̀ chạd cæ̂ng
และโดยแน่นอนเรารู้ที่พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงสามัญชนคนหนึ่งสอนเขา” ภาษาที่พวกเขาพาดพิงไปถึงนั้นเป็นภาษาต่างถิ่นและนี่เป็นภาษาอาหรับที่ชัดแจ้ง

Turkish

Andolsun ki biz biliyoruz, onlar, bunu ona ancak birisi ogretmede diyorlar. Bellettigini sandıkları adam, yabancıdır, Arapcayı dogru duzen konusamaz, bu Kur'an'sa, apacık Arap diliyle
Andolsun ki biz biliyoruz, onlar, bunu ona ancak birisi öğretmede diyorlar. Bellettiğini sandıkları adam, yabancıdır, Arapçayı doğru düzen konuşamaz, bu Kur'an'sa, apaçık Arap diliyle
Suphesiz biz onların: "Kur´an´ı ona ancak bir insan ogretiyor" dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri sahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur´an) apacık bir Arapcadır
Şüphesiz biz onların: "Kur´an´ı ona ancak bir insan öğretiyor" dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur´an) apaçık bir Arapçadır
Andolsun ki Biz, onların: "Bunu kendisine ancak bir beser ogretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yoneldikleri (kimse)nin dili a'cemidir, bu ise acıkca Arapca olan bir dildir
Andolsun ki Biz, onların: "Bunu kendisine ancak bir beşer öğretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse)nin dili a'cemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir
Gercekten biliyoruz ki, kafirler: “- Kur’an’ı muhakkak surette (Peygambere, ara sıra gorusup konustugu Rum’lardan hristiyan) bir insan ogretiyor.” diyorlar. Peygambere ogretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır; bu Kur’an ise, acık Arapcadır
Gerçekten biliyoruz ki, kâfirler: “- Kur’an’ı muhakkak surette (Peygambere, ara sıra görüşüp konuştuğu Rûm’lardan hristiyan) bir insan öğretiyor.” diyorlar. Peygambere öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır; bu Kur’an ise, açık Arapçadır
And olsun ki, onların, «Ona (Muhammed´e) ancak bir insan ogretiyor» dediklerini biliyoruz. O isaret ettikleri kimsenin dili (olsa olsa) fasih ve acık Arapca degildir. Bu Kur´an ise cok acık ve fasih bir Arapca´dır
And olsun ki, onların, «Ona (Muhammed´e) ancak bir insan öğretiyor» dediklerini biliyoruz. O işaret ettikleri kimsenin dili (olsa olsa) fasîh ve açık Arapça değildir. Bu Kur´ân ise çok açık ve fasih bir Arapça´dır
And olsun ki: "Ona elbette bir insan ogretiyor" dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancıdır, Kuran ise fasih Arapca'dır
And olsun ki: "Ona elbette bir insan öğretiyor" dediklerini biliyoruz. Kast ettikleri kimsenin dili yabancıdır, Kuran ise fasih Arapça'dır
Muhakkak biliyoruz ki kafirler: "Kur'an'i Muhammed'e bir insan ogretiyor" diyorlar. Peygambere ogretiyor zanninda bulunduklari kimsenin dili yabancidir. Bu Kur'an ise apacik bir Arapcadir
Muhakkak biliyoruz ki kâfirler: "Kur'ân'i Muhammed'e bir insan ögretiyor" diyorlar. Peygambere ögretiyor zanninda bulunduklari kimsenin dili yabancidir. Bu Kur'ân ise apaçik bir Arapçadir
Suphesiz biz onların: "Kur'an'ı ona ancak bir insan ogretiyor" dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri sahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apacık bir Arapcadır
Şüphesiz biz onların: "Kur'an'ı ona ancak bir insan öğretiyor" dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apaçık bir Arapçadır
Ona bir insan ogretiyor" bicimindeki sozlerini elbette biliyoruz. Amacladıkları kisinin dili yabancıdır, bu ise apacık Arapca bir dildir
Ona bir insan öğretiyor" biçimindeki sözlerini elbette biliyoruz. Amaçladıkları kişinin dili yabancıdır, bu ise apaçık Arapça bir dildir
Muhakkak biliyoruz ki kafirler: "Kur'an'ı Muhammed'e bir insan ogretiyor" diyorlar. Peygambere ogretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur'an ise apacık bir Arapcadır
Muhakkak biliyoruz ki kâfirler: "Kur'ân'ı Muhammed'e bir insan öğretiyor" diyorlar. Peygambere öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur'ân ise apaçık bir Arapçadır
Muhakkak biliyoruz ki onlar: «Mutlaka onu bir insan ogretiyor!» da diyorlar. Haktan saparak isnatta bulunmak istedikleri kimsenin dili yabancıdır; bu Kur´an ise gayet acık bir Arapca´dır
Muhakkak biliyoruz ki onlar: «Mutlaka onu bir insan öğretiyor!» da diyorlar. Haktan saparak isnatta bulunmak istedikleri kimsenin dili yabancıdır; bu Kur´an ise gayet açık bir Arapça´dır
Muhakkak biliyoruz ki kafirler: «Kur´an´ı Muhammed´e bir insan ogretiyor» diyorlar. Peygambere ogretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur´an ise apacık bir Arapcadır
Muhakkak biliyoruz ki kâfirler: «Kur´ân´ı Muhammed´e bir insan öğretiyor» diyorlar. Peygambere öğretiyor zannında bulundukları kimsenin dili yabancıdır. Bu Kur´ân ise apaçık bir Arapçadır
Onların «Bu Kur´an´ı, Muhammed´e biri ogretiyor» dediklerini kesinlikle biliyoruz. Bu asılsız yakıstırmayı ileri surerken kastettikleri kisinin dili yabancıdır, Arapca degildir; oysa Kur´an´ın dili fasih bir Arapca´dır
Onların «Bu Kur´an´ı, Muhammed´e biri öğretiyor» dediklerini kesinlikle biliyoruz. Bu asılsız yakıştırmayı ileri sürerken kastettikleri kişinin dili yabancıdır, Arapça değildir; oysa Kur´an´ın dili fasih bir Arapça´dır
Andolsun ki biz onların: "Bunu kendisine ancak bir beser ogretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yoneldikleri (kimse)nin dili acemidir, bu ise acıkca Arapca olan bir dildir
Andolsun ki biz onların: "Bunu kendisine ancak bir beşer öğretmektedir" dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse)nin dili acemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir
Andolsun ki biz onların: «Bunu mutlakaa bir beser ogretiyor» diyeceklerini biliyoruz. Hakdan sapmak suretiyle kendisine nisbet edecekleri (o mefruz kimse) nin lisanı (olsa olsa) a´cemi (olabilir. Arabi degil). Bu (Kur´anın dili) ise (butun fesaahat ve belagati ile) apacık Arabca bir dildir
Andolsun ki biz onların: «Bunu mutlakaa bir beşer öğretiyor» diyeceklerini biliyoruz. Hakdan sapmak suretiyle kendisine nisbet edecekleri (o mefruz kimse) nin lisânı (olsa olsa) a´cemî (olabilir. Arabî değil). Bu (Kur´anın dili) ise (bütün fesaahat ve belâğati ile) apaçık Arabca bir dildir
Andolsun ki; ona mutlaka bir insan ogretiyor, dediklerini biliyoruz. Kasdettikleri kisinin dili yabancıdır. Kur´an ise apacık arapcadır
Andolsun ki; ona mutlaka bir insan öğretiyor, dediklerini biliyoruz. Kasdettikleri kişinin dili yabancıdır. Kur´an ise apaçık arapçadır
Ve andolsun ki Biz, onların: “Fakat O´nu (Kur´an-ı Kerim´i), ona suphesiz bir beser (insan) ogretiyor.” dedigini biliyoruz. Ona isnad ettikleri kisinin lisanı acemidir (Arapca degildir). Bu (Kur´an-ı Kerim) lisanı ise apacık Arapca´dır
Ve andolsun ki Biz, onların: “Fakat O´nu (Kur´ân-ı Kerim´i), ona şüphesiz bir beşer (insan) öğretiyor.” dediğini biliyoruz. Ona isnad ettikleri kişinin lisanı acemidir (Arapça değildir). Bu (Kur´ân-ı Kerim) lisanı ise apaçık Arapça´dır
Ve le kad na´lemu ennehum yekulune innema yuallimuhu besar lisanullezı yulhıdune ileyhi a´cemiyyuv ve haza lisanun arabiyyum mubın
Ve le kad na´lemü ennehüm yekulune innema yüallimühu beşar lisanüllezı yulhıdune ileyhi a´cemiyyüv ve haza lisanün arabiyyüm mübın
Ve lekad na’lemu ennehum yekulune innema yuallimuhu beser(beserun), lisanullezi yulhıdune ileyhi a’cemiyyun ve haza lisanun arabiyyun mubin(mubinun)
Ve lekad na’lemu ennehum yekûlûne innemâ yuallimuhu beşer(beşerun), lisânullezî yulhıdûne ileyhi a’cemiyyun ve hâzâ lisânun arabiyyun mubîn(mubînun)
Hic kuskusuz onların, "Ona (butun) bunları mutlaka bir insan ogretiyor!" dediklerini pekala biliyoruz. Oysa, onların karalamak amacıyla ima ettikleri kimsenin dili butunuyle yabancı bir dil oldugu halde, bu mesaj (hem kendisi) acık olan, (hem de gercegin ozunu) apacık gosteren Arapca bir soylemdir
Hiç kuşkusuz onların, "Ona (bütün) bunları mutlaka bir insan öğretiyor!" dediklerini pekala biliyoruz. Oysa, onların karalamak amacıyla ima ettikleri kimsenin dili bütünüyle yabancı bir dil olduğu halde, bu mesaj (hem kendisi) açık olan, (hem de gerçeğin özünü) apaçık gösteren Arapça bir söylemdir
velekad na`lemu ennehum yekulune innema yu`allimuhu beser. lisanu-llezi yulhidune ileyhi a`cemiyyuv vehaza lisanun `arabiyyum mubin
veleḳad na`lemü ennehüm yeḳûlûne innemâ yü`allimühû beşer. lisânü-lleẕî yülḥidûne ileyhi a`cemiyyüv vehâẕâ lisânün `arabiyyüm mübîn
Suphesiz biz onların: «Kur'an’ı ona ancak bir insan ogretiyor» dediklerini biliyoruz. (Oysa musriklerin, Muhammed'in kendisinden ogrendigini iddia edip Kendisine nispet ettikleri sahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apacık (fasih) bir Arapcadır
Şüphesiz biz onların: «Kur'an’ı ona ancak bir insan öğretiyor» dediklerini biliyoruz. (Oysa müşriklerin, Muhammed'in kendisinden öğrendiğini iddia edip Kendisine nispet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Halbuki bu (Kur'an) apaçık (fasih) bir Arapçadır
Onların, “Muhammed’e bir insan ogretiyor” dediklerini elbette biliyoruz. Kastettikleri kimsenin dili yabancıdır. Kur’an ise apacık Arapca´dır
Onların, “Muhammed’e bir insan öğretiyor” dediklerini elbette biliyoruz. Kastettikleri kimsenin dili yabancıdır. Kur’an ise apaçık Arapça´dır
Onların, “(Kur'an'ı) O'na ancak bir insan ogretiyor” dediklerini elbette biliyoruz. Kastettikleri kimsenin dili yabancıdır. Kur’an ise apacık Arapca'dır
Onların, “(Kur'an'ı) O'na ancak bir insan öğretiyor” dediklerini elbette biliyoruz. Kastettikleri kimsenin dili yabancıdır. Kur’an ise apaçık Arapça'dır
Biz onların, Peygamber hakkında: “Mutlaka ona ogreten bir insan vardır!” dediklerini pek iyi biliyoruz.Hakikatten uzaklasarak tahminle kendisine yoneldikleri sahsın dili, yabancı bir dildir, halbuki bu Kur'an, acık bir Arapca ifadedir
Biz onların, Peygamber hakkında: “Mutlaka ona öğreten bir insan vardır!” dediklerini pek iyi biliyoruz.Hakikatten uzaklaşarak tahminle kendisine yöneldikleri şahsın dili, yabancı bir dildir, halbuki bu Kur'ân, açık bir Arapça ifadedir
Biz onların, "Ona bir insan ogretiyor!" dediklerini biliyoruz. Hak'tan saparak kendisine yoneldikleri adamın dili a'cemi (yabancıdır, acık degildir), bu ise apacık Arapca bir dildir
Biz onların, "Ona bir insan öğretiyor!" dediklerini biliyoruz. Hak'tan saparak kendisine yöneldikleri adamın dili a'cemi (yabancıdır, açık değildir), bu ise apaçık Arapça bir dildir
Andolsun ki biz, onların: «Bunu ancak kendisine bir beser ogretmektedir» dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yoneldikleri (kimse) nin dili a´cemidir, bu ise acıkca Arapca olan bir dildir
Andolsun ki biz, onların: «Bunu ancak kendisine bir beşer öğretmektedir» dediklerini biliyoruz. Saparak kendisine yöneldikleri (kimse) nin dili a´cemidir, bu ise açıkça Arapça olan bir dildir
Andolsun ki biz onların, “Kur’an’ı ona bir insan ogretiyor” dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri sahsın dili yabancıdır. Bu Kur’an ise gayet acık bir Arapca’dır
Andolsun ki biz onların, “Kur’an’ı ona bir insan öğretiyor” dediklerini biliyoruz. Kendisine nisbet ettikleri şahsın dili yabancıdır. Bu Kur’an ise gayet açık bir Arapça’dır
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur'an'ı ona bir insan ogretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye ugrastıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apacık Arapca bir dildir
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur'an'ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur´an´ı ona bir insan ogretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye ugrastıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apacık Arapca bir dildir
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur´an´ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur´an´ı ona bir insan ogretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye ugrastıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apacık Arapca bir dildir
Yemin olsun ki, biz, onların, "Kur´an´ı ona bir insan öğretiyor" demekte olduklarını biliyoruz. Nispet etmeye uğraştıkları adamın dili yabancıdır. Oysaki bu, apaçık Arapça bir dildir

Twi

Ampa sε Ye’nim sε wͻ’keka sε: ‘’Onipa na ͻkyerε no’’. Obia wͻn adwen amane kͻ sε (ͻno na ͻkyerε woͻ no) ͻka potͻ kasa, (anaasε saa nipa no nnte Arab kasa), (Qur’aan) woi nso yε Arab kasa pefee

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) قۇرئاننى بىر ئىنسان تەلىم بېرىدۇ» دېگەن سۆزىنى ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار كۆرسەتكەن ئادەمنىڭ تىلى ئەرەب تىلى ئەمەس، بۇ (قۇرئان) بولسا روشەن ئەرەب تىلىدۇر
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) قۇرئاننى بىر ئىنسان تەلىم بېرىدۇ» دېگەن سۆزىنى ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار كۆرسەتكەن ئادەمنىڭ تىلى ئەرەب تىلى ئەمەس، بۇ (قۇرئان) بولسا روشەن ئەرەب تىلىدۇر

Ukrainian

Ми знаємо, що вони говорять: «Його вчить людина!» Але мова того, на кого вони вказують — чужа, а це — мова арабська, ясна![CCXV]
My znayemo tsilkom shcho yak kazhutʹ, lyudsʹke isnuvannya navchaye yoho!" Yazyk dzherela vony natyakayutʹ na ne-arabsʹki, ta tse ye doskonalyy arabsʹkyy yazyk
Ми знаємо цілком що як кажуть, людське існування навчає його!" Язик джерела вони натякають на не-арабські, та це є досконалий арабський язик
My znayemo, shcho vony hovoryatʹ: «Yoho vchytʹ lyudyna!» Ale mova toho, na koho vony vkazuyutʹ — chuzha, a tse — mova arabsʹka, yasna
Ми знаємо, що вони говорять: «Його вчить людина!» Але мова того, на кого вони вказують — чужа, а це — мова арабська, ясна
My znayemo, shcho vony hovoryatʹ: «Yoho vchytʹ lyudyna!» Ale mova toho, na koho vony vkazuyutʹ — chuzha, a tse — mova arabsʹka, yasna
Ми знаємо, що вони говорять: «Його вчить людина!» Але мова того, на кого вони вказують — чужа, а це — мова арабська, ясна

Urdu

Humein maloom hai yeh log tumhare mutaaliq kehte hain ke is shaks ko ek aadmi sikhata padhata hai. Halaanke unka ishara jis aadmi ki taraf hai uski zubaan ajami hai aur yeh saaf arabi zubaan hai
ہمیں معلوم ہے یہ لوگ تمہارے متعلق کہتے ہیں کہ اس شخص کو ایک آدمی سکھاتا پڑھاتا ہے حالانکہ ان کا اشارہ جس آدمی کی طرف ہے اس کی زبان عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
اور ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کہتے ہیں اسے تو ایک آدمی سکھاتا ہے حالانکہ جس کی طرف نسبت کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
اور ہمیں معلوم ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) کو ایک شخص سکھا جاتا ہے۔ مگر جس کی طرف (تعلیم کی) نسبت کرتے ہیں اس کی زبان تو عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
اور ہم کو خوب معلوم ہے کہ وہ کہتے ہیں اس کو تو سکھلاتا ہے ایک آدمی [۱۷۰] جس کی طرف تعریض کرتے ہیں اس کی زبان ہے عجمی اور یہ قرآن زبان عربی ہے صاف [۱۷۱]
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ وہ (قرآن کے بارے میں) کہتے ہیں کہ اس شخص (پیغمبر) کو ایک آدمی سکھاتا ہے حالانکہ جس شخص کی طرف یہ نسبت دیتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ (قرآن) تو فصیح عربی زبان میں ہے۔
Humen bakhoobi ilm hai kay yeh kafir kehtay hain kay issay to aik aadmi sikhata hai uss ki zaban jiss ki taraf yeh nisbat ker rahey hain ajami hai aur yeh quran to saaf arabi mein hai
ہمیں بخوبی علم ہے کہ یہ کافر کہتے ہیں کہ اسے تو ایک آدمی سکھاتا ہے اس کی زبان جس کی طرف یہ نسبت کر رہے ہیں عجمی ہے اور یہ قرآن تو صاف عربی زبان میں ہے۔
hamein ba-qoobi ilm hai ke ye kaafir kehte hai ke ose to ek aadmi sikhaata hai, us ki zabaan jis taraf ye nisbath kar rahe hai ajmi hai aur ye Qur’an to saaf arabi zabaan mein hai
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ وہ کہتے ہیں کہ انھیں تو یہ قرآن ایک انسان سکھاتا ہے حالانکہ اس شخص کی زبان جس کی طرف یہ تعلیم قرآن کی نسبت کرتے ہیں عجمی ہے۔ اور یہ قرآن فصیح وبلیغ عربی زبان میں ہے
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہے
اور (اے پیغمبر) ہمیں معلوم ہے کہ یہ لوگ (تمہارے بارے میں) یہ کہتے ہیں کہ : ان کو تو ایک انسان سکھاتا پڑھاتا ہے۔ (حالانکہ) جس شخص کا یہ حوالہ دے رہے ہیں اس کی زبان عجمی ہے۔ اور یہ (قرآن کی زبان) صاف عربی زبان ہے
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ یہ مشرکین یہ کہتے ہیں کہ انہیں کوئی انسان اس قرآن کی تعلیم دے رہا ہے-حالانکہ جس کی طرف یہ نسبت دیتے ہیں وہ عجمی ہے اور یہ زبان عربی واضح و فصیح ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, биламизки, албатта, улар: «Унга фақат башар таълим бермоқда, холос», дерлар. Улар гумон қилаётганнинг тили ажамийдир. Бу эса, очиқ-ойдин араб тилидадир
Аниқки, Биз уларнинг «(Қуръонни Муҳаммадга) бирон одам ўргатмоқда», деяётганини билурмиз. (Лекин уларнинг бу даъволари пучдир, чунки) улар ишора қилаётган кимсанинг тили ажамий (яъни, арабий эмас), бу (Қуръон) эса очиқ-равшан арабийдир
Батаҳқиқ, биламизки, албатта, улар: «Унга фақат башар таълим бермоқда, холос», дерлар. Улар гумон қилаётганнинг тили ажамийдир. Бу эса очиқ-ойдин араб тилидадир. (Қадимги Қурайш кофирлари, Муҳаммадга Қуръонни Жабр, Балзот ёки Яъийш ўргатди, деб ажам қулларнинг исмларини айтганлар. Улардан бир минг тўрт юз йил сўнги кофирлар, Муҳаммад катта олимларни тўплаб Қуръонни ёздирди, сўнгра уларнинг ҳаммасини ўлдириб юбориб, китобни бедапояга ташлаб қўйди-да, одамларни чақириб келиб, мана менга осмондан китоб тушди, деб даъво қилди, дейишди. Ушбу уйдирмани уялмай-нетмай дарс қилиб ўтишди. Уларнинг бу уйдирмаси ўзларининг ақлсизликларига далолат эканини тушуниб етишмас эди. Кофир бўлгандан кейин шу экан-да)

Vietnamese

Va chac chan TA biet ro chinh ho đa noi: “Qua that co mot nguoi pham đa day y (Muhammad).” Ro rang ngon ngu cua ke ma ho am chi hoan toan khac la trong luc đay la tieng A Rap trong sang
Và chắc chắn TA biết rõ chính họ đã nói: “Quả thật có một người phàm đã dạy y (Muhammad).” Rõ ràng ngôn ngữ của kẻ mà họ ám chỉ hoàn toàn khác lạ trong lúc đây là tiếng Ả Rập trong sáng
Qua that, TA biet rang ho noi (ve Nguoi – hoi Thien Su Muhammad): “That ra, mot nguoi pham đa day Y (Qur’an)” mac du rang nguoi ma chung ac y am chi la tieng nuoc ngoai trong khi (Qur’an) nay lai bang ngon ngu A-rap ro rang trong sang
Quả thật, TA biết rằng họ nói (về Ngươi – hỡi Thiên Sứ Muhammad): “Thật ra, một người phàm đã dạy Y (Qur’an)” mặc dù rằng người mà chúng ác ý ám chỉ là tiếng nước ngoài trong khi (Qur’an) này lại bằng ngôn ngữ Ả-rập rõ ràng trong sáng

Xhosa

Inene! Thina Siyazi okokuba bathi: “Ngubani na omfundisayo (uMuhammad).” Ulwimi lwalowo bathi ufundiswa nguye lolwasemzini lo gama le ‘Kur’ân ingolwimi olucacileyo lwesiArabhu

Yau

Soni chisimu chene Uwwe tukumanyilila yanti wanganyao akuwecheta yanti: “Chisimu mundu ni jwaakun’jiganya jwalakwe (Muhammadi ﷺ).” (Nambo) chiwecheto cha ajula jwaakun’ganichisya (kuti ni jwaakun’jiganya Muhammadi ﷺ) chili chachilendo, sano achi (chiwecheto cha Qur’an) ni chiwecheto cha Charabu chakupikanika
Soni chisimu chene Uwwe tukumanyilila yanti ŵanganyao akuŵecheta yanti: “Chisimu mundu ni jwaakun’jiganya jwalakwe (Muhammadi ﷺ).” (Nambo) chiŵecheto cha ajula jwaakun’ganichisya (kuti ni jwaakun’jiganya Muhammadi ﷺ) chili chachilendo, sano achi (chiŵecheto cha Qur’an) ni chiŵecheto cha Charabu chakupikanika

Yoruba

A si kuku ti mo pe dajudaju won n wi pe: “Sebi abara kan l’o n ko o (ni al-Ƙur’an).” Ede eni ti won n ye si (ti won n toka si pe o n ko o) ki i se elede Larubawa. Ede Larubawa ponnbele si ni (al-Ƙur’an) yii
A sì kúkú ti mọ̀ pé dájúdájú wọ́n ń wí pé: “Ṣebí abara kan l’ó ń kọ́ ọ (ní al-Ƙur’ān).” Èdè ẹni tí wọ́n ń yẹ̀ sí (tí wọ́n ń tọ́ka sí pé ó ń kọ́ ọ) kì í ṣe elédè Lárúbáwá. Èdè Lárúbáwá pọ́nńbélé sì ni (al-Ƙur’ān) yìí

Zulu

Futhi ngempela siyazi ukuthi bona bathi, “kuphela ufundiswa ngumuntu ulimi lwalowo abamthatha ngokuthi ungowakwelinye izwe kulapho lolu kungulimi lwesi-Arabhu olucacile”