Achinese

Takheun atranyoe tron nibak Allah Jibrail peutron nibak Po gata Sibeunar nyata kon sagai salah Neupeukong ate ureueng meuiman Lom keu ureueng nyan peutunyok Allah Haba gembira lom keu barangsoe Nyang tem peujok droe keudeh bak Allah

Afar

Nabiyow ama korosuk :ama Qhuraan anu innih kaa ma ginnaasitinniyoy ku Rabbih xaquk jibriiliy roocal Qhudsi deqsita cakkil kaa oobisê kal keenik ixxic, usuk (Qhuraan kinnuk) yeemene mara iimaanal diggi haah, muslimiinih tirtoo kee aytikuma yakkenkeh

Afrikaans

Sê: Die Gees van Heiligheid het dit met die waarheid van u Heer geopenbaar, sodat dit diegene wat glo kan versterk, en sodat dit as leiding en blye tyding kan dien vir die onderdaniges

Albanian

Thuaj: “Ate e shpalli me te vertete shpirti i shenjte nga Zoti yt, per t’i forcuar edhe me teper ata qe kane besuar, si edhe te ejte udherrefyes e sihariq per te gjithe muslimanet”
Thuaj: “Atë e shpalli me të vërtetë shpirti i shenjtë nga Zoti yt, për t’i forcuar edhe më tepër ata që kanë besuar, si edhe të ejtë udhërrëfyes e sihariq për të gjithë muslimanët”
Thuaj: “E ka sjellur (Kur’anin) Shpirti i paster (Xhebraili) nga Zoti yt me te verteten, per t’i forcuar ata qe besojne – udherrefyes dhe sihariq per muslimanet”
Thuaj: “E ka sjellur (Kur’anin) Shpirti i pastër (Xhebraili) nga Zoti yt me të vërtetën, për t’i forcuar ata që besojnë – udhërrëfyes dhe sihariq për muslimanët”
Thuaj: “Ate (Kuranin) e ka zbritur Shpirti i Shenjterise nga Zoti yt me te verteten, per t’i forcuar ata qe besojne dhe per te qene udherrefyes dhe lajm i mire per ata qe i dorezohen Allahut”
Thuaj: “Atë (Kuranin) e ka zbritur Shpirti i Shenjtërisë nga Zoti yt me të vërtetën, për t’i forcuar ata që besojnë dhe për të qenë udhërrëfyes dhe lajm i mirë për ata që i dorëzohen Allahut”
Thuaj; “Ate (Kur’anin) e solli “Ruhul Kudus” - shpirti ishenjte - plot vertetesi nga Zoti yt, per t’i perforcuar edhe me ata qe qe besuan, dhe per te qene udherrefyes e myzhde per myslimanet
Thuaj; “Atë (Kur’anin) e solli “Ruhul Kudus” - shpirti ishenjtë - plot vërtetësi nga Zoti yt, për t’i përforcuar edhe më ata që që besuan, dhe për të qenë udhërrëfyes e myzhde për myslimanët
Thuaj: "Ate (Kur´anin) e solli "Ruhul Kudus" - shpirti i shenjte - plot vertetesi nga Zoti yt, per t´i perforcuar edhe me ata qe besuan, dhe per te qene udherrefyes e myzhde per muslimanet
Thuaj: "Atë (Kur´anin) e solli "Ruhul Kudus" - shpirti i shenjtë - plot vërtetësi nga Zoti yt, për t´i përforcuar edhe më ata që besuan, dhe për të qenë udhërrëfyes e myzhde për muslimanët

Amharic

ineziyani yamenutini lemaregagati musilimochunimi lememiratina lemabiseri (k’uri’anini) k’idusu menifesi (jibirili) iwinetenya sihoni kegetahi aweredewi belachewi፡፡
inezīyani yamenutini lemaregagati musilīmochunimi lememiratina lemabiseri (k’uri’anini) k’idusu menifesi (jībirīli) iwinetenya sīẖoni kegētahi āweredewi belachewi፡፡
እነዚያን ያመኑትን ለማረጋጋት ሙስሊሞቹንም ለመምራትና ለማብሰር (ቁርኣንን) ቅዱሱ መንፈስ (ጂብሪል) እውነተኛ ሲኾን ከጌታህ አወረደው በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «نزَّله روح القدس» جبريل «من ربك بالحق» متعلق بنزل «ليثبت الذين آمنوا» بإيمانهم به «وهدى وبشرى للمسلمين»
ql lahum -ayha alrswl-: lays alquran mkhtlaqana min endy, bal nazzalh jbryl min rabik bialsidq waledl; tthbytana llmwmnyn, whdayt min aldlal, wbshart tayibatan liman 'aslamuu wkhdeu lilah rabi alealmyn
قل لهم -أيها الرسول-: ليس القرآن مختلَقًا مِن عندي، بل نَزَّله جبريل مِن ربك بالصدق والعدل؛ تثبيتًا للمؤمنين، وهداية من الضلال، وبشارة طيبة لمن أسلموا وخضعوا لله رب العالمين
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen
Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
qul nazzalahu ruhu l-qudusi min rabbika bil-haqi liyuthabbita alladhina amanu wahudan wabush'ra lil'mus'limina
qul nazzalahu ruhu l-qudusi min rabbika bil-haqi liyuthabbita alladhina amanu wahudan wabush'ra lil'mus'limina
qul nazzalahu rūḥu l-qudusi min rabbika bil-ḥaqi liyuthabbita alladhīna āmanū wahudan wabush'rā lil'mus'limīna
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِیُثَبِّتَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِینَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدۡسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهُدًي وَّبُشۡرٰي لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِیُثَبِّتَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِینَ
قُلۡ نَزَّلَهٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهُدًي وَّبُشۡرٰي لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ ١٠٢
Qul Nazzalahu Ruhu Al-Qudusi Min Rabbika Bil-Haqqi Liyuthabbita Al-Ladhina 'Amanu Wa Hudaan Wa Bushra Lilmuslimina
Qul Nazzalahu Rūĥu Al-Qudusi Min Rabbika Bil-Ĥaqqi Liyuthabbita Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hudáan Wa Bushrá Lilmuslimīna
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهُديࣰ وَبُشْرَيٰ لِلْمُسْلِمِينَۖ‏
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدۡسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدࣰ ى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين ءامنوا وهد ى وبشرى للمسلمين
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ اُ۬لْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهُديࣰ وَبُشْر۪يٰ لِلْمُسْلِمِينَۖ
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ (رُوحُ الْقُدُسِ: الرُّوحُ المُطَهَّرُ: جِبْرِيلُ - عليه السلام)
قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين ءامنوا وهدى وبشرى للمسلمين (روح القدس: الروح المطهر: جبريل - عليه السلام)

Assamese

Koraa, ‘tomara pratipalakara taraphara paraa rauhula-kuduche (jibraile) yathayathabharae iyaka aratirna karaiche, yisakale imana aniche te'omlokaka sudrrha karaara babe arau i haiche hidayata lagate muchalimasakalara babe susambadasbaraupa’
Kōraā, ‘tōmāra pratipālakara taraphara paraā raūhula-kuduchē (jībraīlē) yathāyathabhāraē iẏāka aratīrṇa karaichē, yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka sudr̥ṛha karaāra bābē ārau i haichē hidāẏata lagatē muchalimasakalara bābē susambādasbaraūpa’
কোৱা, ‘তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা ৰূহুল-কুদুছে (জীব্ৰীলে) যথাযথভাৱে ইয়াক অৱতীৰ্ণ কৰিছে, যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক সুদৃঢ় কৰাৰ বাবে আৰু ই হৈছে হিদায়ত লগতে মুছলিমসকলৰ বাবে সুসংবাদস্বৰূপ’।

Azerbaijani

De: “Muqəddəs Ruh (Cəbrail) onu sənin Rəbbindən iman gətirənləri sabitqədəm etmək ucun, həm də musəlmanlara dogru yol gostəricisi və mujdə olsun deyə gercək olaraq nazil etmisdir”
De: “Müqəddəs Ruh (Cəbrail) onu sənin Rəbbindən iman gətirənləri sabitqədəm etmək üçün, həm də müsəlmanlara doğru yol göstəricisi və müjdə olsun deyə gerçək olaraq nazil etmişdir”
De: “Muqəddəs Ruh Cəb­rail onu sənin Rəbbindən iman gə­ti­rənləri sa­bit­qədəm et­­mək ucun, həm də mu­səlman­lara dogru yol gostəricisi və mujdə olsun deyə gercək ola­raq na­zil etmisdir”
De: “Müqəddəs Ruh Cəb­rail onu sənin Rəbbindən iman gə­ti­rənləri sa­bit­qədəm et­­mək üçün, həm də mü­səlman­lara doğru yol göstəricisi və müjdə olsun deyə gerçək ola­raq na­zil etmişdir”
(Ya Rəsulum!) De: “Ruhulquds (Cəbrail) onu (Qur’anı) sənin Rəbbindən iman gətirənlərə səbat vermək, musəlmanları isə dogru yola yonəltmək və (onlara Cənnətlə) mujdə vermək ucun haqq olaraq nazil etmisdir!”
(Ya Rəsulum!) De: “Ruhülqüds (Cəbrail) onu (Qur’anı) sənin Rəbbindən iman gətirənlərə səbat vermək, müsəlmanları isə doğru yola yönəltmək və (onlara Cənnətlə) müjdə vermək üçün haqq olaraq nazil etmişdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߋ߫ ߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߋ߫ ߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߋ߫ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, ‘apanara rabera kacha theke ruhula kudusa [1]- jibarila- yathayatha bhabe eke nayila karechena, yara imana eneche taderake sudrrha karara jan'ya ebam hidayata o musalimadera jan'ya susambadasbarupa’
Baluna, ‘āpanāra rabēra kācha thēkē rūhula kudusa [1]- jibarīla- yathāyatha bhābē ēkē nāyila karēchēna, yārā īmāna ēnēchē tādērakē sudr̥ṛha karāra jan'ya ēbaṁ hidāẏāta ō musalimadēra jan'ya susambādasbarūpa’
বলুন, ‘আপনার রবের কাছ থেকে রূহুল কুদুস [১]- জিবরীল- যথাযথ ভাবে একে নাযিল করেছেন, যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে সুদৃঢ় করার জন্য এবং হিদায়াত ও মুসলিমদের জন্য সুসংবাদস্বরূপ’।
Baluna, eke pabitra pheresata palanakartara paksa theke niscita satyasaha nayila karechena, yate muminaderake pratisthita karena ebam eta musalamanadera jan'ye patha nirdesa o su-sambada sbarupa.
Baluna, ēkē pabitra phērēśatā pālanakartāra pakṣa thēkē niścita satyasaha nāyila karēchēna, yātē muminadērakē pratiṣṭhita karēna ēbaṁ ēṭā musalamānadēra jan'yē patha nirdēśa ō su-sambāda sbarūpa.
বলুন, একে পবিত্র ফেরেশতা পালনকর্তার পক্ষ থেকে নিশ্চিত সত্যসহ নাযিল করেছেন, যাতে মুমিনদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেন এবং এটা মুসলমানদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সু-সংবাদ স্বরূপ।
Tumi balo ye ruhula kudusa tomara prabhura kacha theke satyasaha eti abatarana kareche yena tini drrhapratisthita karate parena tadera yara imana eneche, ara pathanirdesa o susambadarupe a‌tmasamarpanakaridera jan'ya.
Tumi balō yē ruhula kudusa tōmāra prabhura kācha thēkē satyasaha ēṭi abatāraṇa karēchē yēna tini dr̥ṛhapratiṣṭhita karatē pārēna tādēra yārā īmāna ēnēchē, āra pathanirdēśa ō susambādarūpē ā‌tmasamarpaṇakārīdēra jan'ya.
তুমি বলো যে রুহুল কুদুস তোমার প্রভুর কাছ থেকে সত্যসহ এটি অবতারণ করেছে যেন তিনি দৃঢ়প্রতিষ্ঠিত করতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর পথনির্দেশ ও সুসংবাদরূপে আ‌ত্মসমর্পণকারীদের জন্য।

Berber

Ini: "Issers it id ooue ioqan, s$uo Mass ik, s tidep, iwakken ad itebbet wid iumnen; d nnhaya u d abecceo i imvuaen
Ini: "Issers it id ôôuê iôqan, s$uô Mass ik, s tidep, iwakken ad itebbet wid iumnen; d nnhaya u d abecceô i imvuâen

Bosnian

Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Dzibril kao istinu, da jos vise ucvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima
Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Džibril kao istinu, da još više učvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima
Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Dzibrili kao istinu, da jos vise ucvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima
Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Džibrili kao istinu, da još više učvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima
Reci: "Od Gospodara tvoga spusta ga Dzibril, Duh Blagoslovljeni s Istinom, da jos vise ucvrsti vjernike, i da bude uputa i radosna vijest muslimanima
Reci: "Od Gospodara tvoga spušta ga Džibril, Duh Blagoslovljeni s Istinom, da još više učvrsti vjernike, i da bude uputa i radosna vijest muslimanima
Reci: "Spusta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da ucvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima
Reci: "Spušta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da učvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima
KUL NEZZELEHU RUHUL-KUDUSI MIN RABBIKE BIL-HEKKI LIJUTHEBBITEL-LEDHINE ‘AMENU WE HUDEN WE BUSHRA LILMUSLIMINE
Reci: “Od Gospodara tvog objavljuje ga melek Dzibril kao istinu, da jos vise ucvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima.”
Reci: “Od Gospodara tvog objavljuje ga melek Džibril kao istinu, da još više učvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Svetiyat Dukh [Dzhibril] go nizposlava ot tvoya Gospod s istinata, za da ukrepi vyarvashtite, i za naput·stvie, i radostna vest za myusyulmanite.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Svetiyat Dukh [Dzhibril] go nizposlava ot tvoya Gospod s istinata, za da ukrepi vyarvashtite, i za napŭt·stvie, i radostna vest za myusyulmanite.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Светият Дух [Джибрил] го низпослава от твоя Господ с истината, за да укрепи вярващите, и за напътствие, и радостна вест за мюсюлманите.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ (၏ ယုံကြည်မှုခိုင်မြဲစေပြီး အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ စွဲမြဲစွာရပ်တည်စေလျှက် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အား ကြံ့ခိုင်မြဲမြံစွာဖြင့် ဆုပ်ကိုင်ထားစေတော်မူရန်အလို့ငှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ မြင့်မြတ်သော ရူဟ်ဝိညာဉ် တော် (ကောင်းကင်တမန်ဂျစ်ဗ်ရီလ်) သည် ထိုကျမ်းတော်ကို အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ပြီး (ယင်းကျမ်းတော်သည် ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ဖြောင့်မတ်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျှက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလာသော) မွတ်စလင်များအတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဝမ်းမြောက်ဝမ်း သာဖွယ်ရာ သတင်းလည်း ဖြစ်၏။"" ဟု ဟောပြောလော့။
၁ဝ၂။ တမန်တော်ဟောကြားလော့။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့၏ ယုံကြည်မှုကို ခိုင်ခန့်တည်မြဲစေဖို့ ရာသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံသောသူတို့အဖို့အရာ လမ်းညွှန်တော်ကြီးနှင့် သတင်းကောင်းမင်္ဂလာကြီးအဖြစ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကောင်းကင်တမန် မင်းကြီးသည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ ယူဆောင်လာ၍ သင့်အား ပေး၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောဆို ဖြေကြားပါလေ။ ထိုအာယတ်တော်ကို ရူဟုလ်ကုဒွတ်စ် (ကောင်းကင်တမန်ဂျစ်ဗ်ရီလ်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်အထံတော်မှ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား တည်တံ့မြဲမြံစေခြင်း ငှာလည်းကောင်း၊ (မုစ်လင်မ်) အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန် အဖြစ်လည်းကောင်း၊ သတင်းကောင်းအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (တိကျ)မှန်ကန်စွာချပေးခဲ့လေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုအာယသ်‌တော်ကို ရှုဟွလ်ကုဒုစ်(‌ကောင်းကင်တမန် ဂျိဗ်ရီလ်)က အသင်၏ထံသို့ ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ယုံကြည်သူများအား တည်တံ့ခိုင်မြဲ‌စေရန်၊ မွတ်စ်လင်မ်များအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အဖြစ်နှင့် သတင်း‌ကောင်းအဖြစ် မှန်ကန်စွာ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Digues: «El Espiritu Sant ho ha revelat, del teu Senyor, amb la Veritat, per refermar a als que creuen i com guia i bona nova per als que se sotmeten a Al·la»
Digues: «El Espiritu Sant ho ha revelat, del teu Senyor, amb la Veritat, per refermar a als que creuen i com guia i bona nova per als que se sotmeten a Al·là»

Chichewa

Nena, “Ndi Mzimu Woyera umene wabweretsa chivumbulutso kuchokera kwa Ambuye wako mwachoonadi, ndi cholinga choti chiwalimbikitse anthu amene amakhulupirira, ndi malangizo ndiponso nkhani yabwino kwa Asilamu.”
“Nena: “Mzimu woyera (Gabriel) waitsitsa (Qur’an) kuchokera kwa Mbuye wako mwachoonadi kuti awalimbikitse nayo amene akhulupirira ndi kuti ikhale chiongoko ndi nkhani yabwino kwa amene alowa m’Chisilamu (amene agonjera Allah)

Chinese(simplified)

Shengling cong ni de zhu nali jiang shi zhe bu baohan zhenli de jingdian, yibian ta shi xindao zhe jianding, bingyong zuo gui xinzhe de xiangdao he xixun.
Shènglíng cóng nǐ de zhǔ nàlǐ jiàng shì zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā shǐ xìndào zhě jiāndìng, bìngyòng zuò guī xìnzhě de xiàngdǎo hé xǐxùn.
圣灵从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。
Ni shuo:“Shengling [zhu][ji bu li lei tianshi] yi cong ni de zhu yi zhenli jiang shi “gulanjing”, yibian shi xinshimen [de xinyang] jianding, shi dui guishun zhe [musilin] de yindao he xixun.”
Nǐ shuō:“Shènglíng [zhù][jí bù lǐ lēi tiānshǐ] yǐ cóng nǐ de zhǔ yī zhēnlǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, yǐbiàn shǐ xìnshìmen [de xìnyǎng] jiāndìng, shì duì guīshùn zhě [mùsīlín] de yǐndǎo hé xǐxùn.”
你说:“圣灵[注][吉布里勒天使]已从你的主依真理降示《古兰经》,以便使信士们[的信仰]坚定,是对归顺者[穆斯林]的引导和喜讯。”
Ni (dui tamen) shuo: Shengjie de lu ha cong ni de zhu nali jiang shi zhe bu baohan zhenli de jingdian, yibian ta shi xindao zhe jianding, bingyong zuo gui xinzhe de xiangdao he xixun
Nǐ (duì tāmen) shuō: Shèngjié de lǔ hā cóng nǐ de zhǔ nàlǐ jiàng shì zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā shǐ xìndào zhě jiāndìng, bìngyòng zuò guī xìnzhě de xiàngdǎo hé xǐxùn
你(对他们)说:圣洁的鲁哈从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shengling cong ni de zhu nali jiang shi zhe bu baohan zhenli de jingdian, yibian ta shi xindao zhe jianding, bingyong zuo gui xinzhe de xiangdao he xixun
Nǐ shuō:“Shènglíng cóng nǐ de zhǔ nàlǐ jiàng shì zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā shǐ xìndào zhě jiāndìng, bìngyòng zuò guī xìnzhě de xiàngdǎo hé xǐxùn
你说:“圣灵从你的主那 里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用 作归信者的向导和喜讯。
Shengling cong ni de zhu nali jiang shi zhe bu baohan zhenli de jingdian, yibian ta shi xindao zhe jianding, bingyong zuo gui xinzhe de xiangdao he xixun.
Shènglíng cóng nǐ de zhǔ nàlǐ jiàng shì zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐbiàn tā shǐ xìndào zhě jiāndìng, bìngyòng zuò guī xìnzhě de xiàngdǎo hé xǐxùn.
聖靈從你的主那裡降示這部包含真理的經典,以便他使信道者堅定,並用作歸信者的向導和喜訊。

Croatian

Reci: “Spusta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da ucvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima.”
Reci: “Spušta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da učvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima.”

Czech

Rci: „Prinesl to dolu duch svaty od Pana tveho v pravde, aby utvrdil tim ony, kdoz uverili a jako vedeni a radostnou zvest tem, kdoz do vule bozi se odevzdavaji.“
Rci: „Přinesl to dolů duch svatý od Pána tvého v pravdě, aby utvrdil tím ony, kdož uvěřili a jako vedení a radostnou zvěst těm, kdož do vůle boží se odevzdávají.“
Odrikavat Zbony Povzbudit nosit to svuj Magnat truthfully zarucit ty domnivat se stanovit svetelny signal poslusny zprava submitters
Odríkávat Zboný Povzbudit nosit to svuj Magnát truthfully zarucit ty domnívat se stanovit svetelný signál poslušný zpráva submitters
Odpovez: "Duch svaty je prinesl dolu od Pana tveho s pravdou, aby utvrdilo ve vire ty, kdoz uverili, a aby bylo vedenim i zvesti radostnou pro ty, kdoz odevzdali se do vule Bozi
Odpověz: "Duch svatý je přinesl dolů od Pána tvého s pravdou, aby utvrdilo ve víře ty, kdož uvěřili, a aby bylo vedením i zvěstí radostnou pro ty, kdož odevzdali se do vůle Boží

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ruuhul Kudus (Malaaika Ziblila) n-nyɛ Ŋun siɣisi li (Alkur’aani) na ka di yi a Duuma sani ni yεlimaŋli, domin O kpaŋsi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka di lahi nyɛ dolsigu mini suhupɛlli lahibali n-ti ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

Sie Hellige Ånden bringe det Deres Lord truthfully assure de tro forsyne sømærke gode nyhed submitters
Zeg: "De Geest van heiligheid heeft het van uw Heer met waarheid nedergebracht, opdat Hij degenen die geloven, moge versterken en als leiding en blijde tijding voor hen die zich onderwerpen

Dari

بگو: روح القدس (جبرئیل) آن را به حق از سوی پروردگارت نازل کرده است، تا مؤمنان را ثابت قدم گرداند و تا هدایت و مژده‌ای باشد برای مسلمانان

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق ގޮތުގައި އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން جبريل ގެފާނެވެ. (އެއީ) إيمان ވި މީހުންނަށް ثابت ކަން ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި مسلم ންނަށް އޮތް هداية އެއް ކަމުގައްޔާއި، އުފާވެރި خبر އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Zeg: "De heilige geest zond het van jouw Heer vandaan met de waarheid neer om hen die geloven te sterken en als leidraad en goed nieuws voor hen die zich [aan God] overgeven
Zeg: De heilige geest heeft u deze van uwen Heer met waarheid nedergebracht, opdat hij degenen zou mogen bevestigen die gelooven, en tot eene richting diene en goede tijdingen aan de Moslems brenge
Zeg (O Moehammad): "De Heilige Geest (Djibrll) van jouw Heer deed hem met de Waarheid neerdalen om degenen die geloven te versterken, en als Leiding en een verheugende tijding voor de Moslinu
Zeg: 'De Geest van heiligheid heeft het van uw Heer met waarheid nedergebracht, opdat Hij degenen die geloven, moge versterken en als leiding en blijde tijding voor hen die zich onderwerpen

English

Say that the Holy Spirit has brought the Revelation with the Truth step by step from your Lord, to strengthen the believers and as guidance and good news to the devout
Say (O Muhammad): “The Holy Spirit (angel Gabriel) has brought it (the Qur’an) down from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance, and glad tidings to the Muslims.”
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims
Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims
Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah
You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)
Say: ´The Purest Ruh has brought it down from your Lord with truth, to make those who have iman firm, and as guidance and good news for the Muslims.´
Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from your Lord in truth, in order to strengthen those who believe, and as a guide and good news to Muslims
Say: the Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Master with truth, to strengthen those who believed, and as a guide and a good news for those who submit
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as guidance and good news for the Muslims
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as a guidance and good news for the muslims
Say (to them, O Messenger): "(My Lord affirms): ‘The Spirit of Holiness brings it down in parts from your Lord with truth (embodying the truth and with nothing false in it), that it may confirm those who believe (strengthening them in their faith and adherence to God’s way), and as guidance, and glad tidings for the Muslims (those who have submitted themselves wholly to God)’
Say to them: "This and that and all divine revelations are being conveyed by the Holy Spirit from Allah, my Creator, to strengthen -in opinion, action and purpose- those whose hearts have been touched with the divine hand and they are joyful tidings to those who have conformed to Islam
Say: Ruhul-Qudus (Holy Spirit) has delivered it (bringing it) from your Nourisher-Sustainer in original so that it may make firm and strengthened (in Faith) those who have Believed; and it is Hudah and Bushrah for the Muslims
Say: The hallowed Spirit sent it down from thy Lord with The Truth to make firm those who believed and as a guidance and good tidings to the ones who submit to God
Say, "The Holy Spirit (Angel Gibra´eel) brings the absolute truth from your Lord, in order to consolidate those who believe. It is the guidance and the glad tiding for the obedient
Say, 'The Holy Spirit brought it down from thy Lord in truth, to stablish those who believe, and for a guidance and glad tidings to those who are resigned
Say, "The Holy Spirit (Gabriel) has brought it down piecemeal intact from your Lord to strengthen the faith of the believers, and to give guidance and good news to the Muslims
Say, the holy spirit hath brought the same down from thy Lord with truth; that He may confirm those who believe, and for a direction and good tidings unto the Moslems
Say, "The Holy Spirit brought it down from your Lord in truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and for a guidance and glad tidings to those who have Surrendered unto Allah (Muslims)
SAY: The Holy Spirit hath brought it down with truth from thy Lord, that He may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims
Say: "The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers
Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah
Say, “The holy spirit has brought it down from your Fosterer in truth, that those who believe may be established, and (it is) a guidance and good news for those who submit (as Muslims).”
Say, “The holy spirit has brought it down from your Lord in truth, that those who believe may be established, and (it is) a guidance and good news for those who submit (as Muslims).”
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit
Say, "The Holy Spirit has authoritatively revealed it (the Qur'aan) as from your Lord, in order that it may stabilise those who believe and give guidance and good news for those who submit
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah)
Say, “This has been brought down by RūH-ul-Qudus (the Holy Spirit - Jibra’īl ) from your Lord rightly (as due), so that it may bring firmness to the believers and become guidance and good news for the Muslims
Say: "Holy inspiration has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God
Say, "The Spirit of Holiness (i.e., the language) has been sending it down from your Lord with the Truth to make firm the ones who have believed and as a guidance and good tidings to Muslims." (i.e. those who surrender to Allah)
(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims)
Say, .This has been brought down by RuH-ul-Qudus (the Holy Spirit - Jibra‘il ) from your Lord rightly (as due), so that it may bring firmness to the believers and become guidance and good news for the Muslims
Say, “The holy spirit has brought it down from your Lord with the truth to reassure the believers, and as a guide and good news for those who submit ˹to Allah˺.”
Say, “The holy spirit has brought it down from your Lord with the truth to reassure the believers, and as a guide and good news for those who submit ˹to God˺.”
Say: ‘The Holy Spirit brought it down from your Lord in Truth to reassure the faithful, and to give guidance and joyful tidings to Muslims.‘
Say, “This has been brought down by the Holy Spirit from your Lord with the truth, to strengthen those who believe, and as guidance and glad tidings to the Muslims.”
Tell them, "The Holy Spirit has revealed it from your Lord in Truth, so that it might strengthen the believers, providing guidance and good news to all who have surrendered themselves to God [Muslims]
Say (O Muhammad); "Ruh-ul-Qudus has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth." for the conviction of those who believe, and as a guide and good news for the Muslims
Tell them, "The Sacred and Soothing Divine Energy has brought it down from your Lord in Absolute Truth (Gabriel (2:97), 'Rooh, Rauh' Soothing Mercy (12:87), Trustworthy (26:193)). This Qur'an will keep firm in thought and action, those who accept it. And it will provide Guidance and the good news to all who submit to Allah
Say: "The Angel Gabriel has brought the revelation from your Lord in Truth, as to strengthen (all) those who believe and as a guide and as good news to Muslims.”
Say, 'The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit
Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”
SAY: ´The Holy Spirit has brought it down as Truth from your Lord to brace those who believe, and as guidance and good news for Muslims
Say: "The holy Spirit has sent it down from your Lord with truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have surrendered
Say: "The Holy Spirit has brought it down from your Lord with the truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have submitted
Say, “The Holy Spirit has brought it down from thy Lord in truth, to make firm those who believe, and as guidance and glad tidings for those who submit.”
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims
Say, "The Holy Spirit has brought it down as truth from your Lord, so that He may strengthen those who believe, and also as guidance and as good tidings for those who submit
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims

Esperanto

Dir Holy Spirit brought gxi your Lord truthfully assure those kred proviz beacon bon news submitters

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad), ang ruh-ul-Qudus (Anghel Gabriel) ang nagdala nito (ang Qur’an) nang pababa mula sa iyong Panginoon ng may katotohanan, upang magawa nito na maging matatag at mapalakas (ang pananalig) ng mga sumasampalataya at isang patnubay at mabuting balita sa mga tumatalima (kay Allah, bilang mga Muslim)
Sabihin mo: "Nagbaba nito ang Espiritu ng Kabanalan mula sa Panginoon mo kalakip ng katotohanan upang magpatatag siya mga sumampalataya at bilang patnubay at bilang balitang nakagagalak para sa mga Muslim

Finnish

Sano: totisesti Pyha Henki on tuonut sen ylhaalta Herraltasi vahvistaakseen uskovaisia seka johdatukseksi ja ilosanomaksi kuuliaisille (muslimeille)
Sano: totisesti Pyhä Henki on tuonut sen ylhäältä Herraltasi vahvistaakseen uskovaisia sekä johdatukseksi ja ilosanomaksi kuuliaisille (muslimeille)

French

Dis : « Celui qui l’a fait descendre est l’Esprit Saint, de la part de ton Seigneur, pour affermir (dans leur foi) ceux qui ont cru et (servir de) bonne direction (huda) et d’heureuse annonce aux Musulmans. »
Dis : « Celui qui l’a fait descendre est l’Esprit Saint, de la part de ton Seigneur, pour affermir (dans leur foi) ceux qui ont cru et (servir de) bonne direction (hudâ) et d’heureuse annonce aux Musulmans. »
Dis : "C’est le Saint Esprit [Gabriel] qui l’a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute verite, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu’un guide et une bonne annonce pour les musulmans
Dis : "C’est le Saint Esprit [Gabriel] qui l’a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu’un guide et une bonne annonce pour les musulmans
Dis: «C'est le Saint Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute verite, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.»
Dis: «C'est le Saint Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.»
Dis : « C’est l’Esprit Saint qui est descendu de la part de ton Seigneur avec le Coran, message de verite destine a raffermir la foi et assurer le salut des croyants, et heureuse annonce pour les hommes entierement soumis au Tout-Puissant. »
Dis : « C’est l’Esprit Saint qui est descendu de la part de ton Seigneur avec le Coran, message de vérité destiné à raffermir la foi et assurer le salut des croyants, et heureuse annonce pour les hommes entièrement soumis au Tout-Puissant. »
Reponds-leur : «C’est l’Esprit Saint (l’Archange Gabriel) qui l’a transmis de la part de ton Seigneur, et il constitue la Verite, destinee a affermir la foi de ceux qui croient, a guider et a annoncer la bonne nouvelle aux musulmans »
Réponds-leur : «C’est l’Esprit Saint (l’Archange Gabriel) qui l’a transmis de la part de ton Seigneur, et il constitue la Vérité, destinée à affermir la foi de ceux qui croient, à guider et à annoncer la bonne nouvelle aux musulmans »

Fulah

Maaku: "Ko jippini ndee, ko [Jibriilu] Fittaanndu Laaɓundu ndun, immorde ka Joomi maa, fii yo o tabintin ɓen gomɗimɓe, e [fii yo nde wonu] peewal, e welo-welo wonannde juulɓe ɓen

Ganda

Gamba nti yagissa (Kur’ani) mu bwesimbu mwoyo mutukuvu (Jiburilu) nga ajijja ewa Mukama omulabiriziwo, olwo nno alyoke anyweze abo abakkiriza era (Kur’ani) bulungamu n'amawulire ga ssanyu eri abasiraamu

German

Sprich: "Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Quran) von deinem Herrn in Wahrheit herabgebracht, auf daß Er die festige, die da glauben, und (er hat den Quran) zu einer Fuhrung und einer frohen Botschaft fur die Gottergebenen (herabgebracht)
Sprich: "Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Quran) von deinem Herrn in Wahrheit herabgebracht, auf daß Er die festige, die da glauben, und (er hat den Quran) zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen (herabgebracht)
Sprich: Herabgesandt hat ihn der Geist der Heiligkeit von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und Frohbotschaft fur die Gottergebenen
Sprich: Herabgesandt hat ihn der Geist der Heiligkeit von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gottergebenen
Sag: "Nach und nach hinabgesandt hat ihn Ruhhul-qudus von deinem HERRN gemaß der Wahrheit, damit ER diejenigen festigt, die den Iman verinnerlichten, und als Rechtleitung und als frohe Botschaft fur die Muslime
Sag: "Nach und nach hinabgesandt hat ihn Ruhhul-qudus von deinem HERRN gemäß der Wahrheit, damit ER diejenigen festigt, die den Iman verinnerlichten, und als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Muslime
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die (Allah) Ergebenen
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die (Allah) Ergebenen
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen

Gujarati

kahi do ke a (kura'ana) tamara palanahara taraphathi jibra'ila (a.Sa.) Satya sathe la'ine avya che, jethi imanavala'one allaha ta'ala adaga rakhe ane musalamano mate margadarsana ane khusakhabara bane
kahī dō kē ā (kura'āna) tamārā pālanahāra taraphathī jibra'ila (a.Sa.) Satya sāthē la'inē āvyā chē, jēthī imānavāḷā'ōnē allāha ta'ālā aḍaga rākhē anē musalamānō māṭē mārgadarśana anē khuśakhabara banē
કહી દો કે આ (કુરઆન) તમારા પાલનહાર તરફથી જિબ્રઇલ (અ.સ.) સત્ય સાથે લઇને આવ્યા છે, જેથી ઇમાનવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા અડગ રાખે અને મુસલમાનો માટે માર્ગદર્શન અને ખુશખબર બને

Hausa

Ka ce: "Ruhul ¡udusi* ne ya sassaukar da shi, daga Ubangijinka da gaskiya, domin ya tabbatar da waɗanda suka yi imani, kuma (domin) shiriya da bushara ga Musulmi
Ka ce: "Rũhul ¡udusi* ne ya sassaukar da shi, daga Ubangijinka da gaskiya, dõmin ya tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma (dõmin) shiriya da bushãra ga Musulmi
Ka ce: "Ruhul ¡udusi ne ya sassaukar da shi, daga Ubangijinka da gaskiya, domin ya tabbatar da waɗanda suka yi imani, kuma (domin) shiriya da bushara ga Musulmi
Ka ce: "Rũhul ¡udusi ne ya sassaukar da shi, daga Ubangijinka da gaskiya, dõmin ya tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma (dõmin) shiriya da bushãra ga Musulmi

Hebrew

אמור: “רוח הקודש (המלאך גבריאל) הוריד אותו מעם ריבונך על יסוד הצדק לחיזוק רוחם של אלה אשר האמינו וכהדרכה ובשורה למוסלמים (אשר מתמסרים)”
אמור: "רוח הקודש (המלאך גבריאל) הוריד אותו מעם ריבונך על יסוד הצדק לחיזוק רוחם של אלה אשר האמינו וכהדרכה ובשורה למוסלמים (אשר מתמסרים)

Hindi

aap kah den ki ise (roohul kudus)[1] ne aapake paalanahaar kee or se saty ke saath kramashah utaara hai, taaki unhen sudrdh kar de, jo eemaan laaye hain tatha maargadarshan aur shubh soochana hai, aagyaakaariyon ke lie
आप कह दें कि इसे (रूह़ुल कुदुस)[1] ने आपके पालनहार की ओर से सत्य के साथ क्रमशः उतारा है, ताकि उन्हें सुदृढ़ कर दे, जो ईमान लाये हैं तथा मार्गदर्शन और शुभ सूचना है, आज्ञाकारियों के लिए।
kah do, "ise ta pavitr aatma ne tumhaare rab kee or kramashah saty ke saath utaara hai, taaki eemaan laanevaalon ko jamaav pradaan kare aur aagyaakaariyon ke lie maargadarshan aur shubh soochana ho
कह दो, "इसे ता पवित्र आत्मा ने तुम्हारे रब की ओर क्रमशः सत्य के साथ उतारा है, ताकि ईमान लानेवालों को जमाव प्रदान करे और आज्ञाकारियों के लिए मार्गदर्शन और शुभ सूचना हो
(ai rasool) tum (saaph) kah do ki is (quraan) ko to ruhalakudoos (jibareel) ne tumhaare paravaradigaar kee taraph se haq naazil kiya hai taaki jo log eemaan la chuke hain unako saabit qadam rakhe aur musalamaanon ke lie (azasarataapa) khushakhabaree hai
(ऐ रसूल) तुम (साफ) कह दो कि इस (क़ुरान) को तो रुहलकुदूस (जिबरील) ने तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हक़ नाज़िल किया है ताकि जो लोग ईमान ला चुके हैं उनको साबित क़दम रखे और मुसलमानों के लिए (अज़सरतापा) खुशखबरी है

Hungarian

Mondd: A Rithu-I-Oudus, (Oibril, Gabriel) hozta azt le az Uradtol az Igazsaggal, hogy megerositse azokat, akik hisznek, utmutataskent es oromhirkent a muzulmanoknak
Mondd: A Rithu-I-Oudus, (Őibril, Gábriel) hozta azt le az Uradtól az Igazsággal, hogy megerősítse azokat, akik hisznek, útmutatásként és örömhírként a muzulmánoknak

Indonesian

Katakanlah, "Rohulkudus (Jibril) menurunkan Alquran itu dari Tuhanmu dengan kebenaran, untuk meneguhkan (hati) orang yang telah beriman, dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang yang berserah diri (kepada Allah)
(Katakanlah) kepada mereka! ("Ruh Quduslah yang telah menurunkannya) yakni Alquran itu (dari sisi Rabbmu dengan benar) lafal bilhaqqi berta`alluq kepada lafal nazzalahu (untuk meneguhkan hati orang-orang yang beriman) dengan keimanan mereka kepada Alquran (dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri)
Katakanlah, "Rūḥul Qudus (Jibril) menurunkan Al-Qur`ān itu dari Tuhan-mu dengan benar untuk meneguhkan (hati) orang-orang yang telah beriman dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)
Wahai Nabi, katakan kepada mereka agar mendapat penjelasan yang benar tentang kedudukan mukjizatmu, bahwa al-Qur'ân telah diturunkan Allah melalui Jibril, roh yang suci, dengan kebenaran dan berisikan kebenaran, dengan tujuan memperkokoh jiwa orang-orang beriman, menjadi petunjuk bagi mereka menuju jalan lurus dan menjadi pembawa berita gembira tentang kenikmatan hidup akhirat bagi setiap orang yang berserah diri
Katakanlah, ”Rūḥulqudus (Jibril) menurunkan Al-Qur`ān itu dari Tuhanmu dengan kebenaran, untuk meneguhkan (hati) orang yang telah beriman, dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang yang berserah diri (kepada Allah).”
Katakanlah, “Rohulkudus (Jibril) menurunkan Al-Qur'an itu dari Tuhanmu dengan kebenaran, untuk meneguhkan (hati) orang yang telah beriman, dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang yang berserah diri (kepada Allah).”

Iranun

Tharowangka: A Initoron Sukaniyan o (Jibril a) Niyawa Soti a pho-on ko Kadnan Ka a bunar, ka-an thakna so (poso o) siran a Miyamaratiyaya, go Torowan go Tothol a mapiya ko Mimbabayorantang (ko Allah)

Italian

Di': “Lo ha fatto scendere lo Spirito Puro con la verita [inviata] dal tuo Signore, per rafforzare coloro che credono, come guida e buona novella per i musulmani”
Di': “Lo ha fatto scendere lo Spirito Puro con la verità [inviata] dal tuo Signore, per rafforzare coloro che credono, come guida e buona novella per i musulmani”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Seirei ga shinri o motte, anata no nushi kara no keiji o motarashite kita no wa, shinko suru mono o kyoko ni suru tamedeari, mata musurimu-tachi e no michibikideari kippodearu
Gen tte yaru ga ī. `Seirei ga shinri o motte, anata no nushi kara no keiji o motarashite kita no wa, shinkō suru mono o kyōko ni suru tamedeari, mata musurimu-tachi e no michibikideari kippōdearu
言ってやるがいい。「聖霊が真理をもって,あなたの主からの啓示を齎して来たのは,信仰する者を強固にするためであり,またムスリムたちへの導きであり吉報である。」

Javanese

Calathua: Ruh Suci wus anurunake iku saka Pangeranira kalawan yakti, supaya aneguhake para kang padha angestu, sarta minangka tuntunan tuwin warta bubungah tumrap para sing padha sumarah
Calathua: Ruh Suci wus anurunaké iku saka Pangéranira kalawan yakti, supaya aneguhaké para kang padha angèstu, sarta minangka tuntunan tuwin warta bubungah tumrap para sing padha sumarah

Kannada

(dhikkaravannu prakatisalu) nirbandhitanagiddu, manasare visvasadalle santrptanagiruvavana horatu – allahanalli visvasavitta balika atanannu dhikkarisidavanu mattu dhikkarakkagi tanna manas'sannu teredavanu, allahana krodhakke tuttaguvanu mattu avarige bhari ghora sikse sigalide
(dhikkāravannu prakaṭisalu) nirbandhitanāgiddu, manasāre viśvāsadallē santr̥ptanāgiruvavana horatu – allāhanalli viśvāsaviṭṭa baḷika ātanannu dhikkarisidavanu mattu dhikkārakkāgi tanna manas'sannu teredavanu, allāhana krōdhakke tuttāguvanu mattu avarige bhārī ghōra śikṣe sigalide
(ಧಿಕ್ಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು) ನಿರ್ಬಂಧಿತನಾಗಿದ್ದು, ಮನಸಾರೆ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲೇ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿರುವವನ ಹೊರತು – ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಆತನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತೆರೆದವನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕ್ರೋಧಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Jebireyil, Qurandı; sınayı turde iman keltirgenderdi bekemdew am Musılmandar usin twralıq ari qwanıs turinde Rabbın tarapınan tusirdi
(Muxammed Ğ.S.) Jebireyil, Qurandı; şınayı türde ïman keltirgenderdi bekemdew äm Musılmandar üşin twralıq äri qwanış türinde Rabbıñ tarapınan tüsirdi
(Мұхаммед Ғ.С.) Жебірейіл, Құранды; шынайы түрде иман келтіргендерді бекемдеу әм Мұсылмандар үшін туралық әрі қуаныш түрінде Раббың тарапынан түсірді
Ey, Muxammed!Ayt: «Onı / Qurandı / qasietti Rwx / Jabireyil / Rabbınnan aqiqatpen - muminderi / imandılardı / bekitw usin jane Musılmandarga / boysunwsılarga / jolbassı ari qwanıstı xabar etip tusirdi», dep
Ey, Muxammed!Ayt: «Onı / Qurandı / qasïetti Rwx / Jäbireyil / Rabbıñnan aqïqatpen - müminderi / ïmandılardı / bekitw üşin jäne Musılmandarğa / boysunwşılarğa / jolbasşı äri qwanıştı xabar etip tüsirdi», dep
Ей, Мұхаммед!Айт: «Оны / Құранды / қасиетті Рух / Жәбірейіл / Раббыңнан ақиқатпен - мүміндері / имандыларды / бекіту үшін және Мұсылмандарға / бойсұнушыларға / жолбасшы әрі қуанышты хабар етіп түсірді», деп

Kendayan

Kataatnlah, “Rûh al-Quds (Jibril) nuruntatn al-Quran koa dari Tuhannyu mang kabana- ratn, nto’ naguhatn (ati) urakng nang udah 16. AN baiman, man nyajiatn patunjuk manang kabar gambira bagi urakng nang basarah diri’ (ka’ Allah). ”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chi pri l ban banhchouh vea ( kompir kuor an) mk pi mcheasa robsa anak daoypit brakd daembi pongrung dl banda anak del mean chomnue ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kar phdal damnoengola champoh banda anak mou slei m
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ជីព្រីលបានបញ្ចុះវា (គម្ពីរគួរអាន)មកពីម្ចាស់របស់អ្នកដោយពិតប្រាកដ ដើម្បីពង្រឹង ដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិង ជាការផ្ដល់ដំណឹងល្អចំពោះបណ្ដាអ្នកមូស្លីម។

Kinyarwanda

Vuga uti (yewe Muhamadi) "Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiyeli] ni we wayizanye (Qur’an) ayikuye kwa Nyagasani wawe ikubiyemo ubutumwa bw’ukuri, kugira ngo ikomeze (ukwemera kw’) abemeramana, ndetse ikaba umuyoboro n’inkuru nziza ku bicisha bugufi (kuri Allah)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Roho Mutagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli] ni we wayimanuye (Qur’an) ayikuye kwa Nyagasani wawe, ikubiyemo ubutumwa bw’ukuri, kugira ngo ikomeze (ukwemera kw’) abemeramana, ndetse ikaba umuyoboro n’inkuru nziza ku bicisha bugufi (kuri Allah).”

Kirghiz

Al ayattı Iyık Ruh (Jebireyil periste) Rabbiŋ tarabınan ıymanduulardı (Oz joluna) bekemdes ucun, Tuura Jol jana musulmandarga Jaksı Kabar bolusu ucun akıykat menen tusurgon
Al ayattı Iyık Ruh (Jebireyil perişte) Rabbiŋ tarabınan ıymanduulardı (Öz joluna) bekemdeş üçün, Tuura Jol jana musulmandarga Jakşı Kabar boluşu üçün akıykat menen tüşürgön
Ал аятты Ыйык Рух (Жебирейил периште) Раббиң тарабынан ыймандууларды (Өз жолуна) бекемдеш үчүн, Туура Жол жана мусулмандарга Жакшы Кабар болушу үчүн акыйкат менен түшүргөн

Korean

illeogalodoe seonglyeong-i junim eulobuteo jinliui malsseum-eul jeonhayeoss-eu ni ilohayeo midneun jaleul ganghage ha la geugeos-i museullim-ui gil-iyo bog-eum ila
일러가로되 성령이 주님 으로부터 진리의 말씀을 전하였으 니 이로하여 믿는 자를 강하게 하 라 그것이 무슬림의 길이요 복음 이라
illeogalodoe seonglyeong-i junim eulobuteo jinliui malsseum-eul jeonhayeoss-eu ni ilohayeo midneun jaleul ganghage ha la geugeos-i museullim-ui gil-iyo bog-eum ila
일러가로되 성령이 주님 으로부터 진리의 말씀을 전하였으 니 이로하여 믿는 자를 강하게 하 라 그것이 무슬림의 길이요 복음 이라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: ڕوح القدس، (جوبره‌ئیل، ئه‌م قورئانه‌ی) له لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه به حه‌ق و ڕاستی دابه‌زاندووه‌، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه دامه‌زراو پایه‌دار بکات و ڕێنموویی و مژده‌شه بۆ موسوڵمانان
بڵێ جوبرەیل دایبەزاندوە لە لایەن پەروەردگارتەوە بەڕاستی تا ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە دامەزراویان بکاتو ڕێنمونی و موژدەش بێت بۆ موسوڵمانان

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji bona wan ra) beje: "Ji bo ku ewane bawer kirine (dile wan) bi rasti hew bike u beled u mizgin be ji bona misilmanan ra, bi rasti evan (beraten hev guharok) Cibrile piroz ji Xudaye min hinartiye
(Muhemmed! tu ji bona wan ra) bêje: "Ji bo ku ewanê bawer kirine (dilê wan) bi rastî hew bike û beled û mizgîn be ji bona misilmanan ra, bi rastî evan (beratên hev guharok) Cibrîlê pîroz ji Xudayê min hinartîye

Latin

Dictus Sanctus Anima brought it tuus Dominus truthfully assure those believe provisus beacon bonus news submitters

Lingala

Loba: Ezali nde molimo monsatu azali kokita na yango kowuta epai ya Nkolo wayo na bosembo nyoso, тропа kolendisa baye bandima mpe yango ezali (buku) bokambi mpe sango elamu тропа bamizilima (bandimi)

Luyia

Boola: “roho woluyali yekha okhurula khu Nyasaye wuwo khubwatoto, khulwokhutinyisia balia basuubila, nende okhuba obulunjifu nende amakhuwa amalayi khubalia abehotselesia

Macedonian

Кажи: „Мелекот Џибрил со вистината го објавува од Господарот твој, за уште повеќе да ги зацврсти верниците во верувањето, и да биде патоказ и радосна вест за сите муслимани.“
Kazi: “Go objavi Duhot svet, od Gospodarot tvoj, so vistina za da gi zacvrsti onie koi veruvaat, kako Patokaz i Radosnica za Poslusnite
Kaži: “Go objavi Duhot svet, od Gospodarot tvoj, so vistina za da gi zacvrsti onie koi veruvaat, kako Patokaz i Radosnica za Poslušnite
Кажи: “Го објави Духот свет, од Господарот твој, со вистина за да ги зацврсти оние кои веруваат, како Патоказ и Радосница за Послушните

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): Al-Quran itu diturunkan oleh Ruhul Qudus (Jibril) dari Tuhanmu dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, untuk meneguhkan iman orang-orang yang beriman, dan untuk menjadi hidayah petunjuk serta berita yang mengembirakan bagi orang-orang Islam

Malayalam

parayuka: visvasiccavare urappicc nirttan ventiyum, kilpettujivikkunnavarkk margadarsanavum santeasavarttayum ayikkeantum satyaprakaram parisud'dhatmav ninre raksitavinkal ninn at irakkiyirikkukayan‌
paṟayuka: viśvasiccavare uṟappicc nirttān vēṇṭiyuṁ, kīḻpeṭṭujīvikkunnavarkk mārgadarśanavuṁ santēāṣavārttayuṁ āyikkeāṇṭuṁ satyaprakāraṁ pariśud'dhātmāv ninṟe rakṣitāviṅkal ninn at iṟakkiyirikkukayāṇ‌
പറയുക: വിശ്വസിച്ചവരെ ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടിയും, കീഴ്പെട്ടുജീവിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സന്തോഷവാര്‍ത്തയും ആയിക്കൊണ്ടും സത്യപ്രകാരം പരിശുദ്ധാത്മാവ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അത് ഇറക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
parayuka: visvasiccavare urappicc nirttan ventiyum, kilpettujivikkunnavarkk margadarsanavum santeasavarttayum ayikkeantum satyaprakaram parisud'dhatmav ninre raksitavinkal ninn at irakkiyirikkukayan‌
paṟayuka: viśvasiccavare uṟappicc nirttān vēṇṭiyuṁ, kīḻpeṭṭujīvikkunnavarkk mārgadarśanavuṁ santēāṣavārttayuṁ āyikkeāṇṭuṁ satyaprakāraṁ pariśud'dhātmāv ninṟe rakṣitāviṅkal ninn at iṟakkiyirikkukayāṇ‌
പറയുക: വിശ്വസിച്ചവരെ ഉറപ്പിച്ച് നിര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടിയും, കീഴ്പെട്ടുജീവിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സന്തോഷവാര്‍ത്തയും ആയിക്കൊണ്ടും സത്യപ്രകാരം പരിശുദ്ധാത്മാവ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അത് ഇറക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
parayuka: ninre nathankal ninn parisud'dhatmav valare kanisatayeate irakkittannatanit. at satyavisvasam svikariccavare atilurappiccunirttunnu. valippettu jivikkunnavarkkat valikattiyan. subhavarttayum
paṟayuka: ninṟe nāthaṅkal ninn pariśud'dhātmāv vaḷare kaṇiśatayēāṭe iṟakkittannatāṇit. at satyaviśvāsaṁ svīkariccavare atiluṟappiccunirttunnu. vaḻippeṭṭu jīvikkunnavarkkat vaḻikāṭṭiyāṇ. śubhavārttayuṁ
പറയുക: നിന്റെ നാഥങ്കല്‍ നിന്ന് പരിശുദ്ധാത്മാവ് വളരെ കണിശതയോടെ ഇറക്കിത്തന്നതാണിത്. അത് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെ അതിലുറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുന്നു. വഴിപ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവര്‍ക്കത് വഴികാട്ടിയാണ്. ശുഭവാര്‍ത്തയും

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Ruħ il-qodos (l-anglu Gabrijel) nizzlu (dan il-Qoran) mingħand Sidek bis- sewwa, biex iwettaq lil-dawk li jemmnu, (kif ukoll biex ikun) tmexxija sewwa u bxara tajba lill-Misilmin
(Għidfilhom Muħammad): ''Ruħ il-qodos (l-anġlu Gabrijel) niżżlu (dan il-Qoran) mingħand Sidek bis- sewwa, biex iwettaq lil-dawk li jemmnu, (kif ukoll biex ikun) tmexxija sewwa u bxara tajba lill-Misilmin

Maranao

Tharoang ka a: Initoron skaniyan o (Jibril a) Niyawa-soti a phoon ko Kadnan ka a Bnar, ka an thakna so (poso o) siran a miyamaratiyaya, go toroan go tothol a mapiya ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Tumhi sanga ki tyasa tumacya palanakartyatarphe jibrila satyasaha ghe'una ale aheta, yasathi ki imana rakhanaryanna allahane sthairya pradana karave ani musalamanankarita margadarsana ani khusakhabara tharavi
Tumhī sāṅgā kī tyāsa tumacyā pālanakartyātarphē jibrīla satyāsaha ghē'ūna ālē āhēta, yāsāṭhī kī īmāna rākhaṇāṟyānnā allāhanē sthairya pradāna karāvē āṇi musalamānāṅkaritā mārgadarśana āṇi khūśakhabara ṭharāvī
१०२. तुम्ही सांगा की त्यास तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे जिब्रील सत्यासह घेऊन आले आहेत, यासाठी की ईमान राखणाऱ्यांना अल्लाहने स्थैर्य प्रदान करावे आणि मुसलमानांकरिता मार्गदर्शन आणि खूशखबर ठरावी

Nepali

Bhanidinush ki yasala'i ruhula kuddus pharista (jibra'ila) timro palanakartako tarphabata satyatako satha li'era a'eka chan, taki yasabata allahale ajnapalana garneharuko imanala'i srdrdha garos, ra (yasabata) musalamanaharuko margadarsana ra kalyana bha'ija'os
Bhanidinusḥ ki yasalā'ī rūhula kuddus phariśtā (jibrā'ila) timrō pālanakartākō tarphabāṭa satyatākō sātha li'ēra ā'ēkā chan, tāki yasabāṭa allāhalē ājñāpālana garnēharūkō īmānalā'ī sr̥dr̥ḍha garōs, ra (yasabāṭa) musalamānaharūkō mārgadarśana ra kalyāṇa bha'ijā'ōs
भनिदिनुस्ः कि यसलाई रूहुल कुद्दुस् फरिश्ता (जिब्राइल) तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट सत्यताको साथ लिएर आएका छन्, ताकि यसबाट अल्लाहले आज्ञापालन गर्नेहरूको ईमानलाई सृदृढ गरोस्, र (यसबाट) मुसलमानहरूको मार्गदर्शन र कल्याण भइजाओस् ।

Norwegian

Si: «Den Hellige And har apenbart det fra Herren med sannhet for a styrke dem som tror, og som ledelse og godt budskap for dem som har gitt seg Gud i vold.»
Si: «Den Hellige Ånd har åpenbart det fra Herren med sannhet for å styrke dem som tror, og som ledelse og godt budskap for dem som har gitt seg Gud i vold.»

Oromo

“Akka warra amanan (haqa irra) gadi dhaabuuf, Muslimootaaf qajeelumaafi gammachuu ta’ee, ruuhiin qulqulluun (Jibriil) Gooftaa kee irraa isa buuse” jedhi

Panjabi

Akho, ki isa nu pavitara atama (jibarila) ne tuhade raba vala haka de nala utari'a hai tam ki uha imana li'a'una vali'am nu tika'i rakhe. Ate uha agi'akari'am la'i maraga darasana ate khusakhabari hove
Ākhō, ki isa nū pavitara ātamā (jibarīla) nē tuhāḍē raba vala haka dē nāla utāri'ā hai tāṁ ki uha īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū ṭikā'ī rakhē. Atē uha āgi'ākārī'āṁ la'ī māraga daraśana atē khuśakhabarī hōvē
ਆਖੋ, ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ (ਜਿਬਰੀਲ) ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੱਕ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਹੋਵੇ।

Persian

بگو: آن را روح القدس به حق از جانب پروردگارت نازل كرده است تا مؤمنان را استوارى ارزانى دارد و مسلمانان را هدايت و بشارت باشد
بگو: آن را روح القدس از طرف پروردگارت به حق نازل كرده تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند ثابت قدم كند و براى مسلمانان هدايت و بشارتى باشد
بگو آن را روح‌القدس [جبرئیل‌] به راستی و درستی از سوی پروردگارت نازل کرده است، تا مؤمنان را ثابت‌قدم بدارد و برای مسلمانان رهنمود و بشارتی باشد
بگو: «روح القدس (= جبرئیل) آن را از جانب پروردگارت به حق نازل کرده است، تا کسانی را که ایمان آورده‌اند، ثابت قدم گرداند، و برای (عموم) مسلمانان هدایت و بشارت باشد»
بگو: آن [آیات] را روح القدس از سوی پروردگارت به درستی و راستی نازل کرده تا کسانی را که ایمان آورده اند، ثابت قدم بدارد و برای تسلیم شدگان [به فرمان های حق] هدایت و مژده باشد
بگو: «روح القُدُس [= جبرئیل] آن را از جانب پروردگارت به‌حق نازل کرده است تا کسانی را که ایمان آورده‌اند ثابت‌قدم گرداند و هدایت و بشارتی برای مسلمانان باشد»
بگو که این آیات را روح القدس از جانب پروردگارت به حقیقت و راستی نازل کرده تا اهل ایمان را ثابت قدم گرداند و برای مسلمین هدایت و بشارت باشد
بگو فرود آورد آن را روح‌القدس (روان پاک) از پروردگار تو به حقّ تا استوار گرداند آنان را که ایمان آوردند و هدایت و بشارتی برای مسلمانان‌
بگو: «آن را روح القدس از طرف پروردگارت به حق فرود آورده، تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند استوار گرداند، و براى مسلمانان هدايت و بشارتى است. «
بگو: «آن را روح‌القدس از طرف پروردگارت به تدریج به حق فرود آورده تا کسانی را که ایمان آورده‌اند استوار گرداند و برای کسانی که (در برابر خدا) تسلیمند هدایت و بشارتی بزرگ است.»
بگو آن [قرآن] را روح‌القُدُس از جانب پروردگارت به حق نازل کرده است، تا کسانى را که ایمان آورده‌اند، ثابت­قدم و استوار گرداند و براى مسلمانان [مایه‌ى] هدایت و بشارت باشد
بگو: قرآن را جبرئیل از سوی پروردگارت به حق نازل کرده است تا مؤمنان را (در مسیر خود) ثابت قدم گرداند و هدایت و بشارت برای مسلمانان باشد
بگو، روح القدس آن را از جانب پروردگارت بحقّ نازل کرده، تا افراد باایمان را ثابت‌قدم گرداند؛ و هدایت و بشارتی است برای عموم مسلمانان
بگو: آن را روح پاك- جبرئيل- از سوى پروردگارت براستى و درستى فروفرستاده تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند استوار و برجاى بدارد، و مسلمانان- گردن‌نهادگان- را راهنمايى و مژده‌اى باشد
بگو :« روح القدس (= جبرئیل) آن را از جانب پروردگارت به حق نازل کرده است ، تا کسانی که ایمان آورده اند ، ثابت قدم گرداند ، و برای (عموم) مسلمانان هدایت وبشارت باشد»

Polish

Powiedz: "Zesłał go swiety Duch od twego Pana, z cała prawda, aby utwierdzic tych, ktorzy uwierzyli, i jako droge prosta i radosna wiesc dla muzułmanow
Powiedz: "Zesłał go święty Duch od twego Pana, z całą prawdą, aby utwierdzić tych, którzy uwierzyli, i jako drogę prostą i radosną wieść dla muzułmanów

Portuguese

Dize: "O Espirito Sagrado fe-lo descer, de teu Senhor, com a verdade, para tornar firmes os que creem e para ser orientacao e alvissaras para os muculmanos
Dize: "O Espírito Sagrado fê-lo descer, de teu Senhor, com a verdade, para tornar firmes os que crêem e para ser orientação e alvíssaras para os muçulmanos
Dize que, em verdade, o Espirito da Santidade tem-no revelado, de teu Senhor, para firmar os fieis de orientacao ealvissaras aos muculmanos
Dize que, em verdade, o Espírito da Santidade tem-no revelado, de teu Senhor, para firmar os fiéis de orientação ealvíssaras aos muçulmanos

Pushto

ته ووایه: هغه ستا د رب له جانبه په حقه سره روح القدس (جبریل) نازل كړى دى، د دې لپاره چې هغه كسان ثابت او ټینګ كړي چې ایمان يې راوړى دى او د مسلمانانو د هدایت او زېري لپاره
ته ووایه: هغه ستا د رب له جانبه په حقه سره روح القدس (جبریل) نازل كړى دى، د دې لپاره چې هغه كسان ثابت او ټینګ كړي چې ایمان يې راوړى دى او د مسلمانانو د هدایت او زېري لپاره

Romanian

Spune: “Duhul sfinteniei l-a pogorat intru Adevar, de la Domnul tau pentru a-i intari pe credinciosi si drept calauzire si buna vestire pentru supusi.”
Spune: “Duhul sfinţeniei l-a pogorât întru Adevăr, de la Domnul tău pentru a-i întări pe credincioşi şi drept călăuzire şi bună vestire pentru supuşi.”
Spune Dumnezeiesc Spirit aduce el vostri Domnitor truthfully asigura ala crede înzestra semnal bun stire submitters
Spune : „L-a pogorat Duhul Sfant de la Domnul tau intruadevar ca sa-i intareasca pe cei care cred ºi sa fie calauza ºi buna vestire pentru musulmani!”
Spune : „L-a pogorât Duhul Sfânt de la Domnul tãu întruadevãr ca sã-i întãreascã pe cei care cred ºi sã fie cãlãuzã ºi bunã vestire pentru musulmani!”

Rundi

Vuga uti:- Mutima mweranda niwo wamanuye kuva k’Umuremyi wawe w’ukuri, kugira ngo bemeze kuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri yuko uburongozi hamwe n’inkuru nziza kuba Isilamu

Russian

Spune: “Duhul sfinteniei l-a pogorat intru Adevar, de la Domnul tau pentru a-i intari pe credinciosi si drept calauzire si buna vestire pentru supusi.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Низошел с ним [с Кораном] Дух Святой [ангел Джибриль] от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить тех, которые уверовали, (и также) как верное руководство (для выхода из заблуждения), и радостную весть для всецело предавшихся (Аллаху)»
Skazhi, chto Svyatoy Dukh (Dzhibril) spustil yego (Koran) ot tvoyego Gospoda s istinoy, chtoby ukrepit' veruyushchikh, a takzhe kak vernoye rukovodstvo i blaguyu vest' dlya musul'man
Скажи, что Святой Дух (Джибрил) спустил его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить верующих, а также как верное руководство и благую весть для мусульман
Skazhi: "Istinno, dukh svyatyy ot Gospoda tvoyego nizvodit yego dlya togo, chtoby ukrepit' veruyushchikh, chtoby on byl rukovodstvom i blagovestiyem dlya veruyushchikh
Скажи: "Истинно, дух святый от Господа твоего низводит его для того, чтобы укрепить верующих, чтобы он был руководством и благовестием для верующих
Skazhi: "Nisposlal yego dukh svyatoy ot tvoyego Gospoda vo istine, chtoby utverdit' tekh, kotoryye uverovali, na pryamoy put', i radostnuyu vest' dlya musul'man
Скажи: "Ниспослал его дух святой от твоего Господа во истине, чтобы утвердить тех, которые уверовали, на прямой путь, и радостную весть для мусульман
Otvechay, chto prines yego (t. ye. otkroveniye) Svyatoy Dukh ot tvoyego Gospoda v istine, chtoby podkrepit' uverovavshikh, a takzhe v kachestve ukazaniya na pryamoy put' i dobroy vesti dlya muslimov
Отвечай, что принес его (т. е. откровение) Святой Дух от твоего Господа в истине, чтобы подкрепить уверовавших, а также в качестве указания на прямой путь и доброй вести для муслимов
Skazhi im (o prorok!), ob"yasnyaya velikoye znacheniye tvoyego znameniya: "Koran byl nisposlan kak istina ot moyego Gospoda Svyatym Dukhom Dzhibrilom, chtoby ukrepit' serdtsa veruyushchikh v vere v Allakha, byt' rukovodstvom dlya lyudey k pryamomu puti i blagovestnikom dlya musul'man o blazhenstve
Скажи им (о пророк!), объясняя великое значение твоего знамения: "Коран был ниспослан как истина от моего Господа Святым Духом Джибрилом, чтобы укрепить сердца верующих в вере в Аллаха, быть руководством для людей к прямому пути и благовестником для мусульман о блаженстве
Skazhi (im): "Dukh svyatoy Nizvel yego vo Istine ot vashego Vladyki, Chtob vernykh utverdit' (na pravednoy steze) I chtoby stal on rukovodstvom (dlya lyudey) I blagovestiyem dlya vsekh predavshikhsya Allakhu
Скажи (им): "Дух святой Низвел его во Истине от вашего Владыки, Чтоб верных утвердить (на праведной стезе) И чтобы стал он руководством (для людей) И благовестием для всех предавшихся Аллаху

Serbian

Реци: „Од твог Господара спушта га анђео Гаврило као истину, да још више учврсти вернике, и да буде упута и радосна вест онима који су Аллаху покорни и предани.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Roohul-Qudus (Mweya Mutsvene Gabriel) akariunza (Qur’aan) pasi kubva kuna Tenzi venyu muchokwadi, kuti rive rinosimbisa avo vanotenda, uye segwara uye mashoko akanaka kune avo vanozvipira (kuna Allah semaMuslim).”

Sindhi

(اي پيغمبر) کين چؤ ته اُھو قرآن تنھنجي پالڻھار وٽان جبرئيل سچ سان ھن لاءِ نازل ڪيو آھي ته مؤمنن کي ثابت رکي ۽ مُسلمانن لاءِ ھدايت ۽ خوشخبري ھجي

Sinhala

ættenma meya obage deviyange sannidhanayen ruhul kudus (namæti jibril) maginma pahala kara tæbuveya yayi oba pavasanu mænava! (mema kuranaya deviyanta) visvasaya tæbuvanva sthira kirima sandahada, sampurnayenma avanata vuvan hata rju margayak vasayenda, subharamciyak vasayenda ætteya
ættenma meya obagē deviyangē sannidhānayen rūhul kudus (namæti jibrīl) maginma pahaḷa kara tæbuvēya yayi oba pavasanu mænava! (mema kurānaya deviyanṭa) viśvāsaya tæbūvanva sthīra kirīma san̆dahāda, sampūrṇayenma avanata vuvan haṭa ṛju mārgayak vaśayenda, śubhāraṁciyak vaśayenda ættēya
ඇත්තෙන්ම මෙය ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් රූහුල් කුදුස් (නමැති ජිබ්රීල්) මගින්ම පහළ කර තැබුවේය යයි ඔබ පවසනු මැනව! (මෙම කුර්ආනය දෙවියන්ට) විශ්වාසය තැබූවන්ව ස්ථීර කිරීම සඳහාද, සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වුවන් හට ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, ශුභාරංචියක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
visvasa kalavun sthavara karanu vas da muslimvarunta maga penvimak ha subharamciyak vasayen da numbage paramadhipati vetin parisuddha atmaya eya satyayen yutu va pahala kale yæyi numba pavasanu
viśvāsa kaḷavun sthāvara karanu vas da muslimvarunṭa maga penvīmak hā śubhāraṁciyak vaśayen da num̆bagē paramādhipati vetin pāriśuddha ātmaya eya satyayen yutu va pahaḷa kaḷē yæyi num̆ba pavasanu
විශ්වාස කළවුන් ස්ථාවර කරනු වස් ද මුස්ලිම්වරුන්ට මග පෙන්වීමක් හා ශුභාරංචියක් වශයෙන් ද නුඹගේ පරමාධිපති වෙතින් පාරිශුද්ධ ආත්මය එය සත්‍යයෙන් යුතු ව පහළ කළේ යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say Holy Spirit brought it tvoj Lord truthfully assure those verit zadovazit beacon dobry zvest submitters

Somali

Dheh: Ruuxa Daahirka ah (Jabriil) baa kaga soo dejiyey xagga Rabbigaa si xaq ah, si uu ugu sugo kuwa (Xaqa) rumeysan, oo ugu ahaado hanuun iyo war san oo farxad leh kuwa hoggaansama ee isu dhiiba (Allaah)
waxaad dhahdaa waxaa ka soo dejiyey Ruuxii Daabirka ahaa (Jibriil) xagga Eebaha xaqa ah inuu ku sugo kuwii rumeeyey xaqa iyo hanuun iyo Bishaaro isagoo u ah Muslimiinta
waxaad dhahdaa waxaa ka soo dejiyey Ruuxii Daabirka ahaa (Jibriil) xagga Eebaha xaqa ah inuu ku sugo kuwii rumeeyey xaqa iyo hanuun iyo Bishaaro isagoo u ah Muslimiinta

Sotho

E re: “Moea o Halalelang o tlisitse ts’enolo e tsoang ho Mong`a hae ka ‘nete, ho tla hlapants’a tumelo ea ba kholoang, e le tataiso le tsona litaba tse monate ho ba inehetseng ho Allah.”

Spanish

Diles: El Espiritu Santo [el Angel Gabriel] lo ha revelado [por orden] de tu Senor con la Verdad, para afirmar a los creyentes y como guia y albricias para quienes se someten a Allah
Diles: El Espíritu Santo [el Ángel Gabriel] lo ha revelado [por orden] de tu Señor con la Verdad, para afirmar a los creyentes y como guía y albricias para quienes se someten a Allah
Diles (¡oh, Muhammad!) que te lo ha revelado el angel Gabriel de parte de tu Senor con la verdadpara afianzar a los creyentes en su fe, y como guia y buenas noticias para quienes se someten a El (aceptando el islam)
Diles (¡oh, Muhammad!) que te lo ha revelado el ángel Gabriel de parte de tu Señor con la verdadpara afianzar a los creyentes en su fe, y como guía y buenas noticias para quienes se someten a Él (aceptando el islam)
Diles (¡oh, Muhammad!) que te lo ha revelado el angel Gabriel de parte de tu Senor con la verdad para afianzar a los creyentes en su fe, y como guia y buenas noticias para quienes se someten a El (aceptando el Islam)
Diles (¡oh, Muhammad!) que te lo ha revelado el ángel Gabriel de parte de tu Señor con la verdad para afianzar a los creyentes en su fe, y como guía y buenas noticias para quienes se someten a Él (aceptando el Islam)
Di: «El Espiritu Santo lo ha revelado, de tu Senor, con la Verdad, para confirmar a los que creen y como direccion y buena nueva para los que se someten a Ala»
Di: «El Espiritu Santo lo ha revelado, de tu Señor, con la Verdad, para confirmar a los que creen y como dirección y buena nueva para los que se someten a Alá»
Di: “La sagrada inspiracion lo ha hecho descender gradualmente, como exposicion de la verdad, para que de firmeza a los que han llegado a creer, y para que sirva de guia y buena nueva a todos los que se han sometido a Dios.”
Di: “La sagrada inspiración lo ha hecho descender gradualmente, como exposición de la verdad, para que dé firmeza a los que han llegado a creer, y para que sirva de guía y buena nueva a todos los que se han sometido a Dios.”
Diles: "Es el Espiritu Santo [el angel Gabriel] quien lo ha revelado [por orden] de tu Senor con la Verdad para afirmar a los creyentes, y como guia y albricias para los musulmanes que se someten a Dios
Diles: "Es el Espíritu Santo [el ángel Gabriel] quien lo ha revelado [por orden] de tu Señor con la Verdad para afirmar a los creyentes, y como guía y albricias para los musulmanes que se someten a Dios
Di: «Lo ha bajado el Espiritu Santo, procedente de tu Senor, por medio de la Verdad, para consolidar a los que creen y como guia y buena nueva para los musulmanes.»
Di: «Lo ha bajado el Espíritu Santo, procedente de tu Señor, por medio de la Verdad, para consolidar a los que creen y como guía y buena nueva para los musulmanes.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, Qurani haikuzuliwa na mimi, bali aliyeiteremsha ni Jibrili kutoka kwa Mola wako kwa ukweli na uadilifu ili kuwafanya Waumini wawe imara, kuwaongoza wao kutoka kwenye upotevu , na kuwapa bishara njema wale waliojisalimisha na kunyenyekea kwa Mwenyezi Mungu, Bwana wa viumbe wote
Sema: Ameiteremsha hii Roho takatifu kutokana na Mola wako Mlezi kwa haki, ili awathibitishe wale walio amini, na kuwa ni uwongofu, na ni bishara kwa Waislamu

Swedish

Sag: "Helighetens ande har, steg for steg, formedlat uppenbarelsen fran din Herre med sanningen for att starka [tron hos] de troende och ge dem som har underkastat sig Guds vilja vagledning och ett glatt budskap om hopp
Säg: "Helighetens ande har, steg för steg, förmedlat uppenbarelsen från din Herre med sanningen för att stärka [tron hos] de troende och ge dem som har underkastat sig Guds vilja vägledning och ett glatt budskap om hopp

Tajik

Bigu: «Onro ruhulqudus (Caʙrail (a)) ʙa haq az coniʙi Parvardigorat nozil kardaast, to mu'minonro ustuvori ato namojad va musalmononro hidojatu xusxaʙar ʙosad»
Bigū: «Onro ruhulqudus (Çaʙrail (a)) ʙa haq az çoniʙi Parvardigorat nozil kardaast, to mū'minonro ustuvorī ato namojad va musalmononro hidojatu xuşxaʙar ʙoşad»
Бигӯ: «Онро руҳулқудус (Ҷабраил (а)) ба ҳақ аз ҷониби Парвардигорат нозил кардааст, то мӯъминонро устуворӣ ато намояд ва мусалмононро ҳидояту хушхабар бошад»
Bigu: «On Qur'onro Ruhulquds (Caʙrail) ʙa haqu rosti az coniʙi Parvardigorat nozil kardaast, to mu'minonro ustuvor sozad va hidojatu ʙasorate ʙosad ʙaroi musalmonon»
Bigū: «On Qur'onro Ruhulquds (Çaʙrail) ʙa haqu rostī az çoniʙi Parvardigorat nozil kardaast, to mū'minonro ustuvor sozad va hidojatu ʙaşorate ʙoşad ʙaroi musalmonon»
Бигӯ: «Он Қуръонро Руҳулқудс (Ҷабраил) ба ҳақу ростӣ аз ҷониби Парвардигорат нозил кардааст, то мӯъминонро устувор созад ва ҳидояту башорате бошад барои мусалмонон»
Bigu: «Ruhu-l-qudus [Caʙrail] onro az coniʙi Parvardigorat ʙar haq nozil kardaast, to kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam gardonad va ʙaroi musulmonon hidojat va ʙasorate ʙosad»
Bigū: «Rūhu-l-qudus [Çaʙrail] onro az çoniʙi Parvardigorat ʙar haq nozil kardaast, to kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam gardonad va ʙaroi musulmonon hidojat va ʙaşorate ʙoşad»
Бигӯ: «Рӯҳу-л-қудус [Ҷабраил] онро аз ҷониби Парвардигорат бар ҳақ нозил кардааст, то касонеро, ки имон овардаанд, собитқадам гардонад ва барои мусулмонон ҳидоят ва башорате бошад»

Tamil

meyyakave itai umatu iraivanitamiruntu ‘ruhul kutus' (ennum jiprayil)tan irakki vaittar enru (napiye!) Kuruviraka!. (Inta kur'an iraivanukku) nampikkaik kontorai urutippatuttuvatarkakavum, murrilum panintu kattuppattavarkalukku nerana valiyakavum narceytiyakavum irukkiratu
meyyākavē itai umatu iṟaivaṉiṭamiruntu ‘rūhul kutus' (eṉṉum jiprayīl)tāṉ iṟakki vaittār eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka!. (Inta kur'āṉ iṟaivaṉukku) nampikkaik koṇṭōrai uṟutippaṭuttuvataṟkākavum, muṟṟilum paṇintu kaṭṭuppaṭṭavarkaḷukku nērāṉa vaḻiyākavum naṟceytiyākavum irukkiṟatu
மெய்யாகவே இதை உமது இறைவனிடமிருந்து ‘ரூஹுல் குதுஸ்' (என்னும் ஜிப்ரயீல்)தான் இறக்கி வைத்தார் என்று (நபியே!) கூறுவீராக!. (இந்த குர்ஆன் இறைவனுக்கு) நம்பிக்கைக் கொண்டோரை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும், முற்றிலும் பணிந்து கட்டுப்பட்டவர்களுக்கு நேரான வழியாகவும் நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது
(napiye!)"Iman kontorai urutippatuttuvatarkakavum, (iraivanukku murrilum valippattorakiya) muslimkalukku nervali kattiyakavum nanmarayamakavum um'mutaiya iraivanitamiruntu unmaiyaik kontu ruhul kutus (ennum jiprayil) itai irakki vaittar" enru (avarkalitam) nir kuruviraka
(napiyē!)"Īmāṉ koṇṭōrai uṟutippaṭuttuvataṟkākavum, (iṟaivaṉukku muṟṟilum vaḻippaṭṭōrākiya) muslimkaḷukku nērvaḻi kāṭṭiyākavum naṉmārāyamākavum um'muṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu uṇmaiyaik koṇṭu rūhul kutus (eṉṉum jiprayīl) itai iṟakki vaittār" eṉṟu (avarkaḷiṭam) nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) "ஈமான் கொண்டோரை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும், (இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டோராகிய) முஸ்லிம்களுக்கு நேர்வழி காட்டியாகவும் நன்மாராயமாகவும் உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து உண்மையைக் கொண்டு ரூஹுல் குதுஸ் (என்னும் ஜிப்ரயீல்) இதை இறக்கி வைத்தார்" என்று (அவர்களிடம்) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Алышынган аятьне Җәбраил г-м Аллаһудан хаклык белән иңдерде, мөэминнәрнең күңелен хаклыкка беркетер өчен вә аларга һидәят һәм сөенеч булсын өчен

Telugu

varito anu: "Dinini (i khur'an nu) ni prabhuvu vadda nundi satyanto, visvasulanu (visvasanlo) patistam ceyataniki mariyu (allah ku) sampurnanga vidheyuluga unna variki (muslinlaku) sanmargam cupataniki mariyu subhavarta andajeyataniki, parisud'dhatma (jibril) kramakramanga unnadi unnatluga tisukoni vaccadu
vāritō anu: "Dīnini (ī khur'ān nu) nī prabhuvu vadda nuṇḍi satyantō, viśvāsulanu (viśvāsanlō) paṭiṣṭaṁ cēyaṭāniki mariyu (allāh ku) sampūrṇaṅgā vidhēyulugā unna vāriki (muslinlaku) sanmārgaṁ cūpaṭāniki mariyu śubhavārta andajēyaṭāniki, pariśud'dhātma (jibrīl) kramakramaṅgā unnadi unnaṭlugā tīsukoni vaccāḍu
వారితో అను: "దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) నీ ప్రభువు వద్ద నుండి సత్యంతో, విశ్వాసులను (విశ్వాసంలో) పటిష్టం చేయటానికి మరియు (అల్లాహ్ కు) సంపూర్ణంగా విధేయులుగా ఉన్న వారికి (ముస్లింలకు) సన్మార్గం చూపటానికి మరియు శుభవార్త అందజేయటానికి, పరిశుద్ధాత్మ (జిబ్రీల్) క్రమక్రమంగా ఉన్నది ఉన్నట్లుగా తీసుకొని వచ్చాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “విశ్వసించిన వారికి నిలకడను వొసగటానికి, ముస్లింలకు సన్మార్గం చూపటానికీ, వారికి శుభవార్తను వినిపించటానికీ నీ ప్రభువు వద్ద నుంచి పరిశుద్ధాత్మ (జిబ్రయీల్‌) దీన్ని సత్యసమేతంగా అవతరింపజేశాడు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wiyyan brisuththi di na man (xo ngka rxalkurxan) lng ma cak phracea khxng cea dwy khwam cring pheux hı brrda phu sraththa mi khwam mankhng læa pen thang na læa khawdi kæ brrda muslim
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) wiỵỵāṇ bris̄uthṭhi̒ dị̂ nả mạn (xo ngkā rxạlkurxān) lng mā cāk phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām cring pheụ̄̀x h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mī khwām mạ̀nkhng læa pĕn thāng nả læa k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā mus̄lim
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) วิญญาณบริสุทธิ์ได้นำมัน (โองการอัลกุรอาน) ลงมาจากพระเจ้าของเจ้าด้วยความจริง เพื่อให้บรรดาผู้ศรัทธามีความมั่นคง และเป็นทางนำ และข่าวดีแก่บรรดามุสลิม
Cng klaw theid muhammad wiyyan brisuththi di na man(xo ngka rxal kru xan) lng ma cak phracea khxng cea dwy khwam cring pheux hı brrda phu sraththa mi khwam mankhng læa pen thang na læa khawdi kæ brrda muslim
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd wiỵỵāṇ bris̄uthṭhi̒ dị̂ nả mạn(xo ngkā rxạl kru xān) lng mā cāk phracêā k̄hxng cêā d̂wy khwām cring pheụ̄̀x h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā mī khwām mạ̀nkhng læa pĕn thāng nả læa k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā mus̄lim
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด วิญญาณบริสุทธิ์ ได้นำมัน(โองการอัลกรุอาน) ลงมาจากพระเจ้าของเจ้าด้วยความจริง เพื่อให้บรรดาผู้ศรัทธามีความมั่นคง และเป็นทางนำ และข่าวดีแก่บรรดามุสลิม

Turkish

De ki: Onu, inananların inanclarını saglamlastırmak icin Muslumanlara hidayet ve mujde olarak RuhulKudus, Rabbinden hak ve gercek olarak indirmistir
De ki: Onu, inananların inançlarını sağlamlaştırmak için Müslümanlara hidayet ve müjde olarak RuhülKudüs, Rabbinden hak ve gerçek olarak indirmiştir
De ki: Onu, Mukaddes Ruh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, muslumanları dogru yola iletmek ve onlara mujde vermek icin, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki: "Iman edenleri saglamlastırmak, Muslumanlara bir mujde ve hidayet olmak uzere, onu (Kur'an'ı) hak olarak Rabbinden Ruhu'l-Kudus indirmistir
De ki: "İman edenleri sağlamlaştırmak, Müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kur'an'ı) hak olarak Rabbinden Ruhu'l-Kudüs indirmiştir
Onlara soyle de: “- Cebrail, Kur’an’ı, iman edenlere sebat vermek, muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin Rabbinin katından hak olarak indirdi.”
Onlara şöyle de: “- Cebraîl, Kur’an’ı, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi.”
De ki: Onu, iman edenlerin inancını daha da saglamlastırmak, Muslumanlara dogru yolu gostermek ve mujde olmak icin Rabbinden hak ile Ruhu´l-kuds indirmistir
De ki: Onu, imân edenlerin inancını daha da sağlamlaştırmak, Müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde olmak için Rabbinden hak ile Ruhu´l-kuds indirmiştir
De ki: "Kuran'ı; Ruhul Kudus (Cebrail) Rabbinin katından, inananların inanclarını pekistirmek, Muslumanlara dogruluk rehberi ve mujde olmak uzere gercekle indirmistir
De ki: "Kuran'ı; Ruhul Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından, inananların inançlarını pekiştirmek, Müslümanlara doğruluk rehberi ve müjde olmak üzere gerçekle indirmiştir
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Kur'an'i Cebrail, iman edenlere sebat vermek, muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin Rabbinin katindan hak olarak indirdi
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Kur'ân'i Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katindan hak olarak indirdi
De ki: Onu, Mukaddes Ruh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, muslumanları dogru yola iletmek ve onlara mujde vermek icin, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki: Onu, Mukaddes Ruh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki, "Inananları saglamlastırsın, muslumanlara bir yol gosterici ve mujde olsun diye Kutsal Ruh onu Rabbinden gercekle indirdi
De ki, "İnananları sağlamlaştırsın, müslümanlara bir yol gösterici ve müjde olsun diye Kutsal Ruh onu Rabbinden gerçekle indirdi
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Kur'an'ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin Rabbinin katından hak olarak indirdi
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Kur'ân'ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi
Soyle onlara: «Onu Rabbinden hak olarak Ruhu´l-Kudus (Cebrail), iman edenlere sebat vermek ve muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin indirdi.»
Söyle onlara: «Onu Rabbinden hak olarak Rühu´l-Kudüs (Cebrail), iman edenlere sebat vermek ve müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için indirdi.»
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: «Kur´an´ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin Rabbinin katından hak olarak indirdi
(Ey Muhammed!) Onlara de ki: «Kur´ân´ı Cebrail, iman edenlere sebat vermek, müslümanlara bir hidayet ve bir müjde olmak için Rabbinin katından hak olarak indirdi
Onlara de ki; «Bu Kur´an´ı, Ruh´ul-Kudus (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mu´minlerin inancını pekistirmek, muslumanlara dogru yol kılavuzu ve mujde kaynagı olmaktır
Onlara de ki; «Bu Kur´an´ı, Ruh´ül-Kudüs (Cebrail) Rabbinin katından hakka dayalı olarak indirdi. Amacı, mü´minlerin inancını pekiştirmek, müslümanlara doğru yol kılavuzu ve müjde kaynağı olmaktır
De ki: "Inananları saglamlastırmak, muslumanlara bir mujde ve hidayet olmak uzere, onu (Kuran´ı) hak olarak rabbinden Ruhu´l-Kudus indirmistir
De ki: "İnananları sağlamlaştırmak, müslümanlara bir müjde ve hidayet olmak üzere, onu (Kuran´ı) hak olarak rabbinden Ruhu´l-Kudüs indirmiştir
De ki: «Onu (Kur´anı) — iman edenlere tam bir sebat vermek, muslumanlara bir hidayet ve bir mujde olmak icin — Rabbinden hak olarak Ruuh-ul kuds indirmisdir
De ki: «Onu (Kur´ânı) — îman edenlere tam bir sebat vermek, müslümanlara bir hidâyet ve bir müjde olmak için — Rabbinden hak olarak Ruuh-ul kuds indirmişdir
De ki: Onu Ruh-el Kudus, mu´minlerin imanını pekistirmek, muslumanlara hidayet ve mujde olmak uzere Rabbın katından hak ile indirmistir
De ki: Onu Ruh-el Kudüs, mü´minlerin imanını pekiştirmek, müslümanlara hidayet ve müjde olmak üzere Rabbın katından hak ile indirmiştir
De ki: “O´nu (Kur´an-ı Kerim´i), Rabbinden hak ile amenu olanları sebat ettirmek icin ve muslumanlara (teslim olanlara), hidayet ve mujde olarak Ruh´ul Kudus (Cebrail A.S) indirdi.”
De ki: “O´nu (Kur´ân-ı Kerim´i), Rabbinden hak ile âmenû olanları sebat ettirmek için ve müslümanlara (teslim olanlara), hidayet ve müjde olarak Ruh´ûl Kudüs (Cebrail A.S) indirdi.”
Kul nezzelehu ruhul kudusi mir rabbike bil hakkı li yusebbitellezıne amenu ve hudev ve busra lil muslimın
Kul nezzelehu ruhul kudüsi mir rabbike bil hakkı li yüsebbitellezıne amenu ve hüdev ve büşra lil müslimın
Kul nezzelehu ruhul kudusi min rabbike bil hakkı li yusebbitellezine amenu ve huden ve busra lil muslimin(muslimine)
Kul nezzelehu rûhul kudusi min rabbike bil hakkı li yusebbitellezîne âmenû ve huden ve buşrâ lil muslimîn(muslimîne)
Onun, apacık bir gerceklik ve sarsılmayan bir dogruluk keyfiyeti icinde, imana erisenleri(n durumunu) guclendirmek ve Allah´a yurekten baglanıp boyun egenlere bir dogru yol bilgisi, bir mujde olmak uzre Rabbinden safha safha Kutsal Ilham yoluyla indirildigini soyle
Onun, apaçık bir gerçeklik ve sarsılmayan bir doğruluk keyfiyeti içinde, imana erişenleri(n durumunu) güçlendirmek ve Allah´a yürekten bağlanıp boyun eğenlere bir doğru yol bilgisi, bir müjde olmak üzre Rabbinden safha safha Kutsal İlham yoluyla indirildiğini söyle
kul nezzelehu ruhu-lkudusi mir rabbike bilhakki liyusebbite-llezine amenu vehudev vebusra lilmuslimin
ḳul nezzelehû rûḥu-lḳudüsi mir rabbike bilḥaḳḳi liyüŝebbite-lleẕîne âmenû vehüdev vebüşrâ lilmüslimîn
De ki: Onu, Mukaddes Ruh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, muslumanları dogru yola iletmek ve onlara mujde vermek icin, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki: Onu, Mukaddes Rûh (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanları doğru yola iletmek ve onlara müjde vermek için, Rabbin katından hak olarak indirdi
De ki: “O’nu Ruhul Kudus (Cebrail), muminlerin imanının pekismesi, muslumanlara dogru yolu gostermek ve mujde vermek icin Rabbinin katından indirmistir.”
De ki: “O’nu Ruhul Kudüs (Cebrail), müminlerin imanının pekişmesi, müslümanlara doğru yolu göstermek ve müjde vermek için Rabbinin katından indirmiştir.”
De ki: “O’nu Ruhul Kudus (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, muslumanlara hidayet ve mujde olarak Rabbinin katından indirmistir.”
De ki: “O’nu Ruhul Kudüs (Cebrail), iman edenlere sebat vermek, müslümanlara hidayet ve müjde olarak Rabbinin katından indirmiştir.”
Soyle onlara: “Iman edenlere tam bir sebat vermek ve Allah'a teslimiyet gosterecek Muslumanlara bir hidayet ve mujde olmak uzere Kur’an’ı, Rabbin tarafından gercek olarak getiren, Ruhu’l-kudustur
Söyle onlara: “İman edenlere tam bir sebat vermek ve Allah'a teslimiyet gösterecek Müslümanlara bir hidâyet ve müjde olmak üzere Kur’ân’ı, Rabbin tarafından gerçek olarak getiren, Ruhu’l-kudüstür
De ki: "Inananları saglamlastırmak ve muslumanlara yol gosterici ve mujde olmak uzere onu, Ruhu'l-Kudus (Cebrail) Rabbinden gercek (bilgi) olarak indirdi
De ki: "İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu, Ruhu'l-Kudüs (Cebrail) Rabbinden gerçek (bilgi) olarak indirdi
De ki: «Inananları saglamlastırmak ve muslumanlara yol gosterici ve mujde olmak uzere onu (Kur´an´ı) Ruh´ul Kudus, Rabbinden hak geregince indirdi.»
De ki: «İnananları sağlamlaştırmak ve müslümanlara yol gösterici ve müjde olmak üzere onu (Kur´an´ı) Ruh´ül Kudüs, Rabbinden hak gereğince indirdi.»
Ey Muhammed! De ki: ''Ruhu’l-Kudus (Cebrail), iman edenleri saglamlastırmak, Muslumanlara dogru yolu gostermek ve onlara bir mujde olmak uzere Kur’an’ı Rabbinden hak olarak indirdi
Ey Muhammed! De ki: ''Ruhu’l-Kudüs (Cebrail), iman edenleri sağlamlaştırmak, Müslümanlara doğru yolu göstermek ve onlara bir müjde olmak üzere Kur’an’ı Rabbinden hak olarak indirdi
De ki: "Iman edenleri guclendirip koklestirmek icin ve Muslumanlara bir mujde ve kılavuz olarak, Ruhulkudus onu, senin Rabbinden indirdi
De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi
De ki: "Iman edenleri guclendirip koklestirmek icin ve Muslumanlara bir mujde ve kılavuz olarak, Ruhulkudus onu, senin Rabbinden indirdi
De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi
De ki: "Iman edenleri guclendirip koklestirmek icin ve Muslumanlara bir mujde ve kılavuz olarak, Ruhulkudus onu, senin Rabbinden indirdi
De ki: "İman edenleri güçlendirip kökleştirmek için ve Müslümanlara bir müjde ve kılavuz olarak, Ruhulkudüs onu, senin Rabbinden indirdi

Twi

(Nkͻmhyεni), Ka sε: “Honhom kronkron (Ɔbͻfoͻ Gabriel) de Nokorε no na esiane firi wo Wura Nyankopͻn hͻ, sεdeε εbεma wͻn a wͻ’agye adie no agyina pintinn, na ayε kwankyerε ne anigyesεm ama Muslimifoͻ no

Uighur

ئېيتقىنكى، قۇرئاننى جىبرىئىل مۆمىنلەرنىڭ (ئىمانىنى) مۇستەھكەم قىلىش ئۈچۈن، مۇسۇلمانلارغا ھىدايەت ۋە خۇش خەۋەر قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭ ھۇزۇرىدىن راستچىللىق بىلەن نازىل قىلدى
ئېيتقىنكى، قۇرئاننى جىبرىئىل مۆمىنلەرنىڭ (ئىمانىنى) مۇستەھكەم قىلىش ئۈچۈن، مۇسۇلمانلارغا ھىدايەت ۋە خۇش خەۋەر قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭ ھۇزۇرىدىن راستچىللىق بىلەن نازىل قىلدى

Ukrainian

Скажи: «Святий Дух приносить його від Господа твого з істиною, щоб зміцнити тих, які увірували, та як прямий шлях і радісну звістку для відданих!»
Kazhutʹ, Svyashchennyy Dukh prynis tse vnyz z vashoho Lorda, pravdyvo, shchob zapevnyty tsi khto vvazhayutʹ, ta shchob zabezpechyty beacon ta harna novyna dlya submitters
Кажуть, Священний Дух приніс це вниз з вашого Лорда, правдиво, щоб запевнити ці хто вважають, та щоб забезпечити beacon та гарна новина для submitters
Skazhy: «Svyatyy Dukh prynosytʹ yoho vid Hospoda tvoho z istynoyu, shchob zmitsnyty tykh, yaki uviruvaly, ta yak pryamyy shlyakh i radisnu zvistku dlya viddanykh!»
Скажи: «Святий Дух приносить його від Господа твого з істиною, щоб зміцнити тих, які увірували, та як прямий шлях і радісну звістку для відданих!»
Skazhy: «Svyatyy Dukh prynosytʹ yoho vid Hospoda tvoho z istynoyu, shchob zmitsnyty tykh, yaki uviruvaly, ta yak pryamyy shlyakh i radisnu zvistku dlya viddanykh
Скажи: «Святий Дух приносить його від Господа твого з істиною, щоб зміцнити тих, які увірували, та як прямий шлях і радісну звістку для відданих

Urdu

Insey kaho ke isey to rooh-ul-quddus ne theek theek mere Rubb ki taraf se ba-tadreej nazil kiya hai taa-ke iman laney walon ke iman ko pukhta karey aur farma-bardaron ko zindagi ke maamlaat mein seedhi raah bataye aur unhein falaah o saadat ki khush khabri de
اِن سے کہو کہ اِسے تو روح القدس نے ٹھیک ٹھیک میرے رب کی طرف سے بتدریج نازل کیا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائے اور اُنہیں فلاح و سعادت کی خوش خبری دے
تو کہہ دے اسےتیرے رب کی طرف سے پاک فرشتے نے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کے دل جما دے اور فرمانبرداروں کے لیے ہدایت اور خوشخبری ہے
کہہ دو کہ اس کو روح القدس تمہارے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ (قرآن) مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لئے تو (یہ) ہدایت اور بشارت ہے
تو کہہ اس کو اتارا ہے پاک فرشتے نے تیرے رب کی طرف سے بلاشبہ [۱۶۸] تاکہ ثابت کرے ایمان والوں کو اور ہدایت اور خوشخبری مسلمانوں کے واسطے [۱۶۹]
آپ کہہ دیجیے کہ اس (قرآن) کو تمہارے پروردگار کی طرف سے روح القدس نے حق کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کو ثابت قدم رکھے اور اطاعت گزاروں کے لئے ہدایت اور نجات کی خوشخبری ثابت ہو۔
Keh dijiye kay issay aap kay rab ki taraf say jibraeel haq kay sath ley ker aaye hain takay eman walon ko Allah Taalaa istaqamat ata farmaye aur musalmanon ki rehnumaee aur bisharat ho jaye
کہہ دیجئے کہ اسے آپ کے رب کی طرف سے جبرائیل حق کے ساتھ لے کر آئے ہیں تاکہ ایمان والوں کو اللہ تعالیٰ استقامت عطا فرمائے اور مسلمانوں کی رہنمائی اور بشارت ہو جائے
keh dijiye ke ose aap ki rub ki taraf se jibraeel haq ke saath le kar aye hai, ta ke imaan walo ko Allah ta’ala isteqaamat ataa farmaye aur musalmaano ki rehnumaai aur bashaarath ho jaaye
فرمائیے نازل کیا ہے اسے روح القدس نے آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ تاکہ ثابت قدم رکھے انھیں جو ایمان لائے ہیں اور یہ ہدایت اور خوش خبری ہے مسلمانوں کے لیے
فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے
کہہ دو کہ : یہ (قرآن کریم) تو روح القدس (یعنی جبریل علیہ السلام) تمہارے رب کی طرف سے ٹھیک ٹھیک لے کر آئے ہیں، تاکہ وہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے، اور مسلمانوں کے لیے ہدایت اور خوشخبری کا سامان ہو۔
تو آپ کہہ دیجئے کہ اس قرآن کوروح القدس جبرئیل نے تمہارے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ نازل کیا ہے تاکہ صاحبانِ ایمان کو ثبات و استقلال عطاکرے اور یہ اطاعت گزاروں کے لئے ایک ہداےت اور بشارت ہے

Uzbek

Сен уни руҳул қудус Роббингдан иймон келтирганларни собитқадам қилиш учун ва мусулмонларга ҳидоят ва хушхабар этиб ҳақ ила туширганини айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) уни (яъни, Қуръонни) Руҳул-Қудус (яъни, Жаброил) Парвардигорингиз тарафидан иймон келтирган зотларни собитқадам қилиш учун мусулмонларга ҳидоят ва хушхабар булган ҳолида ҳаққи-рост нозил қилганини айтинг
Сен уни руҳул қудус Роббингдан иймон келтирганларни собитқадам қилиш учун ва мусулмонларга ҳидоят ва хушхабар этиб ҳақ ила туширганини айт. (Эй Муҳаммад! Сен уларга Қуръонни Аллоҳ таоло ҳузуридан руҳул қудус унвонига эга бўлган фаришта Жаброил (а. с.) олиб тушганини айт

Vietnamese

Hay bao ho Ruh Al-Qudus (Thien Than Jibril) mang no (Cau) xuong tu Thuong Đe (Allah) cua Nguoi bang su That đe cung co (đuc tin cua) nhung nguoi tin tuong va lam mot Chi Đao cung nhu Tin Mung cho nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Hãy bảo họ Ruh Al-Qudus (Thiên Thần Jibril) mang nó (Câu) xuống từ Thượng Đế (Allah) của Ngươi bằng sự Thật để củng cố (đức tin của) những người tin tưởng và làm một Chỉ Đạo cũng như Tin Mừng cho những người Muslim (thần phục Allah)
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Kinh (Qur’an) đuoc Ruh (Đai Thien Than Jibril) mang xuong tu Thuong Đe cua Y bang Chan Ly đe cung co (tam long cua) nhung nguoi đa tin tuong, va no nhu la mot nguon huong dan va la mot nguon bao tin vui cho nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Kinh (Qur’an) được Ruh (Đại Thiên Thần Jibril) mang xuống từ Thượng Đế của Y bằng Chân Lý để củng cố (tấm lòng của) những người đã tin tưởng, và nó như là một nguồn hướng dẫn và là một nguồn báo tin vui cho những người Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Yithi ke wena: “URûhul ‘Kudus10 uze nayo emhlabeni evela nayo eNkosini yakho inenyaniso, khon’ukuze iqinise, yomeleze abo bakholwayo, ibe sisiKhokelo kananjalo neendaba ezivuyisayo kwabo bazinikeleyo (kuAllâh ukuba babe ngamaMuslim)”

Yau

Jilani: “Ajitulwisye Nsimu Weswela (Jibulilu) kuumila kwa Ambuje wenu mwakuonaonape, kuti walimbikasye awala waakulupilile, ni kuwa chongolo kwisa soni abali jakusengwasya kwa Asilamu.”
Jilani: “Ajitulwisye Nsimu Weswela (Jibulilu) kuumila kwa Ambuje ŵenu mwakuonaonape, kuti ŵalimbikasye aŵala ŵaakulupilile, ni kuŵa chongolo kwisa soni abali jakusengwasya kwa Asilamu.”

Yoruba

So pe: “Emi mimo (molaika Jibril) l’o so o kale lati odo Oluwa re ni ti ododo nitori ki o le mu ese awon t’o gbagbo lododo rinle. (Ki o si le je) imona ati iro idunnu fun awon musulumi
Sọ pé: “Ẹ̀mí mímọ́ (mọlāika Jibrīl) l’ó sọ̀ ọ́ kalẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ní ti òdodo nítorí kí ó lè mú ẹsẹ̀ àwọn t’ó gbàgbọ́ lódodo rinlẹ̀. (Kí ó sì lè jẹ́) ìmọ̀nà àti ìró ìdùnnú fún àwọn mùsùlùmí

Zulu

Ithi, “umoya ongcwele (uGabriyeli) oyilethile (iQur’an) evela eNkosini yakho ngeqiniso ukuze iqinise labo abakholwayo, nokubahola futhi ibe njengomlethi wezindaba ezimnandi kwabakholwayo”