Achinese

Putusan Tuhan ka teuntee teuka Teuma bak gata talakee bagah Maha suci Neuh ngon Maha Manyang Charikat Tuhan jioh sileupah

Afar

A-korosey Yallih Amri (Qhiyaamah Ayro kinnuk) yemeeteeh, xayyooweh, tokkel Nabii sin kah xagnise digaalat maasassakina, agleh kaat hayya haanamak Yalli saytunnooweeh fayya iyyek

Afrikaans

Die gebod van Allah sal geskied; probeer dus nie om dit te verhaas nie. Heilig is Hy, en hoog verhewe is Hy bo alles wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Erdh ajo qe e ka caktuar All-llahu, prandaj mos e ngutni! Qofte lavderuar Ai dhe qofte shume lart mbi ata te cilet ia konsiderojne te barabarte
Erdh ajo që e ka caktuar All-llahu, prandaj mos e ngutni! Qoftë lavdëruar Ai dhe qoftë shumë lart mbi ata të cilët ia konsiderojnë të barabartë
Urdheri i Perendise, do te arrije, andaj mos e nxitoni ju ate! Qofte i lavderuar Ai dhe i lartesuar nga ajo qe i bejne shok Atij
Urdhëri i Perëndisë, do të arrijë, andaj mos e nxitoni ju atë! Qoftë i lavdëruar Ai dhe i lartësuar nga ajo që i bëjnë shok Atij
Urdhri i Allahut do te arrije patjeter, andaj mos e shpejtoni ate! I lavderuar qofte Ai dhe i lartesuar mbi gjithcka, qe ia shoqerojne (ne adhurim)
Urdhri i Allahut do të arrijë patjetër, andaj mos e shpejtoni atë! I lavdëruar qoftë Ai dhe i lartësuar mbi gjithçka, që ia shoqërojnë (në adhurim)
Erdhi (eshte afruar) caktimi i All-llahut (kijameti), pra mos kerkoni ngutje (ardhjen para kohes), e tij! E pster dhe e larte eshte madheria e Tij ne krahasimme ate qe ata i shoqerojne (shoke)
Erdhi (është afruar) caktimi i All-llahut (kijameti), pra mos kërkoni ngutje (ardhjen para kohës), e tij! E pstër dhe e lartë është madhëria e Tij në krahasimme atë që ata i shoqërojnë (shokë)
Erdhi (eshte afruar) caktimi i All-llahut (kijameti), pra mos kerkoni ngutjen (ardhjen para kohes) e tij! E paster dhe e larte eshte madheria e Tij ne krahasim me ate qe ata i shoqerojne (shoke)
Erdhi (është afruar) caktimi i All-llahut (kijameti), pra mos kërkoni ngutjen (ardhjen para kohës) e tij! E pastër dhe e lartë është madhëria e Tij në krahasim me atë që ata i shoqërojnë (shokë)

Amharic

ye’alahi ti‘izazi met’a፤ silezihi atasichekuluti፤ kemayigebawi hulu t’era kemiyagarutimi hulu lak’e፤
ye’ālahi ti‘izazi met’a፤ silezīhi ātasichekuluti፤ kemayigebawi hulu t’era kemīyagarutimi hulu lak’e፤
የአላህ ትዕዛዝ መጣ፤ ስለዚህ አታስቸኩሉት፤ ከማይገባው ሁሉ ጠራ ከሚያጋሩትም ሁሉ ላቀ፤

Arabic

لما استبطأ المشركون العذاب نزل: «أتى أمر الله» أي الساعة، وأتى بصيغة الماضي لتحقق وقوعه أي قرب «فلا تستعجلوه» تطلبوه قبل حينه فإنه واقع لا محالة «سبحانه» تنزيهاً له «وتعالى عما يشكرون» به غيره
qarub qiam alssaeat waqada' allah bieadhabikum -ayha alkfar- fala tstejlu aleadhab asthza' bweyd alrasul lkm. tnzzah allah subhanah wteala ean alshirk walshrka'
قَرُب قيام الساعة وقضاء الله بعذابكم -أيها الكفار- فلا تستعجلوا العذاب استهزاء بوعيد الرسول لكم. تنزَّه الله سبحانه وتعالى عن الشرك والشركاء
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Ataaa amrullaahi falaa tasta'jilooh; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Ata amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
ata amru l-lahi fala tastaʿjiluhu sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
ata amru l-lahi fala tastaʿjiluhu sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
۞ أَتَىٰۤ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
أَتَىٰ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۥۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَتٰ٘ي اَمۡرُ اللّٰهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡهُؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ أَتَىٰۤ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
اَتٰ٘ي اَمۡرُ اللّٰهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡهُﵧ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ١
Ata 'Amru Allahi Fala Tasta`jiluhu Subhanahu Wa Ta`ala `Amma Yushrikuna
Atá 'Amru Allāhi Falā Tasta`jilūhu Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
أَتَيٰ أَمْرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
أَتَىٰ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۥۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
أَتَىٰ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اتى امر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلى عما يشركون
أَت۪يٰٓ أَمْرُ اُ۬للَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (أَمْرُ اللهِ: قِيَامُ السَّاعَةِ)
اتى امر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلى عما يشركون (امر الله: قيام الساعة)

Assamese

Allahara adesa ahiba'i; eteke se'ito pabalai kharakheda nakaraiba. Te'om ati paraitra mahimamaya arau sihamte yi ansidara sthapana karae tara paraa te'om (bahu) urd'dhata
Āllāhara ādēśa āhiba'i; ētēkē sē'iṭō pābalai kharakhēdā nakaraibā. Tē'ōm̐ ati paraitra mahimāmaẏa ārau siham̐tē yi anśīdāra sthāpana karaē tāra paraā tē'ōm̐ (bahu) urd'dhata
আল্লাহৰ আদেশ আহিবই; এতেকে সেইটো পাবলৈ খৰখেদা নকৰিবা। তেওঁ অতি পৱিত্ৰ মহিমাময় আৰু সিহঁতে যি অংশীদাৰ স্থাপন কৰে তাৰ পৰা তেওঁ (বহু) উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Allahın əmri gələcəkdir. Odur ki, onun tez gəlməsini istəməyin. Allah musriklərin Ona qosduqları səriklərdən uzaqdır və ucadır
Allahın əmri gələcəkdir. Odur ki, onun tez gəlməsini istəməyin. Allah müşriklərin Ona qoşduqları şəriklərdən uzaqdır və ucadır
Allahın əmri gələcəkdir. Odur ki, onun tez gəlməsini is­təmə­yin. Allah mus­riklərin Ona qosduqları səriklərdən uzaq­dır və uca­dır
Allahın əmri gələcəkdir. Odur ki, onun tez gəlməsini is­təmə­yin. Allah müş­riklərin Ona qoşduqları şəriklərdən uzaq­dır və uca­dır
Allahın (mo’minlərin zəfər calacagı, musriklərin və kafirlərin məhv olacagı barəsindəki) əmri mutləq gələcəkdir. Buna gorə də onu tələm-tələsik (vaxtından əvvəl) istəməyin. Allah Ona sərik qosulan butlərdən pak və ucadır. (Allah hər seyin fovqundədir. Onun hec bir səriki yoxdur)
Allahın (mö’minlərin zəfər çalacağı, müşriklərin və kafirlərin məhv olacağı barəsindəki) əmri mütləq gələcəkdir. Buna görə də onu tələm-tələsik (vaxtından əvvəl) istəməyin. Allah Ona şərik qoşulan bütlərdən pak və ucadır. (Allah hər şeyin fövqündədir. Onun heç bir şəriki yoxdur)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߙߐߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߙߐߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Allah‌ra [1] adesa asabe'i [2]; kaje'i ta [3] taratari pete ceyo na. Tini mahimanbita ebam tara ya sarika kare tini ta theke urdhbe
Āllāh‌ra [1] ādēśa āsabē'i [2]; kājē'i tā [3] tāṛātāṛi pētē cēẏō nā. Tini mahimānbita ēbaṁ tārā yā śarīka karē tini tā thēkē urdhbē
আল্লাহ্‌র [১] আদেশ আসবেই [২]; কাজেই তা [৩] তাড়াতাড়ি পেতে চেয়ো না। তিনি মহিমান্বিত এবং তারা যা শরীক করে তিনি তা থেকে উর্ধ্বে [৪]।
Allahara nirdesa ese geche. Ata'eba era jan'ye tarahura karo na. Ora yesaba sarika sabyasta karache sesaba theke tini pabitra o bahu urdhbe.
Āllāhara nirdēśa ēsē gēchē. Ata'ēba ēra jan'yē tāṛāhuṛā karō nā. Ōrā yēsaba śarīka sābyasta karachē sēsaba thēkē tini pabitra ō bahu urdhbē.
আল্লাহর নির্দেশ এসে গেছে। অতএব এর জন্যে তাড়াহুড়া করো না। ওরা যেসব শরীক সাব্যস্ত করছে সেসব থেকে তিনি পবিত্র ও বহু উর্ধ্বে।
Allah‌ra hukuma ese'i geche, sutaram ta tbaranbita karate ceyo na. Samasta mahima tamra'i, ara tara ya ansi kare tini tara bahu urdhbe.
Āllāh‌ra hukuma ēsē'i gēchē, sutarāṁ tā tbarānbita karatē cēẏō nā. Samasta mahimā tām̐ra'i, āra tārā yā anśī karē tini tāra bahu ūrdhbē.
আল্লাহ্‌র হুকুম এসেই গেছে, সুতরাং তা ত্বরান্বিত করতে চেয়ো না। সমস্ত মহিমা তাঁরই, আর তারা যা অংশী করে তিনি তার বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Ad ias lameo n Oebbi, ur peirit $uoes. Gedha s yiS! Ay Aalay, sennig wayen pcaraken
Ad ias lameô n Öebbi, ur pêirit $uôes. Gedha s yiS! Ay Aâlay, sennig wayen pcaraken

Bosnian

Ono sto je Allah odredio – dogodice se; zato to ne pozurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
Ono što je Allah odredio – dogodiće se; zato to ne požurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
Ono sto je Allah odredio - dogodice se; zato to ne pozurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje njemu ravnim smatraju
Ono što je Allah odredio - dogodiće se; zato to ne požurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje njemu ravnim smatraju
Allahova odredba stize, i ne pozurujte je! Uzvisen je On i vrlo visoko iznad onoga sto Mu pridruzuju
Allahova odredba stiže, i ne požurujte je! Uzvišen je On i vrlo visoko iznad onoga što Mu pridružuju
Doci ce naredba Allahova, zato je ne pozurujte. Slavljen neka je On i uzvisen od onog sta pridruzuju
Doći će naredba Allahova, zato je ne požurujte. Slavljen neka je On i uzvišen od onog šta pridružuju
‘ETA ‘EMRU ELLAHI FELA TESTA’XHILUHU SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Ono sto je Allah odredio – dogodit ce se; zato to ne pozurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju
Ono što je Allah odredio – dogodit će se; zato to ne požurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju

Bulgarian

Povelyata na Allakh nepremenno shte doide, no ne priburzvaite s tova! Prechist e Toi! Previsoko e nad onova, s koeto Go sudruzhavat
Povelyata na Allakh nepremenno shte doĭde, no ne pribŭrzvaĭte s tova! Prechist e Toĭ! Previsoko e nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
Повелята на Аллах непременно ще дойде, но не прибързвайте с това! Пречист е Той! Превисоко е над онова, с което Го съдружават

Burmese

(နောက်ဆုံးတွင် မယုံကြည်သူတို့အပေါ် ကပ်ဘေးဆိုက်ရောက်စေပြီး အပြီးသတ် ပျက်စီးစေတော်မူမည် ဖြစ်သည့်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်စီမံချက်သည် ရောက်ရှိလာရန် ပြဌာန်းသတ် မှတ်ပြီးဖြစ်ရာ (ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) အသင်တို့သည် ယင်း (အမိန့်တော်စီမံချက်) ကို (သံသယဝင်၍ ပြက်ရယ်ပြုသည့်အနေဖြင့် တမန်တော်မြတ်ထံလာရောက်လျှက် ယင်းအား) အလျင်စလို ရောက်ရှိလာစေတော်မူရန် မတောင်းဆို မလိုလားကြလေနှင့်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိင်းမဲ့၊ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းမရှိကြောင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အာလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်ကြောင်း) နှင့်ထိုအရှင်မြတ်သည် (မယုံကြည်သူတို့က အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များကို အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်လျက်ရှိကြသည်တို့မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ် မြင့်မြတ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည် ကျရောက်လာလတ့ံ။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အမိန့်တော်အဆော တလျင်ကျရောက်ဖို့ရာ မတောင့်တကြလင့်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့တွဲဖက်သောဘုရားတုများထက် သာလွန် မြင့်မြတ်စုံလင်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည် ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ယင်း အမိန့်တော်ကို အလျင်စလိုမတောင်းကြကုန်လင့်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ယင်း(မုရ်ှရစ်က်)တို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြသည်တို့မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မြင့်မြတ် လှတော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်သည် ‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအမိန့်‌တော်ကို အလျင်စလို မ‌တောင်းကြနှင့်။* အရှင်မြတ်သည် ထို(မုရှ်ရိက်)များ တွဲဖက်ကိုးကွယ်‌သောအရာများမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ပြီး အလွန်မြင့်မား‌တော်မူသည်။

Catalan

L'ordre d'Al·la ve! No intenteu precipitar-la! Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li associen
L'ordre d'Al·là ve! No intenteu precipitar-la! Glòria a Ell! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Chiweruzo cha Mulungu chidzabwera, ndipo kotero musachifulumizitse. Kulemekezeka ndi kuyamikidwa kukhale kwa Iye kuposa zonse zimene akumufanizira
“Lamulo la Allah lidzafika, (ndithu) choncho, musalifulumizitse; (ndipo khulupirirani kuti Iye ndi Allah) Woyera Wopatukana ndi mbiri zopunguka, ndipo watukuka ku zomwe akumphatikiza nazo

Chinese(simplified)

Zhenzhu de mingling biding lailin, suoyi nimen bubi yaoqiu qi zaori shixian, zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Zhēnzhǔ de mìnglìng bìdìng láilín, suǒyǐ nǐmen bùbì yāoqiú qí zǎorì shíxiàn, zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
真主的命令必定来临,所以你们不必要求其早日实现,赞颂真主超绝万物,他超乎他们所用以配他的。
An la de mingling [fuhuo de shi jian huo dui bu xinyang zhe de chengfa deng] jijiang lailin, suoyi, nimen buyao jiyu qiu cheng. Zanmei ta chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Ān lā de mìnglìng [fùhuó de shí jiàn huò duì bù xìnyǎng zhě de chéngfá děng] jíjiāng láilín, suǒyǐ, nǐmen bùyào jíyú qiú chéng. Zànměi tā chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
安拉的命令[复活的时间或对不信仰者的惩罚等]即将来临,所以,你们不要急于求成。赞美他超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
An la de mingling biding lailin, suoyi nimen bubi yaoqiu qi zaori shixian, zansong an la chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Ān lā de mìnglìng bìdìng láilín, suǒyǐ nǐmen bùbì yāoqiú qí zǎorì shíxiàn, zànsòng ān lā chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
安拉的命令必定来临,所以你们不必要求其早日实现,赞颂安拉超绝万物,他超乎他们所用以配他的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu de mingling biding jianglin, suoyi nimen bubi yaoqiu qi zaori shixian. Zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de
Zhēnzhǔ de mìnglìng bìdìng jiànglín, suǒyǐ nǐmen bùbì yāoqiú qí zǎorì shíxiàn. Zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de
真主的命令必定降临,所以你们不必要求其早日实 现。赞颂真主超绝万物,他超乎他们所用以配他的。
Zhenzhu de mingling biding lailin, suoyi nimen bubi yaoqiu qi zaori shixian, zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong yi pei ta de.
Zhēnzhǔ de mìnglìng bìdìng láilín, suǒyǐ nǐmen bùbì yāoqiú qí zǎorì shíxiàn, zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng yǐ pèi tā de.
真主的命令必定來臨,所以你們不必要求其早日實現,讚頌真主超絕萬物,他超乎他們所用以配他的。

Croatian

Doci ce naredba Allahova, zato je ne pozurujte. Slavljen neka je On i uzvisen nad onim sta pridruzuju
Doći će naredba Allahova, zato je ne požurujte. Slavljen neka je On i uzvišen nad onim šta pridružuju

Czech

Prijde rozkaz bozi, procez neuspesujte jej! Chvala budiz mu: ont vypovznesen jest nade vse, cokoliv s nim spolcujete
Přijde rozkaz boží, pročež neuspěšujte jej! Chvála budiž mu: onť vypovznešen jest nade vše, cokoliv s ním spolčujete
(Buh ovladani ji vydavat vsechno ji styl) e ne beh to! On oslavovat; nejvetsi Nejvyssi druhy shora kady obraz oni spolecnost
(Buh ovládání ji vydávat všechno ji styl) e ne beh to! On oslavovat; nejvetší Nejvyšší druhý shora kadý obraz oni spolecnost
Rozhodnuti Bozi urcite prijde, nesnazte se je tedy uspisit! Slava Jemu, jenz vznesenejsi je nez vse, co k Nemu pridruzuji
Rozhodnutí Boží určitě přijde, nesnažte se je tedy uspíšit! Sláva Jemu, jenž vznešenější je než vše, co k Němu přidružují

Dagbani

Naawuni zaligu (Chiyaama yiɣisibu) kana, dinzuɣu miri ya ka yi (Maka chɛfurinim’) bo li yoma. O nam simsiya, ka tibgi ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini binyɛr’ shɛŋa jɛmdi maa

Danish

(Gud befaling allerede udstedes alt allerede skrives) så ikke rush det! Han forherliges; mest Højeste langt nogen idoler de sætte
Het gebod van Allah is komende, verhaast het daarom niet. Heilig is Hij en verheven boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

امر الله رسید (غلبۀ توحید و شکست كفار) پس آن را به شتاب طلب نکنید، او پاک و بلند مرتبه است از چیزهایی که با او شریک می‌سازند

Divehi

اللَّه ގެ أمر ފުޅު އަތުވެއްޖެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަން އަވަސްވުމަށް ނޭދޭށެވެ! އެއުރެން شريك ކޮށް އުޅުނު ތަކެތިން، އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ، މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Gods beschikking is gekomen, probeert dat dus niet te verhaasten. Hij zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Het besluit van God zal zekerlijk worden uitgevoerd; verhaast het dus niet. Geloofd zij hij! en ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt
De beslissing van Allah komt (zeker) wens haar dus niet te verhaasten. Heilig is Allah en Verheven boven wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen
Het gebod van Allah is komende, verhaast het daarom niet. Heilig is Hij en verheven boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him
The Command of Allah has come, so don’t seek to hasten it. Glorified is He and above all that they associate as partners with (Him)
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him
The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate
Allah's judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity
THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him
Allah´s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him
God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him
Inevitably the command of God will come. So do not seek to hasten it. Glory be to Him, and far is He above having the partners they ascribe to Him
God’s command came, so do not ask to rush it. He is flawless and is above what you associate (with Him)
Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
God’s command (for the calamity to strike the unbelievers and their final destruction at the end of time) is bound to come, so (O unbelievers) do not wish it to be hastened (by asking the Messenger to bring it immediately in order only to deride and cast doubt on it). All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him
Allah's decree is inevitably coming to pass and so you Pagans need not reproach the Messenger for divine visitation in a sarcastic and insulting way. How foolish of you to cut off your last hope of forgiveness by wishing scornfully that it, be hastened on; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom they incorporate with Him
The Decree of Allah has (already) approached, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and He became much Exalted in relation to what they assign as partners (to His Dominion)
Approached the command of God? Seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above partners they ascribe with God
Allah´s decree is here! But do not scramble towards it! Exalted is He! Far above all those they associate with Him
God's bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him
Allah’s commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice
The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him
The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him
THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him
God`s order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God)
Allah´s judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity
The commandment of Allah will come to pass so do not desire to hasten it. Glory be to Him and He is high above that which they associate (with Him as partners)
The commandment of God will come to pass so do not desire to hasten it. Glory be to Him and He is high above that which they associate (with Him as partners)
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)
Allah's command is already issued! So, hasten it not. Glorified and highly exalted is He above what they worship besides Him
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him)
Allah’s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him
GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity
The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols
The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him
Allah‘s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him
The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺
The command of God is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺
GOD‘S JUDGEMENT will surely come to pass: do not seek to hurry it on. Glory be to Him! Exalted be He above their idols
Allah’s decree is coming, so do not seek to hasten it. Glorified and Exalted is He far above what they associate with Him
God's judgment is coming; do not try to hurry it. May He be exalted in His Glory! He is far above anything they associate with Him
The Event ordained by Allah has indeed come, so do not seek to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him
Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him
The Command of Allah (always) comes (true): You, then do not try to make it happen earlier: Glory to Him! And He is far above having (false) partners they ascribe to Him
The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate
The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate
God´s command is coming, so do not seek to hasten its appearance. Glory be to Him! Exalted is He over anything they may associate [with Him]
God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up
The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up
The Command of God is coming; so seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him
The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of God: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him

Esperanto

(Di ordon jam issued cxio jam skrib) tial ne rush gxi! Li glor; plej Alt far super any idols ili set

Filipino

Ang dakilang Pangyayari (ang Araw o oras, o ang kaparusahanngmgahindinananampalatayaatmapagsamba sa mga diyus-diyosan, o mga Batas Islamiko at mga pag- uutos) na itinakda ni Allah ay magaganap, kaya’t huwag ninyong hangarin na madaliin ito. Tunay na Kapuri-puri at higit Siyang dakila sa lahat ng mga karibal na itinatambal ninyo sa Kanya
Darating ang pasya ni Allāh kaya huwag kayong magmadali nito. Kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila

Finnish

Jumalan kasky on tulossa, alkaa siis pyytako sen jouduttamista. Kunnia olkoon Hanelle! Han on korkealla sen ylapuolella, mita he asettavat Hanen rinnalleen
Jumalan käsky on tulossa, älkää siis pyytäkö sen jouduttamista. Kunnia olkoon Hänelle! Hän on korkealla sen yläpuolella, mitä he asettavat Hänen rinnalleen

French

L’ordre d’Allah est bientot venu. Ne le hatez donc pas. Gloire Lui soit rendue ! Lui, est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
L’ordre d’Allah est bientôt venu. Ne le hâtez donc pas. Gloire Lui soit rendue ! Lui, est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
L’ordre d’Allah arrive . Ne le hatez donc pas. Gloire a Lui ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe
L’ordre d’Allah arrive . Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe
L'ordre d'Allah arrive. Ne le hatez donc pas. Gloire a Lui! Il est au-dessus de ce qu'on Lui associe
L'ordre d'Allah arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'on Lui associe
L’ordre d’Allah sera bientot execute. Ne cherchez donc pas a le precipiter. Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinites qu’ils peuvent Lui associer
L’ordre d’Allah sera bientôt exécuté. Ne cherchez donc pas à le précipiter. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinités qu’ils peuvent Lui associer
Le decret de Dieu est sur le point de s’accomplir. Ne cherchez donc pas a hater son avenement ! Gloire a Dieu et exalte soit-Il au-dela de ce qu’ils Lui associent
Le décret de Dieu est sur le point de s’accomplir. Ne cherchez donc pas à hâter son avènement ! Gloire à Dieu et exalté soit-Il au-delà de ce qu’ils Lui associent

Fulah

Yamiroore Alla nden ɓadike, wata on hawjan nde. Senayee woodanii Mo! O toowii e ko ɓe sirkata

Ganda

Ekiragiro kya Katonda kisembedde n'olwekyo temusaba kwanguwa kwakyo, (Katonda) yasukkuluma neyeesamba ku ebyo bye bamugattako

German

Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Gepriesen ist Er und Erhaben uber all das, was sie anbeten
Der Befehl Allahs kommt, so sucht ihn nicht zu beschleunigen. Gepriesen ist Er und Erhaben über all das, was sie anbeten
Der Befehl Gottes ist eingetroffen, so wunscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Der Befehl Gottes ist eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
ALLAHs Bestimmung trifft noch ein, so verlangt nicht eilig danach. Gepriesenerhaben ist ER uber das, was sie an Schirk betreiben
ALLAHs Bestimmung trifft noch ein, so verlangt nicht eilig danach. Gepriesenerhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wunscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wunscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

allahano adesa avi pahoncyo, have tena mate utavala na karo, dareka prakarani pavitrata tena mate ja che, te ucca che te badhathi, jemane a loko allaha sathe bhagidara therave che
allāhanō ādēśa āvī pahōn̄cyō, havē tēnā māṭē utāvaḷa na karō, darēka prakāranī pavitratā tēnā māṭē ja chē, tē ucca chē tē badhāthī, jēmanē ā lōkō allāha sāthē bhāgīdāra ṭhēravē chē
અલ્લાહનો આદેશ આવી પહોંચ્યો, હવે તેના માટે ઉતાવળ ન કરો, દરેક પ્રકારની પવિત્રતા તેના માટે જ છે, તે ઉચ્ચ છે તે બધાથી, જેમને આ લોકો અલ્લાહ સાથે ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Al'amarin Allah ya zo, saboda haka kada ku nemi hanzartawarsa. Tsarkin Allah ya tabbata, kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Al'amarin Allah yã zo, sabõda haka kada ku nẽmi hanzartãwarsa. Tsarkin Allah ya tabbata, kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Al'amarin Allah ya zo, saboda haka kada ku nemi hanzartawarsa. Tsarkin Allah ya tabbata, kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka
Al'amarin Allah yã zo, sabõda haka kada ku nẽmi hanzartãwarsa. Tsarkin Allah ya tabbata, kuma Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka

Hebrew

הגיע ציווי אללה, אל תזרזו את בואו, ישתבח ויתעלה מעל אשר משתפים (שיצרפו לו אלילים)
הגיע ציווי אלוהים, אל תזרזו את בואו, ישתבח ויתעלה מעל אשר משתפים (שיצרפו לו אלילים)

Hindi

allaah ka aadesh aa gaya hai. atah (he kaafiro!) usake sheeghr aane kee maang na karo. vah (allaah) pavitr tatha us shirk (mishranavaad) se ooncha hai, jo ve kar rahe hain
अल्लाह का आदेश आ गया है। अतः (हे काफ़िरो!) उसके शीघ्र आने की माँग न करो। वह (अल्लाह) पवित्र तथा उस शिर्क (मिश्रणवाद) से ऊँचा है, जो वे कर रहे हैं।
aa gaya aadesh allaah ka, to ab usake lie jaldee na machao. vah mahaan aur uchch hai us shirk se jo va kar rahe hai
आ गया आदेश अल्लाह का, तो अब उसके लिए जल्दी न मचाओ। वह महान और उच्च है उस शिर्क से जो व कर रहे है
ai kuphfaare makka (khuda ka hukm (qayaamat goya) aa pahuncha to (ai kaaphiron be phaayade) tum isakee jaldee na machao jis cheez ko ye log shareek qaraar dete hain usase vah khuda paak va paakeeza aur baratar hai
ऐ कुफ्फ़ारे मक्का (ख़ुदा का हुक्म (क़यामत गोया) आ पहुँचा तो (ऐ काफिरों बे फायदे) तुम इसकी जल्दी न मचाओ जिस चीज़ को ये लोग शरीक क़रार देते हैं उससे वह ख़ुदा पाक व पाकीज़ा और बरतर है

Hungarian

Allah parancsa? elerkezett. Ne Siettessetek hat azt! Magasztaltassek es dicsoitessek" O, mennyire felette All O annak, amit tarsitanak
Allah parancsa? elérkezett. Ne Siettessétek hát azt! Magasztaltassék és dicsőítessék" Ő, mennyire felette Áll Ő annak, amit társítanak

Indonesian

(Ketetapan Allah448) pasti datang, maka janganlah kamu meminta agar dipercepat (datang)nya. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
Ketika orang-orang musyrik merasa lambat akan datangnya azab yang diancamkan kepada mereka, lalu turunlah firman-Nya: (Telah pasti datangnya ketetapan Allah) yakni hari kiamat. Lafal ataa diungkapkan dalam bentuk fi`il madhi untuk menunjukkan kepastian kejadiannya, artinya telah dekat (maka janganlah kalian meminta disegerakan datangnya) artinya janganlah kalian meminta disegerakan sebelum saatnya karena sesungguhnya hari kiamat itu pasti akan terjadi (Maha Suci Allah) kalimat ini mengandung makna memahasucikan Dia (dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan) di samping-Nya
Telah pasti datangnya ketetapan Allah 818 maka janganlah kamu meminta agar disegerakan (datang)nya. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan
AN-NAHL (LEBAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 128 ayat ~ Surat ini termasuk dalam kelompok surat Makkiyyah, kecuali tiga ayat terakhir yang termasuk dalam surat Madaniyyah. Surat yang terdiri atas 128 ayat ini dimulai dengan penegasan Allah akan ancaman-Nya terhadap orang-orang musyrik dan penjelasan tentang kekuasaan-Nya dalam melaksanakan ancaman itu. Hal ini dibuktikan dengan penciptaan langit dan bumi. Beberapa karunia yang diberikan kepada manusia seperti penciptaan unta, menumbuhkan tanaman dan segala makhluk laut, seperti segala jenis ikan yang bisa dimakan dan mutiara-mutiara yang dapat dijadikan perhiasan juga dijelaskan. Selanjutnya Allah mengisyaratkan konsekuensi dari nikmat yang telah diberikan, yaitu keharusan bersyukur kepada-Nya dan kewajiban menyembah hanya kepada-Nya. Di samping itu, diisyaratkan juga sikap orang-orang musyrik dalam menyambut seruan kepada ajaran tauhid dan pendustaan yang mereka lakukan terhadap al-Qur'ân. Mereka menuduh bahwa al-Qur'ân adalah termasuk dongeng-dongeng dan legenda orang-orang terdahulu. Kemudian, di bagian lain, Allah menunjukkan siksa bagi orang-orang musyrik dan nikmat bagi orang-orang Mukmin pada hari kiamat. Lalu dijelaskan pula mengenai keingkaran orang-orang musyrik terhadap hari kebangkitan. Allah menolak keingkaran mereka dengan menjelaskan kekuasaan-Nya dan menegaskan janji-Nya kepada orang-orang Mukmin dan ancaman-Nya terhadap orang-orang musyrik. Setelah itu Allah mendekatkan gambaran kebenaran hari kiamat melalui kekuasan-Nya kepada mereka dan ketundukan seluruh alam hanya kepada-Nya. Di surat ini, dijelaskan pula bahwa Allahlah yang akan membuka tabir kepalsuan dari keyakinan orang-orang musyrik mengenai kekuasaan tuhan-tuhan yang tidak dapat mendatangkan manfaat dan mudarat sama sekali dan kekeliruan mereka dalam memandang wanita, baik kecil maupun dewasa. Kemudian, dalam surat ini Allah juga menyebutkan kisah beberapa rasul sebelum Muhammad, pelajaran yang harus dipetik dari penciptaan-Nya terhadap segala sesuatu termasuk pelbagai nikmat-Nya kepada manusia, keterpautan rezeki yang membuat orang kaya memiliki kelebihan dari orang fakir, nikmat-nikmat-Nya yang diberikan kepada manusia dalam penciptaan laki-laki maupun perempuan dan keturunan yang dihasilkan dari perkawinan antara keduanya. Lalu Allah memberikan perumpamaan untuk menjelaskan kekuasaan-Nya dan mengajak untuk memperhatikan kehebatan berbagai ciptaan-Nya yang menunjukkan kebesaran Pencipta dan kemurahan nikmat-Nya, serta sikap orang-orang musyrik dalam menerima nikmat-nikmat yang besar itu. Setelah menjelaskan pandangan-pandangan Islam tentang keadilan, tentang pentingnya menjalin hubungan dengan menepati janji, tentang mukjizat al-Qur'ân serta keingkaran dan tuduhan orang-orang musyrik terhadap mukjizat itu, Allah menunjukkan keadaan orang-orang musyrik pada hari kiamat dan bagaimana dahulu mereka menghalalkan dan mengharamkan sesuatu tanpa alasan. Di bagian akhir surat ini disinggung tentang orang-orang Yahudi yang selalu mendekati orang-orang musyrik. Dijelaskan juga bahwa hukuman balasan itu hendaknya sesuatu yang sepadan, dan orang-orang Mukmin hendaknya selalu bersabar, bertakwa dan berbuat baik.]] Yakinilah, hai orang-orang musyrik, bahwa ancaman Allah kepada kalian pada hari kiamat tidak diragukan lagi pasti akan tiba saatnya. Maka janganlah kalian mengolok-olok dengan meminta agar kedatangan itu dipercepat. Mahasuci Allah dari sekutu yang berhak disembah dan dari segala sesuatu yang kalian sekutukan, yaitu tuhan-tuhan yang tidak memiliki kemampuan apa-apa
Ketetapan Allah*(448) pasti datang, maka janganlah kamu meminta agar dipercepat (datang)nya. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
Ketetapan Allah pasti datang, maka janganlah kamu meminta agar dipercepat (datang)nya. Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Phakatalingoma dun so sogowan o Allah: Na di niya phagalokaloki Sukaniyan: Soti Sukaniyan, go Maporo a ka-a awat Iyan ko Ipuphanankoto iran Non

Italian

Giunge l'ordine di Allah: non [cercate] di affrettarlo. Gloria a Lui! Egli e ben piu alto di cio che Gli associano
Giunge l'ordine di Allah: non [cercate] di affrettarlo. Gloria a Lui! Egli è ben più alto di ciò che Gli associano

Japanese

Arra no meirei wa (kanarazu) kuru. Sore o isoide motomete wa naranai. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga doto ni haisuru mono no ue ni takaku ora reru
Arrā no meirei wa (kanarazu) kuru. Sore o isoide motomete wa naranai. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga dōtō ni haisuru mono no ue ni takaku ora reru
アッラーの命令は(必ず)来る。それを急いで求めてはならない。かれに讃えあれ。かれはかれらが同等に配するものの上に高くおられる。

Javanese

Parentahing Allah wis rawuh; mulane, iku aja sira padha ang- gege. Mahasuci Panjenengane sarta Mahaluhur, adoh saka apa kang padha disakuthokake
Paréntahing Allah wis rawuh; mulané, iku aja sira padha ang- gégé. Mahasuci Panjenengané sarta Mahaluhur, adoh saka apa kang padha disakuthokaké

Kannada

avanu (allahanu) manavanannu viryada mulaka srstisiruvanu. Istagiyu avanu (manavanu) spasta jagalagantanagi bittiruvanu
avanu (allāhanu) mānavanannu vīryada mūlaka sr̥ṣṭisiruvanu. Iṣṭāgiyū avanu (mānavanu) spaṣṭa jagaḷagaṇṭanāgi biṭṭiruvanu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಮಾನವನನ್ನು ವೀರ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವನು (ಮಾನವನು) ಸ್ಪಷ್ಟ ಜಗಳಗಂಟನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Allanın amiri keldi. Sondıqtan onın tez kelwin tilemender. Alla, olardın qosqan serikterinen pak te jogarı
Allanıñ ämiri keldi. Sondıqtan onıñ tez kelwin tilemeñder. Alla, olardıñ qosqan şerikterinen päk te joğarı
Алланың әмірі келді. Сондықтан оның тез келуін тілемеңдер. Алла, олардың қосқан шеріктерінен пәк те жоғары
Allahtın amiri keldi. Sondıqtan onın tez bolwın suramandar. Ol - pak ari olardın Ogan qosqan serikterinen jogarı
Allahtıñ ämiri keldi. Sondıqtan onıñ tez bolwın suramañdar. Ol - päk äri olardıñ Oğan qosqan serikterinen joğarı
Аллаһтың әмірі келді. Сондықтан оның тез болуын сұрамаңдар. Ол - пәк әрі олардың Оған қосқан серіктерінен жоғары

Kendayan

Katatapatn Allah447 pasti atakng maka amelah kao minta supaya dipacapat (atakng)nya. Maha Suci Allah man Maha Tingi’ Ia dari ahe nang iaka’koa pasakutuatn

Khmer

batobanhchea robsa a l laoh( thngai barlok) chit ban mokadl haey dau che neah chaur puok anak kom branhab chngaoy vea mokadl pek . trong mha brisotth ning khpangkhpasa bamphot ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ(ថ្ងៃបរលោក)ជិតបានមកដល់ ហើយ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកុំប្រញាប់ចង់ឱ្យវាមកដល់ពេក។ ទ្រង់មហា បរិសុទ្ធ និងខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Itegeko rya Allah (ryo kuza kw’imperuka) riregereje, bityo ntimuryihutishe. Ubutagatifu ni ubwe kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya nabyo
Itegeko rya Allah (ryo kuza kw’imperuka) riregereje, bityo ntimuryihutishe. Ubutagatifu ni ubwe kandi nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

(Ey, musrikter!) Allaһtın buyrugu (azabı) kelip kaldı. Siler anı sastırbay ele koygula! Alardın sirkterinen Allaһ Biyik jana Aruu
(Ey, muşrikter!) Allaһtın buyrugu (azabı) kelip kaldı. Siler anı şaştırbay ele koygula! Alardın şirkterinen Allaһ Biyik jana Aruu
(Эй, мушриктер!) Аллаһтын буйругу (азабы) келип калды. Силер аны шаштырбай эле койгула! Алардын ширктеринен Аллаһ Бийик жана Аруу

Korean

hananim-ui myeonglyeong-i gakkaoni seodulleo guhaji malgeos-imyeo geubun-eul yeong gwangdoege hago geubun-eul daejeoghaneun mo deungeos wie issge hala hasigo
하나님의 명령이 가까오니 서둘러 구하지 말것이며 그분을 영 광되게 하고 그분을 대적하는 모 든것 위에 있게 하라 하시고
hananim-ui myeonglyeong-i gakkaoni seodulleo guhaji malgeos-imyeo geubun-eul yeong gwangdoege hago geubun-eul daejeoghaneun mo deungeos wie issge hala hasigo
하나님의 명령이 가까오니 서둘러 구하지 말것이며 그분을 영 광되게 하고 그분을 대적하는 모 든것 위에 있게 하라 하시고

Kurdish

فه‌رمانی خوا به‌ڕێوه‌یه و واگه‌یشت، په‌له‌ی لێمه‌که‌ن و په‌له‌تان نه‌بێت، پاکی و بڵندی بۆ ئه‌و زاته‌یه له‌وه‌ی که هاوه‌ڵگه‌ران ده‌یکه‌نه هاوه‌ڵ و شه‌ریك بۆ خوا
ئەوا فەرمانی خوا (بە سزادانیان) ھات بۆیە پەلە مەکەن (لە ھاتنی) پاک و بێگەردی بۆ خوا لە ھەر شتێک ئەوانە دەیکەن بە ھاوبەشی

Kurmanji

Fermana Yezdan hat! Idi hun (ji bona hatina fermane) lez nekin. Bi rasti (Yezdan ji gotine wan filan; ku tistan je ra dixne hevri paqij u bilind e)
Fermana Yezdan hat! Îdî hûn (ji bona hatina fermanê) lez nekin. Bi rastî (Yezdan ji gotinê wan filan; ku tiştan jê ra dixne hevrî paqij û bilind e)

Latin

(Deus command iam proles everything iam scripsit) ita non rush it He glorified the Multus High far supra any idols they set

Lingala

Mokano mwa Allah ezali koya, kasi bowelisa yango te. Nkembo naye azali likolo koleka na maye bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Likhuwa lia Nyasaye liloola butswa, kho mulayungubasia tawe. Oluyali nolulwe ne ali hekulu muno mukabamutsokasinjia ninako

Macedonian

Тоа што Аллах го одредил, ќе се случи, затоа не избрзувајте го тоа! Возвишен нека е Тој и нека е многу високо над тие што Му ги здружуваат
Naredbata Allahova ke se ostvari, sigurno, pa ne zabrzuvajte ja! Slaven e i Vozvisen od ona sto Mu go zdruzuvaat
Naredbata Allahova ḱe se ostvari, sigurno, pa ne zabrzuvajte ja! Slaven e i Vozvišen od ona što Mu go združuvaat
Наредбата Аллахова ќе се оствари, сигурно, па не забрзувајте ја! Славен е и Возвишен од она што Му го здружуваат

Malay

Telah hampir datangnya janji yang telah ditetapkan oleh Allah, maka janganlah kamu minta disegerakan. Maha suci Allah dan Maha tinggilah Ia dari perbuatan syirik yang mereka lakukan

Malayalam

allahuvinre kalpana varanayirikkunnu, ennal ninnalatin dhrtikuttenta. avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhanum unnatanumayirikkunnu
allāhuvinṟe kalpana varānāyirikkunnu, ennāl niṅṅaḷatin dhr̥tikūṭṭēṇṭa. avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വരാനായിരിക്കുന്നു, എന്നാല്‍ നിങ്ങളതിന് ധൃതികൂട്ടേണ്ട. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു
allahuvinre kalpana varanayirikkunnu, ennal ninnalatin dhrtikuttenta. avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu etrayea parisud'dhanum unnatanumayirikkunnu
allāhuvinṟe kalpana varānāyirikkunnu, ennāl niṅṅaḷatin dhr̥tikūṭṭēṇṭa. avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വരാനായിരിക്കുന്നു, എന്നാല്‍ നിങ്ങളതിന് ധൃതികൂട്ടേണ്ട. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു
allahuvinre tirumanam vannirikkunnu. atinal ninnalini atin dhrtikanikkenta. avar pankucerkkunnavaril ninnellam allahu ere parisud'dhanum unnatanuman
allāhuvinṟe tīrumānaṁ vannirikkunnu. atināl niṅṅaḷini atin dhr̥tikāṇikkēṇṭa. avar paṅkucērkkunnavaril ninnellāṁ allāhu ēṟe pariśud'dhanuṁ unnatanumāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനം വന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിനി അതിന് ധൃതികാണിക്കേണ്ട. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു ഏറെ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമാണ്

Maltese

Se jigi l-amar ta' Alla (dwar il-kastig), u għalheki (tippruvawx) tgħaggluhi Sebħ lilu, u Huwa wisq ogħla minn dak li jxierku (miegħu l-pagani)
Se jiġi l-amar ta' Alla (dwar il-kastig), u għalheki (tippruvawx) tgħaġġluhi Sebħ lilu, u Huwa wisq ogħla minn dak li jxierku (miegħu l-pagani)

Maranao

Phakatalingoma dn so sogoan o Allah: Na di niyo phagalokaloki skaniyan: Soti Skaniyan, go Maporo a ka-aawat Iyan ko ipphanakoto iran On

Marathi

Sarvasrestha allahaca adesa ye'una pohocala, ata yaci gha'i majavu naka samasta pavitrata tyacyasathi ahe, to sarvanta mahana ahe, tya sarvampeksa jyanna he allahacya javala bhagidara asalyace sangatata
Sarvaśrēṣṭha allāhacā ādēśa yē'ūna pōhōcalā, ātā yācī ghā'ī mājavū nakā samasta pavitratā tyācyāsāṭhī āhē, tō sarvānta mahāna āhē, tyā sarvāmpēkṣā jyānnā hē allāhacyā javaḷa bhāgīdāra asalyācē sāṅgatāta
१. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचा आदेश येऊन पोहोचला, आता याची घाई माजवू नका समस्त पवित्रता त्याच्यासाठी आहे, तो सर्वांत महान आहे, त्या सर्वांपेक्षा ज्यांना हे अल्लाहच्या जवळ भागीदार असल्याचे सांगतात

Nepali

Allahako adesa (sajaya) a'ipugyo, (kaphiraharu) yasako nimti hatara nagara, u pavitra cha ra jasala'i allahako sajhedara thahara'umdachan tinibhanda allaha ucca cha
Allāhakō ādēśa (sajāya) ā'ipugyō, (kāphiraharū) yasakō nimti hatāra nagara, ū pavitra cha ra jasalā'ī allāhakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐dachan tinībhandā allāha ucca cha
अल्लाहको आदेश (सजाय) आइपुग्यो, (काफिरहरू) यसको निम्ति हतार नगर, ऊ पवित्र छ र जसलाई अल्लाहको साझेदार ठहराउँदछन् तिनीभन्दा अल्लाह उच्च छ ।

Norwegian

Guds ordning realiseres. Prøv ikke a paskynde det. Ære være Ham! Opphøyet er Han over alt de setter ved Hans side
Guds ordning realiseres. Prøv ikke å påskynde det. Ære være Ham! Opphøyet er Han over alt de setter ved Hans side

Oromo

Ajajni Rabbii (Guyyaan Qiyaamaa) dhufee, kanaafuu isa hin ariifachiisinaa(Rabbiin) waan isaan Isatti qindeessan irraa qulqullaa’ee ol ta’eera

Panjabi

A gi'a alaha da phaisala, tam usa la'i kahali na karo. Uha pavitara ate ucatama hai, usa nalom, jisa nu uha alaha de barabara sarika manade hana
Ā gi'ā alāha dā phaisalā, tāṁ usa la'ī kāhalī nā karō. Uha pavitara atē ucatama hai, usa nālōṁ, jisa nū uha alāha dē barābara śarīka manadē hana
ਆ ਗਿਆ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਫੈਸਲਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕਾਹਲੀ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਉੱਚਤਮ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।

Persian

فرمان خداوند در رسيد، به شتابش مخواهيد. او منزه است و از هر چه شريك او مى‌سازند برتر
فرمان [عذاب‌] خدا آمد، پس شتاب در آن را طلب نكنيد. او منزّه و فراتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌سازند
عذاب الهی فرا می‌رسد، در طلب آن شتاب مکنید، او پاک و فراتر است از آنچه با او شریک می‌سازند
فرمان الله فرا رسیده است، پس برای آن شتاب نکنید، او پاک و برتر است از آنچه شریک او قرار می‌دهند
فرمان حتمی خدا [در مورد عذاب کافران ومشرکان] فرا رسیده است، پس خواستار شتاب در آن نباشید؛ او منزّه وبرتر است از آنچه شریک او قرار می دهند
[ای کافران، لحظۀ وقوع قیامت و] فرمانِ الله [برای عذابتان] نزدیک شده است؛ پس برای [رسیدنِ] آن شتاب نکنید. او منزّه است و از چیزهایی که با وی شریک می‌سازند برتر است
فرمان خدا (به ظهور قیامت و یا به عذاب شمشیر بر مشرکان) به زودی فرا می‌رسد پس (هان ای کافران، شما به تمسخر و هزل) تقاضای تعجیل آن مکنید، خدای یکتا متعالی و منزه از شرک مشرکان است
آمد امر خدا پس شتاب نجوئیدش منزّه و برتر است او از آنچه شرک می‌ورزند
[هان‌] امر خدا دررسيد، پس در آن شتاب مكنيد. او منزّه و فراتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌سازند
امر خدا در رسید، پس در آن شتاب مکنید. او منزه و فراتر است از آنچه (با وی) شریک می‌سازند
فرمان [قهر] خدا آمد. پس در آن شتاب نکنید. او منزه و برتر از هر چیزى است که با او شریک مى‌سازند
(ای مشرکان! آنچه خدا به شما در روز قیامت وعده داده است، چون حتمی و قریب‌الوقوع است، انگار هم اینک برای وقوع آن) فرمان خدا در رسیده است، پس (مسخره‌کنان نگوئید که اگر راست می‌گوئید که قیامتی هست از خدا بخواهید هرچه زودتر عذاب آن را بنمایاند! استهزاءکنان) آن را به شتاب مخواهید. (خداوند جهان) منزّه (از اوصافی است که مشرکان درباره‌ی او بر زبان می‌رانند، و دور) و برتر از چیزهائی است که (آنان) انباز (خداوند تبارک و تعالی) می‌سازند
فرمان خدا (برای مجازات مشرکان و مجرمان،) فرا رسیده است؛ برای آن عجله نکنید! منزّه و برتر است خداوند از آنچه همتای او قرارمی‌دهند
فرمان خدا- به عذاب مشركان و كافران با غلبه اسلام- آمد، پس آن را به شتاب مخواهيد. پاك است و برتر از آنچه [با او] انباز مى‌گيرند
فرمان خدا فرا رسیده است ، پس برای آن شتاب نکنید ، او پاک وبرتر است از آنچه شریک او قرار می دهند

Polish

Nadejdzie rozkaz Boga. Nie starajcie sie go przyspieszyc! Niech Bogu bedzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodaja jako wspołtowarzyszy
Nadejdzie rozkaz Boga. Nie starajcie się go przyśpieszyć! Niech Bogu będzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy

Portuguese

Suratu An-Nahl. A ordem de Allah ha de chegar: entao, nao a apresseis. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
Suratu An-Nahl. A ordem de Allah há de chegar: então, não a apresseis. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
Os designios de Deus sao inexoraveis; nao trateis de apressa-los. Glorificado e exaltado seja, pelos parceiros que Lheatribuem
Os desígnios de Deus são inexoráveis; não trateis de apressá-los. Glorificado e exaltado seja, pelos parceiros que Lheatribuem

Pushto

د الله حكم راغى، نو تاسو هغه په تلوار مه غواړئ، هغه لره پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له هغه څه نه چې دوى يې ورسره شریكوي
د الله حكم راغى، نو تاسو هغه په تلوار مه غواړئ، هغه لره پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له هغه څه نه چې دوى يې ورسره شریكوي

Romanian

Porunca lui Dumnezeu vine! Nu cautati sa-i grabiti venirea! Marire lui Dumnezeu si inaltare asupra celor pe care ei i-I alatura Lui
Porunca lui Dumnezeu vine! Nu căutaţi să-i grăbiţi venirea! Mărire lui Dumnezeu şi înălţare asupra celor pe care ei i-I alătură Lui
(Dumnezeu comanda deja decurge everything deja compune) asa nu graba el! El glorifica; a Multi(multe) Înaltime departe altele idol ei situa
Porunca lui Allah vine , deci nu o grabiþi! Marire Lui! El este mai inalt decat ceea ce Ii asociaza Lui
Porunca lui Allah vine , deci nu o grãbiþi! Mãrire Lui! El este mai înalt decât ceea ce Îi asociazã Lui

Rundi

Itegeko ry’Imana rizoshika, rero ntimuyihimirize kuko niyo yisukuye n’ivyoba bigabanutse vyose hamwe nukuyininahaza kwose nukubayi gereranya Imana n’ibindi bintu vyabo bahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Porunca lui Dumnezeu vine! Nu cautati sa-i grabiti venirea! Marire lui Dumnezeu si inaltare asupra celor pe care ei i-I alatura Lui
Пришло повеление Аллаха [приблизилось время наступления Дня Суда], не торопите же Его (о, неверующие, с наказанием для вас, насмехаясь над Пророком, который предупреждает вас об этом)! Преславен [безупречен] Он, и превыше того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]
Veleniye Allakha pridet, i ne pytaytes' eto uskorit'. Preslaven On i prevyshe togo, chto oni priobshchayut v sotovarishchi
Веление Аллаха придет, и не пытайтесь это ускорить. Преславен Он и превыше того, что они приобщают в сотоварищи
Povelennoye Bogom nastupit: ne prosite, chto by ono uskorilos'. Da voskhvalyayetsya On i prevoznositsya On bez tekh, kogo priznayut oni souchastnikami Yemu
Повеленное Богом наступит: не просите, что бы оно ускорилось. Да восхваляется Он и превозносится Он без тех, кого признают они соучастниками Ему
Prishlo poveleniye Allakha, ne toropite zhe yego! Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
Пришло повеление Аллаха, не торопите же его! Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
Pridet veleniye Allakha, tak ne pytaytes' uskorit' yego [prikhod]. Preslaven On i prevyshe togo, chemu poklonyayutsya naryadu [s Nim]
Придет веление Аллаха, так не пытайтесь ускорить его [приход]. Преславен Он и превыше того, чему поклоняются наряду [с Ним]
Bud'te uvereny, o vy, mnogobozhniki, chto preduprezhdeniye Allakha o Sudnom dne - nesomnennyy fakt, kotoryy neminuyemo svershitsya. Ne izdevaytes' nad etim, prizyvaya uskorit' etot Den'. Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - Yedin i prevyshe tekh, kotorykh vy pridayote Yemu v souchastniki, poklonyayas' im, no kotoryye ne prinesut vam ni vreda, ni pol'zy
Будьте уверены, о вы, многобожники, что предупреждение Аллаха о Судном дне - несомненный факт, который неминуемо свершится. Не издевайтесь над этим, призывая ускорить этот День. Аллах - хвала Ему Всевышнему! - Един и превыше тех, которых вы придаёте Ему в соучастники, поклоняясь им, но которые не принесут вам ни вреда, ни пользы
I neminuyemo svershitsya poveleniye Allakha, Ne toropite (s ispolneniyem) yego. Khvala yemu! Prevyshe On togo, Chto v souchastniki Yemu oni prizvali
И неминуемо свершится повеление Аллаха, Не торопите (с исполнением) его. Хвала ему! Превыше Он того, Что в соучастники Ему они призвали

Serbian

Оно што је Аллах одредио – догодиће се; зато то не пожурујте! Хваљен је Он и врло високо изнад оних које поред Њега обожавају

Shona

Murawo wakatarwa naAllah (Zuva Rekutongwa) uchasvika, saka musave munoda kuukurumidzisa. Kurumbidzwa ngakuve kwavari uye vari pamusoro pezvese zvavanovasanganisa nazvo

Sindhi

الله جو حُڪم پُھتو تنھنڪري ان جي تڪڙ نه ڪريو، الله پاڪ آھي ۽ انھيءَ شيءِ کان مٿان آھي جيڪا ساڻس شريڪ مقرّر ڪندا آھن

Sinhala

(menna!) allahge niyogaya pæmina æta! e gæna oba ikman novanu. ohu itamat parisuddhavantayeki. ovun samanayan vasayen tabana dæyata vada itamat sresthayeki
(menna!) allāhgē niyōgaya pæmiṇa æta! ē gæna oba ikman novanu. ohu itāmat pariśuddhavantayeki. ovun samānayan vaśayen tabana dæyaṭa vaḍā itāmat śrēṣṭhayeki
(මෙන්න!) අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණ ඇත! ඒ ගැන ඔබ ඉක්මන් නොවනු. ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔවුන් සමානයන් වශයෙන් තබන දැයට වඩා ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨයෙකි
allahge niyogaya pæmina æta. eheyin numbala eya ikmanin nopatanu. ovuhu adesa karana dæyin ohu supivituruya. tavada uttaritaraya
allāhgē niyōgaya pæmiṇa æta. eheyin num̆balā eya ikmanin nopatanu. ovuhu ādēśa karana dæyin ohu supivituruya. tavada uttarītaraya
අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණ ඇත. එහෙයින් නුඹලා එය ඉක්මනින් නොපතනු. ඔවුහු ආදේශ කරන දැයින් ඔහු සුපිවිතුරුය. තවද උත්තරීතරය

Slovak

(GOD's command already issued everything already pisat) so nie rush it He glorified the Vela High daleko any idols they set

Somali

Amarka Ilaahay waa imane ee waxba ha doonina in la idiin soo dedejiyo. Xurmoo oo dhan Isagaa baa iska leh, oo waa ka Sarreeya1 waxa ay wax la wadaajiyaan
waxaa yimid amarkii Eebe Qiyaamihii (iyo ciqaab) ee ha dedejisanina, waxaa ka nasahan oo sarreeya Eebe waxay la wadaajin
waxaa yimid amarkii Eebe Qiyaamihii (iyo ciqaab) ee ha dedejisanina, waxaa ka nasahan oo sarreeya Eebe waxay la wadaajin

Sotho

Ruri taelo ea Allah e se e le haufi le ho phethahala, kahoo le se leke ho e potlakisa: Tlotla e be ho Eena, Ea okametseng tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

La decision de Allah pronto llegara [el Dia del Juicio]; no pretendais adelantarla. ¡Glorificado sea! El esta por encima de cuanto Le asocian
La decisión de Allah pronto llegará [el Día del Juicio]; no pretendáis adelantarla. ¡Glorificado sea! Él está por encima de cuanto Le asocian
La llegada (de la Hora final) decretada por Al-lah esta ya muy cerca[451], no querais precipitarla. ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
La llegada (de la Hora final) decretada por Al-lah está ya muy cerca[451], no queráis precipitarla. ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
La llegada (de la Hora final) decretada por Al-lah esta ya muy cerca[451], no quieran precipitarla. ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
La llegada (de la Hora final) decretada por Al-lah está ya muy cerca[451], no quieran precipitarla. ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
¡La orden de Ala viene! ¡No querais adelantarla! ¡Gloria a El! Esta por encima de lo que Le asocian
¡La orden de Alá viene! ¡No queráis adelantarla! ¡Gloria a Él! Está por encima de lo que Le asocian
¡EL DECRETO DE DIOS [ha de] llegar: no pidais, pues, que sea adelantado!¡Infinita es Su gloria, y El esta sublimemente exaltado por encima de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
¡EL DECRETO DE DIOS [ha de] llegar: no pidáis, pues, que sea adelantado!¡Infinita es Su gloria, y Él está sublimemente exaltado por encima de todo a lo que los hombres atribuyen parte en Su divinidad
La orden de Dios [para que comience el Dia del Juicio] llegara pronto, no pretendan adelantarla. ¡Glorificado sea! El esta por encima de cuanto Le asocian
La orden de Dios [para que comience el Día del Juicio] llegará pronto, no pretendan adelantarla. ¡Glorificado sea! Él está por encima de cuanto Le asocian
Viene la orden de Dios, no querais pues apresurarla. ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de aquello que asocian a El
Viene la orden de Dios, no queráis pues apresurarla. ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de aquello que asocian a Él

Swahili

Kumekaribia kusimama Kiyama na kutoka amri ya Mwenyezi Mungu ya kuwaadhibu nyinyi, enyi makafiri, basi msiifanyie haraka adhabu kwa njia ya kuicheza shere ahadi ya Mtume kwenu. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ameepukana na ushirika na washirikina
Amri ya Mwenyezi Mungu itafika tu. Basi msiihimize. Ametakasika na Ametukuka na wanayo mshirikisha nayo

Swedish

[DEN SISTA stunden] ar avhangig av Guds beslut; skynda darfor inte pa den! Stor ar Han i Sin harlighet, hojd hogt over allt vad [manniskor] vill satta vid Hans sida
[DEN SISTA stunden] är avhängig av Guds beslut; skynda därför inte på den! Stor är Han i Sin härlighet, höjd högt över allt vad [människor] vill sätta vid Hans sida

Tajik

Farmoni Xudovand darrasid, ʙa sitoʙas natalaʙed. U pok ast va az har ci sariki U mesozand, ʙartar ast
Farmoni Xudovand darrasid, ʙa şitoʙaş natalaʙed. Ū pok ast va az har cī şariki Ū mesozand, ʙartar ast
Фармони Худованд даррасид, ба шитобаш наталабед. Ӯ пок аст ва аз ҳар чӣ шарики Ӯ месозанд, бартар аст
(Ej musrikon, on ci Alloh ʙa sumo dar ruzi qijomat az azoʙ va'da dodaast), nazdik omad, inak ʙaroi vuqu'i on farmoni Alloh darrasid, pas onro ʙo sitoʙzadagi talaʙ makuned va ʙaroi rasulonas masxarakunon nagued, ki agar rost megued, ki qijomate hast az Alloh ʙixohed har ci zudtar azoʙi onro ʙinamojad. U pok ast az sifathoe, ki musrikon dar ʙorai U ʙa zaʙon meronand va az har ci, ki sariki U mesozand, ʙolotar ast
(Ej muşrikon, on ci Alloh ʙa şumo dar rūzi qijomat az azoʙ va'da dodaast), nazdik omad, inak ʙaroi vuqū'i on farmoni Alloh darrasid, pas onro ʙo şitoʙzadagī talaʙ makuned va ʙaroi rasulonaş masxarakunon nagūed, ki agar rost megūed, ki qijomate hast az Alloh ʙixohed har ci zudtar azoʙi onro ʙinamojad. Ū pok ast az sifathoe, ki muşrikon dar ʙorai Ū ʙa zaʙon meronand va az har cī, ki şariki Ū mesozand, ʙolotar ast
(Эй мушрикон, он чи Аллоҳ ба шумо дар рӯзи қиёмат аз азоб ваъда додааст), наздик омад, инак барои вуқӯъи он фармони Аллоҳ даррасид, пас онро бо шитобзадагӣ талаб макунед ва барои расулонаш масхаракунон нагӯед, ки агар рост мегӯед, ки қиёмате ҳаст аз Аллоҳ бихоҳед ҳар чи зудтар азоби онро бинамояд. Ӯ пок аст аз сифатҳое, ки мушрикон дар бораи Ӯ ба забон меронанд ва аз ҳар чӣ, ки шарики Ӯ месозанд, болотар аст
[Ej kofiron, lahzai vuqui qijomat va] Farmoni Alloh taolo [ʙaroi azoʙaton] nazdik sudaast; pas, ʙaroi [rasidani] on sitoʙ nakuned. U munazzah ast va az on ci ʙo vaj sarik mesozand ʙartar ast
[Ej kofiron, lahzai vuqui qijomat va] Farmoni Alloh taolo [ʙaroi azoʙaton] nazdik şudaast; pas, ʙaroi [rasidani] on şitoʙ nakuned. Ū munazzah ast va az on ci ʙo vaj şarik mesozand ʙartar ast
[Эй кофирон, лаҳзаи вуқуи қиёмат ва] Фармони Аллоҳ таоло [барои азобатон] наздик шудааст; пас, барои [расидани] он шитоб накунед. Ӯ муназзаҳ аст ва аз он чи бо вай шарик месозанд бартар аст

Tamil

(ito) allahvutaiya kattalai vantuvittatu! Ataipparri ninkal avacarappata ventam. Avan mikap paricuttamanavan; avarkal inaivaippavarrai vita mikka melanavan
(itō) allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai vantuviṭṭatu! Ataippaṟṟi nīṅkaḷ avacarappaṭa vēṇṭām. Avaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ; avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟai viṭa mikka mēlāṉavaṉ
(இதோ) அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை வந்துவிட்டது! அதைப்பற்றி நீங்கள் அவசரப்பட வேண்டாம். அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட மிக்க மேலானவன்
allahvin kattalai vantu vittatu ataipparri ninkal avacarappatatirkal; avan mikavum tuyavan - avarkal inaivaippavarrai vittum mikka melanavan
allāhviṉ kaṭṭaḷai vantu viṭṭatu ataippaṟṟi nīṅkaḷ avacarappaṭātīrkaḷ; avaṉ mikavum tūyavaṉ - avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟai viṭṭum mikka mēlāṉavaṉ
அல்லாஹ்வின் கட்டளை வந்து விட்டது அதைப்பற்றி நீங்கள் அவசரப்படாதீர்கள்; அவன் மிகவும் தூயவன் - அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டும் மிக்க மேலானவன்

Tatar

Аллаһу тәгаләнең әмере килде, ягъни кыямәтнең кайчан булачагы һәм кемгә һидәят вә кемгә ґәзаб булачагы да хөкем ителде, Аллаһуның хөкемнәрен ашыктырмагыз! Ягъни кәферләр кыямәт кайчан була, яки безгә ґәзаб кайчан була, тизрәк булсын, дип, көлеп әйттеләр, Аллаһу тәгалә мөшрикләр сыйфатлый торган мәхлуклар сыйфатыннан бик пакь, кимчелектән югары һәм олугъ

Telugu

allah ajna (tirpu) vaccindi! Kavuna miru dani koraku tondara pettakandi. Ayana sarvalopalaku atitudu mariyu varu sati kalpince bhagasvamulaku atyunnatudu
allāh ājña (tīrpu) vaccindi! Kāvuna mīru dāni koraku tondara peṭṭakaṇḍi. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu mariyu vāru sāṭi kalpin̄cē bhāgasvāmulaku atyunnatuḍu
అల్లాహ్ ఆజ్ఞ (తీర్పు) వచ్చింది! కావున మీరు దాని కొరకు తొందర పెట్టకండి. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు మరియు వారు సాటి కల్పించే భాగస్వాములకు అత్యున్నతుడు
అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ వచ్చేసింది. కనుక దాని కోసం తొందర పెట్టకండి. ఆయన పరమ పవిత్రుడు. వీరు కల్పించే భాగస్వామ్యాల నుండి ఆయన పవిత్రుడు, ఉన్నతుడు

Thai

phra baycha khx ngxallxhˌ di ma læw dangnan cea xya di reng man mha brisuththi dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng henux thi phwk khea tang phakhi
phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ mā læ̂w dạngnận cêā xỳā dị̂ rèng mạn mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
พระบัญชาของอัลลอฮฺได้มาแล้ว ดังนั้นเจ้าอย่าได้เร่งมัน มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์และพระองค์ทรงสูงส่งเหนือที่พวกเขาตั้งภาคี
Phra baycha khx ngxallxh di ma læw dangnan cea xya di reng man mha brisuththi dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng henux thi phwk khea tang phakhi
Phra bạỵchā k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ mā læ̂w dạngnận cêā xỳā dị̂ rèng mạn mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
พระบัญชา ของอัลลอฮ์ได้มาแล้ว ดังนั้นเจ้าอย่าได้เร่งมัน มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ และพระองค์ทรงสูงส่งเหนือที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish

Allah'ın emri gelip catmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, musriklerin sirk kostuklarından munezzehtir ve yucedir
Allah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir
Allah´ın emri gelmistir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların kostukları ortaklardan uzak ve yucedir
Allah´ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), sirk kostukları seylerden munezzeh ve Yucedir
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve Yücedir
Allah’ın emri geldi (muminlerin zaferi, musriklerin de felaket vakti gelmek uzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o musriklerin kostukları ortaklardan munezzehtir, cok yucedir
Allah’ın emri geldi (müminlerin zaferi, müşriklerin de felâket vakti gelmek üzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir
Allah´ın emri geldi (gelmek uzeredir). Artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak kostuklarından pak ve munezzehtir
Allah´ın emri geldi (gelmek üzeredir). Artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından pâk ve münezzehtir
Allah'ın buyrugu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak kostukları seylerden munezzehtir, yucedir
Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir
Allah'in emri geldi, sakin onu acele edip istemeyiniz. Allah, musriklerin kostuklari ortaklardan munezzeh ve yucedir
Allah'in emri geldi, sakin onu acele edip istemeyiniz. Allah, müsriklerin kostuklari ortaklardan münezzeh ve yücedir
Allah'ın emri gelmistir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların kostukları ortaklardan uzak ve yucedir
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir
ALLAH'ın emri gelmis bulunuyor, oyleyse acele etme. Onların ortak kostuklarından uzaktır, yucedir
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir
Allah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, musriklerin kostukları ortaklardan munezzeh ve yucedir
Allah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir
Allah´ın emri geldi, sakın onun gelmesini cabuklastırmak istemeyin. O, kendisine ortak kostukları seylerden munezzeh, yuksek, cok yuksektir
Allah´ın emri geldi, sakın onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. O, kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh, yüksek, çok yüksektir
Allah´ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, musriklerin kostukları ortaklardan munezzeh ve yucedir
Allah´ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir
Allah´ın hukmu yakında gerceklesecektir; buna gore onun bir an once gerceklesmesini bosu bosuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıstırdıkları ortaklardan uzaktır, yucedir
Allah´ın hükmü yakında gerçekleşecektir; buna göre onun bir an önce gerçekleşmesini boşu boşuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir
Tanrı´nın buyrugu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), sirk kostukları seylerden munezzeh ve yucedir
Tanrı´nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir
Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (musriklerin) es tutmakda oldukları seylerden munezzehdir, yucedir
Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir
Allah´ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak kosmakta oldukları seylerden munezzehtir, yucedir
Allah´ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir
Allah´ın emri geldi. Artık onda (onun muhtevasının gerceklesmesinde) acele etmeyin. O´nu tenzih edin. Ve O, sirk kosulan seylerden Yuce´dir
Allah´ın emri geldi. Artık onda (onun muhtevasının gerçekleşmesinde) acele etmeyin. O´nu tenzih edin. Ve O, şirk koşulan şeylerden Yüce´dir
Eta emrullahi fe la testa´ciluh subhanehu ve teala amma yusrikun
Eta emrullahi fe la testa´ciluh sübhanehu ve teala amma yüşrikun
Eta emrullahi fe la testa’ciluh(testa’ciluhu), subhanehu ve teala amma yusrikun(yusrikune)
Etâ emrullâhi fe lâ testa’cilûh(testa’cilûhu), subhânehu ve teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Allah´ın buyrugu (mutlaka) yerine gelecektir: oyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıstırarak kendisine ortak kostukları her seyden, herkesten ustundur, yucedir
Allah´ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir
eta emru-llahi fela testa`ciluh. subhanehu vete`ala `amma yusrikun
etâ emru-llâhi felâ testa`cilûh. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn
Allah'ın emri gelmistir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların kostukları ortaklardan uzak ve yucedir
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir
Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların kostukları ortaklardan uzak ve cok yucedir
Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir
Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların sirk kostuklarından cok yucedir ve munezzehtir
Allah’ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir ve münezzehtir
Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini cabuklastırmak istemeyin. Allah musriklerin kostugu ortaklardan munezzehtir, yucedir
Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak kostukları seylerden uzaktır, yucedir
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir
Allah´ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), sirk kostukları seylerden munezzeh ve yucedir
Allah´ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir
Allah’ın emri geldi. Artık onun vaktinden once gelmesini istemeyin. Allah, onların sirk kostuklarından cok yucedir ve munezzehtir
Allah’ın emri geldi. Artık onun vaktinden önce gelmesini istemeyin. Allah, onların şirk koştuklarından çok yücedir ve münezzehtir
Allah'ın emri geldi. Onunla yuzyuze gelmekte acele etmeyin. Tum varlıgın tespih ettigidir o Allah. Arınmıstır onların sirk kostuklarından
Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından
Allah´ın emri geldi. Onunla yuzyuze gelmekte acele etmeyin. Tum varlıgın tespih ettigidir o Allah. Arınmıstır onların sirk kostuklarından
Allah´ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından
Allah´ın emri geldi. Onunla yuzyuze gelmekte acele etmeyin. Tum varlıgın tespih ettigidir o Allah. Arınmıstır onların sirk kostuklarından
Allah´ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından

Twi

Onyankopͻn ahyεdeε no aba, enti εmma mo mmpere ho. Kronkron Hene ne no; Ɔkorͻn kyεn deε wͻ’de bata Neho no

Uighur

اﷲ نىڭ پەرمانى (يەنى قىيامەت) چوقۇم كېلىدۇ، ئۇنىڭغا ئالدىراپ كەتمەڭلار، اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە يۈكسەكتۇر
ئاللاھنىڭ پەرمانى (يەنى قىيامەت) چوقۇم كېلىدۇ، ئۇنىڭغا ئالدىراپ كەتمەڭلار، ئاللاھ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە يۈكسەكتۇر

Ukrainian

Наказ Аллага прийде — тож не намагайтесь прискорити його! Преславний Він і Вищий за те, що Йому додають як рівних
BOZHA komanda vzhe vydavalasʹ (ta vse vzhe pysalosʹ), tak ne kydayutʹsya tse. Vin glorified; naybilʹsh Vysoko, dalekyy nad budʹ-yakymy idolamy vony zdiymayutʹsya
БОЖА команда вже видавалась (та все вже писалось), так не кидаються це. Він glorified; найбільш Високо, далекий над будь-якими ідолами вони здіймаються
Nakaz Allaha pryyde — tozh ne namahaytesʹ pryskoryty yoho! Preslavnyy Vin i Vyshchyy za te, shcho Yomu dodayutʹ yak rivnykh
Наказ Аллага прийде — тож не намагайтесь прискорити його! Преславний Він і Вищий за те, що Йому додають як рівних
Nakaz Allaha pryyde — tozh ne namahaytesʹ pryskoryty yoho! Preslavnyy Vin i Vyshchyy za te, shcho Yomu dodayutʹ yak rivnykh
Наказ Аллага прийде — тож не намагайтесь прискорити його! Преславний Він і Вищий за те, що Йому додають як рівних

Urdu

Aagaya Allah ka faisla, ab iske liye jaldi na machao, paak hai woh aur baala-tar hai us shirk se jo yeh log kar rahey hain
آ گیا اللہ کا فیصلہ، اب اس کے لیے جلدی نہ مچاؤ پاک ہے وہ اور بالا تر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
الله کا حکم آ پہنچا تم اس میں جلدی مت کرو وہ لوگو ں کے شرک سے پاک اور برتر ہے
خدا کا حکم (یعنی عذاب گویا) آ ہی پہنچا تو (کافرو) اس کے لیے جلدی مت کرو۔ یہ لوگ جو (خدا کا) شریک بناتے ہیں وہ اس سے پاک اور بالاتر ہے
آ پہنچا حکم اللہ کا سو اس کی جلدی مت کرو [۱] وہ پاک ہے اور برتر ہے انکے شریک بتلانے سے [۲]
اللہ کا حکم (عذاب) آگیا ہے پس تم اس کے لئے جلدی نہ کرو وہ پاک اور برتر ہے ان چیزوں سے جن کو وہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں۔
Allah Taalaa ka hukum aa phoncha abb iss ki jaldi na machao. Tamam paki uss kay liye hai woh bartar hai unn sab say jinhen yeh Allah kay nazdik shareek batlatay hain
اللہ تعالیٰ کا حکم آپہنچا، اب اس کی جلدی نہ مچاؤ۔ تمام پاکی اس کے لیے ہے وه برتر ہے ان سب سے جنہیں یہ اللہ کے نزدیک شریک بتلاتے ہیں
Allah ta’ala ka hukm aa pahoncha, ab us ki jaldi na machaao, tamaam paaki us ke liye hai, wo bartar hai un sub se jinhe ye Allah ke nazdeek shareek batlaate hai
قریب آگیا ہے حکم الہی پس اس کے لیے عجلت نہ کرو۔ پاک ہے اللہ تعالیٰ اور بر تر ہے اس شرک سے جو وہ کر رہے ہیں
اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
اللہ کا حکم آن پہنچا ہے، لہذا اس کے لیے جلدی نہ مچاؤ ۔ جو شرک یہ لوگ کر رہے ہیں، وہ اس سے پاک اور بہت بالا و برتر ہے۔
امر الٰہی آگیا ہے لہذا اب بلاوجہ جلدی نہ مچاؤ کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ اور بلند و بالا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг амри келди. Бас, унинг тезроқ келишини талаб қилмай қўя қолинг. У зот улар келтираётган ширклардан пок ва олий бўлди
Аллоҳнинг фармони (яъни, Қиёмат) келиб қолди. Бас, сизлар (эй мушриклар), уни шоштирмай қўя қолинглар. (Аллоҳ) уларнинг ширкларидан пок ва юксакдир
Аллоҳнинг амри келди. Бас, унинг тезроқ келишини талаб қилмай қўя қолинг. У зот улар келтираётган ширклардан пок ва олий бўлди

Vietnamese

Allah sap ban hanh menh lenh. Boi the, cac nguoi cho giuc cho mau đen. Quang vinh va trong sach thay Ngai! Ngai Toi Cao, vuot khoi nhung đieu chung to hop (voi Ngai)
Allah sắp ban hành mệnh lệnh. Bởi thế, các ngươi chớ giục cho mau đến. Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Ngài Tối Cao, vượt khỏi những điều chúng tổ hợp (với Ngài)
Lenh (trung phat) cua Allah đang đen gan, vi vay, cac nguoi (nhung nguoi vo đuc tin) cho đung nong voi hoi thuc. Vinh Quang thay Allah, Ngai Toi Cao vuot ben tren moi thu ma chung qui cho Ngai
Lệnh (trừng phạt) của Allah đang đến gần, vì vậy, các ngươi (những người vô đức tin) chớ đừng nóng vội hối thúc. Vinh Quang thay Allah, Ngài Tối Cao vượt bên trên mọi thứ mà chúng qui cho Ngài

Xhosa

IsiGaneko1 esimiselwenguAllâhsizakufika, ningasingxameli. Makazukiswe, Adunyiswe Yena ngaphezulu kwazo zonke izinto abazayamanisa naYe bazenze amahlulelane aKhe

Yau

Chilamusi cha Allah pamasile pachiyiche (Kiyama jili dusi), basi ngasinchijanguichisya. Kuswejela ni Kwakwe (Allah) soni atukwiche ku yaakum’bwanganya nayo
Chilamusi cha Allah pamasile pachiyiche (Kiyama jili dusi), basi ngasinchijanguichisya. Kuswejela ni Kwakwe (Allah) soni atukwiche ku yaakum’bwanganya nayo

Yoruba

Ase Allahu de tan. E ma wule wa a pelu ikanju. Mimo ni fun Un. O si ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Àṣẹ Allāhu dé tán. Ẹ ma wulẹ̀ wá a pẹ̀lú ìkánjú. Mímọ́ ni fún Un. Ó sì ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Impoqo ka-Mvelinqangi iyeza ngakho-ke ungayijahi udumo malube kuye nokuphakanyiswa ngaphezu kwalokho abakwenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni