Achinese

Sideh di langet Neupeutron ujeun Tajep ie bandum mangat puleh grah Ijo on kayee bak tageumeubeu Leumo ngon keubeu pih seunang leupah

Afar

Sinaamey Yalla kinni Qaraanak lee (rob kinnuk) siinih oobissem, taaquben lee teetik siinih heeh, cooxuy sinni lac elle taylooleeni siinih edde yuysubuke

Afrikaans

Dit is Hy wat die water uit die wolke vir julle afstuur; dit verskaf drank, en daardeur groei die bome waarvan julle voedsel verkry

Albanian

Ai u leshon nga qielli uje, prej te cilit pini, edhe pyje ju kullotni bagetite
Ai u lëshon nga qielli ujë, prej të cilit pini, edhe pyje ju kullotni bagëtitë
Ai leshon ujet nga qielli, te cilin ju e pini, dhe me te rriten bimet, ku i kullotni (kafshet tuaja)
Ai lëshon ujët nga qielli, të cilin ju e pini, dhe me te rriten bimët, ku i kullotni (kafshët tuaja)
Eshte Ai qe zbret nga qielli shi, i cili ju siguron uje per te pire dhe ben qe te rriten bimet, qe sherbejne si ushqim per kafshet
Është Ai që zbret nga qielli shi, i cili ju siguron ujë për të pirë dhe bën që të rriten bimët, që shërbejnë si ushqim për kafshët
Ai eshte qe per ju leshoi nga (lart) qielli uje, qe prej tij te keni per te piredhe prej tij te keni bime qe ne to do t’i kullotni (bagetine)
Ai është që për ju lëshoi nga (lart) qielli ujë, që prej tij të keni për të pirëdhe prej tij të keni bimë që në to do t’i kullotni (bagëtinë)
Ai eshte qe per ju leshoi nga (lart) qielli uje, qe prej tij te keni per te pire dhe prej tij te keni bime qe ne to do t´i kullotni (bagetine)
Ai është që për ju lëshoi nga (lart) qielli ujë, që prej tij të keni për të pirë dhe prej tij të keni bimë që në to do t´i kullotni (bagëtinë)

Amharic

irisu ya kesemayi wihani yawerede newi፡፡ ke’irisu le’inanite met’et’i alachihu፡፡ ke’irisumi (inisisawochini) be’irisu yemitasemarubeti zafi (yibek’ilibetali)፡፡
irisu ya kesemayi wihani yawerede newi፡፡ ke’irisu le’inanite met’et’i ālachihu፡፡ ke’irisumi (inisisawochini) be’irisu yemitasemarubeti zafi (yibek’ilibetali)፡፡
እርሱ ያ ከሰማይ ውሃን ያወረደ ነው፡፡ ከእርሱ ለእናንተ መጠጥ አላችሁ፡፡ ከእርሱም (እንስሳዎችን) በእርሱ የምታሰማሩበት ዛፍ (ይበቅልበታል)፡፡

Arabic

«هو الذي أنزل من السماء ماء لكم منه شراب» تشربونه «ومنه شجر» ينبت بسببه «فيه تسيمون» ترعون دوابكم
hw aladhi 'anzal lakum min alsahab mtrana, fajaeal lakum minh ma'an tshrbwnh, wa'akhraj lakum bih shjrana tareawn fih dwabbkm, wayaeud ealaykum darruha wnfeuha
هو الذي أنزل لكم من السحاب مطرًا، فجعل لكم منه ماءً تشربونه، وأخرج لكم به شجرًا تَرْعَوْن فيه دوابّكم، ويعود عليكم دَرُّها ونفْعُها
Huwa allathee anzala mina alssamai maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'al lakum minhu sharaabunw wa minhu shajarun feehi tuseemoon
Huwa allathee anzala mina assama-imaan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehituseemoon
Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
huwa alladhi anzala mina l-samai maan lakum min'hu sharabun wamin'hu shajarun fihi tusimuna
huwa alladhi anzala mina l-samai maan lakum min'hu sharabun wamin'hu shajarun fihi tusimuna
huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūna
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِیهِ تُسِیمُونَ
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُمُۥ مِنۡهُۥ شَرَابࣱ وَمِنۡهُۥ شَجَرࣱ فِيهِۦ تُسِيمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً لَّكُمۡ مِّنۡهُ شَرَابٌ وَّمِنۡهُ شَجَرٌ فِيۡهِ تُسِيۡمُوۡنَ
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِیهِ تُسِیمُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً لَّكُمۡ مِّنۡهُ شَرَابٌ وَّمِنۡهُ شَجَرٌ فِيۡهِ تُسِيۡمُوۡنَ ١٠
Huwa Al-Ladhi 'Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Lakum Minhu Sharabun Wa Minhu Shajarun Fihi Tusimuna
Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Lakum Minhu Sharābun Wa Minhu Shajarun Fīhi Tusīmūna
هُوَ اَ۬لذِے أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابࣱ وَمِنْهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُمُۥ مِنۡهُۥ شَرَابࣱ وَمِنۡهُۥ شَجَرࣱ فِيهِۦ تُسِيمُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابࣱ وَمِنۡهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَ
هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابࣱ وَمِنْهُ شَجَرࣱ فِيهِ تُسِيمُونَۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ (فِيهِ تُسِيمُونَ: فِي الشَّجَرِ تَرْعَوْنَ دَوَابَّكُمْ)
هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون (فيه تسيمون: في الشجر ترعون دوابكم)

Assamese

Teraemi akasara paraa pani barasaya. Tata tomalokara babe ache paniya arau tara paraa'i janmaya udbhida yate tomaloke pasu caraoraaba paraa
Tēraēm̐i ākāśara paraā pānī baraṣāẏa. Tāta tōmālōkara bābē āchē pānīẏa ārau tāra paraā'i janmāẏa udbhida yātē tōmālōkē paśu caraōraāba pāraā
তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পানী বৰষায়। তাত তোমালোকৰ বাবে আছে পানীয় আৰু তাৰ পৰাই জন্মায় উদ্ভিদ যাতে তোমালোকে পশু চৰোৱাব পাৰা।

Azerbaijani

Goydən suyu endirən Odur. Bu, həm sizin icməyiniz, həm də icində mal-qaranızı otardıgınız otların bitməsi ucundur
Göydən suyu endirən Odur. Bu, həm sizin içməyiniz, həm də içində mal-qaranızı otardığınız otların bitməsi üçündür
Goydən su endirən Odur. Bu, həm sizin icməyi­niz, həm də icində mal-qaranızı otar­dıgınız otların bitməsi ucun­dur
Göydən su endirən Odur. Bu, həm sizin içməyi­niz, həm də içində mal-qaranızı otar­dığınız otların bitməsi üçün­dür
Goydən sizin ucun yagmur endirən Odur. Ondan (o sudan) siz də, icində (heyvanlarınızı) otardıgınız agaclar (və otlar) da icər (agaclar və otlar da onun vasitəsilə bitər)
Göydən sizin üçün yağmur endirən Odur. Ondan (o sudan) siz də, içində (heyvanlarınızı) otardığınız ağaclar (və otlar) da içər (ağaclar və otlar da onun vasitəsilə bitər)

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߡߌ߲߬ߖߌ ߦߴߊߟߎߊ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ߖߌ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߡߌ߲߬ߖߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߍߘߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߘߡߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini'i akasa theke bari barsana karena. Tate tomadera jan'ya rayeche paniya ebam ta theke janmaya udbhida yate tomara pasu carana kare thaka
Tini'i ākāśa thēkē bāri barṣaṇa karēna. Tātē tōmādēra jan'ya raẏēchē pānīẏa ēbaṁ tā thēkē janmāẏa udbhida yātē tōmarā paśu cāraṇa karē thāka
তিনিই আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করেন। তাতে তোমাদের জন্য রয়েছে পানীয় এবং তা থেকে জন্মায় উদ্ভিদ যাতে তোমরা পশু চারণ করে থাক [১]।
Tini tomadera jan'ye akasa theke pani barsana karechena. E'i pani theke tomara pana kara ebam e theke'i udbhida utpanna haya, yate tomara pasucarana kara.
Tini tōmādēra jan'yē ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchēna. Ē'i pāni thēkē tōmarā pāna kara ēbaṁ ē thēkē'i udbhida uṯpanna haẏa, yātē tōmarā paśucāraṇa kara.
তিনি তোমাদের জন্যে আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন। এই পানি থেকে তোমরা পান কর এবং এ থেকেই উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়, যাতে তোমরা পশুচারণ কর।
Tini'i se'ijana yini akasa theke tomadera jan'ya pani barsana, ta theke haya paniya jala ara ta theke haya gachagachara yate tomara pasucarana kara.
Tini'i sē'ijana yini ākāśa thēkē tōmādēra jan'ya pāni barṣāna, tā thēkē haẏa pānīẏa jala āra tā thēkē haẏa gāchagāchaṛā yātē tōmarā paśucāraṇa kara.
তিনিই সেইজন যিনি আকাশ থেকে তোমাদের জন্য পানি বর্ষান, তা থেকে হয় পানীয় জল আর তা থেকে হয় গাছগাছড়া যাতে তোমরা পশুচারণ কর।

Berber

D Neppa i wen d Isse$layen aman seg igenni. Segsen tissit nnwen, segsen ttjuo i itepp lmal
D Neppa i wen d Isse$layen aman seg igenni. Segsen tissit nnwen, segsen ttjuô i itepp lmal

Bosnian

On spusta s neba vodu koju pijete i kojom se natapa rastinje kojim stoku napasate
On spušta s neba vodu koju pijete i kojom se natapa rastinje kojim stoku napasate
On spusta s neba vodu koju pijete i kojojm se natapa rastinje kojima stoku napasate
On spušta s neba vodu koju pijete i kojojm se natapa rastinje kojima stoku napasate
On je Taj Koji s neba spusta vodu koju pijete i ona pomaze da iznikne bilje kojim stoku napasate
On je Taj Koji s neba spušta vodu koju pijete i ona pomaže da iznikne bilje kojim stoku napasate
On je Taj koji spusta s neba vodu - imate vi od nje pice, i od nje drvlje u kojem napasate
On je Taj koji spušta s neba vodu - imate vi od nje piće, i od nje drvlje u kojem napasate
HUWEL-LEDHI ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN LEKUM MINHU SHERABUN WE MINHU SHEXHERUN FIHI TUSIMUNE
On spusta s neba vodu koju pijete i kojom se natapa rastinje kojim stoku napasate
On spušta s neba vodu koju pijete i kojom se natapa rastinje kojim stoku napasate

Bulgarian

Toi e, Koito izsipva voda ot nebeto. Za vas ot neya ima za piene i ot neya [izrastvat] khrasti, otkudeto pasete [dobituka]
Toĭ e, Koĭto izsipva voda ot nebeto. Za vas ot neya ima za piene i ot neya [izrastvat] khrasti, otkŭdeto pasete [dobitŭka]
Той е, Който изсипва вода от небето. За вас от нея има за пиене и от нея [израстват] храсти, откъдето пасете [добитъка]

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့ သောက်သုံးနိုင်သောရေနှင့်ထိုရေကြောင့် (ချုံပုတ်၊ ချုံတောများ သဘာဝပေါက်ပင်များနှင့်) သစ်ပင်မြက်ပင်များဖြစ်ထွန်းစေလျှက် သင်တို့ (၏ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်များ) အ တွက်လည်း စားကျက်များဖြစ်ပေါ်စေရန်အလို့ငှာ ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူ၏။
၁ဝ။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရေသွန်းချတော်မူ၏။ ထိုရေမှ သင်တို့သောက်ရေရကြ၏။ ထိုရေမှ သစ်ပင် ဝါးပင်များပေါက်ရောက်ကြ၏။ ထိုသစ်ပင်ဝါးပင်၏ အရွက်အလက်များကို သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ခြေလေးချောင်း တိရိစ္ဆာန်များအား ကျွေးမွေးကြ၏။
ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (အသင်တို့အဖို့) မိုးကောင်းကင်မှ ရေကိုချပေးတော်မူခဲ့သော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုရေမှပင် အသင်တို့သည် သောက်သုံးကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုရေကြောင့်ပင် (သစ်ပင်၊ မြက်ပင်စသည်ဖြင့်၊အမျိုးမျိုးသော)အပင်(များ)သည် ပေါက်ရောက်လေသည်။အသင်တို့သည် ထိုအပင်များ၌ပင်(တိရစ္ဆာန်များကို) ထိန်းကျောင်းကြပေသည်။
အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အတွက် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို‌ရေမှပင် အသင်တို့သည် ‌သောက်သုံးကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ထို‌ရေ‌ကြောင့်ပင် အပင်များ‌ပေါက်‌ရောက်သည်။ အသင်တို့သည် ထိုအပင်များ၌ပင် (တိရစာ္ဆန်များကို)ထိန်း‌ကျောင်းကြသည်။

Catalan

Ell es Qui ha fet baixar per a vosaltres aigua del cel. D'ella beveu i d'ella viuen les mates amb que pastureu
Ell és Qui ha fet baixar per a vosaltres aigua del cel. D'ella beveu i d'ella viuen les mates amb que pastureu

Chichewa

Iye ndiye amene amatsitsa madzi kuchokera ku mitambo omwe inu mumamwa ndipo amameretsa mitengo imene mumadyetsa ziweto
“Iye ndi Amene akukutsitsirani madzi kuchokera ku mitambo, madziwo mumamwa (pothetsa ludzu lanu), ndipo ndi madziwo mitengo imamera; mitengo yomwe mumadyetsera ziweto (zanu)

Chinese(simplified)

Ta cong yun zhong jiangxia yushui, nimen keyi yong zuo yinliao, nimen lai yi fangmu de shumu yin zhi er shengzhang.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, nǐmen kěyǐ yòng zuò yǐnliào, nǐmen lài yǐ fàngmù de shùmù yīn zhī ér shēngzhǎng.
他从云中降下雨水,你们可以用做饮料,你们赖以放牧的树木因之而生长。
Shi ta cong tiankong jiangxia yushui, nimen ke yinyong, zhiwu ke jie ci shengzhang, nimen ke fangmu.
Shì tā cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, nǐmen kě yǐnyòng, zhíwù kě jiè cǐ shēngzhǎng, nǐmen kě fàngmù.
是他从天空降下雨水,你们可饮用,植物可借此生长,你们可放牧。
Ta cong tianshang jiangxia yushui, nimen keyi yong zuo yinliao, nimen lai yi fangmu de shumu yin zhi er shengzhang
Tā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, nǐmen kěyǐ yòng zuò yǐnliào, nǐmen lài yǐ fàngmù de shùmù yīn zhī ér shēngzhǎng
他从天上降下雨水,你们可以用做饮料,你们赖以放牧的树木因之而生长。

Chinese(traditional)

Ta cong yun zhong jiangxia yushui, nimen keyi yong zuo yinliao, nimen suo lai yi fangmu de shumu yin zhi er shengzhang
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, nǐmen kěyǐ yòng zuò yǐnliào, nǐmen suǒ lài yǐ fàngmù de shùmù yīn zhī ér shēngzhǎng
他从云中降下雨水,你们可以用做饮料,你们所赖 以放牧的树木因之而生长。
Ta cong yun zhong jiangxia yushui, nimen keyi yong zuo yinliao, nimen lai yi fangmu de shumu yin zhi er shengzhang.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, nǐmen kěyǐ yòng zuò yǐnliào, nǐmen lài yǐ fàngmù de shùmù yīn zhī ér shēngzhǎng.
他從雲中降下雨水,你們可以用做飲料,你們賴以放牧的樹木因之而生長。

Croatian

On je Taj koji spusta s neba vodu - imate vi od nje pice, i od nje drvlje u kojem napasate
On je Taj koji spušta s neba vodu - imate vi od nje piće, i od nje drvlje u kojem napasate

Czech

Ont to byl, jenz seslal vam s nebe vodu za napoj vam a ke vzrustu bylin pro pastvu
Onť to byl, jenž seslal vám s nebe vodu za nápoj vám a ke vzrůstu bylin pro pastvu
On odeslat lye rozvodnit pro svuj napoj dospely strom svuj uitek
On odeslat lye rozvodnit pro svuj nápoj dospelý strom svuj uitek
On je ten, jenz z nebe vodu seslal, z niz pro vas jsou napoje a z niz ziji rostliny, na nichz stada sva pasete
On je ten, jenž z nebe vodu seslal, z níž pro vás jsou nápoje a z níž žijí rostliny, na nichž stáda svá pasete

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa, ka di shɛli nyɛ binnyurgu n-tin ya, ka tihi lahi binda di puuni, ka yi mali li n-guli yi biŋkobri

Danish

Han sender himlen vand i Deres drikke vokse træer Deres gavn
Hij is het, Die water voor u uit de wolken zendt, gij hebt er drank van en het doet bomen groeien, waarmede gij uw vee voedert

Dari

او ذاتی است که از آسمان برای شما آبی فرو فرستاده است که از آن می‌نوشید و با آن درختان و گیاهان می‌رویند (و) حیوانات خود را در آن می‌چرانید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އުޑުން ވާރޭފެން ބާވައިލެއްވީ، އެކަލާނގެއެވެ. އެ ފެނުން (ތިޔަބައިމީހުންނަށް) ބުއިމެއްވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ޖަނަވާރުތައް އެއިން ހުއިހައްޕާ ގަސްތަކާއި، ވިނަތައް، އެ ފެނުގެ ސަބަބުން ހެދެއެވެ

Dutch

Hij is het die uit de hemel water laat neerdalen. Daardoor hebben jullie te drinken en daardoor is er geboomte waarin jullie kunnen laten weiden
Hij is het, die regenwater van den hemel nederzendt, waarvan gij kunt drinken en waarvan de planten waarmede gij uw vee spijst, haar voedsel ontvangen
Hij is Degene Die water uit de hemel doet neerdalen, waarvan een deel voor jullie om te drinken is, en een deel voor de gewassen waaropjullie (vee) weiden
Hij is het, Die water voor u uit de wolken zendt, gij hebt er drank van en het doet bomen groeien, waarmede gij uw vee voedert

English

It is He who sends down water for you from the sky, from which comes a drink for you, and the shrubs that you feed to your animals
It is He Who sends down water (rain) from the sky, from it you drink and from it grows vegetation therein to pasture your cattle
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle
He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds
He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle
It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and from it come the shrubs among which you graze your herds
It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds
It is He who sends down rain from the sky. From it you drink, and out of it grows the vegetation from which you feed your livestock
He is the One who sent down rain from the sky for you to drink from it, and (to grow) vegetation from it that you graze (your livestock) in it
It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and with it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds
It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and from it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds
He it is Who sends down from the sky water; you drink thereof, and thereof (drink) the shrubs on which you pasture your cattle
He is It Who sends down the rain-water from the floor of the vault of heaven suitable to drink and instrumental in springing up vegetation for your cattle to feed
He it is Who sent down (rain-) water from towards the sky; for you, therefrom is (the most vital and indispensable) drink and from it (grows the) vegetation (of every kind like grass, plants, trees and shrubs) in which you send your cattle to pasture
It is He Who caused water to descend from heaven for you to drink from it and from it, trees wherein you pasture your herds
He is the One Who sends rain down from the sky. That water you drink, and it grows trees from which you secure forage
He it is who sends down water from the sky, whence ye have drink, and whence the trees grow whereby ye feed your flocks
It is He Who sends down water from the sky, which provides drinking water for you and brings forth fodder to pasture your cattle
It is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment
He it is who sends down water from the sky, whence you have drink, and whence the trees grow whereby you feed your flocks
It is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture
He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture
He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle
He it is Who sends down water from the sky for you, from it you drink and through it (grow) trees on which you feed your cattle
He it is Who sends down water from the sky for you, from it you drink and through it (grow) trees on which you feed your cattle
He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture
He it is Who sends down water from the sky. You drink thereof, and therefrom you get the shrubbery upon which you let your cattle graze
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture
He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle
It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts
He is The One Who sends down to you from the heaven water of which you have drink, and of which (you have) trees, wherein you mark for (your herds) to graze
It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle
He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture
He is the One who sent down water from the heavens, of which you have your drink; and with it (you grow) plants on which you pasture your cattle
He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze
He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze
It is He who sends down water from the sky, which provides you with your drink and brings forth the pasturage on which your cattle feed
It is He Who sends down rain from the sky, from it you drink, and by it plants thrive on which you pasture your livestock
It is He who sends the rains from the skies; some you drink, and from it [grows] the shrubs on which you feed your cattle
He it is Who sends water down from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture
He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle
It is He Who sends down water (the rain) from the sky: From it (the rain water) you drink, and out of it (grows) the vegetation with which you feed your cattle
It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing
It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing
He is the One Who sends down water from the sky. You have something to drink from it, and from it shrubs you use for forage
He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in
He is the One who has sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it are woods in which you pasture
He it is Who sends down water from the sky, from which you have drink, and from which comes forth vegetation wherewith you pasture your cattle
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals]
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle

Esperanto

Li send cxiel akv por your trink kresk arb your benefit

Filipino

Siya ang nagpamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap; mula rito kayo ay umiinom at mula rin dito (ay tumutubo) ang mga pananim at dito ay inyong isinusuga ang inyong bakahan (hayupan) upang manginain
Siya ay ang nagpababa mula sa langit ng tubig, na para sa inyo mula rito ay may inumin at mula rito ay may mga punong-kahoy na doon kayo nagpapastol

Finnish

Han lahettaa teille sateen taivaasta, siita te saatte juoda ja se kasvattaa puita, joiden luona teilla on laitumenne
Hän lähettää teille sateen taivaasta, siitä te saatte juoda ja se kasvattaa puita, joiden luona teillä on laitumenne

French

C’est Lui Qui a fait descendre du ciel une eau dont vous buvez et qui fait pousser les plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C’est Lui Qui a fait descendre du ciel une eau dont vous buvez et qui fait pousser les plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C’est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l’eau qui vous sert de boisson et grace a laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C’est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l’eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grace a laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux
C’est Lui qui fait descendre du ciel cette eau dont vous vous abreuvez et qui fait pousser par elle une vegetation qui sert de paturage a vos bestiaux
C’est Lui qui fait descendre du ciel cette eau dont vous vous abreuvez et qui fait pousser par elle une végétation qui sert de pâturage à vos bestiaux
C’est Lui qui fait descendre du ciel de l’eau pour vous. Une eau pour votre breuvage et pour irriguer les paturages pour vos troupeaux
C’est Lui qui fait descendre du ciel de l’eau pour vous. Une eau pour votre breuvage et pour irriguer les pâturages pour vos troupeaux

Fulah

Ko Kanko woni jippinirɗo ndiyam ka kammu, hino woodani on e majjam njaram, leɗɗe no (yalta) e majjam, ko e majjam kadi oornoton

Ganda

Yye yooyo abatonnyeseza enkuba okuva waggulu, ku nkuba eyo kwe munywa, era ku nkuba eyo emiti kwe gimerera nga ku gyo kwe muliisa ensolo za mmwe

German

Er ist es, Der Wasser aus den Wolken herniedersendet; davon habt ihr zu trinken, und davon wachsen die Gebusche, an denen ihr (euer Vieh) weiden lasset
Er ist es, Der Wasser aus den Wolken herniedersendet; davon habt ihr zu trinken, und davon wachsen die Gebüsche, an denen ihr (euer Vieh) weiden lasset
Er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen. Davon habt ihr etwas zu trinken, und davon wachsen Straucher, in denen ihr weiden lassen konnt
Er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen. Davon habt ihr etwas zu trinken, und davon wachsen Sträucher, in denen ihr weiden lassen könnt
ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser fallen ließ. Von ihm habt ihr Trank und von ihm wachsen Pflanzen, auf denen ihr weiden laßt
ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser fallen ließ. Von ihm habt ihr Trank und von ihm wachsen Pflanzen, auf denen ihr weiden laßt
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen laßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Baume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen laßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Baume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt

Gujarati

te ja tamara phayada mate akasa manthi pani varasave che, jene tame pivo pana cho ane tena karane ugela vrkso, tame potana dhorone caravo cho
tē ja tamārā phāyadā māṭē ākāśa mānthī pāṇī varasāvē chē, jēnē tamē pīvō paṇa chō anē tēnā kāraṇē ugēlā vr̥kṣō, tamē pōtānā ḍhōrōnē carāvō chō
તે જ તમારા ફાયદા માટે આકાશ માંથી પાણી વરસાવે છે, જેને તમે પીવો પણ છો અને તેના કારણે ઉગેલા વૃક્ષો, તમે પોતાના ઢોરોને ચરાવો છો

Hausa

Shi ne Wanda Ya saukar da ruwa daga sama dominku, daga gare shi akwai abin sha, kuma daga gare shi itace yake, a cikinsa kuke yin kiwo
Shĩ ne Wanda Ya saukar da ruwa daga sama dõminku, daga gare shi akwai abin sha, kuma daga gare shi itãce yake, a cikinsa kuke yin kĩwo
Shi ne Wanda Ya saukar da ruwa daga sama dominku, daga gare shi akwai abin sha, kuma daga gare shi itace yake, a cikinsa kuke yin kiwo
Shĩ ne Wanda Ya saukar da ruwa daga sama dõminku, daga gare shi akwai abin sha, kuma daga gare shi itãce yake, a cikinsa kuke yin kĩwo

Hebrew

והוא אשר הוריד לכם מן השמים מים לכם, להשקיה וממנו יצמחו עצים אשר ביניהם תרעו(את המקנה שלכם)
והוא אשר הוריד לכם מן השמים מים לכם, להשקיה וממנו יצמחו עצים אשר ביניהם תרעו (את המקנה שלכם)

Hindi

vahee hai, jisane aakaash se jal barasaaya, jisamen se kuchh tum peete ho tatha kuchhase vrksh upajate hain, jisamen tum (pashuon ko) charaate ho
वही है, जिसने आकाश से जल बरसाया, जिसमें से कुछ तुम पीते हो तथा कुछसे वृक्ष उपजते हैं, जिसमें तुम (पशुओं को) चराते हो।
vahee hai jisane aakaash se tumhaare lie paanee utaara, jise tum peete ho aur usee se ped aur vanaspatiyaan bhee ugatee hai, jinamen tum jaanavaron ko charaate ho
वही है जिसने आकाश से तुम्हारे लिए पानी उतारा, जिसे तुम पीते हो और उसी से पेड़ और वनस्पतियाँ भी उगती है, जिनमें तुम जानवरों को चराते हो
aur agar khuda chaahata to tum sabako mazile maqasood tak pahuncha deta vah vahee (khuda) hai jisane aasamaan se paanee barasaaya jisamen se tum sab peete ho aur isase darakht shaadaab hote hain
और अगर ख़ुदा चाहता तो तुम सबको मज़िले मक़सूद तक पहुँचा देता वह वही (ख़ुदा) है जिसने आसमान से पानी बरसाया जिसमें से तुम सब पीते हो और इससे दरख्त शादाब होते हैं

Hungarian

O az, Aki vizet bocsatott le nektek az egbol. Abbol van nektek az italotok es fajtok, novenyeitek, amelyben legeltethettek
Ő az, Aki vizet bocsátott le nektek az égből. Abból van nektek az italotok és fájtok, növényeitek, amelyben legeltethettek

Indonesian

Dialah yang telah menurunkan air (hujan) dari langit untuk kamu, sebagiannya menjadi minuman dan sebagiannya (menyuburkan) tumbuhan, padanya kamu menggembalakan ternakmu
(Dialah Yang telah menurunkan air hujan itu dari langit untuk kalian, sebagiannya menjadi minuman) untuk kalian minum (dan sebagiannya menjadi tumbuh-tumbuhan) maksudnya oleh sebab air itu menjadi suburlah tumbuh-tumbuhan (yang pada tempat tumbuhnya kalian menggembalakan ternak kalian) kalian jadikan sebagai tempat menggembalakan ternak
Dia-lah, Yang telah menurunkan air hujan dari langit untuk kamu, sebagiannya menjadi minuman dan sebagiannya (menyuburkan) tumbuh-tumbuhan yang pada (tempat tumbuhnya) kamu menggembalakan ternakmu
Dialah yang menurunkan air dari langit untuk kalian. Sebagian untuk diminum dan sebagian yang lain untuk menyuburkan tumbuh-tumbuhan. Di tempat tumbuh-tumbuhan itulah kalian menggembalakan hewan ternak kalian agar dapat menjadikannya makanan dan memberi kalian susu, daging dan bulu
Dialah yang telah menurunkan air (hujan) dari langit untuk kamu, sebagiannya menjadi minuman dan sebagiannya (menyuburkan) tumbuhan, padanya kamu menggembalakan ternak kamu
Dialah yang telah menurunkan air (hujan) dari langit untuk kamu, sebagiannya menjadi minuman dan sebagiannya (menyuburkan) tumbuhan, padanya kamu menggembalakan ternakmu

Iranun

Sukaniyan so Piyakatoron Niyan pho-on ko Kawang so ig: A Puphakainom kano ron, go pukhisabap on so (kapuphakatho o) kayo a mapuphakakan niyo ron (so manga Ayam 1yo)

Italian

Egli e Colui Che ha fatto scendere l'acqua dal cielo, bevanda per voi ed erba pei pascoli
Egli è Colui Che ha fatto scendere l'acqua dal cielo, bevanda per voi ed erba pei pascoli

Japanese

Kare koso wa, anata gata no tame ni ten kara ame o furasu kata de, sore ni yotte anata gata wa nomi, sore ni yotte jumoku wa seicho shi, sore ni yotte bokuchiku suru
Kare koso wa, anata gata no tame ni ten kara ame o furasu kata de, sore ni yotte anata gata wa nomi, sore ni yotte jumoku wa seichō shi, sore ni yotte bokuchiku suru
かれこそは,あなたがたのために天から雨を降らす方で,それによってあなたがたは飲み,それによって樹木は生長し,それによって牧畜する。

Javanese

Panjenengane iku kang anu- runake banyu saka ing mendhung tumrap marang sira; iku ana sing dadi omben-omben lan ana sing kanggo wit-witan, ing kono sira padha angon
Panjenengané iku kang anu- runaké banyu saka ing mendhung tumrap marang sira; iku ana sing dadi ombèn-ombèn lan ana sing kanggo wit-witan, ing kono sira padha angon

Kannada

hageye, avanu nimagagi bhumiyalli vividha bannada belagalannu belesidanu. Patha kaliyuvavarige idaralli ondu dodda sucane ide
hāgeyē, avanu nimagāgi bhūmiyalli vividha baṇṇada beḷagaḷannu beḷesidanu. Pāṭha kaliyuvavarige idaralli ondu doḍḍa sūcane ide
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವನು ನಿಮಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಬಣ್ಣದ ಬೆಳಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದನು. ಪಾಠ ಕಲಿಯುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸೂಚನೆ ಇದೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge kokten janbır jawdırıp, odan swsın jane ol arqılı maldarındı jayatın orman sıgardı
Ol sonday Alla, senderge kökten jañbır jawdırıp, odan swsın jäne ol arqılı maldarıñdı jayatın orman şığardı
Ол сондай Алла, сендерге көктен жаңбыр жаудырып, одан сусын және ол арқылы малдарыңды жаятын орман шығарды
Ol, / Allah / aspannan sw tusirdi. Sender usin odan swsın bar jane odan mal jayatın osimdikter osedi
Ol, / Allah / aspannan sw tüsirdi. Sender üşin odan swsın bar jäne odan mal jayatın ösimdikter ösedi
Ол, / Аллаһ / аспаннан су түсірді. Сендер үшін одан сусын бар және одан мал жаятын өсімдіктер өседі

Kendayan

Ia lah nang udah nuruntatn ai’ (ujatn) dari langit nto’ nyu, sabagiannya nto’ nyocok man sabagiannya (nyuburatn) tanaman, ka’ ia kao ngambalaatn ternaknyu

Khmer

trong chea anak del ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh samreab puok anak del vea muoychamnuon samreab phoek ning vea muoychamnuon tiet samreab roukkhcheate del knong( kanleng roukkhcheate doh)noh puok anak ach khveal satv phng der
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃសម្រាប់ ពួកអ្នក ដែលវាមួយចំនួនសម្រាប់ផឹក និងវាមួយចំនួនទៀតសម្រាប់ រុក្ខជាតិ ដែលក្នុង(កន្លែងរុក្ខជាតិដុះ)នោះ ពួកអ្នកអាចឃ្វាលសត្វ ផងដែរ។

Kinyarwanda

Ni we umanura amazi (imvura) aturutse mu kirere, mukayanywa ndetse akanameza ibimera muragiramo amatungo yanyu
Ni We umanura amazi (imvura) aturutse mu kirere, mukayanywa ndetse akanameza ibimera muragiramo amatungo yanyu

Kirghiz

Al silerge asmandan suu tusurdu. Icer suuŋar da osondon, (oskon) darak da osondon. Jana andan (janıbarlardı) sugarasıŋar
Al silerge asmandan suu tüşürdü. İçer suuŋar da oşondon, (öskön) darak da oşondon. Jana andan (janıbarlardı) sugarasıŋar
Ал силерге асмандан суу түшүрдү. Ичер сууңар да ошондон, (өскөн) дарак да ошондон. Жана андан (жаныбарларды) сугарасыңар

Korean

geubunkkeseo haneullobuteo bileul naelige hasa geujung-ui ilbuleul neohui ui eumlyosulo hasyeossgo geujung-ui ilbu neun gachug-i meog-eul sigmul-eul wihaeseo du syeossnola
그분께서 하늘로부터 비를 내리게 하사 그중의 일부를 너희 의 음료수로 하셨고 그중의 일부 는 가축이 먹을 식물을 위해서 두 셨노라
geubunkkeseo haneullobuteo bileul naelige hasa geujung-ui ilbuleul neohui ui eumlyosulo hasyeossgo geujung-ui ilbu neun gachug-i meog-eul sigmul-eul wihaeseo du syeossnola
그분께서 하늘로부터 비를 내리게 하사 그중의 일부를 너희 의 음료수로 하셨고 그중의 일부 는 가축이 먹을 식물을 위해서 두 셨노라

Kurdish

(په‌روه‌ردگار) ئه‌و زاته‌یه که له ئاسمانه‌وه بارانتان بۆ ده‌بارێنێت که لێی ده‌خۆنه‌وه‌، هه‌روه‌ها تێکه‌ڵ به جۆره‌ها شه‌ربه‌ت و شله‌مه‌نیش ده‌یخۆنه‌وه و ده‌بێته هۆی ڕوان و گه‌شه‌کردنی دره‌خت و گژوگیاو ماڵاتی تیادا ده‌له‌وه‌ڕێنن
ئەو (خوا) زاتێکە کە لە ئاسمانەوە بارانی بۆ باراندون ئاو خواردنەوەتان لەو (بارانە)یە و ھۆی سەوز بوونی ڕوەکیشە کەمەڕ و ماڵاتی لێ دەلەوەڕێنن

Kurmanji

Ewe av ji ezmanan hinartiye, ewa Yezdan e. Di we ave da ji bona we ra vexurin heye, ji we ave (giha u dar u ber ji) ce dibin, hun (tarisen xwe) bi wan dicerinin
Ewê av ji ezmanan hinartîye, ewa Yezdan e. Di we avê da ji bona we ra vexurin heye, ji wê avê (gîha û dar û ber jî) çê dibin, hûn (tarişên xwe) bi wan diçêrînin

Latin

He sends caelum aqua pro tuus drink grow trees tuus benefit

Lingala

Yende akitisaka mayi kowuta na mapata тропа komela, mpe ezali kobotisa matiti na milona oyo bozali koleisa na yango bibwele

Luyia

Macedonian

Тој од небо ја спушта водата која ја пиете и со која се наводнуваат растенијата која стоката ги пасе
On od nebo vi spusta voda; OD nea napivka i so koja se navodnuvaat pasistata kade go cuvate da pasi dobitokot vas
On od nebo vi spušta voda; OD nea napivka i so koja se navodnuvaat pasištata kade go čuvate da pasi dobitokot vaš
Он од небо ви спушта вода; ОД неа напивка и со која се наводнуваат пасиштата каде го чувате да паси добитокот ваш

Malay

Dia lah yang menurunkan hujan dari langit; sebahagian daripadanya untuk minuman kamu dan sebahagian lagi menyebabkan tumbuhnya pokok-pokok (tumbuh-tumbuhan) untuk kamu melepaskan binatang-binatang ternak: makan padanya

Malayalam

avanan akasatt ninn vellam cearinnutannat‌. atil ninnan ninnalute kutinir‌. atil ninnutanneyan ninnal (kalikale) mekkuvanulla cetikalumuntakunnat‌
avanāṇ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutannat‌. atil ninnāṇ niṅṅaḷuṭe kuṭinīr‌. atil ninnutanneyāṇ niṅṅaḷ (kālikaḷe) mēkkuvānuḷḷa ceṭikaḷumuṇṭākunnat‌
അവനാണ് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നത്‌. അതില്‍ നിന്നാണ് നിങ്ങളുടെ കുടിനീര്‌. അതില്‍ നിന്നുതന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ (കാലികളെ) മേക്കുവാനുള്ള ചെടികളുമുണ്ടാകുന്നത്‌
avanan akasatt ninn vellam cearinnutannat‌. atil ninnan ninnalute kutinir‌. atil ninnutanneyan ninnal (kalikale) mekkuvanulla cetikalumuntakunnat‌
avanāṇ ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutannat‌. atil ninnāṇ niṅṅaḷuṭe kuṭinīr‌. atil ninnutanneyāṇ niṅṅaḷ (kālikaḷe) mēkkuvānuḷḷa ceṭikaḷumuṇṭākunnat‌
അവനാണ് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നത്‌. അതില്‍ നിന്നാണ് നിങ്ങളുടെ കുടിനീര്‌. അതില്‍ നിന്നുതന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ (കാലികളെ) മേക്കുവാനുള്ള ചെടികളുമുണ്ടാകുന്നത്‌
avanan manattuninn vellamirakkiyat. ninnalkkulla kutivellamatan. ninnal kalikale meyanupayeagikkunna cetikaluntavunnatum atiluteyan
avanāṇ mānattuninn veḷḷamiṟakkiyat. niṅṅaḷkkuḷḷa kuṭiveḷḷamatāṇ. niṅṅaḷ kālikaḷe mēyānupayēāgikkunna ceṭikaḷuṇṭāvunnatuṁ atilūṭeyāṇ
അവനാണ് മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയത്. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള കുടിവെള്ളമതാണ്. നിങ്ങള്‍ കാലികളെ മേയാനുപയോഗിക്കുന്ന ചെടികളുണ്ടാവുന്നതും അതിലൂടെയാണ്

Maltese

Huwa. li nizzel ilma (tax-xita) mis-sema, u minnu għandkom xorb, u minnu (jinbtu) sigar (u mergħat biex) fihom toħorgu l-bhejjem biex jirgħu
Huwa. li niżżel ilma (tax-xita) mis-sema, u minnu għandkom xorb, u minnu (jinbtu) siġar (u mergħat biex) fihom toħorġu l-bhejjem biex jirgħu

Maranao

Skaniyan so piyakatoron Iyan phoon ko kawang so ig a: Pphakaynom kano ron, go pkhisabap on so (kapphakatho o) kayo a mapphakakan iyo ron (so manga ayam iyo)

Marathi

Toca tumacya phayadyakarita akasatuna parjan'ya vrsti karato je tumhi pita hi ani tyadvare ugavalelya jhadanna tumhi apalya janavarannana caratata
Tōca tumacyā phāyadyākaritā ākāśātūna parjan'ya vr̥ṣṭī karatō jē tumhī pītā hī āṇi tyādvārē ugavalēlyā jhāḍānnā tumhī āpalyā janāvarānnanā cāratāta
१०. तोच तुमच्या फायद्याकरिता आकाशातून पर्जन्य वृष्टी करतो जे तुम्ही पीता ही आणि त्याद्वारे उगवलेल्या झाडांना तुम्ही आपल्या जनावरांनना चारतात

Nepali

Usaile akasaharubata timro pha'idako lagi pani barsayo jasala'i timile pi'umchaum ra tyasabata ubjeka rukhaharubata timi aphna caupayaharu cara'umchaum
Usailē ākāśaharūbāṭa timrō phā'idākō lāgi pānī barṣāyō jasalā'ī timīlē pi'um̐chauṁ ra tyasabāṭa ubjēkā rukhaharūbāṭa timī āphnā caupāyāharū carā'um̐chauṁ
उसैले आकाशहरूबाट तिम्रो फाइदाको लागि पानी बर्षायो जसलाई तिमीले पिउँछौं र त्यसबाट उब्जेका रुखहरूबाट तिमी आफ्ना चौपायाहरू चराउँछौं ।

Norwegian

Han er det som sender vann fra oven, som drikke for dere. Ved dette vokser trær og kratt, hvor dere kan beite buskapen
Han er det som sender vann fra oven, som drikke for dere. Ved dette vokser trær og kratt, hvor dere kan beite buskapen

Oromo

Inni Isa samii irraa bishaan isiniif buuseIsiniif isa irraa dhugaatiitu jiraIsa irraas muka isin ishee keessatti (beyladoota) tikfattantu (marga)

Panjabi

Uha hi hai jisa ne akasam vicom pani varasa'i'a, tusim usa vicom pinde ho ate use vica ghaha paude hude hana, jinham vica tusim (pasu) cara'unde ho
Uha hī hai jisa nē ākāśāṁ vicōṁ pāṇī varasā'i'ā, tusīṁ usa vicōṁ pīndē hō atē usē vica ghāha paudē hudē hana, jinhāṁ vica tusīṁ (paśū) carā'undē hō
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਵਰਸਾਇਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਪੀਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵਿਚ ਘਾਹ ਪੌਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ (ਪਸ਼ੂ) ਚਰਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

اوست كه از آسمان برايتان باران نازل كرد. از آن مى‌نوشيد و بدان گياه مى‌رويد و چارپايان را مى‌چرانيد
اوست كه از آسمان آبى فرستاد كه از آن مى‌نوشيد و از آن درخت و گياه مى‌رويد كه در آن [چهارپايان را] مى‌چرانيد
او کسی است که از آسمان آبی فرو فرستاد که آشامیدنی شما از آن است و از همان گیاهان می‌روید که در آن [چارپایانتان را] می‌چرانید
او کسی است که از آسمان برایتان آبی نازل کرد، که از آن (آب) آشامیدنی است، و از آن (گیاهان و) درختانی (می روید) که (حیوانات خود را) در آن می‌چرانید
اوست که از آسمان، آبی برای شما نازل کرد که بخشی از آن نوشیدنی است و از بخشی از آن درخت و گیاه می روید که [دام هایتان] را در آن می چرانید
او همان ذاتی است که آبی از آسمان فروفرستاد که آشامیدنیِ شما از آن است و [گیاه و] درختی كه [چهارپایان خود را] در آن مى‌چرانید [نیز] از آن [آب] است
اوست خدایی که آب باران را از آسمان فرو فرستاد که هم از آن می‌آشامید و هم درخت و گیاه از آن می‌روید که به میوه آن شما، و به برگش حیوانات شما، برخوردار می‌شوید
او است آنکه فرستاد از آسمان آبی برای شما از آن است نوشابه و از آن است درختی که در آن می‌چرانید
اوست كسى كه از آسمان، آبى فرود آورد كه [آب‌] آشاميدنى شما از آن است، و روييدنى‌[هايى‌] كه [رمه‌هاى خود را] در آن مى‌چرانيد [نيز] از آن است
اوست کسی که از آسمان، آبی فرود آورد که برایتان از آن آشامیدنی و روییدنی(هایی) است (که رمه‌های خود را) در آن می‌چرانید
اوست آن که براى شما از آسمان آبى فرستاد که نوشیدنى شما از آن است. و گیاهانى که [چهارپایان خود را] در آن مى‌چرانید، از آن است
او کسی است که از آسمان آبی فرو فرستاده است (که مایه‌ی حیات است) و شما از آن می‌نوشید (و زلال و گوارایش می‌یابید) و به سبب آن گیاهان و درختان می‌رویند و شما حیوانات خود را در میان آنها می‌چرانید
او کسی است که از آسمان، آبی فرستاد، که نوشیدن شما از آن است؛ و (همچنین) گیاهان و درختانی که حیوانات خود را در آن به چرا می‌برید، نیز از آن است
اوست آن كه از آسمان آبى فرو فرستاد كه شما را از آن آشاميدنى است و از آن درخت و گياه مى‌رويد كه در آن [چارپايان را] مى‌چرانيد
او کسی است که از آسمان برایتان آبی نازل کرد ، که از آن (آب) آشامیدنی است ، و از آن (گیاهان و) درختانی (می روید) که (حیوانات خود را) در آن می چرانید

Polish

On jest Tym, ktory zesłał z nieba wode: ona wam słuzy do picia; dzieki niej rosna krzewy, ktore stanowia pasze
On jest Tym, który zesłał z nieba wodę: ona wam służy do picia; dzięki niej rosną krzewy, które stanowią paszę

Portuguese

Ele e Quem vos faz descer do ceu agua. Dela bebeis e dela brota vegetacao, em que fazeis pascer vossos rebanhos
Ele é Quem vos faz descer do céu água. Dela bebeis e dela brota vegetação, em que fazeis pascer vossos rebanhos
Ele e Quem envia a agua do ceu, da qual bebeis, e mediante a qual brotam arbustos com que alimentais o gado
Ele é Quem envia a água do céu, da qual bebeis, e mediante a qual brotam arbustos com que alimentais o gado

Pushto

دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې له بره نه اوبه نازلې كړې دي، له هغو څخه مشروب دى او له هغو څخه ونې (واښه) هم دي چې په هغو كې تاسو (څاروي) څروئ
دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې له بره نه اوبه نازلې كړې دي، تاسو ته له هغو ځنې مشروب (څښاك) دى او له هغو ځنې ونې (واښه) هم رازرونېږي چې په هغو كې تاسو (څاروي) څروئ

Romanian

El este Cel ce va trimite voua din cer apa ce va este voua bautura si ce face sa creasca ierburi ca hrana dobitoacelor voastre
El este Cel ce vă trimite vouă din cer apa ce vă este vouă băutură şi ce face să crească ierburi ca hrană dobitoacelor voastre
El expedia cer apa for vostri bea creste copac vostri beneficiu
El este cel care trimite apa din cer pentru voi. Din ea este debaut pentru voi ºi din ea cresc tufiºurile, unde voi va paºteþicirezile
El este cel care trimite apã din cer pentru voi. Din ea este debãut pentru voi ºi din ea cresc tufiºurile, unde voi vã paºteþicirezile

Rundi

Niyo ibamanurira amazi meza avuye mubicu kuriyo muharonkera mwo ibinyobwa no kuriyo niho hanaga ibiterwa murivyo niho murishiriza mwo ibitungwa vyanyu

Russian

El este Cel ce va trimite voua din cer apa ce va este voua bautura si ce face sa creasca ierburi ca hrana dobitoacelor voastre
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который низвел с неба [с облаков] воду [дождь]. Для вас от нее [от воды] питье [вы пьете ее], и (Он взращивает) от нее (растения и) деревья, где вы пасете (ваш скот)
On - Tot, Kto nisposylayet s neba vodu. Ona sluzhit dlya vas pit'yem, i blagodarya yey proizrastayut rasteniya, sredi kotorykh vy pasete skot
Он - Тот, Кто ниспосылает с неба воду. Она служит для вас питьем, и благодаря ей произрастают растения, среди которых вы пасете скот
On posylayet s neba vodu: ot neyo vam pit'ye, ot neyo rasteniya i trava, na kakoy pasete stada
Он посылает с неба воду: от неё вам питье, от неё растения и трава, на какой пасете стада
On - tot, kotoryy nizvodit s nebes vodu. Dlya vas ot neye pit'ye, i ot neye derev'ya, gde vy pasete
Он - тот, который низводит с небес воду. Для вас от нее питье, и от нее деревья, где вы пасете
On - tot, kto nisposylayet s neba vodu; ona dlya vas - pit'ye, ona oroshayet derev'ya, sredi kotorykh vy pasete [skot]
Он - тот, кто ниспосылает с неба воду; она для вас - питье, она орошает деревья, среди которых вы пасете [скот]
On - Tot, kto nizvodit vam s neba vodu. Vam ot neyo - pit'yo, i ona oroshayet derev'ya i pastbishcha, gde pasotsya vash skot, ot kotorogo vy poluchayete moloko, myaso, pukh, sherst' i kozhu
Он - Тот, кто низводит вам с неба воду. Вам от неё - питьё, и она орошает деревья и пастбища, где пасётся ваш скот, от которого вы получаете молоко, мясо, пух, шерсть и кожу
On - Tot, Kto shlet vam vodu s neba: Vam ot neye - pit'ye I ot neye - proizrastaniye (lugov), Gde vy (svoi stada) pasete
Он - Тот, Кто шлет вам воду с неба: Вам от нее - питье И от нее - произрастание (лугов), Где вы (свои стада) пасете

Serbian

Он је Тај Који са неба спушта воду коју пијете и она помаже да изникне биље којим стоку напасате

Shona

Ndivo (Allah) vanonaisa mvura kubva kudenga; kubva mairi munomwa uye zvirimwa (zvinokura) zvamunozotumira zvipfuwo zvenyu kunofura

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن آسمان مان اوھان لاءِ پاڻي وسايو منجھانئس ڪجھ پئڻ جو آھي ۽ منجھانئس جھنگ (پيدا ٿيندو) آھي جنھن ۾ مال چاريندا آھيو

Sinhala

ohu valakulen obata væssa væsimata salasvanneya. ehima oba panaya kala hæki jalayada æta. emaginma (obage game satunta) ula kæma sandaha tana kola pælæti (adiya)da pæla venneya
ohu valākuḷen obaṭa væssa væsīmaṭa salasvannēya. ehima oba pānaya kaḷa hæki jalayada æta. emaginma (obagē gamē satunṭa) ulā kǣma san̆dahā taṇa koḷa pæḷǣṭi (ādiya)da pæḷa vennēya
ඔහු වලාකුළෙන් ඔබට වැස්ස වැසීමට සලස්වන්නේය. එහිම ඔබ පානය කළ හැකි ජලයද ඇත. එමගින්ම (ඔබගේ ගමේ සතුන්ට) උලා කෑම සඳහා තණ කොළ පැළෑටි (ආදිය)ද පැළ වෙන්නේය
ahasin jalaya pahala kale ohumaya. in numbalata panaya æta. tavada ehi numbala (satunta) budinnata dena gas da æta
ahasin jalaya pahaḷa kaḷē ohumaya. in num̆balāṭa pānaya æta. tavada ehi num̆balā (satunṭa) budinnaṭa dena gas da æta
අහසින් ජලය පහළ කළේ ඔහුමය. ඉන් නුඹලාට පානය ඇත. තවද එහි නුඹලා (සතුන්ට) බුදින්නට දෙන ගස් ද ඇත

Slovak

He sends sky zavlazit for tvoj pne grow strom tvoj benefit

Somali

Waa Isaga Kan idiinka soo dejiya biyo daruurta, waxaad ka heshaan cabbitaan, biyahaasoo (soo saara) geedaha aad daaqsataan (xoolaha)
Eebe waa kan idinka soo dejiyay Samada Biyo xagiisaa laga cabaa Xagiisaana Geeduhu ka ahaadaan aad Daajisaan (xoolaha)
Eebe waa kan idinka soo dejiyay Samada Biyo xagiisaa laga cabaa Xagiisaana Geeduhu ka ahaadaan aad Daajisaan (xoolaha)

Sotho

Ke Eena Ea romellang pula ho tsoa marung: eo le thapisang linthane ka eona, e hlahisang limela tseo le fepang mehlape ea lona ka tsona

Spanish

El es Quien hace descender agua del cielo para que vosotros bebais de ella y brote la vegetacion de la que pastorean vuestros rebanos
Él es Quien hace descender agua del cielo para que vosotros bebáis de ella y brote la vegetación de la que pastorean vuestros rebaños
El es Quien hace descender la lluvia del cielo para que bebais de ella y para que crezcan las plantas de las que se alimentan vuestros rebanos
Él es Quien hace descender la lluvia del cielo para que bebáis de ella y para que crezcan las plantas de las que se alimentan vuestros rebaños
El es Quien hace descender la lluvia del cielo para que beban de ella y para que crezcan las plantas de las que se alimentan sus rebanos
Él es Quien hace descender la lluvia del cielo para que beban de ella y para que crezcan las plantas de las que se alimentan sus rebaños
El es Quien ha hecho bajar para vosotros agua del cielo. De ella bebeis y de ella viven las matas con que apacentais
Él es Quien ha hecho bajar para vosotros agua del cielo. De ella bebéis y de ella viven las matas con que apacentáis
El es quien hace caer agua del cielo; de ella bebeis, y de ella [se nutren] las plantas con las que apacentais a vuestros animales
Él es quien hace caer agua del cielo; de ella bebéis, y de ella [se nutren] las plantas con las que apacentáis a vuestros animales
El es Quien hace descender agua del cielo para que beban de ella y brote la vegetacion de la que pastorean sus rebanos
Él es Quien hace descender agua del cielo para que beban de ella y brote la vegetación de la que pastorean sus rebaños
El es Quien hace descender agua del cielo. De ella obteneis bebida y de ella beben las plantas con las que alimentais al ganado
Él es Quien hace descender agua del cielo. De ella obtenéis bebida y de ella beben las plantas con las que alimentáis al ganado

Swahili

Yeye Ndiye Aliyewateremshia mvua kutoka juu na Akawapatia nyinyi kwa hiyo mvua maji mnayokunywa na akawatolea kwa maji hayo miti ya nyinyi kuwalisha wanyama wenu, na yanarudi kwenu matumizi yake na manufaa yake
Yeye ndiye anaye kuteremshieni maji kutoka mbinguni. Katika hayo nyinyi mnapata ya kunywa, na miti ya kulishia

Swedish

Det ar Han som later regn falla fran skyn; av detta far ni [vatten att] dricka och [det ger liv] at trad och buskar dar ni slapper ut era djur pa bete
Det är Han som låter regn falla från skyn; av detta får ni [vatten att] dricka och [det ger liv] åt träd och buskar där ni släpper ut era djur på bete

Tajik

Ust, ki az osmon ʙarojaton ʙoron nozil kard. Az on menused va ʙa on gijoh merujad va corpojonro mecaroned
Ūst, ki az osmon ʙarojaton ʙoron nozil kard. Az on menūşed va ʙa on gijoh merūjad va corpojonro mecaroned
Ӯст, ки аз осмон бароятон борон нозил кард. Аз он менӯшед ва ба он гиёҳ мерӯяд ва чорпоёнро мечаронед
U zote ast, ki az osmon ʙarojaton ʙoron nozil kard. Az on menused va az on gijoh va daraxt merujad va corpojonro dar on mecaroned
Ū zote ast, ki az osmon ʙarojaton ʙoron nozil kard. Az on menūşed va az on gijoh va daraxt merūjad va corpojonro dar on mecaroned
Ӯ зоте аст, ки аз осмон бароятон борон нозил кард. Аз он менӯшед ва аз он гиёҳ ва дарахт мерӯяд ва чорпоёнро дар он мечаронед
Ust, ki az osmon oʙe furu firistod, ki osomidanii sumo az on ast va [gijoh va] daraxte, ki [cahorpojoni xudro] dar on mecaroned, [niz] az on [oʙ] ast
Ūst, ki az osmon oʙe furū firistod, ki oşomidanii şumo az on ast va [gijoh va] daraxte, ki [cahorpojoni xudro] dar on mecaroned, [niz] az on [oʙ] ast
Ӯст, ки аз осмон обе фурӯ фиристод, ки ошомидании шумо аз он аст ва [гиёҳ ва] дарахте, ки [чаҳорпоёни худро] дар он мечаронед, [низ] аз он [об] аст

Tamil

Avantan mekattiliruntu unkalukku malai poliyac ceykiran. Atiltan ninkal aruntakkutiya nirum irukkiratu; ataik konte purpuntukalum (valarntu) irukkinrana. Atile ninkal (unkal kalnataikalai) meykkirirkal
Avaṉtāṉ mēkattiliruntu uṅkaḷukku maḻai poḻiyac ceykiṟāṉ. Atiltāṉ nīṅkaḷ aruntakkūṭiya nīrum irukkiṟatu; ataik koṇṭē puṟpūṇṭukaḷum (vaḷarntu) irukkiṉṟaṉa. Atilē nīṅkaḷ (uṅkaḷ kālnaṭaikaḷai) mēykkiṟīrkaḷ
அவன்தான் மேகத்திலிருந்து உங்களுக்கு மழை பொழியச் செய்கிறான். அதில்தான் நீங்கள் அருந்தக்கூடிய நீரும் இருக்கிறது; அதைக் கொண்டே புற்பூண்டுகளும் (வளர்ந்து) இருக்கின்றன. அதிலே நீங்கள் (உங்கள் கால்நடைகளை) மேய்க்கிறீர்கள்
avane vanattiliruntu malaiyaip poliyac ceykiran; atiliruntu unkalukku aruntum nirum irukkiratu atiliruntu (unkal kalnataikalai) meyppatarkana marankal (marrum purpuntukalum untaki) atil irukkinrana
avaṉē vāṉattiliruntu maḻaiyaip poḻiyac ceykiṟāṉ; atiliruntu uṅkaḷukku aruntum nīrum irukkiṟatu atiliruntu (uṅkaḷ kālnaṭaikaḷai) mēyppataṟkāṉa maraṅkaḷ (maṟṟum puṟpūṇṭukaḷum uṇṭāki) atil irukkiṉṟaṉa
அவனே வானத்திலிருந்து மழையைப் பொழியச் செய்கிறான்; அதிலிருந்து உங்களுக்கு அருந்தும் நீரும் இருக்கிறது அதிலிருந்து (உங்கள் கால்நடைகளை) மேய்ப்பதற்கான மரங்கள் (மற்றும் புற்பூண்டுகளும் உண்டாகி) அதில் இருக்கின்றன

Tatar

Аллаһ күктән яңгыр яудырып сезгә елгалар бар итте, вә агачлар үстерде, вә шулардан хайваннарыгызны ашатыр вә эчертер булдыгыз

Telugu

ayane, akasam nundi mi koraku nillanu kuripistadu. Dani nundi miku tragataniki niru dorakutundi mariyu mi pasuvulanu mepataniki paccika perugutundi
āyanē, ākāśaṁ nuṇḍi mī koraku nīḷḷanu kuripistāḍu. Dāni nuṇḍi mīku trāgaṭāniki nīru dorakutundi mariyu mī paśuvulanu mēpaṭāniki paccika perugutundi
ఆయనే, ఆకాశం నుండి మీ కొరకు నీళ్ళను కురిపిస్తాడు. దాని నుండి మీకు త్రాగటానికి నీరు దొరకుతుంది మరియు మీ పశువులను మేపటానికి పచ్చిక పెరుగుతుంది
ఆయనే మీ కోసం ఆకాశం నుంచి నీళ్ళను కురిపిస్తున్నాడు. దాన్ని మీరూ త్రాగుతారు. దానివల్ల మొలకెత్తిన పచ్చికను (వృక్షాలను) మీ పశువులకు కూడా మేపుతారు

Thai

phraxngkh khux phuthrng hlang nalng ma cak fak fa sahrab phwk cea swn hnung pen kheruxng dum læa xik swn hnung (thahı) phvksʹchati (ceriy teibto) pheux phwk cea chı leiyng satw
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā s̄ảh̄rạb phwk cêā s̄̀wn h̄nụ̀ng pĕn kherụ̄̀xng dụ̄̀m læa xīk s̄̀wn h̄nụ̀ng (thảh̄ı̂) phvks̄ʹchāti (ceriỵ teibto) pheụ̄̀x phwk cêā chı̂ leī̂yng s̄ạtw̒
พระองค์คือ ผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าสำหรับพวกเจ้า ส่วนหนึ่งเป็นเครื่องดื่มและอีกส่วนหนึ่ง (ทำให้) พฤกษชาติ (เจริญเติบโต) เพื่อพวกเจ้าใช้เลี้ยงสัตว์
phraxngkh khux phuthrng hlang nalng ma cak fak fa sahrab phwk cea swn hnung pen kheruxng dum læa xik swn hnung (thahı) phvksʹchati(ceriy teibto) pheux phwk cea chı leiyng satw
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā s̄ảh̄rạb phwk cêā s̄̀wn h̄nụ̀ng pĕn kherụ̄̀xng dụ̄̀m læa xīk s̄̀wn h̄nụ̀ng (thảh̄ı̂) phvks̄ʹchāti(ceriỵ teibto) pheụ̄̀x phwk cêā chı̂ leī̂yng s̄ạtw̒
พระองค์คือ ผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าสำหรับพวกเจ้า ส่วนหนึ่ง เป็นเครื่องดื่มและอีกส่วนหนึ่ง (ทำให้) พฤกษชาติ(เจริญเติบโต) เพื่อพวกเจ้าใช้เลี้ยงสัตว์

Turkish

Oyle bir mabuttur ki size gokten yagmur yagdırır da suyunu icersiniz, hayvanlarınızı otlattıgınız agaclar ve otlar da onunla biter, yeserir
Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir
Gokten suyu indiren O´dur. Ondan hem size icecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacagınız bitkiler
Gökten suyu indiren O´dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler
Sizin icin gokten su indiren O'dur; icecek ondan, agac ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız
Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız
Allah, odur ki, gokten sizin icin bir yagmur indirdi. Icecek (su) ondandır; hayvanlarınızı icinde otlattıgınız ot ve agaclar da ondandır
Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır
O ki gokten size su indirdi. Ondan hem icilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak icin ot saglarsınız
O ki gökten size su indirdi. Ondan hem içilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak için ot sağlarsınız
Yukarıdan size su indiren O'dur. Ondan icersiniz; hayvanları otlattıgınız bitkiler de onunla biter
Yukarıdan size su indiren O'dur. Ondan içersiniz; hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter
Sizin icin gokten su indiren O'dur. Icecek su ondandir; hayvanlarinizi otlattiginiz bitkiler de o su ile yetisir
Sizin için gökten su indiren O'dur. Içecek su ondandir; hayvanlarinizi otlattiginiz bitkiler de o su ile yetisir
Gokten suyu indiren O'dur. Ondan hem size icecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacagınız bitkiler
Gökten suyu indiren O'dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler
O ki gokten bir su indirdi, ondan icersiniz ve yine yararlandıgınız agacları onunla sularsınız
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine yararlandığınız ağaçları onunla sularsınız
Sizin icin gokten su indiren O'dur. Icecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattıgınız bitkiler de o su ile yetisir
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir
O´dur ki, gokten bir su indirdi, iceceginiz ondan saglanır, kendisinde hayvan yaydıgınız agac ve bitkiler ondan yetisir
O´dur ki, gökten bir su indirdi, içeceğiniz ondan sağlanır, kendisinde hayvan yaydığınız ağaç ve bitkiler ondan yetişir
Sizin icin gokten su indiren O´dur. Icecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattıgınız bitkiler de o su ile yetisir
Sizin için gökten su indiren O´dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir
Size gokten su indiren O´dur ve hayvan otlattıgınız cayırlar O´nun sayesinde gelisir
Size gökten su indiren O´dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O´nun sayesinde gelişir
Sizin icin gokten su indiren O´dur; icecek ondan, agac ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız
Sizin için gökten su indiren O´dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız
O, sizin icin gokden (bulutdan) su (yagmur) indirendir. Icilecek (ler) bundan, icinde (hayvanlarınızı) yaymakda oldugunuz ot (lar) da bundandır
O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır
O´dur size semadan su indiren, ondan icersiniz. Ve hayvanları otlattıgınız bitki de onunla biter
O´dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter
Sizin icin semadan su indiren, O´dur. Icecek seyler ondandır (sudandır). Ve agaclar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız
Sizin için semadan su indiren, O´dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız
Huvellezı enzele mines semai mael lekum minhu serabuv ve minhu secerun fıhi tusiymun
Hüvellezı enzele mines semai mael leküm minhü şerabüv ve minhü şecerun fıhi tüsiymun
Huvellezi enzele mines semai maen lekum minhu sarabun ve minhu secerun fihi tusimun(tusimune)
Huvellezî enzele mines semâi mâen lekum minhu şarâbun ve minhu şecerun fîhi tusîmûn(tusîmûne)
O´dur gokten suyu indiren; oyle ki, hem siz icersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattıgınız cayır cimen
O´dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen
huve-llezi enzele mine-ssemai mael lekum minhu serabuv veminhu secerun fihi tusimun
hüve-lleẕî enzele mine-ssemâi mâel leküm minhü şerâbüv veminhü şecerun fîhi tüsîmûn
Gokten suyu indiren O'dur. Ondan hem size icecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacagınız bitkiler
Gökten suyu indiren O'dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler
Gokten size su indiren O’dur. O sudan icersiniz ve bitkileri de o su ile yetistirirsiniz
Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz
Gokten size su indiren O’dur. O sudan icersiniz ve bitkiler de o su ile yetisir, hayvanlarınızı da onda otlatırsınız
Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkiler de o su ile yetişir, hayvanlarınızı da onda otlatırsınız
O'dur ki gokten yagmur indirir.Hem iceceginiz su ondan olusur, hem de hayvanlarınızı icinde otlattıgınız ot ve agaclar
O'dur ki gökten yağmur indirir.Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar
O'dur ki, sizin icin gokten bir su indirdi. Iceceg(iniz) ondandır ve hayvanları otlattıgınız agac(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir
O'dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir
Sizin icin gokten su indiren O´dur; icecek ondan, agac ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız
Sizin için gökten su indiren O´dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız
Sizin icin gokten bir su indiren O'dur. O sudan icersiniz ve hayvanları otlatacagınız bitkileri de onunla yetistirirsiniz
Sizin için gökten bir su indiren O'dur. O sudan içersiniz ve hayvanları otlatacağınız bitkileri de onunla yetiştirirsiniz
O sizin icin gokten bir su indirdi; ondan bir icecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiginiz bir agac da ondan olusmaktadır
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz bir ağaç da ondan oluşmaktadır
O sizin icin gokten bir su indirdi; ondan bir icecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiginiz agac da ondan olusmaktadır
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır
O sizin icin gokten bir su indirdi; ondan bir icecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiginiz bir agac da ondan olusmaktadır
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz bir ağaç da ondan oluşmaktadır

Twi

Ɔno na Osiane nsuo fri soro a emu bi na monom, εna ebi nso na yεdema nnua a mo nyεmmoa die no nso (nyini)

Uighur

اﷲ سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، ئۇنىڭدىن ئىچىسىلەر ۋە شۇ يامغۇر ئاقىلىق ئۆسكەن دەل - دەرەخلەر بىلەن چارۋاڭلارنى باقىسىلەر
ئاللاھ سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، ئۇنىڭدىن ئىچىسىلەر ۋە شۇ يامغۇر ئارقىلىق ئۆسكەن دەل ـ دەرەخلەر بىلەن چارۋاڭلارنى باقىسىلەر

Ukrainian

Він — Той, Хто проливає з неба воду. Вона — напій для вас, завдяки їй ростуть дерева, серед яких ви пасете худобу
Vin posylaye vnyz z vody neba dlya vashoho napoyu, ta shchob vyrostyty dereva dlya vashoyi vyhody
Він посилає вниз з води неба для вашого напою, та щоб виростити дерева для вашої вигоди
Vin — Toy, Khto prolyvaye z neba vodu. Vona — napiy dlya vas, zavdyaky yiy rostutʹ dereva, sered yakykh vy pasete khudobu
Він — Той, Хто проливає з неба воду. Вона — напій для вас, завдяки їй ростуть дерева, серед яких ви пасете худобу
Vin — Toy, Khto prolyvaye z neba vodu. Vona — napiy dlya vas, zavdyaky yiy rostutʹ dereva, sered yakykh vy pasete khudobu
Він — Той, Хто проливає з неба воду. Вона — напій для вас, завдяки їй ростуть дерева, серед яких ви пасете худобу

Urdu

Wahi hai jisne aasman se tumhare liye pani barsaya jissey tum khud bhi sairaab hotey ho aur tumahre jaanwaron ke liye bhi chara paida hota hai
وہی ہے جس نے آسمان سے تمہارے لیے پانی برسایا جس سے تم خود بھی سیراب ہوتے ہو اور تمہارے جانوروں کے لیے بھی چارہ پیدا ہوتا ہے
وہی ہے جس نے آسمان سے تمہارے لیے پانی نازل کیا اسی میں سے پیتے ہو اور اسی سے درخت ہوتے ہیں جن میں چراتے ہو
وہی تو ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا جسے تم پیتے ہو اور اس سے درخت بھی (شاداب ہوتے ہیں) جن میں تم اپنے چارپایوں کو چراتے ہو
وہی ہے جس نے اتارا آسمان سے تمہارے لئے پانی اس سے پیتے ہو اور اسی سے درخت ہوتے ہیں جس میں چراتے ہو [۱۶]
وہ وہی ہے جس نے تمہارے (فائدے کے لئے) آسمان سے پانی برسایا جس سے تم پیتے بھی ہو اور جس سے وہ درخت (اور سبزے اگتے ہیں) جن میں تم (اپنے جانور) چراتے ہو۔
Wohi tumharay faeeday kay liye aasman say pani barsata hai jissay tum peetay bhi ho aur ussi say ugay huye darakhton ko tum apney janwaron ko charatay ho
وہی تمہارے فائدے کے لیے آسمان سے پانی برساتا ہے جسے تم پیتے بھی ہو اور اسی سے اگے ہوئے درختوں کو تم اپنے جانوروں کو چراتے ہو
wahi tumhaare fayede ke liye aasmaan se paani barsaata hai jise tum pite bhi ho aur osi se oge hoye daraqto ko tum apne jaanwaro ko charaate ho
اللہ تعالیٰ وہ ہے جس نے اتاراآسمان سے پانی تمھارے لیے اس میں سے کچھ پینے کے کام آتا ہے اور اس سے سبزہ اگتا ہے جس میں تم ( مویشی) چراتے ہو
وہی ہے جس نے تمہارے لئے آسمان کی جانب سے پانی اتارا، اس میں سے (کچھ) پینے کا ہے اور اسی میں سے (کچھ) شجر کاری کا ہے (جس سے نباتات، سبزے اور چراگاہیں شاداب ہوتی ہیں) جن میں تم (اپنے مویشی) چراتے ہو
وہی ہے جس نے آسمان سے پانی برسایا جس سے تمہیں پینے کی چیزیں حاصل ہوتی ہیں، اور اسی سے وہ درخت اگتے ہیں جن سے تم مویشیوں کو چراتے ہو۔
وہ وہی خدا ہے جس نے آسمان سے پانی نازل کیا ہے جس کا ایک حصّہ پینے والا ہے اور ایک حصّے سے درخت پیدا ہوتے ہیں جن سے تم جانوروں کو چراتے ہو

Uzbek

У осмондан сувни туширган Зотдир. Сизга унда шароб ва (чорваларингизни) ўтлатадиган дарахт бордир
У осмондан сизлар учун ичимлик бўлган сувни ёғдирган Зотдир. Сизлар (ҳайвонларингизни) боқадиган дов-дарахтлар (ўт-ўланлар) ҳам ўша сувдан (ичар)
У осмондан сувни туширган зотдир. Сизга ундан шароб ва ҳайвон ўтлатадиган дарахт бордир

Vietnamese

Ngai la Đang đa ban nuoc mua tu tren troi xuong. Tu đo cac nguoi co nuoc uong, va nho đo cay co moc ra noi canh đong cho gia suc an
Ngài là Đấng đã ban nước mưa từ trên trời xuống. Từ đó các ngươi có nước uống, và nhờ đó cây cỏ mọc ra nơi cánh đồng cho gia súc ăn
Chinh Ngai la Ðang đa ban nuoc mua tu tren troi xuong đe cac nguoi uong, tuoi tieu cay trong va chan nuoi gia suc
Chính Ngài là Ðấng đã ban nước mưa từ trên trời xuống để các ngươi uống, tưới tiêu cây trồng và chăn nuôi gia súc

Xhosa

NguYe Othumela amanzi (emvula) avela esibhakabhakeni; kuwo lawo niyasela kuze kwangawo lawo kukhule uhlaza enithi nithumele iinkomo zenu ziye kuludla

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakutulusyaga kuumila kwinani mesi (gawula), nkwete kumwa jenumanja mu galakwego, soni kuumila mu galakwego itela (ikasamelaga) yankasalichisyaga ilango
Jwalakwe ni Ajula jwaakutulusyaga kuumila kwinani mesi (gawula), nkwete kumwa jenumanja mu galakwego, soni kuumila mu galakwego itela (ikasamelaga) yankasalichisyaga ilango

Yoruba

Oun ni Eni t’O n so omi kale lati sanmo. Mimu wa fun yin ninu re. Igi eweko tun n wu jade lati inu re. E si n fi bo awon eran-osin
Òun ni Ẹni t’Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. Mímu wà fun yín nínú rẹ̀. Igi ewéko tún ń wù jáde láti inú rẹ̀. Ẹ sì ń fi bọ́ àwọn ẹran-ọ̀sìn

Zulu

Nguyena owehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni ukuze niphuze kuyona, futhi ngayo (imvula) kumila izitshalo ezidliwa imfuyo