Achinese

Nyang ek jidaya nyang rakan ngon jih Nyang jitem tueng jih jeut keu khaliphah Lom pih awak nyang tem peucharikat Jih ngon Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Cagalah usuk makkoysu duudam kaa awlah haysiteeh cato kaat faxa maraa kee usuk keenit abeh yan makkoysiyyah Yallat agleyta haa mara

Afrikaans

Sy gesag heers alleen oor diegene wat vriendskapsbande met hom aanknoop, en wat ander dinge met Allah vereenselwig

Albanian

Pushteti i tij eshte mbi ata te cilet e marrin ate si mbrojtes dhe qe i bejne All-llahut shok te barabarte
Pushteti i tij është mbi ata të cilët e marrin atë si mbrojtës dhe që i bëjnë All-llahut shok të barabartë
pushteti i tij (djallit) eshte vetem mbi ata, te cilet i binden atij dhe te cilet i bejne shok Perendise
pushteti i tij (djallit) është vetëm mbi ata, të cilët i binden atij dhe të cilët i bëjnë shok Perëndisë
Pushteti i djallit eshte vetem mbi ata, qe i binden atij dhe adhurojne zota te tjere vec Allahut
Pushteti i djallit është vetëm mbi ata, që i binden atij dhe adhurojnë zota të tjerë veç Allahut
Mbizoterimi i tij eshte vetem mbi ata qe perkrahin ate dhe mbi ata qe per shkak te tij u bene idhujtare
Mbizotërimi i tij është vetëm mbi ata që përkrahin atë dhe mbi ata që për shkak të tij u bënë idhujtarë
Mbizoterimi i tij eshte vetem mbi ata qe e perkrahin ate dhe mbi ata qe per shkak te tij u bene idhujtare
Mbizotërimi i tij është vetëm mbi ata që e përkrahin atë dhe mbi ata që për shkak të tij u bënë idhujtarë

Amharic

silit’anu be’ineziya bemitazezuti layina be’ineziyami inerisu be’irisu (mikiniyati) agariwochi behonuti layi bicha newi፡፡
silit’anu be’inezīya bemītazezuti layina be’inezīyami inerisu be’irisu (mikiniyati) āgarīwochi beẖonuti layi bicha newi፡፡
ስልጣኑ በእነዚያ በሚታዘዙት ላይና በእነዚያም እነርሱ በእርሱ (ምክንያት) አጋሪዎች በኾኑት ላይ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«إنما سلطانه على الذين يتولوْنه» بطاعته «والذين هم به» أي الله «مشركون»
'in alshaytan lays lah tsllut ealaa almuminin biallah wrswlh, waealaa rabihim wahdah yetmdwn. 'iinama tslluth ealaa aladhin jelwh mueynana lahum wataewh, waladhin hum -bsbb taeth- mushrikun biallah teala
إن الشيطان ليس له تسلُّطٌ على المؤمنين بالله ورسوله، وعلى ربهم وحده يعتمدون. إنما تسلُّطه على الذين جعلوه مُعينًا لهم وأطاعوه، والذين هم -بسبب طاعته- مشركون بالله تعالى
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon
Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
innama sul'tanuhu ʿala alladhina yatawallawnahu wa-alladhina hum bihi mush'rikuna
innama sul'tanuhu ʿala alladhina yatawallawnahu wa-alladhina hum bihi mush'rikuna
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
إِنَّمَا سُلۡطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِینَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُمُۥ بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَاَلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَاَلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
اِنَّمَا سُلۡطٰنُهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ يَتَوَلَّوۡنَهٗ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِهٖ مُشۡرِكُوۡنَࣖ‏
إِنَّمَا سُلۡطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِینَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
اِنَّمَا سُلۡطٰنُهٗ عَلَي الَّذِيۡنَ يَتَوَلَّوۡنَهٗ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِهٖ مُشۡرِكُوۡنَ ١٠٠ﶒ
Innama Sultanuhu `Ala Al-Ladhina Yatawallawnahu Wa Al-Ladhina Hum Bihi Mushrikuna
Innamā Sulţānuhu `Alá Al-Ladhīna Yatawallawnahu Wa Al-Ladhīna Hum Bihi Mushrikūna
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَالذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَۖ‏
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُمُۥ بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَاَلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَاَلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
انما سلطنه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَي اَ۬لذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَالذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَۖ
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ (يَتَوَلَّوْنَهُ: يَتَّخِذُونَهُ وَلِيًّا مُطَاعًا)
انما سلطنه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون (يتولونه: يتخذونه وليا مطاعا)

Assamese

Tara adhipatya kerala se'isakala lokara oparata yisakale taka abhibharakaraupe grahana karae arau yisakale allahara lagata sbirka karae
Tāra ādhipatya kērala sē'isakala lōkara ōparata yisakalē tāka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaē ārau yisakalē āllāhara lagata śbirka karaē
তাৰ আধিপত্য কেৱল সেইসকল লোকৰ ওপৰত যিসকলে তাক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰে আৰু যিসকলে আল্লাহৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰে।

Azerbaijani

Onun hakimiyyəti yalnız onu ozunə dost tutanlar və Allaha sərik qosanlar uzərindədir
Onun hakimiyyəti yalnız onu özünə dost tutanlar və Allaha şərik qoşanlar üzərindədir
Onun hakimiyyəti yal­nız onu ozunə dost tutanlar və Alla­ha sərik qo­sanlar uzərin­də­dir
Onun hakimiyyəti yal­nız onu özünə dost tutanlar və Alla­ha şərik qo­şanlar üzərin­də­dir
Seytanın hokmu yalnız ona itaət edib Allaha sərik qosanlar uzərindədir! (Insanların Allaha sərik qosmalarının əsas səbəbi onların Seytana itaət etmələri, Seytanı ozlərinə dost, havadar secmələridir)
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir)

Bambara

ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߭ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߭ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara adhipatya to sudhu tadera'i upara yara take abhibhabakarupe grahana kare [1] ebam allah‌ra sathe sarika kare
Tāra ādhipatya tō śudhu tādēra'i upara yārā tākē abhibhābakarūpē grahaṇa karē [1] ēbaṁ āllāh‌ra sāthē śarīka karē
তার আধিপত্য তো শুধু তাদেরই উপর যারা তাকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে [১] এবং আল্লাহ্‌র সাথে শরীক করে।
Tara adhipatya to tadera upara'i cale, yara take bandhu mane kare ebam yara take ansidara mane.
Tāra ādhipatya tō tādēra upara'i calē, yārā tākē bandhu manē karē ēbaṁ yārā tākē anśīdāra mānē.
তার আধিপত্য তো তাদের উপরই চলে, যারা তাকে বন্ধু মনে করে এবং যারা তাকে অংশীদার মানে।
Tara adhipatya to kebala tadera upare yara take bandhurupe grahana karache, ara se'i lokadera yara tamra sange ansi damra karaya.
Tāra ādhipatya tō kēbala tādēra uparē yārā tākē bandhurūpē grahaṇa karachē, āra sē'i lōkadēra yārā tām̐ra saṅgē anśī dām̐ṛa karāẏa.
তার আধিপত্য তো কেবল তাদের উপরে যারা তাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করছে, আর সেই লোকদের যারা তাঁর সঙ্গে অংশী দাঁড় করায়।

Berber

Adabu ines, $ef wid kan i t irran d bab, d wid i S ipcaraken
Adabu ines, $ef wid kan i t irran d bab, d wid i S ipcaraken

Bosnian

njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zastitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zastitinika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju
njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitinika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju
njegova je moc jedino nad onima koji njega za zastitnika uzimaju i koji druge Allahu pridruzuju
njegova je moć jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu pridružuju
Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridruzuju
Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridružuju
‘INNEMA SULTANUHU ‘ALEL-LEDHINE JETEWELLEWNEHU WEL-LEDHINE HUM BIHI MUSHRIKUNE
Njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zastitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju
Njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju

Bulgarian

Vlastta mu e samo nad onezi, koito se sblizhavat s nego i koito sudruzhavat s Allakh
Vlastta mu e samo nad onezi, koito se sblizhavat s nego i koito sŭdruzhavat s Allakh
Властта му е само над онези, които се сближават с него и които съдружават с Аллах

Burmese

ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် (အကြံဉာဏ်နှင့်လမ်းညွှန်မူအတွက် မျှော်ကိုး၍) ယင်းအား ယုံကြည် စိတ်ချရသော မဟာမိတ်အဖြစ် မှတ်ယူထားကြသူတို့နှင့်ယင်း၏အကြံဉာဏ်အတိုင်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် (အ ခြား သက်ရှိသက်မဲ့များကို အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်သောသူတို့ အပေါ်၌သာ ဩဇာညောင်းနိုင်၏။
၁ဝဝ။ သူ၏ သြဇာအာဏာသည် သူ့ကို မိတ်ဖွဲ့သူများနှင့် ဘုရားတုများကို အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်သူများတို့အပေါ်မှာသာ လွှမ်းမိုး၏။
ယင်းရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ ဩဇာအာဏာသည်ကား ၎င်းအားအဆွေခင်ပွန်းဖွဲ့သော သူတို့နှင့် ယင်းရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်ကြောင့် (အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက်ကိုးကွယ်သောသူတို့ အပေါ်၌သာရှိပေသတည်း။
သူ၏အာဏာသည် သူ့ကို မိတ်‌ဆွေဖွဲ့‌သောသူများအ‌ပေါ်နှင့် သူ(၏ လှုံ့‌ဆော်မှု)‌ကြောင့် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက်ကိုးကွယ်‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်သာ ရှိသည်။

Catalan

Nomes te poder contra els que traven alianca amb ell i associen a Ell altres deus
Només té poder contra els que traven aliança amb ell i associen a Ell altres déus

Chichewa

Mphamvu zake zili pa okhawo amene amapalana naye ubwenzi, ndiponso iwo amene amapembedza milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni
“Ndithudi mphamvu zake zili pa amene akumusankha (amulola) kukhala bwenzi lawo (mlangizi wawo) ndiponso ndi omwe akumphatikiza iye (ndi Allah)

Chinese(simplified)

Ta de quanli zhi xianyu he ta jiao pengyou, erqie yi ta pei zhu zhe.
Tā de quánlì zhǐ xiànyú hé tā jiāo péngyǒu, érqiě yǐ tā pèi zhǔ zhě.
他的权力只限于和他交朋友,而且以他配主者。
Ta de quanli zhi xianyu yu ta wei you zhe, yiji gei ta [an la] shezhi huoban zhe.
Tā de quánlì zhǐ xiànyú yǔ tā wéi yǒu zhě, yǐjí gěi tā [ān lā] shèzhì huǒbàn zhě.
他的权利只限于与他为友者,以及给他[安拉]设置伙伴者。
Ta de quanli zhi xianyu he ta jiao pengyou, erqie yi ta pei zhu zhe
Tā de quánlì zhǐ xiànyú hé tā jiāo péngyǒu, érqiě yǐ tā pèi zhǔ zhě
他的权力只限于和他交朋友,而且以他配主者。

Chinese(traditional)

Ta de quanli zhi xianyu he ta jiao pengyou, erqie yi ta pei zhu zhe
Tā de quánlì zhǐ xiànyú hé tā jiāo péngyǒu, érqiě yǐ tā pèi zhǔ zhě
他的权力只限于和他交朋友,而且以他配 主者。
Ta de quanli zhi xianyu he ta jiao pengyou, erqie yi ta pei zhu zhe.
Tā de quánlì zhǐ xiànyú hé tā jiāo péngyǒu, érqiě yǐ tā pèi zhǔ zhě.
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。

Croatian

Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridruzuju
Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridružuju

Czech

nybrz moc jeho vztahuje se jen na ty, kdoz odvraceji se od Boha a spolcuji s nim (bozstva jina)
nýbrž moc jeho vztahuje se jen na ty, kdož odvracejí se od Boha a spolčují s ním (božstva jiná)
Svem schopnost obvod ty chtit jemu protoe jejich ovladat, ty ktery chtit jemu jejich buh
Svém schopnost obvod ty chtít jemu protoe jejich ovládat, ty který chtít jemu jejich buh
nybrz ma moc jen nad temi, kdo za ochrance si jej vzali a kdo modlosluzebniky jsou zasluhou jeho
nýbrž má moc jen nad těmi, kdo za ochránce si jej vzali a kdo modloslužebníky jsou zásluhou jeho

Dagbani

Achiika! O yiko bela ninvuɣu shεba ban doli o zuɣu, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban bo nyintahi pahi O (Naawuni) zuɣu jεmda

Danish

Hans magt begrænses de udvælger ham idet deres beherske de som udvælger ham deres gud
Zijn macht heerst alleen over degenen die met hem vriendschap aanknopen en die anderen met God vereenzelvigen

Dari

سلطۀ او تنها بر کسانی است که او را به دوستی می‌گیرند و (سلطۀ او) بر کسانی است که آنها به او (الله) شرک می‌آورند

Divehi

އޭނާއަށް ބާރު ލިބިގެންވާކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ ވާގިވެރިކަން ލިބިގަންނަ މީހުންގެ މައްޗަށާއި، އެކަލާނގެއަށް شريك ކޮށްއުޅޭ މީހުންގެ މައްޗަށެވެ

Dutch

Gezag heeft hij over hen die hem als beschermheer nemen en die Hem metgezellen toeschrijven
Maar zijne macht strekt zich alleen uit over hen, die hem tot hunnen schuts kiezen, en die God makkers geven
Voorwaar, bij heeft alleen gezag over degenen die hem als beschermer nemen en (over) degenen die deelgenoten am Hem toekennen
Zijn macht heerst alleen over degenen die met hem vriendschap aanknopen en die anderen met God vereenzelvigen

English

his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God
Only he (Satan) has power over those who follow him, and those who join partners with Him (Allah)
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God)
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God
His authority is only over those who take him as patron and who join partners with God
His power is only over those who take him as a friend, and those who associate (partners) with Him
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah]
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah]
His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience)
But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities
Certainly what (is the fact is that) authority in him is only against those who accept him as a wali and those: they, with him, assign partnership (to Allah)
His authority is only over those who turn away to him and they, those are ones who are polytheists
In fact, he exerts his power over those who befriend him and ascribe him to be a partner
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him
But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods)
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity
he has authority only on those who turn to him (for friendship) and those who are polytheists because of him
he has authority only on those who turn to him (for friendship) and those who are polytheists because of him
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him
His authority is only over those who befriend him and over those who worship him besides Allah
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah)
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah)
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse]
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with God ˹in worship˺
He has power only over those who befriend him and those who serve partners besides Him
He only has power over those who take him as their patron, and under his influence, associate partners with Allah
He has power only over those who ally themselves with him, and those who because of him associate others with God
His power is only over those who obey and follow him (Shaytan), and those who join partners with Him (Allah)
Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God
His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him
His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner
His authority is only over those who take him as a protector, and those who take him as a partner
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with God

Esperanto

His potenc lim those choose him as their mastr those who choose him their di

Filipino

Angkanyangkapangyarihan ay para lamang sa mga tumatalima at sumusunod sa kanya, at sa mga nagtataguri ng katambal sa Kanya (Allah)
Tanging ang kapamahalaan niya ay nasa mga tumatangkilik sa kanya at yaong sila sa pamamagitan niya ay mga tagapagtambal [kay Allāh]

Finnish

Saatanan valta ulottuu vain niihin, jotka tekevat liiton hanen kanssaan, ja niihin, jotka asettavat toisia jumalia Jumalan rinnalle
Saatanan valta ulottuu vain niihin, jotka tekevät liiton hänen kanssaan, ja niihin, jotka asettavat toisia jumalia Jumalan rinnalle

French

Il n’a d’emprise que sur ceux qui font de lui leur allie et l’associent (a Allah)
Il n’a d’emprise que sur ceux qui font de lui leur allié et l’associent (à Allah)
Il n’a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allie et qui deviennent polytheistes a cause de lui
Il n’a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent polythéistes à cause de lui
Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allie et qui deviennent associateurs a cause de lui
Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui
Son pouvoir s’exerce uniquement sur ceux qui, en l’associant a Allah, en font leur maitre
Son pouvoir s’exerce uniquement sur ceux qui, en l’associant à Allah, en font leur maître
Son emprise s’exerce uniquement sur ceux qui en font leur protecteur, et qui deviennent de ce fait des polytheistes
Son emprise s’exerce uniquement sur ceux qui en font leur protecteur, et qui deviennent de ce fait des polythéistes

Fulah

Anndee mbawdi makko ndin, ko hoore ɓen welduɓe e makko woni, e ɓen sirkirooɓe sabu makko

Ganda

Mazima obuyinzabwe buli ku abo abamwewa, era n'abo abagatta ku Katonda ebintu ebirala

German

Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) Gotter zur Seite stellen
Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) Götter zur Seite stellen
Er hat Macht nur uber diejenigen, die ihn zum Freund nehmen und die Ihm (andere) beigesellen
Er hat Macht nur über diejenigen, die ihn zum Freund nehmen und die Ihm (andere) beigesellen
Seine Verfugung hat er ausschließlich uber diejenigen, die ihn als Wali nehmen, und diejenigen, die durch ihn Schirk betreiben
Seine Verfügung hat er ausschließlich über diejenigen, die ihn als Wali nehmen, und diejenigen, die durch ihn Schirk betreiben
Seine Macht erstreckt sich nur uber diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen
Seine Macht erstreckt sich nur uber diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen

Gujarati

ham, teno prabhava temana para to jarura pade che je teni sathe ja dosti kare ane tene allaha sathe bhagidara therave
hāṁ, tēnō prabhāva tēmanā para tō jarūra paḍē chē jē tēnī sāthē ja dōstī karē anē tēnē allāha sāthē bhāgīdāra ṭhēravē
હાં, તેનો પ્રભાવ તેમના પર તો જરૂર પડે છે જે તેની સાથે જ દોસ્તી કરે અને તેને અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર ઠેરવે

Hausa

Abin sani kawai ƙarfinsa yana a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke su, game da shi, masu shirki ne
Abin sani kawai ƙarfinsa yanã a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke sũ, game da shi, mãsu shirki ne
Abin sani kawai ƙarfinsa yana a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke su, game da shi, masu shirki ne
Abin sani kawai ƙarfinsa yanã a kan waɗanda suke jiɓintar sa, kuma waɗanda suke sũ, game da shi, mãsu shirki ne

Hebrew

שלטונו רק על אלה אשר לוקחים אותו לאדון ואלה אשר הם בו משתפים (מלבד אללה)
שלטונו רק על אלה אשר לוקחים אותו לאדון ואלה אשר הם בו משתפים (מלבד אלוהים)

Hindi

usaka vash to keval unapar chalata hai, jo use apana sanrakshak banaate hain aur jo mishranavaadee (mushrik) hain
उसका वश तो केवल उनपर चलता है, जो उसे अपना संरक्षक बनाते हैं और जो मिश्रणवादी (मुश्रिक) हैं।
usaka zor to bas unheen logon par chalata hai jo use apana mitr banaate hai aur us (allaah) ke saath saajhee thaharaate hai
उसका ज़ोर तो बस उन्हीं लोगों पर चलता है जो उसे अपना मित्र बनाते है और उस (अल्लाह) के साथ साझी ठहराते है
usaka qaaboo chalata hai to bas unheen logon par jo usako dost banaate hain aur jo log usako khuda ka shareek banaate hain
उसका क़ाबू चलता है तो बस उन्हीं लोगों पर जो उसको दोस्त बनाते हैं और जो लोग उसको ख़ुदा का शरीक बनाते हैं

Hungarian

Azok folott van csupan hatalma, akik ot valasztjak baratjukul es azok folott, akik tarsitanak Vele szemben
Azok fölött van csupán hatalma, akik öt választják barátjukul és azok fölött, akik társítanak Vele szemben

Indonesian

Pengaruhnya hanyalah terhadap orang yang menjadikannya pemimpin dan terhadap orang yang mempersekutukannya dengan Allah
(Sesungguhnya kekuasaannya hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya sebagai pemimpin) yaitu yang taat kepadanya (dan atas orang-orang yang terhadap-Nya) maksudnya kepada Allah (mereka mempersekutukan)
Sesungguhnya kekuasaannya (setan) hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya jadi pemimpin dan atas orang-orang yang mempersekutukannya dengan Allah
Setan hanya dapat mempengaruhi dan membahayakan manusia yang berhati kosong dari keterkaitan dan cinta pada Allah. Orang seperti itu tidak punya pelindung dari pengaruh setan. Maka dengan mudah mereka tunduk pada setan seperti tunduknya seseorang pada temannya. Setan menjerumuskan mereka ke dalam kesyirikan dan menyembah tuhan-tuhan selain Allah yang tidak dapat mendatangkan kebaikan atau kemudaratan
Pengaruhnya hanyalah terhadap orang yang menjadikannya pemimpin dan terhadap orang yang mempersekutukannya dengan Allah
Pengaruhnya hanyalah terhadap orang yang menjadikannya pemimpin dan terhadap orang yang mempersekutukannya dengan Allah

Iranun

Aya bo a adun a mapukhapa-ar iyan non, na si-i ko siran a Puphamangonot rukaniyan go so siran a Puphamanakoto ko Allah

Italian

ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che, per causa sua, diventano associatori
ma ha potere solo su chi lo prende per patrono, su quelli che, per causa sua, diventano associatori

Japanese

(Akuma) no ken'i wa, tada kare o hogo-sha to shita mono, soshite kare ni doisha o hai shita mono no ue ni oyobu dakedearu
(Akuma) no ken'i wa, tada kare o hogo-sha to shita mono, soshite kare ni dōisha o hai shita mono no ue ni oyobu dakedearu
(悪魔)の権威は,只かれを保護者とした者,そしてかれに同位者を配した者の上に及ぶだけである。

Javanese

Wewenange mung marang para kang padha amawongmitra dheweke sarta para kang padha anyakuthokake Panjenengane ing liyane
Wewenangé mung marang para kang padha amawongmitra dhèwèké sarta para kang padha anyakuthokaké Panjenengané ing liyané

Kannada

allahana vacanagalalli nambike illadavarige khanditavagiyu allahanu saridariyannu toruvudilla. Avarige yatanamaya sikse ide
allāhana vacanagaḷalli nambike illadavarige khaṇḍitavāgiyū allāhanu saridāriyannu tōruvudilla. Avarige yātanāmaya śikṣe ide
ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ

Kazakh

Sınında onın ustemdigi, onı dos tutıp Allaga serik qatwsılarga gana juredi
Şınında onıñ üstemdigi, onı dos tutıp Allağa şerik qatwşılarğa ğana jüredi
Шынында оның үстемдігі, оны дос тұтып Аллаға шерік қатушыларға ғана жүреді
Aqiqatında, onın / saytannın / biligi onı ozine dos, qamqorsı tutatındarga jane sonday onımen serik qosatındarga gana juredi
Aqïqatında, onıñ / şaytannıñ / bïligi onı özine dos, qamqorşı tutatındarğa jäne sonday onımen serik qosatındarğa ğana jüredi
Ақиқатында, оның / шайтанның / билігі оны өзіне дос, қамқоршы тұтатындарға және сондай онымен серік қосатындарға ғана жүреді

Kendayan

Pangaruhnya nggelah ka’ urakng nang nyajiatnnya pamimpin man ka’ urakng nang nyakutuatnnya mang Allah

Khmer

tampit amnach robsa vea ku meante now leu puok del korp tam vea ning puok del thveu shi ri k nung trong bonnaoh
តាមពិត អំណាចរបស់វាគឺមានតែនៅលើពួកដែល គោរពតាមវា និងពួកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ubushobozi bwe (Shitani) abugira kuri babandi bamwumvira ndetse na babandi bamubangikanya (na Allah)
Mu by’ukuri ubushobozi bwe (Shitani) abugira kuri ba bandi bamugira umunywanyi wabo, na babandi babangikanya (Allah n’ibindi) kubera we (Shitani)

Kirghiz

Anın biyligi musrik bolup, ozdoruno anı (saytandı) dos-jetekci kılıp algandarga otot
Anın biyligi muşrik bolup, özdörünö anı (şaytandı) dos-jetekçi kılıp algandarga ötöt
Анын бийлиги мушрик болуп, өздөрүнө аны (шайтанды) дос-жетекчи кылып алгандарга өтөт

Korean

geuui neunglyeog-ilan geuleul bohojalo taeghamyeo hananimkke daleun geos-eul bi yuhaneun ideul-egeman michil ppun-ila
그의 능력이란 그를 보호자로 택하며 하나님께 다른 것을 비 유하는 이들에게만 미칠 뿐이라
geuui neunglyeog-ilan geuleul bohojalo taeghamyeo hananimkke daleun geos-eul bi yuhaneun ideul-egeman michil ppun-ila
그의 능력이란 그를 보호자로 택하며 하나님께 다른 것을 비 유하는 이들에게만 미칠 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ته‌نها ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر ئه‌وانه‌دا هه‌یه که پشتیان پێ به‌ستووه‌و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئه‌و ده‌بن، هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ش که هاوه‌ڵگه‌رن بۆ په‌روه‌ردگار
تەنھا دەسەڵاتی بەسەر ئەوانەدا ھەیە کە ئەو (شەیتان) دەکەنە دۆست پشتیوانی خۆیان و ئەوانەی بەھۆی ئەوەوە بوونەتە ھاوەڵدانەر

Kurmanji

Heza wi pelidi, hey li ser wane, ku pelid ji xwe ra dixine serkar u li ser wane, ku hevriyan (ji Xudaye xwe ra) ce dikin, heye
Hêza wî pelîdî, hey li ser wanê, ku pelîd ji xwe ra dixine serkar û li ser wanê, ku hevrîyan (ji Xudayê xwe ra) çê dikin, heye

Latin

His power limited those choose eum prout their magister those qui choose eum their deus

Lingala

Ya solo, bokonzi naye ezali likolo na baye bazali kozua ye lokola mobateli mpe тропа ye bakomi basangisi (Allah na binzambe nzambe)

Luyia

Macedonian

негова е власта единствено над тие што него за заштитник го земаат и кои на Аллах здруженици Му припишуваат
Vlasta negova, sekako, e vrz onie koi gi vrtat plekite kon Allah i koi zdruzenici Mu pripisuvaat
Vlasta negova, sekako, e vrz onie koi gi vrtat pleḱite kon Allah i koi združenici Mu pripišuvaat
Власта негова, секако, е врз оние кои ги вртат плеќите кон Аллах и кои здруженици Му припишуваат

Malay

Sesungguhnya pengaruh Syaitan itu hanyalah terhadap orang-orang yang menjadikan dia pemimpin mereka, dan orang-orang yang dengan sebab hasutannya melakukan syirik kepada Allah

Malayalam

avanre adhikaram avane raksadhikariyakkunnavaruteyum allahuveat pankucerkkunnavaruteyum mel matramakunnu
avanṟe adhikāraṁ avane rakṣādhikāriyākkunnavaruṭeyuṁ allāhuvēāṭ paṅkucērkkunnavaruṭeyuṁ mēl mātramākunnu
അവന്‍റെ അധികാരം അവനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുന്നവരുടെയും അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരുടെയും മേല്‍ മാത്രമാകുന്നു
avanre adhikaram avane raksadhikariyakkunnavaruteyum allahuveat pankucerkkunnavaruteyum mel matramakunnu
avanṟe adhikāraṁ avane rakṣādhikāriyākkunnavaruṭeyuṁ allāhuvēāṭ paṅkucērkkunnavaruṭeyuṁ mēl mātramākunnu
അവന്‍റെ അധികാരം അവനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുന്നവരുടെയും അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരുടെയും മേല്‍ മാത്രമാകുന്നു
pisacine raksadhikariyakkukayum avanre preranamulam allahuvil pankucerkkukayum ceyyunnavarute mel matraman avan svadhinamullat
piśācine rakṣādhikāriyākkukayuṁ avanṟe prēraṇamūlaṁ allāhuvil paṅkucērkkukayuṁ ceyyunnavaruṭe mēl mātramāṇ avan svādhīnamuḷḷat
പിശാചിനെ രക്ഷാധികാരിയാക്കുകയും അവന്റെ പ്രേരണമൂലം അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍ മാത്രമാണ് അവന് സ്വാധീനമുള്ളത്

Maltese

Is-setgħa tiegħu hija biss fuq dawk li ngħaqdu miegħu (biex iħarishom), u li jxierku (lil ħaddieħor) ma' Alla
Is-setgħa tiegħu hija biss fuq dawk li ngħaqdu miegħu (biex iħarishom), u li jxierku (lil ħaddieħor) ma' Alla

Maranao

Aya bo a adn a mapkhapaar iyan on, na sii ko siran a pphamangonot rkaniyan go so siran a pphamanakoto ko Allah

Marathi

Matra, asa lokanvara tyaca prabhava jarura ahe, je tyacyasi maitri thevatata ani tyala allahaca bhagidara banavitata
Mātra, aśā lōkānvara tyācā prabhāva jarūra āhē, jē tyācyāśī maitrī ṭhēvatāta āṇi tyālā allāhacā bhāgīdāra banavitāta
१००. मात्र, अशा लोकांवर त्याचा प्रभाव जरूर आहे, जे त्याच्याशी मैत्री ठेवतात आणि त्याला अल्लाहचा भागीदार बनवितात

Nepali

Ho tyasako adhikara tiniharumathi matra lagcha, jasale usala'i aphno sathi bana'umdachan ra usako (preranako) karanale allahasamga arula'i sajhedara nirdharita gardachan
Hō tyasakō adhikāra tinīharūmāthi mātra lāgcha, jasalē usalā'ī āphnō sāthī banā'um̐dachan ra usakō (prēraṇākō) kāraṇalē allāhasam̐ga arulā'ī sājhēdāra nirdhārita gardachan
हो त्यसको अधिकार तिनीहरूमाथि मात्र लाग्छ, जसले उसलाई आफ्नो साथी बनाउँदछन् र उसको (प्रेरणाको) कारणले अल्लाहसँग अरुलाई साझेदार निर्धारित गर्दछन् ।

Norwegian

Hans makt er bare over dem som slutter seg til ham, og gir Ham medguder
Hans makt er bare over dem som slutter seg til ham, og gir Ham medguder

Oromo

Aangoon isaa warruma jaalalloo isa godhataniifi warra Isatti qindeessoo ta’an (qofa) irratti

Panjabi

Unham da vasa sirafa unham lokam upara calada hai, jihare usa nala sabadha rakhade hana ate jihare alaha de barabara usa da sarika pravana karade hana
Unhāṁ dā vasa sirafa unhāṁ lōkāṁ upara caladā hai, jihaṛē usa nāla sabadha rakhadē hana atē jihaṛē alāha dē barābara usa dā śarīka pravāna karadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੱਸ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

تسلط او تنها بر كسانى است كه دوستش مى‌دارند و به خدا شرك مى‌آورند
تسلط او تنها بر كسانى است كه او را سرپرست مى‌گيرند و بر كسانى است كه به خدا شرك مى‌ورزند
سلطه او فقط بر کسانی است که دوستدارش هستند و کسانی که به خداوند شرک می‌ورزند
تسلط او تنها بر کسانی است که او را به دوستی (و سرپرستی) خود برگزیده‌اند، و کسانی‌که (به پیروی از وی) به او (= الله) شرک می‌ورزند
تسلّطش فقط بر کسانی است که او را سرپرست و دوست خود گرفته اند و بر کسانی است که [به وسیله اغواگری او] برای خدا شریک قرار داده اند
تسلط او تنها بر کسانی است که او را [دوست و] کارساز خود گرفته‌اند و [همچنین بر] کسانی ‌که به سبب [اغوای] شیطان، [به الله] شرک می‌ورزند
تنها تسلط شیطان بر آن نفوسی است که او را دوست گرفته‌اند و کسانی که (به اغوای او) به خدا شرک می‌آورند
جز این نیست که فرمانروائی او بر آنان است که دوست دارندش و آنان که بدو شرک می‌ورزند
تسلّط او فقط بر كسانى است كه وى را به سرپرستى برمى‌گيرند، و بر كسانى كه آنها به او [=خدا] شرك مى‌ورزند
سلطه‌ی او [:شیطان] تنها بر کسانی است که وی را به سرپرستی بر می‌گیرند و (بر) کسانی که به وسیله‌‌ی او [:شیطان] مشرکانند
غلبه و سلطه‌ی شیطان تنها بر کسانى است که [با پیروى از او] سلطه و ولایت او را مى‌پذیرند، و [بر] کسانى است که براى خدا شریک قرار داده‌اند
بلکه تنها تسلّط شیطان بر کسانی است که او را به دوستی می‌گیرند و به واسطه‌ی او شرک می‌ورزند (و خدایان و بتانی را در عبادت انباز خدا می‌سازند)
تسلّط او تنها بر کسانی است که او را به سرپرستی خود برگزیده‌اند، و آنها که نسبت به او [= خدا] شرک می‌ورزند (و فرمان شیطان را به جای فرمان خدا، گردن می‌نهند)
تسلّط او تنها بر كسانى است كه او را دوست و سرپرست خود گرفته‌اند و كسانى كه براى او
تسلط او تنها بر کسانی است که او را به دوستی (و سر پرستی) خود بر گزیده اند ، و کسانی که (به پیروی از وی) به او (= خدا) شرک می ورزند

Polish

Jego władza jest tylko nad tymi, ktorzy biora sobie jego za opiekuna i ktorzy przez niego sa bałwochwalcami
Jego władza jest tylko nad tymi, którzy biorą sobie jego za opiekuna i którzy przez niego są bałwochwalcami

Portuguese

Seu poder esta, apenas, sobre os que a ele se aliam e que, por sua causa, sao idolatras
Seu poder está, apenas, sobre os que a ele se aliam e que, por sua causa, são idólatras
Sua autoridade so alcanca aqueles que a ele se submetem e aqueles que, por ele, sao idolatras
Sua autoridade só alcança aqueles que a ele se submetem e aqueles que, por ele, são idólatras

Pushto

همداخبره ده چې د ده غلبه په هغو كسانو باندې ده چې له ده سره دوستي كوي او په هغو كسانو باندې چې هغوى له هغه (الله) سره شریك جوړونكي دي
همداخبره ده چې د ده غلبه په هغو كسانو باندې ده چې له ده سره دوستي كوي او په هغو كسانو باندې چې هغوى له هغه (الله) سره شریك جوړونكي دي

Romanian

Imputernicirea sa se intinde numai asupra celor care-l iau pe el drept stapan, precum si a celor care-i fac lui Dumnezeu alaturare
Împuternicirea sa se întinde numai asupra celor care-l iau pe el drept stăpân, precum şi a celor care-i fac lui Dumnezeu alăturare
His power restrânge ala alege him as their stapân ala cine alege him their dumnezeu
El ii carmuieºte doar pe aceia care il iau drept ocrotitor ºi pe aceia care il fac pe el asociat
El îi cârmuieºte doar pe aceia care îl iau drept ocrotitor ºi pe aceia care îl fac pe el asociat

Rundi

Ubushobozi bwayo nikuri barya bantu bayigira basoma mbike bayo no hejuru yabagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Imputernicirea sa se intinde numai asupra celor care-l iau pe el drept stapan, precum si a celor care-i fac lui Dumnezeu alaturare
Власть его [сатаны] – только над теми, которые избирают его сторонником и которые из-за него [из-за сатаны] (являются) многобожниками
Yemu podvlastny tol'ko te, kotoryye schitayut yego (d'yavola) svoim pomoshchnikom i pokrovitelem i kotoryye priobshchayut k Nemu sotovarishchey
Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей
Vlast' u nego tol'ko nad temi, kotoryye udalyayutsya ot Nego i pridayut Yemu soobshchnikov
Власть у него только над теми, которые удаляются от Него и придают Ему сообщников
Vlast' yego - tol'ko nad temi, kotoryye izbirayut yego pokrovitelem i kotoryye pridayut yemu sotovarishchey
Власть его - только над теми, которые избирают его покровителем и которые придают ему сотоварищей
Voistinu, podvlastny yemu (t. ye. shaytanu) te, kotoryye priznayut yego svoim pokrovitelem ili kotoryye radi nego stali mnogobozhnikami
Воистину, подвластны ему (т. е. шайтану) те, которые признают его своим покровителем или которые ради него стали многобожниками
Shaytan opasen i imeyet vlast' nad temi, v serdtsakh kotorykh net very i lyubvi k Allakhu, i poetomu oni ne imeyut zashchitnika ot shaytana i yego iskusheniy. Oni slushali yego, kak slushayet chelovek svoyego druga, i on svoim iskusheniyem soblaznil ikh pridat' Allakhu bessil'nykh bozhkov-souchastnikov, kotoryye ne v sostoyanii prinesti im pol'zu ili otvratit' ot nikh vred
Шайтан опасен и имеет власть над теми, в сердцах которых нет веры и любви к Аллаху, и поэтому они не имеют защитника от шайтана и его искушений. Они слушали его, как слушает человек своего друга, и он своим искушением соблазнил их придать Аллаху бессильных божков-соучастников, которые не в состоянии принести им пользу или отвратить от них вред
On vlast' imeyet lish' nad temi, Kto izbirayet pokrovitelem yego I souchastnikov Allakhu prochit
Он власть имеет лишь над теми, Кто избирает покровителем его И соучастников Аллаху прочит

Serbian

његова је моћ једино над онима који њега за заштитника узимају и који друге поред Аллаха обожавају

Shona

Simba rake (Satani) riri pane avo vanomuteerera nekumutevera, uye neavo vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu

Sindhi

سندس غلبو رڳو اُنھن تي آھي جيڪي کيس دوست رکندا آھن ۽ (انھن تي به) جيڪي الله سان شريڪ (مقرّر) ڪندا آھن

Sinhala

ohuge balaya ohu samaga sambandhakam pavatvannan veta ha allahta samanayan tabannan vetama valamgu ve
ohugē balaya ohu samaga sambandhakam pavatvannan veta hā allāhṭa samānayan tabannan vetama vaḷaṁgu vē
ඔහුගේ බලය ඔහු සමග සම්බන්ධකම් පවත්වන්නන් වෙත හා අල්ලාහ්ට සමානයන් තබන්නන් වෙතම වළංගු වේ
ohuge balaya bala pavatvanuye ohu va bharakaru bavata pat kara gat aya kerehi ha ovuhu ohu (allah) ta samanayan tabannan kerehiya
ohugē balaya bala pavatvanuyē ohu va bhārakaru bavaṭa pat kara gat aya kerehi hā ovuhu ohu (allāh) ṭa samānayan tabannan kerehiya
ඔහුගේ බලය බල පවත්වනුයේ ඔහු ව භාරකරු බවට පත් කර ගත් අය කෙරෙහි හා ඔවුහු ඔහු (අල්ලාහ්) ට සමානයන් තබන්නන් කෙරෙහිය

Slovak

Jeho power limited those zvolit si him mat rad ich zvladnut those kto zvolit si him ich god

Somali

Ee wuxuu awood ku dul leeyahay oo keliya kuwa la saaxiiba iyo kuwa la wadaajiya cibaadada kuwo kale (Allaah)
wuxuuse xujo ku yeeshaa kuwa ka wali yeesha iyo kuwa la wadaajiya Eebe
wuxuuse xujo ku yeeshaa kuwa ka wali yeesha iyo kuwa la wadaajiya Eebe

Sotho

Bolaoli ba Satane bo holim’a ba thehileng setsoalle le eena feela le ba manehang Allah ka batlatsetsi

Spanish

Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como protector y por ello asocian coparticipes a Allah
Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como protector y por ello asocian copartícipes a Allah
Solo tiene poder sobre quienes le obedecen y adoran a otros ademas de a Al-lah
Solo tiene poder sobre quienes le obedecen y adoran a otros además de a Al-lah
Solo tiene poder sobre quienes lo obedecen y adoran a otros ademas de a Al-lah
Solo tiene poder sobre quienes lo obedecen y adoran a otros además de a Al-lah
Solo tiene poder contra los que traban amistad con el y asocian a El otros dioses
Sólo tiene poder contra los que traban amistad con él y asocian a Él otros dioses
el solo tiene poder sobre los que estan dispuestos a obedecerle, y que [de esta forma] le atribuyen parte en la divinidad de Dios
él sólo tiene poder sobre los que están dispuestos a obedecerle, y que [de esta forma] le atribuyen parte en la divinidad de Dios
Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociandolo [en el poder y la adoracion] a Dios
Solamente tiene poder sobre quienes lo toman como aliado protector y aquellos que lo adoran asociándolo [en el poder y la adoración] a Dios
En verdad, el tiene poder sobre quienes le toman por amigo y sobre quienes le adoran como si fuese Dios
En verdad, él tiene poder sobre quienes le toman por amigo y sobre quienes le adoran como si fuese Dios

Swahili

Uwaezo wake wa kusaliti ni juu ya wale waliomfanya yeye ni msaidizi wao na wakamtii na wale ambao wao, kwa sababu ya kumtii yeye, wanamshirikisha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Hakika madaraka yake ni juu ya wanao mfanya rafiki yao, na wale wanao fanya ushirika naye

Swedish

hans makt ar begransad till dem som staller sig under hans beskydd och som forleds av honom att tillskriva andra del i Guds makt
hans makt är begränsad till dem som ställer sig under hans beskydd och som förleds av honom att tillskriva andra del i Guds makt

Tajik

Ƣoliʙijati u tanho ʙar kasoneet, ki dustas medorand va ʙa Xudo sirk meovarand
Ƣoliʙijati ū tanho ʙar kasoneet, ki dūstaş medorand va ʙa Xudo şirk meovarand
Ғолибияти ӯ танҳо бар касонеет, ки дӯсташ медоранд ва ба Худо ширк меоваранд
Hamono ƣoliʙijati u tanho ʙar kasonest, ki dustas medorand va uro itoat mekunand va az farmonas ʙerun nameojand va kasone, ki ʙa Alloh sirk meovarand
Hamono ƣoliʙijati ū tanho ʙar kasonest, ki dūstaş medorand va ūro itoat mekunand va az farmonaş ʙerun nameojand va kasone, ki ʙa Alloh şirk meovarand
Ҳамоно ғолибияти ӯ танҳо бар касонест, ки дӯсташ медоранд ва ӯро итоат мекунанд ва аз фармонаш берун намеоянд ва касоне, ки ба Аллоҳ ширк меоваранд
Tasalluti u tanho ʙar kasonest, ki uro [dustu] korsozi xud giriftaand va [hamcunin ʙar] kasone, ki ʙa Alloh taolo sirk mevarzand
Tasalluti ū tanho ʙar kasonest, ki ūro [dūstu] korsozi xud giriftaand va [hamcunin ʙar] kasone, ki ʙa Alloh taolo şirk mevarzand
Тасаллути ӯ танҳо бар касонест, ки ӯро [дӯсту] корсози худ гирифтаанд ва [ҳамчунин бар] касоне, ки ба Аллоҳ таоло ширк меварзанд

Tamil

avanutaiya atikaramellam avanutan campantam vaippavarkalitamum allahvukku inaivaippavarkalitamume cellum
avaṉuṭaiya atikāramellām avaṉuṭaṉ campantam vaippavarkaḷiṭamum allāhvukku iṇaivaippavarkaḷiṭamumē cellum
அவனுடைய அதிகாரமெல்லாம் அவனுடன் சம்பந்தம் வைப்பவர்களிடமும் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைப்பவர்களிடமுமே செல்லும்
Titanaka avanutaiya atikaramellam, avanaik kariyakarttanakkik kolkiravarkal mitum, avanukku inaivaittarkale avarkal mitumtan (cellum)
Tiṭaṉāka avaṉuṭaiya atikāramellām, avaṉaik kāriyakarttaṉākkik koḷkiṟavarkaḷ mītum, avaṉukku iṇaivaittārkaḷē avarkaḷ mītumtāṉ (cellum)
திடனாக அவனுடைய அதிகாரமெல்லாம், அவனைக் காரியகர்த்தனாக்கிக் கொள்கிறவர்கள் மீதும், அவனுக்கு இணைவைத்தார்களே அவர்கள் மீதும்தான் (செல்லும்)

Tatar

Бәлки шайтанның ихтыяры булыр, аны дус тоткан вә аны Аллаһуга тиңдәш кылган кешеләргә аларны үзе теләгәнчә аздырыр

Telugu

kani! Niscayanga, vadi (saitan) vaipuku marali vadini anusarince (sneham cesukune) varipai mariyu ayanaku (allah ku) sati kalpince varipai, vadiki adhikaram untundi
kāni! Niścayaṅgā, vāḍi (ṣaitān) vaipuku marali vāḍini anusarin̄cē (snēhaṁ cēsukunē) vāripai mariyu āyanaku (allāh ku) sāṭi kalpin̄cē vāripai, vāḍiki adhikāraṁ uṇṭundi
కాని! నిశ్చయంగా, వాడి (షైతాన్) వైపుకు మరలి వాడిని అనుసరించే (స్నేహం చేసుకునే) వారిపై మరియు ఆయనకు (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించే వారిపై, వాడికి అధికారం ఉంటుంది
అయితే వాడితో స్నేహం చేసి, వాడిని అల్లాహ్‌కు భాగస్వామిగా నిలబెట్టే వారిపై మాత్రం వాడి అధికారం నడుస్తుంది

Thai

thæcring xanac khxng man ca mi henux brrda phu pen mitr kab man læa brrda phu thi phwk khea pen phu tang phakhi kab phraxngkh
thæ̂cring xảnāc k̄hxng mạn ca mī h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ pĕn mitr kạb mạn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī kạb phraxngkh̒
แท้จริงอำนาจของมันจะมีเหนือบรรดาผู้เป็นมิตรกับมัน และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคีกับพระองค์
thæcring xanac khxng man ca mi henux brrda phu pen mitr kab man læa brrda phu thi phwk khea pen phu tang phakhi kab phraxngkh
thæ̂cring xảnāc k̄hxng mạn ca mī h̄enụ̄x brrdā p̄hū̂ pĕn mitr kạb mạn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī kạb phraxngkh̒
แท้จริงอำนาจของมันจะมีเหนือบรรดาผู้เป็นมิตรกับมัน และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคีกับพระองค์

Turkish

Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya sirk kosanlardır
Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak kosanlaradır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah´a ortak koşanlaradır
Onun zorlayıcı-gucu ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak kosanlar uzerindedir
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir
Onun hakimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak kosanlardır
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yar edinenler ve bir de Allah´a ortak kosanlar uzerindedir
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah´a ortak koşanlar üzerindedir
O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir
Seytanin nufuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak kosanlaradir
Seytanin nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak kosanlaradir
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak kosanlaradır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır
Onun gucu, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak kosanlaradır
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır
Seytanın nufuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak kosanlaradır
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak kosanlaradır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır
Seytanın nufuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak kosanlaradır
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah´a ortak koşanlaradır
Seytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak kosanlar uzerinde, nufuzu ve etkinligi vardır
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah´a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır
Onun zorlayıcı gucu ancak onu veli edinenlere, onunla O´na (Tanrı´ya) ortak kosanlar uzerindedir
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O´na (Tanrı´ya) ortak koşanlar üzerindedir
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) es kosanlara karsıdır
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır
Onun nufuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a sirk kosanlar uzerindedir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah´a şirk koşanlar üzerindedir
Onun (seytanın) sultanlıgı (yaptırım gucu) sadece ona (seytana) yonelenlerin ve onunla (seytanla), (Allah´a ulasmayı dilemedikleri icin) Allah´a sirk kosanların uzerindedir (onları etkiler)
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah´a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah´a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler)
Innema sultanuhu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hum bihı musrikun
İnnema sültanühu alellezıne yetevellevnehu vellezıne hüm bihı müşrikun
Innema sultanuhu alellezine yetevellevnehu vellezine hum bihi musrikun(musrikune)
İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne)
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar uzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıstıranlar uzerinde etkisi vardır
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır
innema sultanuhu `ale-llezine yetevellevnehu vellezine hum bihi musrikun
innemâ sülṭânühû `ale-lleẕîne yetevellevnehû velleẕîne hüm bihî müşrikûn
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak kosanlaradır
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır
Onun nufuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) sirk kosanlar uzerindedir
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir
Onun gucu, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) sirk kosanlar uzerindedir
Onun gücü, sadece kendisini veli edinenler ve onunla (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir
Onun nufuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar uzerindedir
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir
Onun gucu, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak kosanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir)
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir)
Onun zorlayıcı gucu ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak kosanlar uzerindedir
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O´na (Allah´a) ortak koşanlar üzerindedir
Seytan'ın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a sirk kosanlar uzerindedir
Şeytan'ın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak kosanlar ustundedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah´a ortak kosanlar ustundedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah´a ortak koşanlar üstündedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah´a ortak kosanlar ustundedir
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah´a ortak koşanlar üstündedir

Twi

Na mmom ne tumi no wͻ wͻn a wͻ’de wͻn ho ama no, na wͻ’fa no yͻnkoͻ no so, ne wͻn a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no

Uighur

شەيتان پەقەت ئۆزىنى دوست تۇتىدىغانلار ۋە ئۆزىنىڭ (ئىغۋا قىلىشى) بىلەن مۇشرىك بولۇپ كەتكەنلەر ئۈستىدىنلا ھۆكۈمرانلىق قىلىدۇ
شەيتان پەقەت ئۆزىنى دوست تۇتىدىغانلار ۋە ئۆزىنىڭ (ئىغۋا قىلىشى) بىلەن مۇشرىك بولۇپ كەتكەنلەر ئۈستىدىنلا ھۆكۈمرانلىق قىلىدۇ

Ukrainian

Під його владою тільки ті, які вважають його за свого прихильника й стали багатобожниками.[CCXIII]
Yoho potuzhnistʹ obmezhuyetʹsya do tsykh khto vybyrayutʹ yoho yak yikhniy mayster, tsey khto vybyrayutʹ yoho yak yikhniy boh
Його потужність обмежується до цих хто вибирають його як їхній майстер, цей хто вибирають його як їхній бог
Pid yoho vladoyu tilʹky ti, yaki vvazhayutʹ yoho za svoho prykhylʹnyka y staly bahatobozhnykamy
Під його владою тільки ті, які вважають його за свого прихильника й стали багатобожниками
Pid yoho vladoyu tilʹky ti, yaki vvazhayutʹ yoho za svoho prykhylʹnyka y staly bahatobozhnykamy
Під його владою тільки ті, які вважають його за свого прихильника й стали багатобожниками

Urdu

Uska zoar to unhi logon par chalta hai jo usko apna sarparast banate aur uske behkane se shirk karte hain
اس کا زور تو انہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو اپنا سرپرست بناتے اور اس کے بہکانے سے شرک کرتے ہیں
اس کا زور تو انہیں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو الله کے ساتھ شریک مانتے ہیں
اس کا زور ان ہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو رفیق بناتے ہیں اور اس کے (وسوسے کے) سبب (خدا کے ساتھ) شریک مقرر کرتے ہیں
اس کا زور تو انہی پر ہے جو اس کو رفیق سمجھتے ہیں اور جو اسکو شریک مانتے ہیں [۱۶۶]
اس کا قابو تو صرف ان لوگوں پر چلتا ہے جو اسے اپنا دوست بناتے ہیں اور اس کی وجہ سے شرک کرتے ہیں۔
Haan iss ka ghalba unn per to yaqeenan hai jo issi say rafaqat keren aur issay Allah ka shareek thehrayen
ہاں اس کا غلبہ ان پر تو یقیناً ہے جو اسی سے رفاقت کریں اور اسے اللہ کا شریک ٹھہرائیں
haan us ka ghalba un par to yaqinan hai jo osi se rafaaqath kare aur ose Allah ka shareek tehraaye
ان کا زور تو صرف ان پر چلتا ہے جو یارانہ کانٹھتے ہیں اس سے اور جو اللہ تعالیٰ کے ساتھ شرک کرتے ہیں
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں
اس کا بس تو ان لوگوں پر چلتا ہے جو اسے دوست بناتے ہیں، اور اللہ کے ساتھ شرک کا ارتکاب کرتے ہیں۔
اس کا غلبہ صرف ان لوگوں پر ہوتا ہے جو اسے سرپرست بناتے ہیں اور اللہ کے بارے میں شرک کرنے والے ہیں

Uzbek

Унинг султони фақат уни дўст тутадиганларга ва у сабабли мушрик бўлганларга, холос
Унинг (шайтоннинг) ҳукмронлиги фақат (уни) дўст тутиб, (Аллоҳ)га шерик қилиб оладиган кимсалар устидадир
Унинг султони фақат уни дўст тутадиганларга ва у сабабли мушрик бўлганларга, холос

Vietnamese

No chi co quyen đoi voi nhung ai nhan no lam ke bao ho va nhung ai to hop than linh cung voi Ngai (Allah)
Nó chỉ có quyền đối với những ai nhận nó làm kẻ bảo hộ và những ai tổ hợp thần linh cùng với Ngài (Allah)
Qua that, (Shaytan) chi co quyen luc đoi voi nhung ai coi han nhu mot đang bao ho va nhung ai dung cac đoi tac (cung voi Allah)
Quả thật, (Shaytan) chỉ có quyền lực đối với những ai coi hắn như một đấng bảo hộ và những ai dựng các đối tác (cùng với Allah)

Xhosa

Amandla akhe (uShaytân) aphezu kwabo bathobela yena bamlandele, ndawonye nabo bayamanisa amahlulelane kuYe (uAllâh)

Yau

Nambo machili gakwe gali pa awala waakusyowekana najo (pakunkuya ni kunkunda malamusi), ni awala waakuwa ali nkum’bwanganya najo (ni Allah)
Nambo machili gakwe gali pa aŵala ŵaakusyoŵekana najo (pakunkuya ni kunkunda malamusi), ni aŵala ŵaakuŵa ali nkum’bwanganya najo (ni Allah)

Yoruba

Eni t’o lagbara lori re ni awon t’o n mu un ni ore ati awon t’o so o di akegbe Allahu
Ẹni t’ó lágbára lórí rẹ̀ ni àwọn t’ó ń mú un ní ọ̀rẹ́ àti àwọn t’ó sọ ọ́ di akẹgbẹ́ Allāhu

Zulu

Kuphela igunya lakhe liphezu kwalabo abangabangane bakhe kanye nakulabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni (abakhonzi bezithixo)