Achinese

Meunyoe di Kamoe meugantoe ayat Ngon laen ayat nyang leubeh indah Tuhan Neuteupue peue nyang Neupeutron 3 Di jih cit jikheun keu gata salah Jikheun keu gata tapeuna-peuna Atra nyang han meunan jipeugah Tapi le that jih nyang tan jiteupue

Afar

Madqooqik oobisnaamah aayat aka aayatih aracat nabiddile waqdi, Yalli isi naqoosah meqeemiy kayri keenik edde yaniy oobisa yaaxigeh, koros : Mucammadow zafe cagalah atu Yalli axce weem Yallal diraabah ginnaasite kinnito itte, Nabii Mucammadow ŝafe usun kah iyyan inna hinnay keenik maggo mari sinni Rabbih madqooqi ma yaaxiga

Afrikaans

En wanneer Ons een boodskap deur ’n ander boodskap vervang ~ en Allah weet die beste wat om te openbaar ~ dan sê hulle: U is slegs ’n bedrogpleger. Nee, die meeste van hulle weet nie

Albanian

Kur ne e zevendesojme nje ajet me nje tjeter – sepse All-llahu e di me se miri se cka po shpalle – ata thone: “Ti vetem trillon!” Mirepo shumica sish nuk dine
Kur ne e zëvendësojmë një ajet me një tjetër – sepse All-llahu e di më së miri se çka po shpallë – ata thonë: “Ti vetëm trillon!” Mirëpo shumica sish nuk dinë
Dhe, kur Ne, ta zevendesojme nje ajet me nje ajet tjeter – e Perendia di me se mir se cka shpall – (Mohuesit) thone: “Ti je vetem trillues!” Por, nuk eshte ashtu, se shumica prej tyre nuk dijne
Dhe, kur Ne, ta zëvendësojmë një ajet me një ajet tjetër – e Perëndia di më së mir se çka shpall – (Mohuesit) thonë: “Ti je vetëm trillues!” Por, nuk është ashtu, se shumica prej tyre nuk dijnë
Kur Ne zevendesojme nje varg me nje varg tjeter - e Allahu di me se miri se cfare shpall –, ata thone: “Ti je vetem trillues!” Nuk eshte ashtu, por shumica e tyre nuk dine
Kur Ne zëvendësojmë një varg me një varg tjetër - e Allahu di më së miri se çfarë shpall –, ata thonë: “Ti je vetëm trillues!” Nuk është ashtu, por shumica e tyre nuk dinë
Kur nje ajet e zavendesojme me nje ajet tjeter - e All-llahu di me se miri se cka shpall - ata thone: “Ti (Muhammed) je vetem trillues” Jo, por shumica e tyre nuk dine
Kur një ajet e zavendësojmë me një ajet tjetër - e All-llahu di më së miri se çka shpall - ata thonë: “Ti (Muhammed) je vetëm trillues” Jo, por shumica e tyre nuk dinë
Kur nje ajet e zevendesojme me nje tjeter - e All-llahu di me se miri se cka shpall - ata thone: "Ti (Muhammed) je vetem trillues". Jo, por shumica e tyre nuk dine
Kur një ajet e zëvendësojmë me një tjetër - e All-llahu di më së miri se çka shpall - ata thonë: "Ti (Muhammed) je vetëm trillues". Jo, por shumica e tyre nuk dinë

Amharic

be’anik’ets’imi sifira anik’ets’ini belewet’ini gize alahimi yemiyaweridewini negeri awak’i newi፡፡ «anite k’et’afi iniji lela ayidelehimi» yilalu፡፡ be’iwinetu abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
be’ānik’ets’imi sifira ānik’ets’ini belewet’ini gīzē ālahimi yemīyaweridewini negeri āwak’ī newi፡፡ «ānite k’et’afī inijī lēla āyidelehimi» yilalu፡፡ be’iwinetu ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
በአንቀጽም ስፍራ አንቀጽን በለወጥን ጊዜ አላህም የሚያወርደውን ነገር አዋቂ ነው፡፡ «አንተ ቀጣፊ እንጂ ሌላ አይደለህም» ይላሉ፡፡ በእውነቱ አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«وإذا بدلنا آية مكان آية» بنسخها وإنزال غيرها بمصلحة العباد «والله أعلم بما ينزل قالوا» أي الكفار للنبي صلى الله عليه وسلم «إنما أنت مفتر» كذاب تقوله من عندك «بل أكثرهم لا يعلمون» حقيقة القرآن وفائدة النسخ
w'idha bddalna ayatan biayat akhra, wallah alkhaliq 'aelam bmslht khalqh bima ynzlh min al'ahkam fi al'awqat almkhtlft, qal alkfar: 'iinama 'ant -ya mhmd- kadhib mkhtaliq ealaa allah ma lam yaqulh. wamuhamad salaa allah ealayh wasalam lays kama yzemwn. bal 'aktharuhum la eilm lahum birabihim wala bshreh wahkamh
وإذا بدَّلنا آية بآية أخرى، والله الخالق أعلم بمصلحة خَلْقه بما ينزله من الأحكام في الأوقات المختلفة، قال الكفار: إنما أنت -يا محمد- كاذب مختَلِق على الله ما لم يَقُلْه. ومحمد صلى الله عليه وسلم ليس كما يزعمون. بل أكثرهم لا عِلْم لهم بربهم ولا بشرعه وأحكامه
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon
Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon
Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
wa-idha baddalna ayatan makana ayatin wal-lahu aʿlamu bima yunazzilu qalu innama anta muf'tarin bal aktharuhum la yaʿlamuna
wa-idha baddalna ayatan makana ayatin wal-lahu aʿlamu bima yunazzilu qalu innama anta muf'tarin bal aktharuhum la yaʿlamuna
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūna
وَإِذَا بَدَّلۡنَاۤ ءَایَةࣰ مَّكَانَ ءَایَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَإِذَا بَدَّلۡنَا ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنزِلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنزِلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۢۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنزِلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۢۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَاِذَا بَدَّلۡنَا٘ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍۙ وَّاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اَنۡتَ مُفۡتَرٍؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَإِذَا بَدَّلۡنَاۤ ءَایَةࣰ مَّكَانَ ءَایَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَاِذَا بَدَّلۡنَا٘ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍﶈ وَّاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اَنۡتَ مُفۡتَرٍﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٠١
Wa 'Idha Baddalna 'Ayatan Makana 'Ayatin Wa Allahu 'A`lamu Bima Yunazzilu Qalu 'Innama 'Anta Muftarin Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna
Wa 'Idhā Baddalnā 'Āyatan Makāna 'Āyatin Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Yunazzilu Qālū 'Innamā 'Anta Muftarin Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna
وَإِذَا بَدَّلْنَا ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرِۢۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَإِذَا بَدَّلۡنَا ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنزِلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
۞وَإِذَا بَدَّلۡنَا ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا يُنزِلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفۡتَرِۢۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞وَإِذَا بَدَّلۡنَا ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا يُنزِلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفۡتَرِۢۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
واذا بدلنا ءاية مكان ءاية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لا يعلمون
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةࣰ مَّكَانَ ءَايَةࣲ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرِۢۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (مُفْتَرٍ: كَاذِبٌ، مُخْتَلِقٌ عَلَى اللهِ)
واذا بدلنا ءاية مكان ءاية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لا يعلمون (مفتر: كاذب، مختلق على الله)

Assamese

Arau yetiya ami eta ayatara sthana paraibartana karai ana eta ayata di'om—arau se'i samparke allahe'i bhalakai jane ki te'om aratirna karaiba--, tetiya sihamte kaya, ‘niscaya tumi ejana micha racanakarai’, baram sihamtara adhikansa'i najane
Ārau yētiẏā āmi ēṭā āẏātara sthāna paraibartana karai āna ēṭā āẏāta di'ōm̐—ārau sē'i samparkē āllāhē'i bhālakai jānē ki tē'ōm̐ aratīrṇa karaiba--, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘niścaẏa tumi ējana michā racanākāraī’, baraṁ siham̐tara adhikānśa'i nājānē
আৰু যেতিয়া আমি এটা আয়াতৰ স্থান পৰিবৰ্তন কৰি আন এটা আয়াত দিওঁ—আৰু সেই সম্পৰ্কে আল্লাহেই ভালকৈ জানে কি তেওঁ অৱতীৰ্ণ কৰিব--, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘নিশ্চয় তুমি এজন মিছা ৰচনাকাৰী’, বৰং সিহঁতৰ অধিকাংশই নাজানে।

Azerbaijani

Biz bir ayəni basqa bir ayə ilə əvəz etdikdə onlar: “Sən ancaq bir iftiracısan!”– deyirlər. Halbuki Allah nə nazil etdiyini daha yaxsı bilir. Xeyr! Onların coxu bunu bilmir
Biz bir ayəni başqa bir ayə ilə əvəz etdikdə onlar: “Sən ancaq bir iftiraçısan!”– deyirlər. Halbuki Allah nə nazil etdiyini daha yaxşı bilir. Xeyr! Onların çoxu bunu bilmir
Biz bir ayəni basqa bir ayə ilə əvəz etdikdə onlar: “Sən an­caq bir ifti­ra­cısan!”– deyir­lər. Halbuki Allah nə na­zil et­diyini daha yaxsı bilir. Xeyr! On­la­rın coxu bunu bilmir
Biz bir ayəni başqa bir ayə ilə əvəz etdikdə onlar: “Sən an­caq bir ifti­ra­çısan!”– deyir­lər. Halbuki Allah nə na­zil et­diyini daha yaxşı bilir. Xeyr! On­la­rın çoxu bunu bilmir
Biz bir ayənin yerinə digər bir ayəni gətirdikdə (bir ayənin hokmunu ləgv edib onu basqası ilə əvəz etdikdə) – Allah nə nazil etdiyini (hansı hokmun bəndələri ucun daha munasib oldugunu) Ozu daha yaxsı bilir – (Kafirlər Muhəmmədə): “Sən ancaq bir iftiracısan (Allahın adından yalan uydurursan!)” – deyərlər. Xeyr! Onların əksəriyyəti (cahil oldugu ucun əsl həqiqəti, bir hokmu basqası ilə əvəz etməyin hikmətini) bilməz
Biz bir ayənin yerinə digər bir ayəni gətirdikdə (bir ayənin hökmünü ləğv edib onu başqası ilə əvəz etdikdə) – Allah nə nazil etdiyini (hansı hökmün bəndələri üçün daha münasib olduğunu) Özü daha yaxşı bilir – (Kafirlər Muhəmmədə): “Sən ancaq bir iftiraçısan (Allahın adından yalan uydurursan!)” – deyərlər. Xeyr! Onların əksəriyyəti (cahil olduğu üçün əsl həqiqəti, bir hökmü başqası ilə əvəz etməyin hikmətini) bilməz

Bambara

ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫
ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߟߝߊߙߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫

Bengali

Ara yakhana amara eka ayatera sthana paribartana kare an'ya ayata de'i--- ara allah‌i bhala janena ya tini nayila karabena se samparke--- , takhana tara bale, ‘apani to sudhu mithya ratanakari’, baram tadera adhikansa'i jane na
Āra yakhana āmarā ēka āẏātēra sthāna paribartana karē an'ya āẏāta dē'i--- āra āllāh‌i bhāla jānēna yā tini nāyila karabēna sē samparkē--- , takhana tārā balē, ‘āpani tō śudhu mithyā raṭanākārī’, baraṁ tādēra adhikānśa'i jānē nā
আর যখন আমরা এক আয়াতের স্থান পরিবর্তন করে অন্য আয়াত দেই--- আর আল্লাহ্‌ই ভাল জানেন যা তিনি নাযিল করবেন সে সম্পর্কে--- , তখন তারা বলে, ‘আপনি তো শুধু মিথ্যা রটনাকারী’, বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।
Ebam yakhana ami eka ayatera sthale an'ya ayata upasthita kari ebam allaha ya abatirna karena tini'i se samparke bhala janena; takhana tara baleh apani to managara ukti karena; baram tadera adhikansa loka'i jane na.
Ēbaṁ yakhana āmi ēka āẏātēra sthalē an'ya āẏāta upasthita kari ēbaṁ āllāha yā abatīrṇa karēna tini'i sē samparkē bhāla jānēna; takhana tārā balēḥ āpani tō managaṛā ukti karēna; baraṁ tādēra adhikānśa lōka'i jānē nā.
এবং যখন আমি এক আয়াতের স্থলে অন্য আয়াত উপস্থিত করি এবং আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেন তিনিই সে সম্পর্কে ভাল জানেন; তখন তারা বলেঃ আপনি তো মনগড়া উক্তি করেন; বরং তাদের অধিকাংশ লোকই জানে না।
Ara yakhana amara badala kare ani ekati ayata an'ya ayatera sthale, ara allah bhala janena ya tini abatarana karachena, tara bale -- ''nihsandeha tumi ekajana jaliyata.’’ Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āra yakhana āmarā badala karē āni ēkaṭi āẏāta an'ya āẏātēra sthalē, āra āllāh bhāla jānēna yā tini abatāraṇa karachēna, tārā balē -- ''niḥsandēha tumi ēkajana jāliẏāta.’’ Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আর যখন আমরা বদল করে আনি একটি আয়াত অন্য আয়াতের স্থলে, আর আল্লাহ্ ভাল জানেন যা তিনি অবতারণ করছেন, তারা বলে -- ''নিঃসন্দেহ তুমি একজন জালিয়াত।’’ কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Ma Nbeddel assekni s ussekni, u Oebbi Yif akw akken Issen ayen id Issers, a d inin: "kecc, d win kan id isnulfuyen". Xaii! Tegwti, degsen, ur ssinen
Ma Nbeddel assekni s ussekni, u Öebbi Yif akw akken Issen ayen id Issers, a d inin: "keçç, d win kan id isnulfuyen". Xaîi! Tegwti, degsen, ur ssinen

Bosnian

Kada Mi ajet dokinemo drugim – a Allah najbolje zna sto objavljuje – oni govore: "Ti samo izmisljas!" A nije tako, nego vecina njih ne zna
Kada Mi ajet dokinemo drugim – a Allah najbolje zna što objavljuje – oni govore: "Ti samo izmišljaš!" A nije tako, nego većina njih ne zna
Kada Mi ajet dokinemo drugim, - a Allah najbolje zna sto objavljuje, - oni govore: "Ti samo izmisljas!" A nije tako, nego vecina njih ne zna
Kada Mi ajet dokinemo drugim, - a Allah najbolje zna što objavljuje, - oni govore: "Ti samo izmišljaš!" A nije tako, nego većina njih ne zna
Kada Mi ajet zamijemo drugim - a Allah najbolje zna sto objavljuje - oni govore: "Ti samo izmisljas!" A nije tako, nego vecina njih ne zna
Kada Mi ajet zamijemo drugim - a Allah najbolje zna što objavljuje - oni govore: "Ti samo izmišljaš!" A nije tako, nego većina njih ne zna
I kad zamijenimo ajet umjesto ajeta - a Allah je Najbolji znalac onog sta spusta - kazu: "Samo si ti izmisljac." Naprotiv, vecina njih ne zna
I kad zamijenimo ajet umjesto ajeta - a Allah je Najbolji znalac onog šta spušta - kažu: "Samo si ti izmišljač." Naprotiv, većina njih ne zna
WE ‘IDHA BEDDELNA ‘AJETEN MEKANE ‘AJETIN WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA JUNEZZILU KALU ‘INNEMA ‘ENTE MUFTERIN BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Kad Mi ajet dokinemo drugim – a Allah najbolje zna sto objavljuje – oni govore: “Ti samo izmisljas!” A nije tako, nego vecina njih ne zna
Kad Mi ajet dokinemo drugim – a Allah najbolje zna što objavljuje – oni govore: “Ti samo izmišljaš!” A nije tako, nego većina njih ne zna

Bulgarian

I kogato podmenyakhme edno znamenie s drugo - a Allakh nai-dobre znae kakvo nizposlava, - rekokha: “Ti samo si izmislyash.” No povecheto ot tyakh ne znayat
I kogato podmenyakhme edno znamenie s drugo - a Allakh naĭ-dobre znae kakvo nizposlava, - rekokha: “Ti samo si izmislyash.” No povecheto ot tyakh ne znayat
И когато подменяхме едно знамение с друго - а Аллах най-добре знае какво низпослава, - рекоха: “Ти само си измисляш.” Но повечето от тях не знаят

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယတ်သက်သေလက္ခဏာတော် တစ်ခု၏နေရာတွင် အခြားအာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုဖြင့် အစားတိုးပြောင်းလဲစေတော်မူသောအခါ အမှန်စင်စစ် (ထိုသို့ ပြောင်းလဲစေတော်မူခြင်း ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား ပြီးပြည့်စုံစေတော်မူရန်ဖြစ်ရာ) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ​သမျှနှင်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူသော်လည်း (အမှန်တရားသစ္စာ ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့ကမူ “အသင် (တမန်တော်) သည်ပင် (ထိုသို့) ကြံစည် ဖန်တီးခြင်းသာ ဖြစ်၏။”ဟု ပြောဆိုကြ၏။ (သူတို့စွပ်စွဲသကဲ့သို့အလျှင်းမဟုတ်ပေ)၊ အမှန်မှာ လူသားတို့အနက်မှ အများစုသည် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မသိနားမလည်ကြပေ။
၁ဝ၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိချပေးတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်တစောင်ကို အခြားကျမ်းတော်တစောင်နှင့် အစားထိုးတော်မူသောအခါ အယူမှားသူတို့သည် သင့်အား မဟုတ်မမှန်လုပ်ဇာတ်ခင်းနေသည်ဟု စွပ်စွဲကြ၏။ သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် မသိမမြင်ကြချေ။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယတ်တော်တစ်ပုဒ်ကို အာယတ်တော်တစ်ပုဒ်၏ နေရာတွင် ပြောင်းလဲတော်မူသောအခါ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိချပေးတော်မူသော အမိန့်ပညတ်တော်ကို အသိတော်မူဆုံးပင်ချပေးတော်မူသော အမိန့်ပညတ်တော်ကို အသိတော်မူဆုံးပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ယင်း (ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့ကအသင်သည် ကြံဖန်လီဆယ်သူမျှသာဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့အနက်အများဆုံးသောသူတို့သည် မသိနားမလည်ကြပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ်‌တော်တစ်ပိုဒ်ကို အခြားအာယသ်‌တော်တစ်ပိုဒ်၏‌နေရာတွင် ‌ပြောင်းလဲ‌တော်မူ‌သောအခါ* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအမိန့်များကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သူတို့က အသင်သည် လုပ်ကြံဖန်တီးသူပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်မှာ သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Quan vam substituir un versicle per altra -Al·la sap be el que revela- diuen: «Ets nomes un falsari!» Pero la majoria no saben
Quan vam substituir un versicle per altra -Al·là sap bé el que revela- diuen: «Ets només un falsari!» Però la majoria no saben

Chichewa

Ndipo pamene Ife tisintha Vesi m’malo mwa linzake, Mulungu yekha amadziwa kwambiri zimene akuvumbulutsa. Iwo amati, “Iwe ndiwe wabodza.” Iyayi koma ambiri mwa iwo sadziwa
“Ndipo tikasintha Ayah (ndime) ndikubwera ndi Ina pamalopo, pomwe Allah akudziwa zimene akuvumbulutsa, akunena: “Ndithu iwe ndiwe wopeka.” Koma ambiri a iwo sadziwa (chilichonse)

Chinese(simplified)

Dang wo yi yi jie jing wen diaohuan ling yi jie jing wen de shihou--zhenzhu zhidao ziji suo jiang shi de--tamen shuo: Ni zhishi yige niezao zhe. Buran! Tamen daban shi bu zhidao de.
Dāng wǒ yǐ yī jié jīng wén diàohuàn lìng yī jié jīng wén de shíhòu--zhēnzhǔ zhīdào zìjǐ suǒ jiàng shì de--tāmen shuō: Nǐ zhǐshì yīgè niēzào zhě. Bùrán! Tāmen dàbàn shì bù zhīdào de.
当我以一节经文掉换另一节经文的时候--真主知道自己所降示的--他们说:你只是一个捏造者。不然!他们大半是不知道的。
Dang wo jiang shi [“gulanjing” de] yi jie jing wen tihuan ling yi jie jing wen shi, an la zui zhidao tasuo jiang shi de. Tamen [buxinyang zhe] shuo:“Ni [mu sheng] zhishi yige weizao zhe.” Bu, tamen da duoshu ren bing bu zhi dao.
Dāng wǒ jiàng shì [“gǔlánjīng” de] yī jié jīng wén tìhuàn lìng yī jié jīng wén shí, ān lā zuì zhīdào tāsuǒ jiàng shì de. Tāmen [bùxìnyǎng zhě] shuō:“Nǐ [mù shèng] zhǐshì yīgè wèizào zhě.” Bù, tāmen dà duōshù rén bìng bù zhī dào.
当我降示[《古兰经》的]一节经文替换另一节经文时,安拉最知道他所降示的。他们[不信仰者]说:“你[穆圣]只是一个伪造者。”不,他们大多数人并不知道。
Dang wo yi yi jie jing wen diaohuan ling yi jie jing wen de shihou——an la zhidao ziji suo jiang shi de——tamen shuo:“Ni zhishi yige niezao zhe.” Buran! Tamen daban shi bu zhidao de
Dāng wǒ yǐ yī jié jīng wén diàohuàn lìng yī jié jīng wén de shíhòu——ān lā zhīdào zìjǐ suǒ jiàng shì de——tāmen shuō:“Nǐ zhǐshì yīgè niēzào zhě.” Bùrán! Tāmen dàbàn shì bù zhīdào de
当我以一节经文掉换另一节经文的时候——安拉知道自己所降示的——他们说:“你只是一个捏造者。”不然!他们大半是不知道的。

Chinese(traditional)

Dang wo yi yi jie jing wen diaohuan ling yi jie jing wen de shihou ──zhenzhu zhidao ziji suo jiang shi de ──tamen shuo:“Ni zhishi yige niezao zhe.” Buran, tamen daban shi bu zhidao de
Dāng wǒ yǐ yī jié jīng wén diàohuàn lìng yī jié jīng wén de shíhòu ──zhēnzhǔ zhīdào zìjǐ suǒ jiàng shì de ──tāmen shuō:“Nǐ zhǐshì yīgè niēzào zhě.” Bùrán, tāmen dàbàn shì bù zhīdào de
当我以一节经文掉换另一节经文的时候──真主知 道自己所降示的──他们说:“你只是一个捏造者。”不 然,他们大半是不知道的。
Dang wo yi yijie jing wen diaohuan ling yijie jing wen de shihou——zhenzhu zhidao ziji suo jiang shi de——tamen shuo:`Ni zhishi yige niezao zhe.'Buran! Tamen daban shi bu zhidao de.
Dāng wǒ yǐ yījié jīng wén diàohuàn lìng yījié jīng wén de shíhòu——zhēnzhǔ zhīdào zìjǐ suǒ jiàng shì de——tāmen shuō:`Nǐ zhǐshì yīgè niēzào zhě.'Bùrán! Tāmen dàbàn shì bù zhīdào de.
當我以一節經文掉換另一節經文的時候——真主知道自己所降示的——他們說:「你只是一個捏造者。」不然!他們大半是不知道的。

Croatian

I kad zamijenimo ajet umjesto ajeta - a Allah je Najbolji znalac onog sta spusta - kazu: “Samo si ti izmisljac.” Naprotiv, vecina njih ne zna
I kad zamijenimo ajet umjesto ajeta - a Allah je Najbolji znalac onog šta spušta - kažu: “Samo si ti izmišljač.” Naprotiv, većina njih ne zna

Czech

A zamenime-li jedno znameni jinym znamenim, — Buh nejlepe vi, co sesila! — rikaji: „Sam jsi's to vymyslil.“ Nikoliv: vsak vetsina jich neni si (pravdy) vedoma
A zaměníme-li jedno znamení jiným znamením, — Bůh nejlépe ví, co sesílá! — říkají: „Sám jsi's to vymyslil.“ Nikoliv: však většina jich není si (pravdy) vědoma
When my zastupce 1 zjeveni za zauctovat z jiny BUH byl celkem vedomy si o co On odhalit oni rict Ty zpusobit tento Vskutku mnostvi z ti ne modni
When my zástupce 1 zjevení za zaúctovat z jiný BUH byl celkem vedomý si o co On odhalit oni ríct Ty zpusobit tento Vskutku mnoství z ti ne módní
A kdyz zamenime jeden vers versem jinym - a Buh nejlepe zna to, co sesila - rikaji: "Ty si to vymyslis!" Vsak vetsina z nich nic nevi
A když zaměníme jeden verš veršem jiným - a Bůh nejlépe zná to, co sesílá - říkají: "Ty si to vymýšlíš!" Však většina z nich nic neví

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti zaŋ aaya shεli n-ti taɣi aaya shεli, tɔ! Naawuni n-nyɛ Ŋun mi O ni siɣisiri shɛli, ka bɛ (Makka chεfurinim’) yɛli: “Achiika! A (Muhammadu) nyɛla ŋun namdi ʒiri. Chɛli gba! Bɛ pam bi mi.”

Danish

Hvornår vi substitute ene åbenbaring ind sted af another GUD er fully aware af hvad Han afslører de sie Du stille den Indeed fleste af dem ikke kender
En wanneer Wij het ene teken in plaats van het andere brengen - en Allah weet het beste wat Hij openbaart - zeggen zij: "Gij verzint slechts." Neen de meesten hunner weten het niet

Dari

و چون آیتی را به جای آیت دیگر بدل کنیم و الله به آنچه نازل می‌کند داناتر است. (دوستان شیطان) می‌گویند: جز این نیست که تو افتراکننده ای؛ بلکه اکثر آنها نمی‌دانند

Divehi

އެއް آية އެއްގެ ތަނަށް، އެހެން آية އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަދަލުކުރައްވައި ގެންނަވައިފި ހިނދު، اللَّه އެކަލާނގެ ބާވައިލައްވާ ތަކެތި މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، ދޮގުހަދާ މީހެއްކަމުގައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން ނުދަނެތެވެ

Dutch

En wanneer Wij een teken vervangen [door het] in de plaats van een ander teken [te geven] -- God weet het best wat Hij neerzendt -- dan zeggen zij: "Jij verzint maar wat." Integendeel, maar de meesten van hen weten het niet
Indien wij in dezen Koran een vers door een ander vervangen (en God weet het beste wat hij openbaart), dan zeggen de ongeloovigen: Gij alleen hebt deze verzen uitgedacht; maar de meesten hunner weten de waarheid van de leugen niet te onderscheiden
En wanneer Wij een Vers door een ander Vers vervangen, en Allah weet heter wat Hij neerzendt, (dan) zeggen zij, "Voorww, jij (Moehammed) b" een verzinnef van leugens." De meesten van ben weten zelfs niets
En wanneer Wij het ene teken in plaats van het andere brengen - en Allah weet het beste wat Hij openbaart - zeggen zij: 'Gij verzint slechts.' Neen de meesten hunner weten het niet

English

When We substitute one revelation for another- and God knows best what He reveals- they say, ‘You are just making it up,’ but most of them have no knowledge
And when We change a Verse (of the Qur’an) in place of another Verse, and Allah knows the best of what He sends down, they (disbelievers) say: “You (O Muhammad) are but a forger, liar.” But most of them don’t know
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not
And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not
Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth
When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know
If we replace one ayat with another one — and Allah knows best what He is sending down — they say, ´You are just inventing this!´ No indeed! Most of them have no knowledge
And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge
When We substitute one revelation with another, and God knows best what He reveals, they say, “You are only a forger.” But most of them understand not
And when We substitute a sign in place of another sign, and God knows better what He sends down, they say: you are only a fabricator (and a liar). No, but most of them do not know
When We change a sign for another in its stead—and Allah knows best what He sends down—they say, ‘You are indeed a fabricator.’ Indeed, most of them do not know
When We change a sign with another in its place —and Allah knows best what He sends down— they say, ‘You are just a fabricator.’ Rather most of them do not know
When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know
If We happen to exchange a revelation which has already served its purpose for another revelation appropriate for the new circumstance, and Allah knows exactly what to reveal and when, they -the infidels- accuse your O Muhammad of forgery. Indeed, most of them do not know the facts nor do they reflect
And when We replaced an Ayat at the place of (another) Ayat,and Allah knows better what He delivers (on a person, from His Al-Kitab), the people said: “Surely, what (is the situation is that) you are a Muftari [one who forges (statements in the name of Allah)]. “Nay! The majority of them do not know. [It is only the Divine Scripture which has scattered the teachings on any particular subject throughout its Text. This style is not found in any human book. Therefore when one delivers the statements to his pupil on one particular subject-matter, he delivers them collectively. The teacher has to pick up the Verses from different places to make the student understand the matter. The people who are ignorant in this matter apply a charge of forgery to the teacher who teaches in this manner]
And when We substituted a sign in place of another sign—and God is greater in knowledge of what He sends down—they said: Thou art only one who devises! But most of them know not
And when We bring a verse in place of another __ Allah knows best what He reveals __ they say, "Surely, you have made it up." Most of them in fact do not understand
And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know
When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand
When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood
And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not
And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge
And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know
Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur´an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth
And when We change (one) sign in the place of (another) sign, and Allah knows best that which He sends down, they say, “You are only a forger.” No! the majority of them does not know
And when We change (one) sign in the place of (another) sign, and God knows best that which He sends down, they say, “You are only a forger.” No! the majority of them does not know
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know
And when We change one Message for another — and Allah knows best what He reveals they say, "You are only a forger." Nay, most of them know not
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not
Whenever We replace a verse with another verse - and Allah knows well what He reveals - they say, “You are but a forger.” The fact rather is that most of them are ignorant
And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it
And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of (another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant
And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not
Whenever We replace a verse with another verse — and Allah knows well what He reveals – they say, .You are but a forger. The fact rather is that most of them are ignorant
When We replace a verse with another—and Allah knows best what He reveals—they say, “You ˹Muḥammad˺ are just a fabricator.” In fact, most of them do not know
When We replace a verse with another—and God knows best what He reveals—they say, “You ˹Muḥammad˺ are just a fabricator.” In fact, most of them do not know
And if We change one sūrahfor another (God knows best what He reveals), they say: ‘You¹ are but an impostor.‘ Indeed most of them have no knowledge
When We replace one verse with another – and Allah knows best what He sends down – they say, “You are just making it up.” In fact, most of them have no knowledge
And if we replace one revelation with another- and God knows best what he confers [from heaven]- they say, "You made it all up!" Truly, most of them have no understanding
And when We change a verse in place of another - and Allah knows best what He reveals - they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad) are but a forger." Rather, most of them know not
And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor." (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact
When We replace one verse for another— And Allah knows best what He reveals (in stages)— They (the disbelievers) say, "You are only a forger:" But most of them do not understand
When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, 'You are an impostor.' But most of them do not know
When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know
Whenever We shift a verse from its context in favor of another verse (God is quite Aware of what He sends down!), they say: "You are merely an impostor." Indeed most of them do not know anything
And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know
And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know
And when We replace one sign with another—and God knows best that which He sends down—they say, “You are only a fabricator!” Nay, but most of them know not
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know
When We substitute one revelation for another, and God knows best what He reveals, they say, "You are but a fabricator." Indeed, most of them have no knowledge
When We substitute one revelation for another,- and God knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not

Esperanto

When ni substitute 1 revelation en met de another DI est fully aware da ki Li reveals ili dir Vi far this Ja plej de them ne kon

Filipino

At kung Aming palitan ang isang Talata (ng Qur’an, alalaong baga, ang pawalang bisa [baguhin] ang pag-uutos nito), sa halip ng iba, at si Allah ang higit na nakakaalam kung ano ang pinakamainam sa Kanyang ipinapahayag (sa mga antas). Sila (ang mga hindi sumasampalataya) ay nagsasabi: “Ikaw (o Muhammad) ay isa lamang Muftari (mapanghuwad, bulaan, sinungaling)!” Hindi, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang nalalaman
Kapag nagpalit ng isang talata sa halip ng isang talata – at si Allāh ay higit na maalam sa ibinababa Niya – ay nagsasabi sila: "Ikaw ay isang gumagawa-gawa lamang." Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Kun Me vaihdamme jonkun sakeiston toiseen - Jumala tietaa parhaiten, mita Han ylhaalta lahettaa - niin he sanovat: »Sina olet pelkka vaarentaja.» Useimmat heista ovat tietamattomia
Kun Me vaihdamme jonkun säkeistön toiseen - Jumala tietää parhaiten, mitä Hän ylhäältä lähettää - niin he sanovat: »Sinä olet pelkkä väärentäjä.» Useimmat heistä ovat tietämättömiä

French

Quand Nous remplacons un verset par un autre – et Allah en Sait mieux sur ce qu’Il fait descendre (en revelation) – ils disent : « Tu es surement un menteur. » Mais la plupart d’entre eux n’en savent rien
Quand Nous remplaçons un verset par un autre – et Allah en Sait mieux sur ce qu’Il fait descendre (en révélation) – ils disent : « Tu es sûrement un menteur. » Mais la plupart d’entre eux n’en savent rien
Et lorsque Nous remplacons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu’Il fait descendre - ils disent : "Tu n’es qu’un menteur !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et lorsque Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu’Il fait descendre - ils disent : "Tu n’es qu’un menteur !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Quand Nous remplacons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: «Tu n'es qu'un menteur». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: «Tu n'es qu'un menteur». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Lorsque Nous remplacons un verset par un autre - Allah sait parfaitement ce qu’Il revele -, les mecreants affirment : « Tu n’es qu’un imposteur. » Non, mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Lorsque Nous remplaçons un verset par un autre - Allah sait parfaitement ce qu’Il révèle -, les mécréants affirment : « Tu n’es qu’un imposteur. » Non, mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Lorsque Nous substituons un verset a un autre, et Dieu sait bien ce qu’Il revele, ils s’ecrient : « Tu es assurement un menteur !», alors que la plupart d’entre eux n’en savent rien
Lorsque Nous substituons un verset à un autre, et Dieu sait bien ce qu’Il révèle, ils s’écrient : « Tu es assurément un menteur !», alors que la plupart d’entre eux n’en savent rien

Fulah

Si Men lontinii Aaya lonto Aaya goo - Ko Alla ɓuri anndude ko O jippinta - Ɓe wi'a: "An on ko a fefindiiɗo". Si ko woni, ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe anndaa

Ganda

Bwetukyusa aya mu kifo kya aya endala, era nga Katonda yamanyi ebyo byassa, bagamba nti mazima ggwe obyeyiyiza naye (ekituufu) abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lugen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: Du ersinnst nur Lugen. Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: Du ersinnst nur Lügen. Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

ane jyare ame ko'i ayatane biji ayata dvara badali kadhi'e chi'e ane je kami allaha ta'ala avatarita kare che, tene te khuba jane che, to a loko kahe che ke tame to aropa lagavanara cho, vata e che ke temana manthi vadhare padata loko janata ja nathi
anē jyārē amē kō'ī āyatanē bījī āyata dvārā badalī kāḍhī'ē chī'ē anē jē kaṁī allāha ta'ālā avatarita karē chē, tēnē tē khūba jāṇē chē, tō ā lōkō kahē chē kē tamē tō ārōpa lagāvanāra chō, vāta ē chē kē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō jāṇatā ja nathī
અને જ્યારે અમે કોઈ આયતને બીજી આયત દ્વારા બદલી કાઢીએ છીએ અને જે કંઈ અલ્લાહ તઆલા અવતરિત કરે છે, તેને તે ખૂબ જાણે છે, તો આ લોકો કહે છે કે તમે તો આરોપ લગાવનાર છો, વાત એ છે કે તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો જાણતા જ નથી

Hausa

Kuma idan Muka musanya wata aya a matsayin wata aya, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da Yake saukarwa sai su ce: "Abin sani kawai, kai, aƙirƙiri ne." A'a, mafi yawansu ba swa sani
Kuma idan Muka musanya wata ãyã a matsayin wata ãyã, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da Yake saukarwa sai su ce: "Abin sani kawai, kai, aƙirƙiri ne." Ã'a, mafi yawansu bã swa sani
Kuma idan Muka musanya wata aya a matsayin wata aya, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da Yake saukarwa sai su ce: "Abin sani kawai, kai, aƙirƙiri ne." A'a, mafi yawansu ba swa sani
Kuma idan Muka musanya wata ãyã a matsayin wata ãyã, kuma Allah ne Mafi sani ga abin da Yake saukarwa sai su ce: "Abin sani kawai, kai, aƙirƙiri ne." Ã'a, mafi yawansu bã swa sani

Hebrew

כאשר אנו מחליפים אות (משפט מהקוראן) באחר, ואללה יודע היטב מה הוא הוריד. הם אומרים (לנביא): “אתה אינך אלא רמאי”, ואולם רובם אינם יודעים
כאשר אנו מחליפים אות (משפט מהקוראן) באחר, ואלוהים יודע היטב מה הוא הוריד. הם אומרים (לנביא:) "אתה אינך אלא רמאי," ואולם רובם אינם יודעים

Hindi

aur jab ham kisee aayat (vidhaan) ke sthaan par koee aayat badal dete hain aur allaah hee adhik jaanata hai use, jise vah utaarata hai, to kahate hain ki aap to keval ghad lete hain, balki unamen adhiktar jaanate hee nahin
और जब हम किसी आयत (विधान) के स्थान पर कोई आयत बदल देते हैं और अल्लाह ही अधिक जानता है उसे, जिसे वह उतारता है, तो कहते हैं कि आप तो केवल घड़ लेते हैं, बल्कि उनमें अधिक्तर जानते ही नहीं।
jab ham kisee aayat kee jagah doosaree aayat badalakar laate hai - aur allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh vah avatarit karata hai - to ve kahate hai, "tum svayan hee ghad lete ho!" nahin, balki unamen se adhikatar log nahin jaanate
जब हम किसी आयत की जगह दूसरी आयत बदलकर लाते है - और अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ वह अवतरित करता है - तो वे कहते है, "तुम स्वयं ही घड़ लेते हो!" नहीं, बल्कि उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते
aur (ai rasool) ham jab ek aayat ke badale doosaree aayat naazil karate hain to haaloki khuda jo cheez naazil karata hai us (kee masalahaton) se khoob vaaqiph hai magar ye log (tum ko) kahane lagate hain ki tum bas bilkul muzataree (galat bayaan karane vaale) ho balki khud unamen ke bahutere (masaaleh ko) nahin jaanate
और (ऐ रसूल) हम जब एक आयत के बदले दूसरी आयत नाज़िल करते हैं तो हालॉकि ख़ुदा जो चीज़ नाज़िल करता है उस (की मसलहतों) से खूब वाक़िफ है मगर ये लोग (तुम को) कहने लगते हैं कि तुम बस बिल्कुल मुज़तरी (ग़लत बयान करने वाले) हो बल्कि खुद उनमें के बहुतेरे (मसालेह को) नहीं जानते

Hungarian

Es ha egy verset egy masikkal cserelnenk ki- am Allah tudja a legjobban, mi bocsattatott le, azt mondanak: , Bizony te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) koholtad! Am a legtobben nem tudnak
És ha egy verset egy másikkal cserélnénk ki- ám Allah tudja a legjobban, mi bocsáttatott le, azt mondanák: , Bizony te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) koholtad! Ám a legtöbben nem tudnak

Indonesian

Dan apabila Kami mengganti suatu ayat dengan ayat yang lain, dan Allah lebih mengetahui apa yang diturunkan-Nya, mereka berkata, "Sesungguhnya engkau (Muhammad) hanyalah mengada-ada saja." Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Dan apabila Kami letakkan suatu ayat di tempat ayat yang lain) artinya dengan memansukhnya kemudian menggantinya dengan ayat yang lain demi kemaslahatan semua hamba (padahal Allah lebih mengetahui apa yang diturunkan-Nya, mereka berkata) orang-orang kafir kepada Nabi saw. ("Sesungguhnya kamu adalah orang yang mengada-ada saja.") seorang pendusta yang pandai membuat-buat perkataan dari dirimu sendiri. (Bahkan kebanyakan mereka tiada mengetahui) hakikat Alquran dan faedah yang terkandung di dalam penasikhan ini
Dan apabila Kami letakkan suatu ayat di tempat ayat yang lain sebagai penggantinya padahal Allah lebih mengetahui apa yang diturunkan-Nya, mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah orang yang mengada-adakan saja". Bahkan, kebanyakan mereka tiada mengetahui
Dan tatkala Kami menurunkan mukjizat kepadamu berupa al-Qur'ân yang menggantikan mukjizat nabi- nabi sebelum kamu, mereka malah menuduh bahwa kamu mengada-ada dan mendustakan Allah. Hanya Allah saja--dengan ilmu-Nya yang berada di atas segala ilmu--yang mengetahui segala mukjizat para nabi. Dan sebagian besar dari mereka adalah orang-orang yang tidak memiliki pengetahuan yang benar
Dan apabila Kami mengganti suatu ayat dengan ayat yang lain, dan Allah lebih mengetahui apa yang diturunkan-Nya, mereka berkata, “Sesungguhnya engkau (Muhammad) hanyalah mengada-ada saja.” Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan apabila Kami mengganti suatu ayat dengan ayat yang lain, dan Allah lebih mengetahui apa yang diturunkan-Nya, mereka berkata, “Sesungguhnya engkau (Muhammad) hanya mengada-ada saja.” Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na igira-a adun a ini sambi Ami a isa a Ayat ko darpa o isa Ayat,- a so Allah i Mata-o ko Iputhoron Niyan,- na Tharo-on niran: A Suka dun (Ya Muhammad) ı Puphangumba-al: Kuna, ka so kadakulan kiran na di manga Tata-o

Italian

Quando sostituiamo un versetto con un altro - e Allah ben conosce quello che fa scendere - dicono: “Non sei che un impostore”. La maggior parte di loro nulla conosce
Quando sostituiamo un versetto con un altro - e Allah ben conosce quello che fa scendere - dicono: “Non sei che un impostore”. La maggior parte di loro nulla conosce

Japanese

Ware ga issetsu o soto no issetsu ni kaeru toki, arra wa kare ga keiji sa reta koto o mo yoku shitte ora reruga, kare-ra wa,`anata wa 1-ri no netsuzo-sha nisuginai.' To iu. Daga kare-ra no oku wa, shiranai nodearu
Ware ga issetsu o soto no issetsu ni kaeru toki, arrā wa kare ga keiji sa reta koto o mo yoku shitte ora reruga, kare-ra wa,`anata wa 1-ri no netsuzō-sha nisuginai.' To iu. Daga kare-ra no ōku wa, shiranai nodearu
われが一節を外の一節に替える時,アッラーはかれが啓示されたことをも良く知っておられるが,かれらは,「あなたは1人の捏造者に過ぎない。」と言う。だがかれらの多くは,知らないのである。

Javanese

Lan samangsa Ingsun anya- lini timbalan kalawan timbalan – lan Allah iku luwih wikan marang apa kang Diturunake – dheweke padha cala- thu: Kowe iku mung tukang gawe gogorohan bae. O, akeh-akehe dheweke padha ora weruh
Lan samangsa Ingsun anya- lini timbalan kalawan timbalan – lan Allah iku luwih wikan marang apa kang Diturunaké – dhèwèké padha cala- thu: Kowé iku mung tukang gawé gogorohan baé. O, akèh-akèhé dhèwèké padha ora weruh

Kannada

allahana vacanagalalli nambike illadavaru matrave, sullaropagalannu srstisuttare. Avare sullugararu
allāhana vacanagaḷalli nambike illadavaru mātravē, suḷḷārōpagaḷannu sr̥ṣṭisuttāre. Avarē suḷḷugāraru
ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರು ಮಾತ್ರವೇ, ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು

Kazakh

Biz, bir ayattın ornına basqa ayattı awıstırgan kezde, Alla neni tusirgenin jaqsı biledi. Alayda olar Paygambarga: “Sen anıq jalaqorsın” deydi. Olay emes. Olardın kobi tusinbeydi
Biz, bir ayattıñ ornına basqa ayattı awıstırğan kezde, Alla neni tüsirgenin jaqsı biledi. Alayda olar Payğambarğa: “Sen anıq jalaqorsıñ” deydi. Olay emes. Olardıñ köbi tüsinbeydi
Біз, бір аяттың орнына басқа аятты ауыстырған кезде, Алла нені түсіргенін жақсы біледі. Алайда олар Пайғамбарға: “Сен анық жалақорсың” дейді. Олай емес. Олардың көбі түсінбейді
Al, qasan Biz bir ayattı basqa ayatpen almastırsaq, Allah Ozinin ne tusiretinin jaqsı Bilwsi. Olar: «Sen bar bolganı oydan sıgarwsısın / otiriksisin / »,- dedi. Olay emes. Olardın kobi bilmeydi
Al, qaşan Biz bir ayattı basqa ayatpen almastırsaq, Allah Öziniñ ne tüsiretinin jaqsı Bilwşi. Olar: «Sen bar bolğanı oydan şığarwşısıñ / ötirikşisiñ / »,- dedi. Olay emes. Olardıñ köbi bilmeydi
Ал, қашан Біз бір аятты басқа аятпен алмастырсақ, Аллаһ Өзінің не түсіретінін жақсы Білуші. Олар: «Сен бар болғаны ойдан шығарушысың / өтірікшісің / »,- деді. Олай емес. Олардың көбі білмейді

Kendayan

Man Kami nganti sote’ ayat mang ayat nang lain, man Allah labih nau’an ahe nang dinu- runtatn-Nya, iaka’koa bakata, “sabatolnya kao (Muhammad) ngge mangada-ngada iha “Sabanarnya kamanyakatn iaka’koa nana’ nau’an

Khmer

haey nowpel yeung ban bdaur ayeat( chbab) muoy(nei kompir kuor an) daoy ayeat muoytiet haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del trong banhchouh mk noh puokke( puok brachheang) bercha niyeay tha pitabrakd nasa anak( mou ham meat) kreante chea mnoussa phout kohk towvinh . phtoytowvinh puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយនៅពេលយើងបានប្ដូរអាយ៉ាត់(ច្បាប់)មួយ(នៃ គម្ពីរគួរអាន)ដោយអាយ៉ាត់មួយទៀត ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុត នូវអ្វីដែលទ្រង់បញ្ចុះមកនោះ ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បែរជានិយាយ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)គ្រាន់តែជាមនុស្សភូត កុហកទៅវិញ។ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo dufashe umurongo (wa Qur’ani) tukawusimbuza undi -kandi Allah azi neza ibyo ahishura (ko biba biri mu nyungu z’ibiremwa)-, (abahakanyi) baravuga bati "Mu by’ukuri, wowe (Muhamadi) uri umubeshyi (uhimbira Allah ibyo atavuze)". Nyamara abenshi muri bo ntacyo bazi (ku byo Allah ategeka)
N’iyo dufashe umurongo (wa Qur’ani) tukawusimbuza undi -kandi Allah azi neza ibyo ahishura (ko biba biri mu nyungu z’ibiremwa)-, (abahakanyi) baravuga bati “Mu by’ukuri wowe (Muhamadi) uri umubeshyi (uhimbira Allah ibyo atavuze).” Nyamara abenshi muri bo nta cyo bazi (ku byo Allah ategeka)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger Biz bir ayattın orduna baskasın almastırsak — Ozu tusurgon nersesin Allaһ Ozu Biluucu? — alar (musrikter) «Sen (iciŋden) oylop cıgaruudasıŋ» deset. Jok! (Anday emes) Alardın kopculugu bilispeyt
(O, Muhammad!) Eger Biz bir ayattın orduna başkasın almaştırsak — Özü tüşürgön nersesin Allaһ Özü Bilüüçü? — alar (muşrikter) «Sen (içiŋden) oylop çıgaruudasıŋ» deşet. Jok! (Anday emes) Alardın köpçülügü bilişpeyt
(О, Мухаммад!) Эгер Биз бир аяттын ордуна башкасын алмаштырсак — Өзү түшүргөн нерсесин Аллаһ Өзү Билүүчү? — алар (мушриктер) «Сен (ичиңден) ойлоп чыгаруудасың» дешет. Жок! (Андай эмес) Алардын көпчүлүгү билишпейт

Korean

hananim-i malsseum-eul daleun geos-eulo daechehal ttae geu gyesiham-i mueos-in ganeun hananimman asim-ila ie geu deul-i geudaeneun wijoja lago malhana geudeul daedasuneun alji moshadeola
하나님이 말씀을 다른 것으로 대체할 때 그 계시함이 무엇인 가는 하나님만 아심이라 이에 그 들이 그대는 위조자 라고 말하나 그들 대다수는 알지 못하더라
hananim-i malsseum-eul daleun geos-eulo daechehal ttae geu gyesiham-i mueos-in ganeun hananimman asim-ila ie geu deul-i geudaeneun wijoja lago malhana geudeul daedasuneun alji moshadeola
하나님이 말씀을 다른 것으로 대체할 때 그 계시함이 무엇인 가는 하나님만 아심이라 이에 그 들이 그대는 위조자 라고 말하나 그들 대다수는 알지 못하더라

Kurdish

کاتێکیش ئایه‌تێك ده‌خه‌ینه جێی ئایه‌تێکی تر (بۆ ئه‌وه‌ی پله به پله شتێك حه‌رام بکه‌ین، یان دیارده‌یه‌کی نه‌فامی لابه‌رین) خوایش خۆی ده‌زانێت چی داده‌به‌زێنێت و چ فه‌رمانێك ده‌دات، ئه‌وه نه‌فامان ده‌ڵێن: (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) بێگومان تۆ هه‌ر له خۆته‌وه شت هه‌ڵده‌به‌ستیت، نه‌خێر وا نیه‌، (ئه‌و له خۆیه‌وه شت ناڵێت) به‌ڵکو زۆربه‌ی ئه‌و نه‌فامانه تێناگه‌ن و نازانن
ھەر کاتێک ئایەتێک لە جێی ئایەتێکی تردا دابەزێنین وە خوا چاکتر دەزانێت چی دەنێرێتە خوارەوە دەڵێن تۆ لە خۆتەوە درۆ ھەڵدەبەستی بە ناوی خواوە (وانیە) بەڵکو زۆر بەیان ھیچ نازانن

Kurmanji

Gava, ku em berateki (ji fermane zor) rakin, di suna wi da (fermane hesani) binin, sixwa Yezdan bi hinartine xwe cetir dizane; ewan (filan aha) dibejin: "(Muhemmed!) tu van kirinan bi piz li bal xwe diki." Gotina wan nine, le pire wan bi ve kirine nizanin (ka me cima suna wan bi hev guhurandiye)
Gava, ku em beratekî (ji fermanê zor) rakin, di şûna wî da (fermanê hesanî) bînin, şixwa Yezdan bi hinartinê xwe çêtir dizane; ewan (filan aha) dibêjin: "(Muhemmed!) tu van kirinan bi piz li bal xwe dikî." Gotina wan nîne, lê pirê wan bi vê kirinê nizanin (ka me çima şûna wan bi hev guhurandîye)

Latin

When nos substitute 1 revelation in locus de alias DEUS est fully aware de quod He reveals they dictus Vos factus hoc Indeed multus de them non know

Lingala

Mpe soki tobongoli mokapo toyei na mosusu о esika ena, Allah ayebi malamu oyo akitisaka, bakolobaka: Ozali sé mobuki lokuta. Kasi ebele kati na bango bazali koyeba te

Luyia

Ne nikhukalukhania eshimanyisio habundu weshimanyisio, ne Nyasaye ni umanyile muno akayeshinjia. Baboola mbu: “ ewe olisa omuchisi” halali abanji mubo shibamanyile tawe.”

Macedonian

Кога Ние заменуваме еден ајет со друг – а Аллах најдобро знае што објавува – тие велат: „Ти само измислуваш!“ А не е така, туку повеќето од нив не знаат
koga Nie eden ajet ke zamenime so drug... pa, Allah najdobro znae za ona sto se objavuva! Zboruvaat: “Ti si, navistina, lasko! “No, mnozinstvoto megu niv ne znaat
koga Nie eden ajet ḱe zamenime so drug... pa, Allah najdobro znae za ona što se objavuva! Zboruvaat: “Ti si, navistina, laško! “No, mnozinstvoto meǵu niv ne znaat
кога Ние еден ајет ќе замениме со друг... па, Аллах најдобро знае за она што се објавува! Зборуваат: “Ти си, навистина, лашко! “Но, мнозинството меѓу нив не знаат

Malay

Dan apabila Kami tukarkan satu ayat (Al-Quran) untuk menggantikan ayat yang lain (yang dimansukhkan), dan Allah memang mengetahui akan apa yang Ia turunkan, - berkatalah mereka (yang kafir): "Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanyalah seorang pendusta"; (padahal Nabi Muhammad tidak berdusta) bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui hakikat yang sebenarnya

Malayalam

oru vedavakyattinre sthanatt marrearu vedavakyam nam pakaram veccal - allahuvakatte tan avatarippikkunnatinepparri nallavannam ariyunnavanan tanum - avar parayum: ni ketticcamaccu parayunnavan matramakunnu enn‌. alla, avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
oru vēdavākyattinṟe sthānatt maṟṟeāru vēdavākyaṁ nāṁ pakaraṁ veccāl - allāhuvākaṭṭe tān avatarippikkunnatineppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ tānuṁ - avar paṟayuṁ: nī keṭṭiccamaccu paṟayunnavan mātramākunnu enn‌. alla, avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ഒരു വേദവാക്യത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു വേദവാക്യം നാം പകരം വെച്ചാല്‍ - അല്ലാഹുവാകട്ടെ താന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ് താനും - അവര്‍ പറയും: നീ കെട്ടിച്ചമച്ചു പറയുന്നവന്‍ മാത്രമാകുന്നു എന്ന്‌. അല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
oru vedavakyattinre sthanatt marrearu vedavakyam nam pakaram veccal - allahuvakatte tan avatarippikkunnatinepparri nallavannam ariyunnavanan tanum - avar parayum: ni ketticcamaccu parayunnavan matramakunnu enn‌. alla, avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
oru vēdavākyattinṟe sthānatt maṟṟeāru vēdavākyaṁ nāṁ pakaraṁ veccāl - allāhuvākaṭṭe tān avatarippikkunnatineppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ tānuṁ - avar paṟayuṁ: nī keṭṭiccamaccu paṟayunnavan mātramākunnu enn‌. alla, avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ഒരു വേദവാക്യത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് മറ്റൊരു വേദവാക്യം നാം പകരം വെച്ചാല്‍ - അല്ലാഹുവാകട്ടെ താന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ് താനും - അവര്‍ പറയും: നീ കെട്ടിച്ചമച്ചു പറയുന്നവന്‍ മാത്രമാകുന്നു എന്ന്‌. അല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
oru vacanattinu pakaramayi marrearu vacanam nam avatarippikkumpeal - tan entan avatarippikkunnatenn allahuvin nannayariyam - avar parayum: "ni it krtrimamayi kettiyuntakkunnavan matraman.” ennal yatharthyam atalla; avarilerepperum karyamariyunnilla
oru vacanattinu pakaramāyi maṟṟeāru vacanaṁ nāṁ avatarippikkumpēāḷ - tān entāṇ avatarippikkunnatenn allāhuvin nannāyaṟiyāṁ - avar paṟayuṁ: "nī it kr̥trimamāyi keṭṭiyuṇṭākkunnavan mātramāṇ.” ennāl yāthārthyaṁ atalla; avarilēṟeppēruṁ kāryamaṟiyunnilla
ഒരു വചനത്തിനു പകരമായി മറ്റൊരു വചനം നാം അവതരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ - താന്‍ എന്താണ് അവതരിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് അല്ലാഹുവിന് നന്നായറിയാം - അവര്‍ പറയും: "നീ ഇത് കൃത്രിമമായി കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവന്‍ മാത്രമാണ്.” എന്നാല്‍ യാഥാര്‍ഥ്യം അതല്ല; അവരിലേറെപ്പേരും കാര്യമറിയുന്നില്ല

Maltese

U metanbiddlu xi vers minflok vers (ieħor, kunu afis li) Alla jaf l-aktar b'dak li jnizzel (ftit ftit lill-bnedmin għall- fejda tagħhom; malajr tismagħhom) jgħidu: 'Inti (Muħammad) qiegħed biss taqla' minn zniedekt' Izda ħafna minnhom ma jafux (x'qegħdin jgħidu u lanqas jistgħu jifhmu)
U metanbiddlu xi vers minflok vers (ieħor, kunu afis li) Alla jaf l-aktar b'dak li jniżżel (ftit ftit lill-bnedmin għall- fejda tagħhom; malajr tismagħhom) jgħidu: 'Inti (Muħammad) qiegħed biss taqla' minn żniedekt' Iżda ħafna minnhom ma jafux (x'qegħdin jgħidu u lanqas jistgħu jifhmu)

Maranao

Na igira a adn a inisambi Ami a isa a ayat ko darpa o isa a ayat, - a so Allah i Matao ko ipthoron Iyan, - na tharoon iran a: "Ska dn (ya Mohammad) i pphangmbaal:" Kna, ka so kadaklan kiran na di manga tatao

Marathi

Ani jevha amhi ekhadya ayaticya jagi dusari ayata badalato ani je kahi allaha avatarita karato, te to cangalya prakare janato tevha te mhanatata ki tumhi tara he svatah racuna anata, vastavika tyancyapaiki bahuteka loka janataca nahita
Āṇi jēvhā āmhī ēkhādyā āyatīcyā jāgī dusarī āyata badalatō āṇi jē kāhī allāha avatarita karatō, tē tō cāṅgalyā prakārē jāṇatō tēvhā tē mhaṇatāta kī tumhī tara hē svataḥ racūna āṇatā, vāstavika tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka jāṇataca nāhīta
१०१. आणि जेव्हा आम्ही एखाद्या आयतीच्या जागी दुसरी आयत बदलतो आणि जे काही अल्लाह अवतरित करतो, ते तो चांगल्या प्रकारे जाणतो तेव्हा ते म्हणतात की तुम्ही तर हे स्वतः रचून आणता, वास्तविक त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक जाणतच नाहीत

Nepali

Ra jaba hamile kunai ayatala'i kunai an'ya ayatako tha'umma rakhchaum ra allahale je jati utarne gardacha tyasala'i usale ramrari jandacha, ani yiniharu bhandachanh ki timile ta (tyasai) aphno tarphabata racera lya'umchau. Kuro yo cha ki tiniharumadhye adhikansa anabhijna chan
Ra jaba hāmīlē kunai āyatalā'ī kunai an'ya āyatakō ṭhā'um̐mā rākhchauṁ ra allāhalē jē jati utārnē gardacha tyasalā'ī usalē rāmrarī jāndacha, ani yinīharū bhandachanḥ ki timīlē ta (tyasai) āphnō tarphabāṭa racēra lyā'um̐chau. Kurō yō cha ki tinīharūmadhyē adhikānśa anabhijña chan
र जब हामीले कुनै आयतलाई कुनै अन्य आयतको ठाउँमा राख्छौं र अल्लाहले जे जति उतार्ने गर्दछ त्यसलाई उसले राम्ररी जान्दछ, अनि यिनीहरू भन्दछन्ः कि तिमीले त (त्यसै) आफ्नो तर्फबाट रचेर ल्याउँछौ । कुरो यो छ कि तिनीहरूमध्ये अधिकांश अनभिज्ञ छन् ।

Norwegian

Om Vi utskifter et skriftord med et annet, og Gud vet best hva Han apenbarer, sa sier de: «Du bare dikter opp!» Nei, de fleste av dem vet ingenting
Om Vi utskifter et skriftord med et annet, og Gud vet best hva Han åpenbarer, så sier de: «Du bare dikter opp!» Nei, de fleste av dem vet ingenting

Oromo

Yeroo keeyyata tokko bakka keeyyata biraa jijjiirre, Rabbiin waan buusu akkan beekaadha; “Ati (yaa Muhammad!) soba of biraa uumaa malee kan biraa miti” jedhuDhugumatti irra baay’een isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate jadom asim ika a'ita di jag'ha dusari a'ita badalade ham tam alaha bhalibhanta janada hai jihara kujha uha utarada hai. Tam uha kahide hana ki tusim (mano? Ghara li'a'e ho. Sagom unham vicom zi'adatara loka gi'ana nahim rakhade)
Atē jadōṁ asīṁ ika ā'ita dī jag'hā dūsarī ā'ita badaladē hāṁ tāṁ alāha bhalībhānta jāṇadā hai jihaṛā kujha uha utāradā hai. Tāṁ uha kahidē hana ki tusīṁ (manō? Ghaṛa li'ā'ē hō. Sagōṁ unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōka gi'āna nahīṁ rakhadē)
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਆਇਤ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਦੂਸਰੀ ਆਇਤ ਬਦਲਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ (ਮਨੋ? ਘੜ ਲਿਆਏ ਹੋ। ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।)

Persian

چون آيه‌اى را جانشين آيه ديگر كنيم، خدا بهتر مى‌داند كه چه چيز نازل كند. گفتند كه تو دروغ مى‌بافى، نه، بيشترينشان نادانند
و چون حكمى را به جاى حكم ديگر بياوريم در حالى كه خدا به آنچه نازل مى‌كند داناتر است، مى‌گويند: جز اين نيست كه تو دروغبافى. نه بلكه بيشتر آنان نمى‌دانند
و چون آیه‌ای را به جای آیه دیگر آوریم -و خداوند به آنچه نازل کرده است، آگاه‌تر استگویند تو فقط افترازنی، چنین نیست بلکه بیشترینه‌شان در نمی‌یابند
و هنگامی‌که آیه‌ای را به جای آیۀ دیگر جایگزین (= نسخ) کنیم - و الله به آنچه که نازل می‌کند، داناتر است - (آن‌ها) گویند: «بی‌گمان تو افترا زنی» (هرگز چنین نیست) بلکه بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
و هنگامی که آیه ای را [که در بردارنده حکم جدیدی است] جایگزین آیه دیگر می کنیم، در حالی که خدا به آنچه نازل می کند داناتر است، مخالفان می گویند: تو فقط [بر خدا] دروغ می بندی!! [چنین نیست که می گویند] بلکه بیشترشان [اسرار تبدیلِ احکام را] نمی دانند
و هنگامی که [حكمِ] آیه‌اى را جایگزین آیه‌ای [دیگر] می‌کنیم ـ حال آنكه الله به آنچه نازل مى‌كند داناتر است ـ [کافران] مى‌گویند: «[ای محمد،] جز این نیست كه تو دروغ‌بافی». [چنین نیست؛] بلکه بیشتر آنان [از احکام شرع و حمکت الهی چیزی] نمى‌دانند
و ما هرگاه آیتی را (از راه مصلحت) نسخ کرده و به جای آن آیتی دیگر آوریم-در صورتی که خدا بهتر داند تا چه چیز (به صلاح خلق) نازل کند- (کافران اعتراض بر نسخ آیه کرده و) می‌گویند تو (بر خدا) همیشه افترا می‌بندی. (چنین نیست) بلکه اکثر اینها نمی‌دانند (که این نزول آسمانی است)
و هرگاه تبدیل کنیم آیتی را به جای آیتی و خدا داناتر است بدانچه می‌فرستد گویند جز این نیست که توئی دروغ‌آورنده بلکه بیشتر ایشان نمی‌دانند
و چون حكمى را به جاى حكم ديگر بياوريم -و خدا به آنچه به تدريج نازل مى‌كند داناتر است- مى‌گويند: «جز اين نيست كه تو دروغ‌بافى.» [نه،] بلكه بيشتر آنان نمى‌دانند
و چون (نشانه و) آیتی را به جای آیتی دیگر بیاوریم - و حال آنکه خدا به آنچه به تدریج نازل می‌کند داناتر است‌- گویند: «تو فقط دروغ بافی.» (نه) بلکه بیشتر آنان نادانی می‌کنند
و هرگاه آیه‌اى را [که دربردارنده حکم جدیدى است‌] جایگزین آیه‌اى کنیم، و خداوند به آنچه نازل مى‌کند، داناتر است، مخالفان می‌گویند: بی‌گمان تو دروغ‌بافى!» [چنین نیست،] بلکه بیشترشان [اسرار تبدیلِ احکام را] نمى‌دانند
هرگاه آیه‌ای (از قرآن) را به جای آیه‌ی دیگری (از تورات و انجیل) قرار دهیم (و برخی از احکام قرآن را جایگزین برخی از احکام کتابهای پیشین گردانیم) و خدا خود بهتر می‌داند که چه چیز را نازل می‌کند (و حکمت این تعویض و تبدیل چیست، کافران) می‌گویند: تو (ای محمّد!) بی‌گمان بر زبان خدا دروغ می‌بندی (و از پیش خود چیزهائی به هم می‌بافی و به نام خدا ارائه می‌دهی. امّا چنین نیست که ایشان می‌گویند و) بلکه بیشتر آنان ناآگاهند (و اهل علم و معرفت نیستند و از فلسفه‌ی تعویض احکام در مراحل انتقالی جامعه بی‌خبرند)
و هنگامی که آیه‌ای را به آیه دیگر مبدّل کنیم [= حکمی را نسخ نماییم‌] -و خدا بهتر می‌داند چه حکمی را نازل کند- آنها می‌گویند: «تو افترا می‌بندی!» امّا بیشترشان (حقیقت را) نمی‌دانند
و چون آيه‌اى را جايگزين آيه‌اى كنيم- و خدا به آنچه فرومى‌فرستد داناتر است- گويند: همانا تو دروغبافى. [چنين نيست‌] بلكه بيشترشان نادانند
و هنگامی که آیه ای را به جای آیه ی دیگر جایگزین (= نسخ) کنیم - و خداوند به آنچه که نازل می کند، داناتر است - (آنها) گویند :« بی گمان تو افترا زنی » (هر گز چنین نیست) بلکه بیشتر آنها نمی دانند

Polish

A kiedy My zmieniamy jeden znak na inny - a Bog wie najlepiej, co zsyła - to oni mowia: "Ty jestes tylko oszustem!" Lecz wiekszosc z nich nie wie
A kiedy My zmieniamy jeden znak na inny - a Bóg wie najlepiej, co zsyła - to oni mówią: "Ty jesteś tylko oszustem!" Lecz większość z nich nie wie

Portuguese

E, quando trocamos um versiculo por outro versiculo - e Allah e bem Sabedor do que faz descer - eles dizem: "Tu es, apenas um forjador." Nao. Mas a maioria deles nao sabe
E, quando trocamos um versículo por outro versículo - e Allah é bem Sabedor do que faz descer - eles dizem: "Tu és, apenas um forjador." Não. Mas a maioria deles não sabe
E quando ab-rogamos um versiculo por outro - e Deus bem sabe o que revela - dizem-te: So tu es dele o forjador! Porem, a maioria deles e insipiente
E quando ab-rogamos um versículo por outro - e Deus bem sabe o que revela - dizem-te: Só tu és dele o forjador! Porém, a maioria deles é insipiente

Pushto

او كله چې مونږ یو ایت د بل ایت په ځاى كې بدل راوړو، او الله ښه پوه دى په هغه څه چې هغه يې نازلوي، دوى وايې: خبره همدا ده چې ته دروغ تړونكى يې، بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي
او كله چې مونږ یو ایت د بل ایت په ځاى كې تبديل كړو، او الله ښه پوه دى پر هغه څه چې هغه يې نازلوي، دوى وايي: خبره همدا ده چې ته دروغ تړونكى يې، بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي

Romanian

Daca schimbam un verset cu alt verset, Dumnezeu stie ceea ce a pogorat. Ei spun: “Tu nu esti decat un nascocitor!” Ba nu!... Cei mai multi nu stiu insa
Dacă schimbăm un verset cu alt verset, Dumnezeu ştie ceea ce a pogorât. Ei spun: “Tu nu eşti decât un născocitor!” Ba nu!... Cei mai mulţi nu ştiu însă
When noi substitui 1 revelation în loc ai altul DUMNEZEU exista fully constient a ce El dezvalui ei spune Tu produce acesta Într-adevar multi(multe) ai ele nu sti
Cand Noi inlocuim un semn cu un alt semn – ºi Allah ºtie mai bine ceea ce pogoara! –, ei zic: „Tu eºti numai un nascocitor! ” Insa cei mai mulþi dintre ei nu pricep
Când Noi înlocuim un semn cu un alt semn – ºi Allah ºtie mai bine ceea ce pogoarã! –, ei zic: „Tu eºti numai un nãscocitor! ” Însã cei mai mulþi dintre ei nu pricep

Rundi

Mugihe duhinduye ijambo ry’Imana kurindi jambo, n’Imana nayo ikaba ifise ubumenyi bw’ivyo imanura, baca bavuga bati:- wewe wiyadukije gusa, mugabo benshi muribo ntabumenyi bafise

Russian

Daca schimbam un verset cu alt verset, Dumnezeu stie ceea ce a pogorat. Ei spun: “Tu nu esti decat un nascocitor!” Ba nu!... Cei mai multi nu stiu insa
А когда Мы заменяем (в Коране) один аят другим (отменяя чтение или положение первого), – а (ведь) Аллах лучше знает, что Он ниспосылает [Он знает в чем больше блага для Его рабов], – они [неверующие] говорят: «Ты (о, Мухаммад) – лишь (лживый) выдумщик (который измышляет то, чего Аллах не сказал)!» Нет [совсем не так, как они утверждают], (и) большинство их не знает (ни о своем Господе, ни о Его Законе, ни о Его решениях)
Kogda My zamenyayem odin ayat drugim, oni govoryat: «Voistinu, ty - lzhets». Allakhu luchshe znat' to, chto On nisposylayet. No bol'shaya chast' ikh ne znayet etogo
Когда Мы заменяем один аят другим, они говорят: «Воистину, ты - лжец». Аллаху лучше знать то, что Он ниспосылает. Но большая часть их не знает этого
Kogda My zamenyayem odno znameniye drugim znameniyem (Bog vpolne znayet, chto nisposylayet); to oni govoryat: "Sam ty eto vydumyvayesh'!" Net; iz nikh ochen' mnogiye ne znayut
Когда Мы заменяем одно знамение другим знамением (Бог вполне знает, что ниспосылает); то они говорят: "Сам ты это выдумываешь!" Нет; из них очень многие не знают
A kogda My zamenyayem odno znameniye drugim, - ved' Allakh luchshe znayet, chto On nisposylayet, - oni govoryat: "Ty - tol'ko izmyslitel'!" Da, bol'shinstvo ikh ne znayet
А когда Мы заменяем одно знамение другим, - ведь Аллах лучше знает, что Он ниспосылает, - они говорят: "Ты - только измыслитель!" Да, большинство их не знает
Kogda My zamenyayem odin ayat drugim - Allakh luchshe znayet to, chto On nisposylayet, - [nevernyye] govoryat [Mukhammadu]: "Voistinu, ty - vydumshchik". Da, bol'shinstvo nevernykh ne znayet [istiny]
Когда Мы заменяем один аят другим - Аллах лучше знает то, что Он ниспосылает, - [неверные] говорят [Мухаммаду]: "Воистину, ты - выдумщик". Да, большинство неверных не знает [истины]
Kogda My zamenili tvoim znameniyem znameniye predydushchego proroka i nisposlali tebe Koran, neveruyushchiye skazali, chto ty - vydumshchik i vozvodish' na Allakha lozh'. Poistine, Allakh Yedin, On Vsevedushch, vso ob"yemlet i znayet, kakiye znameniya On nisposylayet prorokam! No bol'shinstvo nevernykh ne znayet istinu i ne razumeyet
Когда Мы заменили твоим знамением знамение предыдущего пророка и ниспослали тебе Коран, неверующие сказали, что ты - выдумщик и возводишь на Аллаха ложь. Поистине, Аллах Един, Он Всеведущ, всё объемлет и знает, какие знамения Он ниспосылает пророкам! Но большинство неверных не знает истину и не разумеет
Kogda odno znameniye Korana Drugim My zamenit' (izvolim) - Ved', istinno, Allakhu luchshe znat', Chto On nisposylayet, - To govoryat oni: "Ty - vydumshchik, i tol'ko!" Net! Bol'shinstvo iz nikh ne znayet
Когда одно знамение Корана Другим Мы заменить (изволим) - Ведь, истинно, Аллаху лучше знать, Что Он ниспосылает, - То говорят они: "Ты - выдумщик, и только!" Нет! Большинство из них не знает

Serbian

Када Ми пропис заменимо другим - а Аллах најбоље зна шта објављује - они говоре: „Ти само измишљаш!“ А није тако, него већина њих не зна

Shona

Uye tikachinja ndima (yemuQur’aan) panzvimbo peimwe ndima, uye Allah vanoziva zvakanyanya izvo zvavanodzikisa, (vasingatendi) vanoti: “Zvirokwazvo uri munyepi.” Asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

۽ جڏھن ھڪڙي آيت جي جاءِ تي ٻي آيت مٽائي آڻيندا آھيون ۽ الله جيڪي نازل ڪندو آھي سو چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي (تڏھن) چوندا آھن ته تون رڳو پاڻون بڻائيندڙ آھين، (نه!) بلڪ اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) api ek vagantiyak tavat vagantiyak magin venas kalahot movun (obata) “niyata vasayenma oba borukarayeki” yayi pavasannaha. kumak (kumana velavakadi, kumana niyogayan ha kumana ayavan) pahala kala yutuda yanna allahma hondin danneya. movungen vædi deneku (mema satyaya) dæna ganne næta
(nabiyē!) api ek vagantiyak tavat vagantiyak magin venas kaḷahot movun (obaṭa) “niyata vaśayenma oba borukārayeki” yayi pavasannāha. kumak (kumana velāvakadī, kumana niyōgayan hā kumana āyāvan) pahaḷa kaḷa yutuda yanna allāhma hon̆din dannēya. movungen væḍi deneku (mema satyaya) dæna gannē næta
(නබියේ!) අපි එක් වගන්තියක් තවත් වගන්තියක් මගින් වෙනස් කළහොත් මොවුන් (ඔබට) “නියත වශයෙන්ම ඔබ බොරුකාරයෙකි” යයි පවසන්නාහ. කුමක් (කුමන වෙලාවකදී, කුමන නියෝගයන් හා කුමන ආයාවන්) පහළ කළ යුතුද යන්න අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. මොවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙම සත්‍යය) දැන ගන්නේ නැත
ek vadanak venuvata tavat vadanak api pahala kale nam - pahala kala yutte kumakda pilibanda va ohu mænavin dannaya. - niyata vasayenma numba gota pavasanneku yæyi ovuhu pævasuha. namut ovungen bahutarayak dena (satyaya) nodaniti
ek vadanak venuvaṭa tavat vadanak api pahaḷa kaḷē nam - pahaḷa kaḷa yuttē kumakda piḷiban̆da va ohu mænavin dannāya. - niyata vaśayenma num̆ba gotā pavasanneku yæyi ovuhu pævasūha. namut ovungen bahutarayak denā (satyaya) nodaniti
එක් වදනක් වෙනුවට තවත් වදනක් අපි පහළ කළේ නම් - පහළ කළ යුත්තේ කුමක්ද පිළිබඳ ව ඔහු මැනවින් දන්නාය. - නියත වශයෙන්ම නුඹ ගොතා පවසන්නෙකු යැයි ඔවුහු පැවසූහ. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (සත්‍යය) නොදනිති

Slovak

When my zastupid 1 revelation v miesto z iny GOD je fully aware z co He reveals they say Ona robit this Indeed vela z them nie zauzlit

Somali

Oo marka aan ku beddelno Aayad meel Aayad kale, oo Allaah baa dhab u Ogsoon wuxuu soo dejiyo, waxay yidhaahdaan: Waxaad uun tahay been abuurte. Mayee, badankoodu wax ma oga
haddaan ku badallano Aayad meel Aayad kale Eebana ogyahay wuxuu dejin waxay dhahaan waxaad uun tahay Beenabuurte, badankooduse wax ma oga
haddaan ku badallano Aayad meel Aayad kale Eebana ogyahay wuxuu dejin waxay dhahaan waxaad uun tahay Beenabuurte, badankooduse wax ma oga

Sotho

Nakong eo Re nyokolang ts’enolo sebakeng sa e ‘ngoe, – ‘Allah U tseba ka botlalo seo A se senolang, – Ba re: “Uena u mpa u iqapetse.” Ruri bongata ba bona ha bo na tsebo

Spanish

Cuando revelamos un precepto para abrogar otro, y Allah bien sabe lo que hace, dicen: Eres tu quien lo ha inventado. Pero la mayoria de ellos son ignorantes
Cuando revelamos un precepto para abrogar otro, y Allah bien sabe lo que hace, dicen: Eres tú quien lo ha inventado. Pero la mayoría de ellos son ignorantes
Y si cambiamos una aleya por otra, y Al-lah sabe bien lo que revela, quienes rechazan la verdad dicen: «Te lo estas inventando (¡oh Muhammad!)»; mas la mayoria de ellos ignoran (la verdad del Coran y los preceptos de Al-lah)
Y si cambiamos una aleya por otra, y Al-lah sabe bien lo que revela, quienes rechazan la verdad dicen: «Te lo estás inventando (¡oh Muhammad!)»; mas la mayoría de ellos ignoran (la verdad del Corán y los preceptos de Al-lah)
Y si cambiamos una aleya por otra, y Al-lah sabe bien lo que revela, quienes rechazan la verdad dicen: “Te lo estas inventando (¡oh Muhammad!)”; mas la mayoria de ellos ignoran (la verdad del Coran y los preceptos de Al-lah)
Y si cambiamos una aleya por otra, y Al-lah sabe bien lo que revela, quienes rechazan la verdad dicen: “Te lo estás inventando (¡oh Muhammad!)”; mas la mayoría de ellos ignoran (la verdad del Corán y los preceptos de Al-lah)
Cuando sustituimos una aleya por otra -Ala sabe bien lo que revela- dicen: «¡Eres solo un falsario!» Pero la mayoria no saben
Cuando sustituimos una aleya por otra -Alá sabe bien lo que revela- dicen: «¡Eres sólo un falsario!» Pero la mayoría no saben
Y ahora que sustituimos un mensaje por otro --pues Dios es plenamente consciente de lo que hace descender, gradualmente --esos [que niegan la verdad] dicen: “¡Eres solo un falsario!” ¡No, sino que la mayoria de ellos no lo entienden
Y ahora que sustituimos un mensaje por otro --pues Dios es plenamente consciente de lo que hace descender, gradualmente --esos [que niegan la verdad] dicen: “¡Eres sólo un falsario!” ¡No, sino que la mayoría de ellos no lo entienden
Cuando revelo un precepto para abrogar otro, y Dios bien sabe lo que hace, dicen [tus detractores]: "Eres tu quien lo ha inventado". Pero la mayoria de ellos son ignorantes
Cuando revelo un precepto para abrogar otro, y Dios bien sabe lo que hace, dicen [tus detractores]: "Eres tú quien lo ha inventado". Pero la mayoría de ellos son ignorantes
Y cuando cambiamos un versiculo por otro -y Dios es Quien mejor sabe lo que hace descender- ellos dicen: “¡En verdad, tu lo has inventado!” Pero la mayoria de ellos no saben
Y cuando cambiamos un versículo por otro -y Dios es Quien mejor sabe lo que hace descender- ellos dicen: “¡En verdad, tú lo has inventado!” Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na tunapoibadilisha aya kwa aya nyingine, na Mwenyezi Mungu Mwenye kuumba ni Anayajua zaidi maslahi ya viumbe Wake kwa hukumu Anazoziteremsha katika nyakati mbalimabali, makafiri wanasema, «Hakika yako wewe, Ewe Muhammad, ni mrongo mwenye kumzulia Mwenyezi Mungu Asiyoyasema.» Na Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amni zimshukiye, si kama wanavyodai. Lakini wengi wao hawana ujuzi juu ya Mola wao wala kuhusu Sheria Yake na hukumu Zake
Na tunapo badilisha Ishara pahala pa Ishara nyengine, na Mwenyezi Mungu anajua anayo teremsha, wao husema: Wewe ni mzushi. Bali wengi wao hawajui kitu

Swedish

Och nar Vi later ett budskap ersattas av ett [annat] - Gud ar val medveten om vad Han uppenbarar, steg for steg - sager de: "Detta har du [sjalv] satt samman!" Nej, de flesta av dem vet inte [vad de talar om]
Och när Vi låter ett budskap ersättas av ett [annat] - Gud är väl medveten om vad Han uppenbarar, steg för steg - säger de: "Detta har du [själv] satt samman!" Nej, de flesta av dem vet inte [vad de talar om]

Tajik

Cun ojaero conisini ojai digar kunem, Xudo ʙehtar medonad, ki ci ciz nozil kunad. Guftand, ki tu duruƣ meʙofi, na, ʙestarinason nodonand
Cun ojaero çonişini ojai digar kunem, Xudo ʙehtar medonad, ki cī ciz nozil kunad. Guftand, ki tu durūƣ meʙofī, na, ʙeştarinaşon nodonand
Чун ояеро ҷонишини ояи дигар кунем, Худо беҳтар медонад, ки чӣ чиз нозил кунад. Гуфтанд, ки ту дурӯғ мебофӣ, на, бештаринашон нодонанд
Va cun ojatero ʙa coi ojati digar cojgir kunem, Alloh ʙehtar medonad, ki ci cizero ʙaroi ʙandagonas xuʙi meorad va medonad dar ci ciz hukmasro taƣjir dihad. Musrikon megujand: Ej Muhammad, ʙa durusti, ki tu ʙar Alloh duruƣ meʙandi, ʙalki ʙestari onho namedonand
Va cun ojatero ʙa çoi ojati digar çojgir kunem, Alloh ʙehtar medonad, ki ci cizero ʙaroi ʙandagonaş xuʙī meorad va medonad dar ci ciz hukmaşro taƣjir dihad. Muşrikon megūjand: Ej Muhammad, ʙa durustī, ki tu ʙar Alloh durūƣ meʙandī, ʙalki ʙeştari onho namedonand
Ва чун оятеро ба ҷои ояти дигар ҷойгир кунем, Аллоҳ беҳтар медонад, ки чи чизеро барои бандагонаш хубӣ меорад ва медонад дар чи чиз ҳукмашро тағйир диҳад. Мушрикон мегӯянд: Эй Муҳаммад, ба дурустӣ, ки ту бар Аллоҳ дурӯғ мебандӣ, балки бештари онҳо намедонанд
Va hangome ki [hukmi] ojatero cojguzini ojate [digar] mekunem – hol on ki Alloh taolo ʙa on ci nozil mekunad, donotar ast - [kofiron] megujand: «[Ej Muhammad] cuz in nest, ki tu duruƣʙofi». [Cunin nest] Balki ʙestarason [az ahkomi sar' va hikmati ilohi cize] namedonand
Va hangome ki [hukmi] ojatero çojguzini ojate [digar] mekunem – hol on ki Alloh taolo ʙa on ci nozil mekunad, donotar ast - [kofiron] megūjand: «[Ej Muhammad] çuz in nest, ki tu durūƣʙofī». [Cunin nest] Balki ʙeştaraşon [az ahkomi şar' va hikmati ilohī cize] namedonand
Ва ҳангоме ки [ҳукми] оятеро ҷойгузини ояте [дигар] мекунем – ҳол он ки Аллоҳ таоло ба он чи нозил мекунад, донотар аст - [кофирон] мегӯянд: «[Эй Муҳаммад] ҷуз ин нест, ки ту дурӯғбофӣ». [Чунин нест] Балки бештарашон [аз аҳкоми шаръ ва ҳикмати илоҳӣ чизе] намедонанд

Tamil

(napiye!) Nam oru vacanattai marroru vacanattaik kontu marrinal ivarkal (um'mai nokki) ‘‘niccayamaka nir poyyar'' enru kurukinranar. E(nta nerattil entak kattalaiyai, enta vacanat)tai arula ventumenpatai allah nankarivan; ivarkalil perumpalanavarkal (inta unmaiyai) ariyamattarkal
(napiyē!) Nām oru vacaṉattai maṟṟoru vacaṉattaik koṇṭu māṟṟiṉāl ivarkaḷ (um'mai nōkki) ‘‘niccayamāka nīr poyyar'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. E(nta nērattil entak kaṭṭaḷaiyai, enta vacaṉat)tai aruḷa vēṇṭumeṉpatai allāh naṉkaṟivāṉ; ivarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (inta uṇmaiyai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
(நபியே!) நாம் ஒரு வசனத்தை மற்றொரு வசனத்தைக் கொண்டு மாற்றினால் இவர்கள் (உம்மை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நீர் பொய்யர்'' என்று கூறுகின்றனர். எ(ந்த நேரத்தில் எந்தக் கட்டளையை, எந்த வசனத்)தை அருள வேண்டுமென்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்; இவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இந்த உண்மையை) அறியமாட்டார்கள்
(napiye!) Nam oru vacanattai marroru vacanattin itattil marrinal, (um'mitam)"niccayamaka nir ittukkattupavaraka irukkinrir" enru avarkal kurukirarkal; e(nta nerattil, e)tai irakka ventumenpatai allahve nankarintavan, eninum avarkalil perumpalor (ivvunmaiyai) ariya mattarkal
(napiyē!) Nām oru vacaṉattai maṟṟoru vacaṉattiṉ iṭattil māṟṟiṉāl, (um'miṭam)"niccayamāka nīr iṭṭukkaṭṭupavarāka irukkiṉṟīr" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; e(nta nērattil, e)tai iṟakka vēṇṭumeṉpatai allāhvē naṉkaṟintavaṉ, eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr (ivvuṇmaiyai) aṟiya māṭṭārkaḷ
(நபியே!) நாம் ஒரு வசனத்தை மற்றொரு வசனத்தின் இடத்தில் மாற்றினால், (உம்மிடம்) "நிச்சயமாக நீர் இட்டுக்கட்டுபவராக இருக்கின்றீர்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; எ(ந்த நேரத்தில், எ)தை இறக்க வேண்டுமென்பதை அல்லாஹ்வே நன்கறிந்தவன், எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இவ்வுண்மையை) அறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр Без бер аятьнең хөкемен бетереп, аны икенче аять белән алыштырсак, Аллаһ белүчерәктер, нинди аять иңдерергә, шулай итеп, Аллаһ бер аятьне алыштырса, мөшрикләр Мухәммәд г-мгә син Аллаһуга ифтира кылучысың диләр, бәлки аларның күбрәге аятьнең алышуының хикмәтен белмиләр

Telugu

mariyu memu oka sandesanni (ayat nu) marci dani sthananlo maroka sandesanni avatarimpajesinappudu; tanu denni eppudu avatarimpajesado allah ku baga telusu. (Ayina) varu (satyatiraskarulu) ila antaru: "Niscayanga nive (o muham'mad!) Dinini kalpincevadavu." Asalu varilo cala mandi (yathartham) telusukoleru
mariyu mēmu oka sandēśānni (āyat nu) mārci dāni sthānanlō maroka sandēśānni avatarimpajēsinappuḍu; tānu dēnni eppuḍu avatarimpajēśāḍō allāh ku bāgā telusu. (Ayinā) vāru (satyatiraskārulu) ilā aṇṭāru: "Niścayaṅgā nīvē (ō muham'mad!) Dīnini kalpin̄cēvāḍavu." Asalu vārilō cālā mandi (yathārthaṁ) telusukōlēru
మరియు మేము ఒక సందేశాన్ని (ఆయత్ ను) మార్చి దాని స్థానంలో మరొక సందేశాన్ని అవతరింపజేసినప్పుడు; తాను దేన్ని ఎప్పుడు అవతరింపజేశాడో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు. (అయినా) వారు (సత్యతిరస్కారులు) ఇలా అంటారు: "నిశ్చయంగా నీవే (ఓ ముహమ్మద్!) దీనిని కల్పించేవాడవు." అసలు వారిలో చాలా మంది (యథార్థం) తెలుసుకోలేరు
మేము ఒక ఆయతు స్థానంలో మరో ఆయతును మార్చినప్పుడు “నువ్వే కల్పిస్తున్నావు” అని వారంటారు. వాస్తవానికి తాను అవతరింపజేసిన దానిని గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. అయితే వారిలో అత్యధికులకు అసలు విషయం తెలియదు

Thai

læa meux rea di peliyn xongkar hnung thæn xik xongkar hnung læa xallxhˌ thrng ru di ying nı sing thi phraxngkh di prathan lng ma phwk khea klaw wa thæcring than pen phu ku khun pela ley swn mak khxng phwk khea miru
læa meụ̄̀x reā dị̂ pelī̀yn xongkār h̄nụ̀ng thæn xīk xongkār h̄nụ̀ng læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ prathān lng mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring th̀ān pĕn p̄hū̂ ku k̄hụ̂n pel̀ā ley s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และเมื่อเราได้เปลี่ยนโองการหนึ่งแทนอีกโองการหนึ่ง และอัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พระองค์ได้ประทานลงมา พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นผู้กุขึ้น เปล่าเลย ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
læa meux rea di peliyn xongkar hnung thæn xik xongkar hnung læa xallxh thrng ru di ying nı sing thi phraxngkh di thrng prathan lng ma phwk khea klaw wa “thæcring than pen phu ku khun” pela ley! Swn mak khxng phwk khea miru
læa meụ̄̀x reā dị̂ pelī̀yn xongkār h̄nụ̀ng thæn xīk xongkār h̄nụ̀ng læa xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān lng mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring th̀ān pĕn p̄hū̂ ku k̄hụ̂n” pel̀ā ley! S̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และเมื่อเราได้เปลี่ยนโองการหนึ่งแทนอีกโองการหนึ่ง และอัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานลงมา พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงท่านเป็นผู้กุขึ้น” เปล่าเลย! ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Bir ayeti, baska bir ayetin yerine koyup hukmunu degistirdik mi, Allah neyi indirecegini daha iyi bildigi halde, sen derler, ancak bir iftiracısın; halbuki onların cogu bilmez
Bir ayeti, başka bir ayetin yerine koyup hükmünü değiştirdik mi, Allah neyi indireceğini daha iyi bildiği halde, sen derler, ancak bir iftiracısın; halbuki onların çoğu bilmez
Biz bir ayetin yerine baska bir ayeti getirdigimiz zaman -ki Allah, neyi indirecegini cok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların cogu bilmezler
Biz bir âyetin yerine başka bir âyeti getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler
Biz bir ayeti, bir (baska) ayetin yeriyle degistirdigimiz zaman, -Allah neyi indirdigini daha iyi bilir.- “Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır, onların cogu bilmezler
Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilir.- “Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler
Biz, bir ayetin yerine, bir ayeti degistirip getirdigimiz zaman (onceki ayetin hukmunu kaldırdıgımız vakit) Allah ne indirdigini pek iyi bilmisken, kafirler dediler ki: “- Sen, ancak bir iftiracısın.” Hayır, onların cogu Kur’an’ın hakikatını ve hukum degistirmenin faydasını bilmezler
Biz, bir âyetin yerine, bir âyeti değiştirip getirdiğimiz zaman (önceki âyetin hükmünü kaldırdığımız vakit) Allah ne indirdiğini pek iyi bilmişken, kâfirler dediler ki: “- Sen, ancak bir iftiracısın.” Hayır, onların çoğu Kur’ân’ın hakikatını ve hüküm değiştirmenin faydasını bilmezler
Biz bir ayeti baska bir ayetin yerine koyup degistirdigimizde —ki Allah indirecegini daha iyi bilir— onlar, sen ancak uyduruyorsun, derler. Hayır, onların cogu (hakikati) bilmezler
Biz bir âyeti başka bir âyetin yerine koyup değiştirdiğimizde —ki Allah indireceğini daha iyi bilir— onlar, sen ancak uyduruyorsun, derler. Hayır, onların çoğu (hakikati) bilmezler
Bir ayetin yerini baska bir ayetle degistirdigimizde, ki Allah ne indirdigini gayet iyi bilir onlar, "Sen sadece uyduruyorsun" derler. Hayır, oyle degildir, ama onların cogu bunu bilmezler
Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimizde, ki Allah ne indirdiğini gayet iyi bilir onlar, "Sen sadece uyduruyorsun" derler. Hayır, öyle değildir, ama onların çoğu bunu bilmezler
Biz bir ayeti degistirip yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman Allah ne indirdigini pek iyi bilmis iken kafirler Peygambere: "Sen, ancak bir iftiracisin" dediler. Hayir oyle degil; onlarin cogu bilmezler
Biz bir âyeti degistirip yerine baska bir âyet getirdigimiz zaman Allah ne indirdigini pek iyi bilmis iken kâfirler Peygambere: "Sen, ancak bir iftiracisin" dediler. Hayir öyle degil; onlarin çogu bilmezler
Biz bir ayetin yerine baska bir ayeti getirdigimiz zaman -ki Allah, neyi indirecegini cok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların cogu bilmezler
Biz bir ayetin yerine başka bir ayeti getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler
Biz bir delilin yerine bir baska delili getirdigimiz zaman ki ALLAH neyi indirdigini iyi bilir "Sen, ancak bir iftiracısın!," derler. Gercekten cokları bilmiyor
Biz bir delilin yerine bir başka delili getirdiğimiz zaman ki ALLAH neyi indirdiğini iyi bilir "Sen, ancak bir iftiracısın!," derler. Gerçekten çokları bilmiyor
Biz bir ayeti degistirip yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman Allah ne indirdigini pek iyi bilmis iken kafirler Peygambere: "Sen, ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır oyle degil; onların cogu bilmezler
Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman Allah ne indirdiğini pek iyi bilmiş iken kâfirler Peygambere: "Sen, ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır öyle değil; onların çoğu bilmezler
Bir ayeti bir ayetin yerine bedel yaptıgımız zaman Allah indirdigini ve indirecegini en iyi bilirken o seytan dostları: «Sen yalnızca bir iftiracısın!» dediler. Hayır, onların cogu bilmezler
Bir ayeti bir ayetin yerine bedel yaptığımız zaman Allah indirdiğini ve indireceğini en iyi bilirken o şeytan dostları: «Sen yalnızca bir iftiracısın!» dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler
Biz bir ayeti degistirip yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman Allah ne indirdigini pek iyi bilmis iken kafirler Peygambere: «Sen, ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır oyle degil; onların cogu bilmezler
Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman Allah ne indirdiğini pek iyi bilmiş iken kâfirler Peygambere: «Sen, ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır öyle değil; onların çoğu bilmezler
Biz herhangi bir ayeti baska bir ayetle degistirdigimiz zaman kafirler sana «Sen bunu yalandan uyduruyorsun» derler. Oysa Allah kullarına ne mesaj indirecegini herkesden iyi bilir. Aslında onların cogu gercegi bilmiyorlar
Biz herhangi bir ayeti başka bir ayetle değiştirdiğimiz zaman kâfirler sana «Sen bunu yalandan uyduruyorsun» derler. Oysa Allah kullarına ne mesaj indireceğini herkesden iyi bilir. Aslında onların çoğu gerçeği bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir (baska) ayetin yeriyle degistirdigimiz zaman, Tanrı neyi indirdigini daha iyi bilir... "Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır onların cogu bilmezler
Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, Tanrı neyi indirdiğini daha iyi bilir... "Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır onların çoğu bilmezler
Biz bir ayeti diger bir ayetin yerine (bunu nesh ederek) getirdigimiz vakit — ki Allah neyi indirecegini cok iyi bilendir — dediler ki: «Sen ancak bir iftiracısın». Hayır, onların pek cogu bilmezler
Biz bir âyeti diğer bir âyetin yerine (bunu nesh ederek) getirdiğimiz vakit — ki Allah neyi indireceğini çok iyi bilendir — dediler ki: «Sen ancak bir iftiracısın». Hayır, onların pek çoğu bilmezler
Biz, bir ayetin yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman; Allah ne indirdigini gayet iyi bilirken, onlar: Sen sadece uyduruyorsun, derler. Hayır onların cogu bunu bilmezler
Biz, bir ayetin yerine başka bir ayet getirdiğimiz zaman; Allah ne indirdiğini gayet iyi bilirken, onlar: Sen sadece uyduruyorsun, derler. Hayır onların çoğu bunu bilmezler
Biz, bir ayeti degistirerek (onun) yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman: “Allah neyi indirecegini bildigine gore sen sadece bir mufterisin (iftira edensin).” dediler. Hayır, onların cogu bilmiyorlar
Biz, bir âyeti değiştirerek (onun) yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman: “Allah neyi indireceğini bildiğine göre sen sadece bir müfterisin (iftira edensin).” dediler. Hayır, onların çoğu bilmiyorlar
Ve iza beddelna ayetem mekane ayetiv vallahu a´lemu bima yunezzilu kalu innema ente mufter bel ekseruhum la ya´lemun
Ve iza beddelna ayetem mekane ayetiv vallahü a´lemü bima yünezzilü kalu innema ente müfter bel ekseruhüm la ya´lemun
Ve iza beddelna ayeten mekane ayetin vallahu a’lemu bima yunezzilu kalu innema ente mufter(mufterin), bel ekseruhum la ya’lemun(ya’lemune)
Ve izâ beddelnâ âyeten mekâne âyetin vallâhu a’lemu bimâ yunezzilu kâlû innemâ ente mufter(mufterin), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Biz bir ayetin yerine bir baska ayeti getirdigimizde -ki Allah adım adım ne indirdigini butunuyle bilmektedir- (hakkı inkar edenler), "Sen sadece uyduruyorsun!" derler. Oysa onların cogu bilmeyen, anlamayan kimselerdir
Biz bir ayetin yerine bir başka ayeti getirdiğimizde -ki Allah adım adım ne indirdiğini bütünüyle bilmektedir- (hakkı inkar edenler), "Sen sadece uyduruyorsun!" derler. Oysa onların çoğu bilmeyen, anlamayan kimselerdir
veiza beddelna ayetem mekane ayetiv vellahu a`lemu bima yunezzilu kalu innema ente mufter. bel ekseruhum la ya`lemun
veiẕâ beddelnâ âyetem mekâne âyetiv vellâhü a`lemü bimâ yünezzilü ḳâlû innemâ ente müfter. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn
Biz, bir ayetle bir ayetin yerini degistirdigimiz zaman ki Allah, neyi indirecegini cok iyi bilir «Sen ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır; onların cogu bilmezler
Biz, bir âyetle bir âyetin yerini değiştirdiğimiz zaman ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir «Sen ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler
Bir ayetin yerini baska bir ayetle degistirdigimiz zaman -ki Allah ne indirdigini cok iyi bilir- soyle derler: “sen ancak uyduruyorsun.” Hayır, onların cogu bilmiyorlar
Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimiz zaman -ki Allah ne indirdiğini çok iyi bilir- şöyle derler: “sen ancak uyduruyorsun.” Hayır, onların çoğu bilmiyorlar
Bir ayeti baska bir ayetin yerine getirip degistirdigimiz zaman -ki Allah, neyi indirecegini cok iyi bilir- “Sen ancak iftiracısın" dediler. Hayır, onların cogu bilmiyorlar
Bir ayeti başka bir ayetin yerine getirip değiştirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- “Sen ancak iftiracısın" dediler. Hayır, onların çoğu bilmiyorlar
Biz bir ayetin yerine onun hukmunu neshedecek baska bir ayet getirdigimiz zaman -ki Allah gonderecegi ayetleri pek iyi bilmektedir- onlar: “Sen iftiracının tekisin!” dediler.Hayır, hic de oyle degil! Onların cogu isin gercegini bilmiyorlar
Biz bir âyetin yerine onun hükmünü neshedecek başka bir âyet getirdiğimiz zaman -ki Allah göndereceği âyetleri pek iyi bilmektedir- onlar: “Sen iftiracının tekisin!” dediler.Hayır, hiç de öyle değil! Onların çoğu işin gerçeğini bilmiyorlar
Biz bir ayetin yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman, GAllah ne indirdigini bilirkenG "Sen (Allah'a) iftira ediyorsun (bu sozleri kendin uydurup Allah'ın ustune atıyorsun)" derler. Hayır, onların cokları bilmiyorlar
Biz bir ayetin yerine başka bir ayet getirdiğimiz zaman, ĞAllah ne indirdiğini bilirkenĞ "Sen (Allah'a) iftira ediyorsun (bu sözleri kendin uydurup Allah'ın üstüne atıyorsun)" derler. Hayır, onların çokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir (baska) ayetin yeriyle degistirdigimiz zaman, -Allah neyi indirdigini daha iyi bilmektedir- «Sen yalnızca iftira edicisin» dediler. Hayır, onların cogu bilmezler
Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilmektedir- «Sen yalnızca iftira edicisin» dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler
Biz bir ayeti degistirip yerine baska bir ayet getirdigimiz zaman -ki Allah, neyi indirecegini gayet iyi bilir- onlar Peygamber’e, “Sen ancak uyduruyorsun” derler. Hayır! Onların cogu bilmezler
Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini gayet iyi bilir- onlar Peygamber’e, “Sen ancak uyduruyorsun” derler. Hayır! Onların çoğu bilmezler
Biz bir ayeti, bir baska ayetin yerine koydugumuzda -ki Allah neyi indirmekte oldugunu daha iyi bilir- soyle derler: "Sen dupeduz bir iftiracısın." Hayır, oyle degil. Bunların cokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: "Sen düpedüz bir iftiracısın." Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir baska ayetin yerine koydugumuzda -ki Allah neyi indirmekte oldugunu daha iyi bilir- soyle derler: "Sen dupeduz bir iftiracısın." Hayır, oyle degil. Bunların cokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: "Sen düpedüz bir iftiracısın." Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir baska ayetin yerine koydugumuzda -ki Allah neyi indirmekte oldugunu daha iyi bilir- soyle derler: "Sen dupeduz bir iftiracısın." Hayır, oyle degil. Bunların cokları bilmiyorlar
Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: "Sen düpedüz bir iftiracısın." Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar

Twi

Sε Yε’sesa asεm bi de asεm (foforᴐ) bԑhyԑ anaamu a, Nyankopͻn Nim deε W’asiane aba no. Deε wͻ’ka nesε: ”Wo ara na w’abͻ wotri mu”. Ԑnte saa, wͻn mu dodoͻ no ara nnnim

Uighur

بىز بىر ئايەتنى يەنە بىر ئايەتنىڭ ئورنىغا ئالماشتۇرغىنىمىزدا (يەنى بىر ھۆكۈمنى بىكار قىلىپ، ئۇنىڭ ئورنىغا باشقا بىر ھۆكۈمنى چۈشۈرگىنىمىزدە)، - اﷲ ئۆزى نازىل قىلغاننى (يەنى شۇ ھۆكۈمدە بەندىگە نېمە مەنپەئەت ۋە ھېكمەت بارلىقىنى) ئۆزى ئوبدان بىلىدۇ - ئۇلار: «(ئى مۇھەممەد!) سەن (اﷲ قا) يالغان چاپلىدىڭ» دەيدۇ، ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ تولىسى (اﷲ نىڭ ھېكمىتىنى) ئۇقمايدۇ
بىز بىر ئايەتنى يەنە بىر ئايەتنىڭ ئورنىغا ئالماشتۇرغىنىمىزدا (يەنى بىر ھۆكۈمنى بىكار قىلىپ، ئۇنىڭ ئورنىغا باشقا بىر ھۆكۈمنى چۈشۈرگىنىمىزدە)، ـ ئاللاھ ئۆزى نازىل قىلغاننى (يەنى شۇ ھۆكۈمدە بەندىگە نېمە مەنپەئەت ۋە ھېكمەت بارلىقىنى) ئۆزى ئوبدان بىلىدۇ ـ ئۇلار: «(ئى مۇھەممەد!) سەن ( ئاللاھقا) يالغان چاپلىدىڭ» دەيدۇ، ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ تولىسى (ئاللاھنىڭ ھېكمىتىنى) ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Коли Ми змінюємо один аят на інший — Аллаг краще знає, що відсилати — вони говорять: «Воістину, ти — брехун!» Але ж більшість із них не знає.[CCXIV]
Koly my zaminyayemo odne vidkryttya zamistʹ inshoho, ta BOH znaye tsilkom shcho Vin vidkryvaye, yak kazhutʹ, "Vy zrobyly tse!" Diysno, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Коли ми заміняємо одне відкриття замість іншого, та БОГ знає цілком що Він відкриває, як кажуть, "Ви зробили це!" Дійсно, більшість їх не знають
Koly My zminyuyemo odyn ayat na inshyy — Allah krashche znaye, shcho vidsylaty — vony hovoryatʹ: «Voistynu, ty — brekhun!» Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Коли Ми змінюємо один аят на інший — Аллаг краще знає, що відсилати — вони говорять: «Воістину, ти — брехун!» Але ж більшість із них не знає
Koly My zminyuyemo odyn ayat na inshyy — Allah krashche znaye, shcho vidsylaty — vony hovoryatʹ: «Voistynu, ty — brekhun!» Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Коли Ми змінюємо один аят на інший — Аллаг краще знає, що відсилати — вони говорять: «Воістину, ти — брехун!» Але ж більшість із них не знає

Urdu

Jab hum ek ayat ki jagah dusri aayat nazil karte hain Allah behtar jaanta hia ke woh kya nazil karey to yeh log kehte hain ke tum yeh Quran khud ghadte ho. Asal baat yeh hai ke in mein se aksar log haqeeqat se na-waqif hain
جب ہم ایک آیت کی جگہ دوسری آیت نازل کرتے ہیں اور اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کرے تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم یہ قرآن خو د گھڑ تے ہو اصل بات یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں
اورجب ہم ایک آیت کی جگہ دوسری بدلتے ہیں اور الله خوب جانتا ہے جو اتارتا ہے تو کہتے ہیں کہ تو بنا لاتا ہے یہ بات نہیں لیکن اکثر ان میں سے نہیں سمجھتے
اور جب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتے ہیں۔ اور خدا جو کچھ نازل فرماتا ہے اسے خوب جانتا ہے تو (کافر) کہتے ہیں کہ تم یونہی اپنی طرف سے بنا لاتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر نادان ہیں
اور جب ہم بدلتے ہیں ایک آیت کی جگہ دوسری آیت اور اللہ خوب جانتا ہے جو اتارتا ہے تو کہتے ہیں تو تو بنا لاتا ہے یہ بات نہیں پر اکثروں کو ان میں خبر نہیں [۱۶۷]
اور جب ہم ایک آیت کو کسی اور آیت سے بدلتے ہیں تو اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کر رہا ہے تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم (یہ کلام) اپنے دل سے گھڑ لیا کرتے ہو حالانکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ حال کو) نہیں جانتے۔
Aur jab hum kissi aayat ki jagah doosri aayat badal detay hain aur jo kuch Allah Taalaa nazil farmata hai ussay woh khoob janta hai to yeh kehtay hain kay tu to bohtan baaz hai. Baat yeh hai kay inn mein say aksar jantay hi nahi
اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور جو کچھ اللہ تعالیٰ نازل فرماتا ہے اسے وه خوب جانتا ہے تو یہ کہتے ہیں کہ تو تو بہتان باز ہے۔ بات یہ ہے کہ ان میں سے اکثر جانتے ہی نہیں
aur jab hum kisi ayath ki jageh dosri ayath badal dete hai aur jo kuch Allah ta’ala nazil farmata hai ose wo qoob jaanta hai, to ye kehte hai ke tu to buhtaan baaz hai, baath ye hai ke un mein aksar jaante hee nahi
اور جب ہم بدلتے ہیں ایک آیت کو دوسری آیت کی جگہ اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو وہ نازل کرتاہے تو یہ لوگ کہتے ہیں تم صرف افترا پرداز ہوبلکہ ان میں سے اکثر (آیت بدلنے کی حکمت کو) نہیں جانتے
اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتے
اور جب ہم ایک آیت کو دوسری آیت سے بدلتے ہیں۔ اور اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کرے تو یہ (کافر) کہتے ہیں کہ : تم تو اللہ پر جھوٹ باندھنے والے ہو۔ حالانکہ ان میں سے اکثر لوگ حقیقت کا علم نہیں رکھتے۔
اور ہم جب ایک آیت کی جگہ پر دوسری آیت تبدیل کرتے ہیں تو اگرچہ خدا خوب جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کررہا ہے لیکن یہ لوگ یہی کہتے ہیں کہ محمد تم افترا کرنے والے ہو حالانکہ ان کی اکثریت کچھ نہیں جانتی ہے

Uzbek

Қачонки, Биз бир оят ўрнини бошқа бир оят ила алмаштирсак, — ҳолбуки, Аллоҳ нимани нозил қилишни Ўзи яхши билгувчидир — улар: «Шубҳасиз, сен уйдирмачисан!» дерлар. Йўқ! Уларнинг кўплари билмаслар
Қачон Биз бир оят ўрнига бошқа бир оятни алмаштирсак — ҳолбуки, Аллоҳ Ўзи нозил қиладиган оятларни жуда яхши билгувчидир — улар (пайғамбарга): «Шак-шубҳасиз, сен ўзинг тўқиб олурсан», дейдилар! Йўқ, уларнинг кўплари билмайдилар
Қачонки, Биз бир оят ўрнини бошқа бир оят ила алмаштирсак, –ҳолбуки, Аллоҳ нимани нозил қилишни ўзи яхши билгувчидир–улар: «Шубҳасиз, сен уйдирмачисан!» дерлар. Йўқ! Уларнинг кўплари билмаслар. (Аввалги ўрганган сураларимизда Қуръондаги баъзи оятлар кези келганда маълум сабабларга кўра насх этилиб, Аллоҳ уларнинг ҳукми ўрнига бошқа оят ила бошқа ҳукм жорий қилишини билган эдик. Ушбу оятда Қуръондаги баъзи оятларнинг насх бўлишига мушрикларнинг муносабатлари билдирилмоқда)

Vietnamese

Va khi TA đoi mot Cau (cua Qur’an) thay the mot Cau khac, va Allah biet ro đieu Ngai đa ban xuong thi ho noi Nguoi (Muhammad) chi la mot ke bia đat. Khong, đa so bon ho khong biet
Và khi TA đổi một Câu (của Qur’an) thay thế một Câu khác, và Allah biết rõ điều Ngài đã ban xuống thì họ nói Ngươi (Muhammad) chỉ là một kẻ bịa đặt. Không, đa số bọn họ không biết
Khi TA thay the mot cau Kinh (trong Qur’an) bang mot cau Kinh khac – va Allah biet ro nhat ve nhung gi Ngai ban xuong – chung noi: “That ra, Nguoi (Muhammad) chi la mot ten đat đieu noi doi.” Nhung khong, thuc te la hau het bon chung khong biet
Khi TA thay thế một câu Kinh (trong Qur’an) bằng một câu Kinh khác – và Allah biết rõ nhất về những gì Ngài ban xuống – chúng nói: “Thật ra, Ngươi (Muhammad) chỉ là một tên đặt điều nói dối.” Nhưng không, thực tế là hầu hết bọn chúng không biết

Xhosa

Kananjalo xa Sitshintsha iVesi (ye’Kur’ân) endaweni yenye uAllâh Ukwazi ngcono Akuthumela emhlabeni bona (abangakholwayo) bathi:“Wena(Muhammad) ungumqambi,” Nakanye, uninzi lwabo alwazi nto

Yau

Sano naga tuli tutindenye (pakuwika) Aya pamalo pa Aya (jine) – kutendaga Allah ni Nkuimanya chenene yaakutulusya – (achimakafili) akasatiji: “Chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) wakusepelela unami.” (Ngwamba), nambo wajinji mu wanganyao ngaakumanyilila
Sano naga tuli tutindenye (pakuŵika) Ȃya pamalo pa Ȃya (jine) – kutendaga Allah ni Nkuimanya chenene yaakutulusya – (achimakafili) akasatiji: “Chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) ŵakusepelela unami.” (Ngwamba), nambo ŵajinji mu ŵanganyao ngaakumanyilila

Yoruba

Nigba ti A ba paaro ayah kan si aye ayah kan, Allahu l’O si nimo julo nipa ohun t’O n sokale, won a wi pe: “Iwo kan je aladapa iro ni.” Amo opolopo won ni ko nimo
Nígbà tí A bá pààrọ̀ āyah kan sí àyè āyah kan, Allāhu l’Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun t’Ó ń sọ̀kalẹ̀, wọ́n á wí pé: “Ìwọ kàn jẹ́ aládapa irọ́ ni.” Àmọ́ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò nímọ̀

Zulu

Futhi uma sishintsha ivesi endaweni yevesi manjalo uMvelinqangi owazi ngokwedlulele ngalokho akwembulayo (akuthumela phansi) bathi “kuphela wena ungumqambi” (wamanga) kepha iningi labo alazi