Achinese

Po gata meuhat sidroe taseumah s Sampoe troh ajai taseumah Tuhan Tayakin meunan bek na meuubah

Afar

Nabii Mucammadow isi Rabbi umman uqbud Rabi koh amma iyyam fanah kaak iyye Yalli

Afrikaans

En dien u Heer tot op die tyd van u afsterwe

Albanian

Dhe adhuro Zotin tend, sa te jesh gjalle
Dhe adhuro Zotin tënd, sa të jesh gjallë
Dhe, adhuroje Zotin tend perderisa te arrije gjendja e sigurte (vdekja)
Dhe, adhuroje Zotin tënd përderisa të arrijë gjendja e sigurtë (vdekja)
Dhe adhuroje Zotin tend derisa te te vije vdekja
Dhe adhuroje Zotin tënd derisa të të vijë vdekja
Dhe adhuroje Zotin tend deri te vije ty e verteta (vdekja)
Dhe adhuroje Zotin tënd deri të vijë ty e vërteta (vdekja)
Dhe adhuroje Zotin tend deri te vije ty e verteta (vdekja)
Dhe adhuroje Zotin tënd deri të vijë ty e vërteta (vdekja)

Amharic

iwinetumi (moti) isikimet’ahi diresi getahini tegeza፡፡
iwinetumi (moti) isikīmet’ahi diresi gētahini tegeza፡፡
እውነቱም (ሞት) እስኪመጣህ ድረስ ጌታህን ተገዛ፡፡

Arabic

«واعبد ربك حتى يأتيك اليقين» الموت
wastmirr fi eibadat rabik mdt hyatk hataa yatiak alyqyn, wahu almwt. wamtthl rasul allah salaa allah ealayh wasalam 'amr rbh, falam yzl daybana fi eibadat allh, hataa atah alyaqin min rbh
واستمِرَّ في عبادة ربك مدة حياتك حتى يأتيك اليقين، وهو الموت. وامتثل رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر ربه، فلم يزل دائبًا في عبادة الله، حتى أتاه اليقين من ربه
WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu
Wa'bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen
WaAAbud rabbaka hattaya/tiyaka alyaqeen
WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
wa-uʿ'bud rabbaka hatta yatiyaka l-yaqinu
wa-uʿ'bud rabbaka hatta yatiyaka l-yaqinu
wa-uʿ'bud rabbaka ḥattā yatiyaka l-yaqīnu
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ یَأۡتِیَكَ ٱلۡیَقِینُ
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
وَاَعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ اَ۬لۡيَقِينُ
وَاَعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ اَ۬لۡيَقِينُ
وَاعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتّٰي يَاۡتِيَكَ الۡيَقِيۡنُࣖ‏
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ یَأۡتِیَكَ ٱلۡیَقِینُ
وَاعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتّٰي يَاۡتِيَكَ الۡيَقِيۡنُ ٩٩ﶒ
Wa A`bud Rabbaka Hatta Ya'tiyaka Al-Yaqinu
Wa A`bud Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka Al-Yaqīnu
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّيٰ يَأْتِيَكَ اَ۬لْيَقِينُۖ‏
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
وَاَعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَاتِيَكَ اَ۬لۡيَقِينُ
وَاَعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَاتِيَكَ اَ۬لۡيَقِينُ
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
واعبد ربك حتى ياتيك اليقين
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّيٰ يَاتِيَكَ اَ۬لْيَقِينُۖ
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ (الْيَقِينُ: المَوْتُ)
واعبد ربك حتى ياتيك اليقين (اليقين: الموت)

Assamese

Arau tomara mrtyu naha laike tumi tomara pratipalakara ibadata karaa
Ārau tōmāra mr̥tyu nāhā laikē tumi tōmāra pratipālakara ibādata karaā
আৰু তোমাৰ মৃত্যু নাহা লৈকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ইবাদত কৰা।

Azerbaijani

Sənə olum gələnədək Rəbbinə ibadət et
Sənə ölüm gələnədək Rəbbinə ibadət et
Sənə olum gələnədək Rəb­binə iba­dət et
Sənə ölüm gələnədək Rəb­binə iba­dət et
Və sənə yəqin (olum) gələnədək Rəbbinə ibadət et
Və sənə yəqin (ölüm) gələnədək Rəbbinə ibadət et

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߋ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬

Bengali

Ara apanara mrtyu asa paryanta apani apanara rabera ibadata karuna
Āra āpanāra mr̥tyu āsā paryanta āpani āpanāra rabēra ibādāta karuna
আর আপনার মৃত্যু আসা পর্যন্ত আপনি আপনার রবের ইবাদাত করুন [১]।
Ebam palanakartara ebadata karuna, ye paryanta apanara kache niscita katha na ase.
Ēbaṁ pālanakartāra ēbādata karuna, yē paryanta āpanāra kāchē niścita kathā nā āsē.
এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে।
ara tomara prabhura upasana kara ye paryanta na tomara kache ase ya suniscita.
āra tōmāra prabhura upāsanā kara yē paryanta nā tōmāra kāchē āsē yā suniścita.
আর তোমার প্রভুর উপাসনা কর যে পর্যন্ত না তোমার কাছে আসে যা সুনিশ্চিত।

Berber

Aabed Mass ik, ar k id ias utebbet
Aâbed Mass ik, ar k id ias utebbet

Bosnian

i sve dok si ziv, Gospodaru svome se klanjaj
i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj
i sve dok si ziv, Gospodaru svome se klanjaj
i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj
i Gospodaru svome ibadet cini sve dok ti smrt - ono sto je neupitno - ne dođe
i Gospodaru svome ibadet čini sve dok ti smrt - ono što je neupitno - ne dođe
I obozavaj Gospodara svog, dok ti nije doslo zagarantovano
I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlo zagarantovano
WE A’BUD REBBEKE HETTA JE’TIJEKEL-JEKINU
i sve dok si ziv, Gospodaru se svom klanjaj
i sve dok si živ, Gospodaru se svom klanjaj

Bulgarian

I sluzhi na svoya Gospod, dokato doide pri teb neizbezhnoto
I sluzhi na svoya Gospod, dokato doĭde pri teb neizbezhnoto
И служи на своя Господ, докато дойде при теб неизбежното

Burmese

မည်သို့ဆိုစေ၊ အသင်သည် အသင့်ထံ မရဏသေခြင်းတရား တိကျသေချာစွာ ဆိုက်ရောက်လာသည့် အချိန်အထိ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို နာခံကိုး ကွယ်လော့။
၉၉။ ထို့အပြင် သင်သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ကို သေသည့်တိုင်အောင် ခဝပ်ကိုးကွယ်လော့။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိထံသို့ မုချမလွဲဖြစ်မည့်ကိစ္စ (ဝါ) မရဏသေခြင်းတရားဆိုက် ရောက်လာသည့်တိုင်အောင် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ဝတ်ပြုနေ ပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်ထံသို့ အမှန်ဖြစ်မည့်ကိစ္စ (‌သေခြင်းတရား)‌ရောက်လာသည်အထိ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို (အမြဲ)ကိုးကွယ်‌နေပါ။

Catalan

I serveix al teu Senyor fins que venga a tu la certesa
I serveix al teu Senyor fins que venga a tu la certesa

Chichewa

Ndipo pembedza Ambuye wako mpaka pamene ola lotsimikizidwa likupeza
“Ndipo mpembedze Mbuye wako mpaka chikufike chitsimikizo (imfa)

Chinese(simplified)

ni yingdang chongbai ni de zhu, zhidao na wuyi de xiaoxi lailin.
nǐ yīngdāng chóngbài nǐ de zhǔ, zhídào nà wúyí de xiāoxī láilín.
你应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临。
Ni dang chongbai ni de zhu, zhidao buke bimian de shike [siwang] jianglin ni [zhu].
Nǐ dāng chóngbài nǐ de zhǔ, zhídào bùkě bìmiǎn de shíkè [sǐwáng] jiànglín nǐ [zhù].
你当崇拜你的主,直到不可避免的时刻[死亡]降临你[注]。
ni yingdang chongbai ni de zhu, zhidao na wuyi de xiaoxi lailin
nǐ yīngdāng chóngbài nǐ de zhǔ, zhídào nà wúyí de xiāoxī láilín
你应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临。

Chinese(traditional)

ni yingdang chongbai ni de zhu, zhi dao na wuyi de xiaoxi lailin.§
nǐ yīngdāng chóngbài nǐ de zhǔ, zhí dào nà wúyí de xiāoxī láilín.§
你应当崇拜你的主,直到 那无疑的消息来临。§
ni yingdang chongbai ni de zhu, zhidao na wuyi de xiaoxi lailin.
nǐ yīngdāng chóngbài nǐ de zhǔ, zhídào nà wúyí de xiāoxī láilín.
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。

Croatian

I obozavaj Gospodara svog, dok ti nije doslo zagarantovano
I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlo zagarantovano

Czech

a uctivej Pana sveho, dokud neprijde ti to, co jest jistotne
a uctívej Pána svého, dokud nepřijde ti to, co jest jistotné
Zbonovat svuj Magnat za rozkazovat s dosahnout urcitost
Zbonovat svuj Magnát za rozkazovat s dosáhnout urcitost
a Panu svemu sluz do chvile, kdy k tobe nepochybne prijde
a Pánu svému služ do chvíle, kdy k tobě nepochybně přijde

Dagbani

Yaha! Jemmi a Duuma (Naawuni) hali ka dihitabli (kpibu) ti ka a na

Danish

Tilbedelse Deres Lord ind orden til attain certainty
En aanbid uw Heer totdat de dood u bereikt

Dari

و پروردگارت را پرستش کن تا وقتی که یقین تو رسد (مرگ به سراغت بیاید)

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް يقين ވެގެންވާ ކަންތައް (އެބަހީ: މަރު) އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ

Dutch

En dien jouw Heer tot de zekerheid [van de dood] komt
En dien uwen Heer, tot de dood u overvalt
En aanbid jouw Heer totdat het zekere (de dood) tot jou komt
En aanbid uw Heer totdat de dood u bereikt

English

worship your Lord until what is certain comes to you
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
And worship your Lord until what is Certain comes to you
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
and serve your Master until the certainty/death comes to you
and worship your Lord until certainty comes to you
and worship your Lord until certainty comes to you
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
and worship thy Lord until the certainty approaches thee
And remain obedient to your Lord, right until your death
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
and worship your Lord until there comes to you which is certain (death)
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you
And serve your Lord till that which is certain comes to you
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
And worship your Lord until there comes to you that certain composure
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
and worship your Lord until comes to you that which is certain
and worship thy Sustainer till death comes to thee
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)
and worship your Lord until comes to you that which is certain
and worship your Lord until the inevitable comes your way
and worship your Lord until the inevitable comes your way
Worship your Lord till the inevitable overtakes you
and worship your Lord until the certainty [of death] comes to you
and worship your Lord until you die
And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
And worship your Lord in order to attain certainty
And worship your Lord in order to attain certainty
Serve your Lord until conviction comes to you
And serve your Lord until certainty comes to you
Andserve your Lord until certainty comes to you
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain

Esperanto

worship your Lord en ord al ating certainty

Filipino

At sambahin mo ang iyong Panginoon hanggang sa sumapit sa iyo ang natatakdaang oras (alalaong baga, ang kamatayan)
Sambahin mo ang Panginoon mo hanggang sa pumunta sa iyo ang tiyak [na kamatayan]

Finnish

Ja palvele Herraasi siihen asti, kunnes kuolema luoksesi saapuu
Ja palvele Herraasi siihen asti, kunnes kuolema luoksesi saapuu

French

Adore ton Seigneur jusqu’a ce que vienne a toi la certitude (de la mort)
Adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la certitude (de la mort)
Et adore ton Seigneur jusqu’a ce que te vienne la certitude (la mort)
Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude (la mort)
et adore ton Seigneur jusqu'a ce que te vienne la certitude (la mort)
et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort)
Et adore ton Seigneur jusqu’a ce que te vienne la certitude
Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude
Et adore ton Seigneur jusqu’a ce que l’inevitable (la mort) te surprenne
Et adore ton Seigneur jusqu’à ce que l’inévitable (la mort) te surprenne

Fulah

rewaa Joomi haa yananeede (maayde) ara e maa

Ganda

Era sinza Mukama omulabiriziwo okutuusa obukakafu (okufa) lwe bulikujjira

German

Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt
Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt
Und diene deinem Herrn, bis das sichere Los dich ereilt
Und diene deinem Herrn, bis das sichere Los dich ereilt
und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt
und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt

Gujarati

ane potana palanaharani bandagi karata raho tyam sudhi ke tame mrtyu pamo
anē pōtānā pālanahāranī bandagī karatā rahō tyāṁ sudhī kē tamē mr̥tyu pāmō
અને પોતાના પાલનહારની બંદગી કરતા રહો ત્યાં સુધી કે તમે મૃત્યુ પામો

Hausa

Kuma ka bauta wa Ubangijinka, har mutuwa ta zo maka
Kuma ka bauta wa Ubangijinka, har mutuwa ta zo maka
Kuma ka bauta wa Ubangijinka, har mutuwa ta zo maka
Kuma ka bauta wa Ubangijinka, har mutuwa ta zo maka

Hebrew

ועבוד את ריבונך עד אשר יבוא אליך(הקץ) הוודאי
ועבוד את ריבונך עד אשר יבוא אליך (הקץ) הוודאי

Hindi

aur apane paalanahaar kee ibaadat (vandana) karate rahen, yahaan tak ki aapake paas vishvaas aa jaaye
और अपने पालनहार की इबादत (वंदना) करते रहें, यहाँ तक कि आपके पास विश्वास आ जाये[1]।
aur apane rab kee bandagee mein lage raho, yahaan tak ki jo yaqeenee hai, vah tumhaare saamane aa jae
और अपने रब की बन्दगी में लगे रहो, यहाँ तक कि जो यक़ीनी है, वह तुम्हारे सामने आ जाए
aur jab tak tumhaare paas maut aae apane paravaradigaar kee ibaadat mein lage raho
और जब तक तुम्हारे पास मौत आए अपने परवरदिगार की इबादत में लगे रहो

Hungarian

Szolgald az Uradat, amig el nem jon hozzad a bizonyossag
Szolgáld az Uradat, amíg el nem jön hozzád a bizonyosság

Indonesian

dan sembahlah Tuhanmu sampai yakin (ajal) datang kepadamu
(Dan sembahlah Rabbmu sampai datang kepadamu yang diyakini) yaitu ajal
dan sembahlah Tuhan-mu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal)
Beristikamahlah dalam beribadah kepada Allah yang telah mencipta dan menjagamu hingga datang sesuatu yang pasti, hari kiamat dan hari yang dijanjikan
dan sembahlah Tuhanmu sampai yakin (ajal) datang kepadamu
Dan sembahlah Tuhanmu sampai yakin (ajal) datang kepadamu

Iranun

Go Showasowatangka so Kadnan Ka taman sa kapakatalingoma Ruka o Kapatai

Italian

e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l'ultima certezza
e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l'ultima certezza

Japanese

sadame no toki ga otozureru made, anata no omo ni tsukae nasai
sadame no toki ga otozureru made, anata no omo ni tsukae nasai
定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい。

Javanese

Apa dene ngawulanana Pangeranira nganti barang yakin iku anekani sira
Apa déné ngawulanana Pangéranira nganti barang yakin iku anekani sira

Kannada

avanu akasagalannu hagu bhumiyannu satyadondige srstisiruvanu. Avaru (avana jote) palugolisuttiruva ellavugaliginta avanu unnatanu
avanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu satyadondige sr̥ṣṭisiruvanu. Avaru (avana jote) pālugoḷisuttiruva ellavugaḷiginta avanu unnatanu
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅವರು (ಅವನ ಜೊತೆ) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಅವನು ಉನ್ನತನು

Kazakh

Rabbına, sagan olim kelgenge deyin qulsılıq qıl
Rabbıña, sağan ölim kelgenge deyin qulşılıq qıl
Раббыңа, саған өлім келгенге дейін құлшылық қыл
Ozine ayqın narse / olim / kelgenge deyin Rabbına qulsılıq et
Öziñe ayqın närse / ölim / kelgenge deyin Rabbıña qulşılıq et
Өзіңе айқын нәрсе / өлім / келгенге дейін Раббыңа құлшылық ет

Kendayan

Man sambahlah Tuhannyu sampe yakin (ajal) atakng ka’ kao

Khmer

haey chaur anak korp sakkar champoh mcheasa robsa anak rhaut dl sechakdeislab mokadl anak choh
ហើយចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក រហូត ដល់សេចក្ដីស្លាប់មកដល់អ្នកចុះ។

Kinyarwanda

Unagaragire Nyagasani wawe, kugeza ubwo ukuri kukugezeho (urupfu)
Unagaragire Nyagasani wawe, kugeza ubwo ukuri kudashidikanywaho (urupfu) kukugezeho

Kirghiz

Jana saga olum kelgenge ceyin Rabbiŋe gana ibadat kıl
Jana saga ölüm kelgenge çeyin Rabbiŋe gana ibadat kıl
Жана сага өлүм келгенге чейин Раббиңе гана ибадат кыл

Korean

geudaeui junim-eul gyeongbaehala hwag silhan geunal-i geudaeege olila
그대의 주님을 경배하라 확 실한 그날이 그대에게 오리라
geudaeui junim-eul gyeongbaehala hwag silhan geunal-i geudaeege olila
그대의 주님을 경배하라 확 실한 그날이 그대에게 오리라

Kurdish

به‌رده‌وامیش په‌روه‌ردگارت بپه‌رسته هه‌تا مردن یه‌خه‌ت پێده‌گرێت ( ئه‌و کاته ئیتر به‌یه‌ك جاریی ڕزگارت ده‌بێت له هه‌موو ناخۆشیه‌کان)
وە پەروەردگارت بپەرستە ھەتا مردن یەخەت پێ دەگرێت

Kurmanji

U heya mirina te be, tu perestiya Xudaye xwe bike
Û heya mirina te bê, tu perestîya Xudayê xwe bike

Latin

worship tuus Dominus in order to attain certainty

Lingala

Mpe bondela Nkolo wayo, kino bosôló bokoyelaka yo

Luyia

Macedonian

и обожувај Го Господарот свој сè додека не ти дојде смртта
I obozavaj Go Gospodarot tvoj se dodeka ne ti dojde smrtta
I obožavaj Go Gospodarot tvoj se dodeka ne ti dojde smrtta
И обожавај Го Господарот твој се додека не ти дојде смртта

Malay

Dan sembahlah Tuhanmu, sehingga datang kepadamu (perkara yang tetap) yakin

Malayalam

urappaya karyam (maranam) ninakk vannettunnat vare ni ninre raksitavine aradhikkukayum ceyyuka
uṟappāya kāryaṁ (maraṇaṁ) ninakk vannettunnat vare nī ninṟe rakṣitāvine ārādhikkukayuṁ ceyyuka
ഉറപ്പായ കാര്യം (മരണം) നിനക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുക
urappaya karyam (maranam) ninakk vannettunnat vare ni ninre raksitavine aradhikkukayum ceyyuka
uṟappāya kāryaṁ (maraṇaṁ) ninakk vannettunnat vare nī ninṟe rakṣitāvine ārādhikkukayuṁ ceyyuka
ഉറപ്പായ കാര്യം (മരണം) നിനക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുക
ni ninre nathann valippetuka. a urappaya karyam ninakku vannettunvare
nī ninṟe nāthann vaḻippeṭuka. ā uṟappāya kāryaṁ ninakku vannettunvare
നീ നിന്റെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടുക. ആ ഉറപ്പായ കാര്യം നിനക്കു വന്നെത്തുംവരെ

Maltese

U qim lil Sidek sa ma jigik dak li hu cert (il-waqt tal mewt)
U qim lil Sidek sa ma jiġik dak li hu ċert (il-waqt tal mewt)

Maranao

Go zoasoatang ka so Kadnan ka taman sa kapakatalingoma rka o kapatay

Marathi

Ani apalya palanakartyaci upasana karita raha, yetheparyanta ki tumhala marana yave
Āṇi āpalyā pālanakartyācī upāsanā karīta rāhā, yēthēparyanta kī tumhālā maraṇa yāvē
९९. आणि आपल्या पालनकर्त्याची उपासना करीत राहा, येथेपर्यंत की तुम्हाला मरण यावे

Nepali

Ra aphno palanakartako upasana gardai janus, jabasam'ma tapa'iko mrtyu humdaina
Ra āphnō pālanakartākō upāsanā gardai jānus, jabasam'ma tapā'īkō mr̥tyu hum̐daina
र आफ्नो पालनकर्ताको उपासना गर्दै जानुस्, जबसम्म तपाईको मृत्यु हुँदैन ।

Norwegian

Tjen Herren til den sikre døden nar deg
Tjen Herren til den sikre døden når deg

Oromo

Hanga dhugaan (duuti) sitti dhufutti Gooftaa kee gabbari

Panjabi

Ate apane raba di badagi karom. Ithom' taka ki tuhade kola va'ada kiti ho'i yakini gala a jave
Atē āpaṇē raba dī badagī karōṁ. Ithōṁ' taka ki tuhāḍē kōla vā'adā kītī hō'ī yakīnī gala ā jāvē
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋਂ। ਇਥੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਯਕੀਨੀ ਗੱਲ ਆ ਜਾਵੇ।

Persian

و پروردگارت را بپرست، تا لحظه مرگت فرا رسد
و پروردگارت را بندگى كن تا وقتى كه تو را مرگ فرا رسد
و پروردگارت را بپرست تا تو را مرگ فرارسد
و پروردگارت را عبادت کن تا هنگامی‌که یقین (= مرگ) به سراغت آید
و پروردگارت را تا هنگامی که تو را مرگ بیاید، بندگی کن
و تا هنگامی‌ که مرگت فرامی‌رسد پروردگارت را عبادت کن
و دایم به پرستش خدای خود مشغول باش تا یقین (ساعت مرگ و هنگام لقای ما) بر تو فرا رسد
و پرستش کن پروردگار خویش را تا بیایدت یقین‌
و پروردگارت را پرستش كن تا اينكه مرگ تو فرا رسد
و پروردگارت را پرستش کن تا تو را یقین (پیاپی و بی‌پایان) فرا رسد
و پروردگارت را پرستش کن، تا امر یقینىِ [مرگ] بر تو فرارسد
و پروردگارت را پرستش کن تا مرگ به سراغ تو می‌آید (و سرای فانی را وداع می‌گوئی، و سرای باقی آغاز می‌گردد و پرده‌ها به کنار می‌رود و حقائق در برابر چشمانت جلوه‌گر می‌شود)
و پروردگارت را عبادت کن تا یقین [= مرگ‌] تو فرا رسد
و پروردگارت را پرستش كن تا آنگاه كه تو را يقين- مرگ- فرا رسد
و پروردگارت را عبادت کن تا هنگامی که یقین (= مرگ) به سراغت آید

Polish

Czcij twego Pana, az przyjdzie do ciebie pewnosc
Czcij twego Pana, aż przyjdzie do ciebie pewność

Portuguese

E adora teu Senhor, ate chegar-te a certeza
E adora teu Senhor, até chegar-te a certeza
E adora ao teu Senhor ate que te chegue a certeza
E adora ao teu Senhor até que te chegue a certeza

Pushto

او د خپل رب عبادت كوه تر هغه پورې چې تا ته یقین (مرګ) راشي
او د خپل رب عبادت كوه تر هغه پورې چې تا ته یقین (مرګ) راشي

Romanian

Inchina-te Domnului tau pana ce-ti va veni increderea deplina
Închină-te Domnului tău până ce-ţi va veni încrederea deplină
Închinare vostri Domnitor în ordine catre atinge certitudine
ªi adora-L pe Domnul tau pana ce-þi va veni sfarºitul
ªi adorã-L pe Domnul tãu pânã ce-þi va veni sfârºitul

Rundi

Kandi usenge Umuremyi wawe kugeza aho uzoshikirwa n’urupfu. Igisomwa c’Inzuki. Ikigabane ca (14). Camanukiye IMakkat. Gifise imirongo

Russian

Inchina-te Domnului tau pana ce-ti va veni increderea deplina
и поклоняйся Господу твоему (всю жизнь), пока не придет к тебе несомненность [смерть]! (И Посланник Аллаха подчинился этому повелению Своего Господа, и до самой смерти не прекращал поклоняться Ему)
Poklonyaysya Gospodu tvoyemu, poka ubezhdennost' (smert') ne yavitsya k tebe
Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе
Sluzhi Gospodu tvoyemu dotole, pokuda ne nastupit dlya tebya verno izvestnoye
Служи Господу твоему дотоле, покуда не наступит для тебя верно известное
i sluzhi Gospodu tvoyemu, poka ne pridet k tebe nesomnennost'
и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность
Poklonyaysya Gospodu tvoyemu, poka smert' ne yavitsya k tebe
Поклоняйся Господу твоему, пока смерть не явится к тебе
I poklonyaysya Allakhu, kotoryy tebya sotvoril i tebya okhranyayet, do kontsa tvoyey zhizni
И поклоняйся Аллаху, который тебя сотворил и тебя охраняет, до конца твоей жизни
Sluzhi (vsem serdtsem) Bogu tvoyemu, Poka ne podoydet tot nesomnennyy (Chas, Chto Im tebe naznachen)
Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен)

Serbian

и Господара свога обожавај све док ти смрт не дође

Shona

Uye namata Tenzi vako kusvikira rufu rwauya kwauri

Sindhi

۽ ايستائين پنھنجي پالڻھار جي عبادت (پيو) ڪر جيسين توکي موت پھچي

Sinhala

obata yakin (namæti maranaya) æti vana turu (me andamatama) obage deviyanva namadimin sitinu mænava
obaṭa yakīn (namæti maraṇaya) æti vana turu (mē andamaṭama) obagē deviyanva namadimin siṭinu mænava
ඔබට යකීන් (නමැති මරණය) ඇති වන තුරු (මේ අන්දමටම) ඔබගේ දෙවියන්ව නමදිමින් සිටිනු මැනව
tavada sthira avasanaya numba veta pæminena tek numbe paramadhipatita numba næmadum karanu
tavada sthīra avasānaya num̆ba veta pæmiṇena tek num̆bē paramādhipatiṭa num̆ba næmadum karanu
තවද ස්ථීර අවසානය නුඹ වෙත පැමිණෙන තෙක් නුඹේ පරමාධිපතිට නුඹ නැමදුම් කරනු

Slovak

Kult tvoj Lord v poradie do attain certainty

Somali

Oo caabud Rabbigaa ilaa uu kuu yimaado kaasi la hubo (mowdka)
Caabudna Eebahaa intay Yaqiintu kaaga timaaddo (Geeridu)
Caabudna Eebahaa intay Yaqiintu kaaga timaaddo (Geeridu)

Sotho

U sebeletse Mong`a hau ho fihlela u le makhatheng a lefu

Spanish

Y adora a tu Senor hasta que te llegue la certeza [la muerte]
Y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza [la muerte]
Y adora a tu Senor hasta que te llegue la muerte
Y adora a tu Señor hasta que te llegue la muerte
Y adora a tu Senor hasta que te llegue la muerte
Y adora a tu Señor hasta que te llegue la muerte
¡Y sirve a tu Senor hasta que venga a ti la cierta
¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta
y adora a tu Sustentador hasta que te llegue la muerte
y adora a tu Sustentador hasta que te llegue la muerte
y adora a tu Senor hasta que te llegue la certeza
y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza
Y adora a tu Senor hasta que te llegue la certeza
Y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza

Swahili

Na uendelee kumuabudu Mola wako muda wa uhai wako mpaka ikujie yakini isiyokuwa na shaka nayo ni kifu. Na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alitekeleza amri ya Mola Wake, kwani hakuacha kuendelea kumuabudu Mwenyezi Mungu mpaka ikamjia yakini ya kifo kutoka kwa Mola Wake
Na muabudu Mola wako Mlezi mpaka ikufikie Yakini

Swedish

och dyrka din Herre till dess den fulla vissheten nar dig
och dyrka din Herre till dess den fulla vissheten når dig

Tajik

Va Parvardigoratro ʙiparast, to lahzai margat faro rasad
Va Parvardigoratro ʙiparast, to lahzai margat faro rasad
Ва Парвардигоратро бипараст, то лаҳзаи маргат фаро расад
Va davomat kun dar parastisi Parvardigorat, to hangome ki marg ʙa suroƣat meojad
Va davomat kun dar parastişi Parvardigorat, to hangome ki marg ʙa suroƣat meojad
Ва давомат кун дар парастиши Парвардигорат, то ҳангоме ки марг ба суроғат меояд
Va to hangome ki margat faro merasad, Parvardigoratro parastis kun
Va to hangome ki margat faro merasad, Parvardigoratro parastiş kun
Ва то ҳангоме ки маргат фаро мерасад, Парвардигоратро парастиш кун

Tamil

umakku ‘ekin' (ennum maranam) erpatum varai (ivvare) umatu iraivanai vanankik kontiruppiraka
umakku ‘ekīṉ' (eṉṉum maraṇam) ēṟpaṭum varai (ivvāṟē) umatu iṟaivaṉai vaṇaṅkik koṇṭiruppīrāka
உமக்கு ‘எகீன்' (என்னும் மரணம்) ஏற்படும் வரை (இவ்வாறே) உமது இறைவனை வணங்கிக் கொண்டிருப்பீராக
umakku maranam varumvarai umatu iraivanai vanankuviraka
umakku maraṇam varumvarai umatu iṟaivaṉai vaṇaṅkuvīrāka
உமக்கு மரணம் வரும்வரை உமது இறைவனை வணங்குவீராக

Tatar

Вә Раббыңа гыйбадәт кылгыл, хәтта мәгълүм булган көн килгәнче, ягъни үлем килгәнче

Telugu

mariyu tappaka raboye a antima ghadiya (maranam) vacce varaku, ni prabhuvunu aradhistu undu
mariyu tappaka rābōyē ā antima ghaḍiya (maraṇaṁ) vaccē varaku, nī prabhuvunu ārādhistū uṇḍu
మరియు తప్పక రాబోయే ఆ అంతిమ ఘడియ (మరణం) వచ్చే వరకు, నీ ప్రభువును ఆరాధిస్తూ ఉండు
నిశ్చయమైనది (అనగా మరణం) వచ్చేవరకూ నీ ప్రభువును ఆరాధిస్తూ ఉండు

Thai

læa cng khearph phakdi phracea khxng cea cnkwa khwam nænxn (khwam tay) ca ma ha cea
læa cng kheārph p̣hạkdī phracêā k̄hxng cêā cnkẁā khwām næ̀nxn (khwām tāy) ca mā h̄ā cêā
และจงเคารพภักดีพระเจ้าของเจ้า จนกว่าความแน่นอน (ความตาย) จะมาหาเจ้า
læa cng khearph phakdi phracea khxng cea cnkwa khwam nænxn(khwam tay) ca ma ha cea
læa cng kheārph p̣hạkdī phracêā k̄hxng cêā cnkẁā khwām næ̀nxn(khwām tāy) ca mā h̄ā cêā
และจงเคารพภักดีพระเจ้าของเจ้า จนกว่าความแน่นอน(ความตาย) จะมาหาเจ้า

Turkish

Ve olum gelip catıncaya dek Rabbine ibadet et
Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibadet et
Ve sana yakin (olum) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana olum gelinceye kadar, Rabbine ibadet et
Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et
Sana yakın (hak ile olum) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et
Ve sana olum gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana yakin (olum) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın
Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın
Ve sana olum gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana olum gelinceye kadar Rabbine kulluk et
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et
Ve sana olum gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana «yakin» gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et
Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et
Sana olum gelinceye kadar da Rabbine ibadet et
Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et
Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et
Ve sana “yakin” gelinceye (son yakine, Hakk´ul yakine, Allah´a kole olmaya ulasıncaya) kadar Rabbine kul ol
Ve sana “yakîn” gelinceye (son yakîne, Hakk´ul yakîne, Allah´a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol
Ve´bud rabbeke hatta ye´tiyekel yekıyn
Ve´büd rabbeke hatta ye´tiyekel yekıyn
Va’bud rabbeke hatta ye’tiyekel yakin(yakinu)
Va’bud rabbeke hattâ ye’tiyekel yakîn(yakînu)
ve olum sana erisinceye kadar Rabbine kulluk et
ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et
va`bud rabbeke hatta ye'tiyeke-lyekin
va`büd rabbeke ḥattâ ye'tiyeke-lyeḳîn
Ve sana yakin (olum) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana olum gelene kadar Rabbine kulluk et
Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et
Sana yakin/olum gelene kadar Rabbine ibadet et
Sana yakin/ölüm gelene kadar Rabbine ibadet et
Sana olum gelip catıncaya kadar da Rabbine ibadet et
Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)
Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)
Ve yakin sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana yakin/olum gelene kadar Rabbine ibadet et
Sana yakin/ölüm gelene kadar Rabbine ibadet et
Sana sasmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana sasmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana sasmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et
Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et

Twi

Na som wo Wura Nyankopͻn kͻpem sε (deε εda biribiara adi) pefee no bεba wo soͻ

Uighur

سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم كەلگەنگە (يەنى ئەجىلىڭ يەتكەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن
سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم كەلگەنگە (يەنى ئەجىلىڭ يەتكەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن

Ukrainian

Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість. [CXCVIII]
Ta obozhnyuyutʹ vashoho Lorda, aby dosyahnuty certainty
Та обожнюють вашого Лорда, аби досягнути certainty
Poklonyaysya Hospodu svoyemu, doky ne pryyde do tebe vpevnenistʹ
Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість
Poklonyaysya Hospodu svoyemu, doky ne pryyde do tebe vpevnenistʹ
Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість

Urdu

Aur us aakhri ghadi tak apne Rubb ki bandagi karte raho jiska aana yaqeeni hai
اور اُس آخری گھڑی تک اپنے رب کی بندگی کرتے رہو جس کا آنا یقینی ہے
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو یہاں تک کہ تمہیں موت آجائے
اور اپنے پروردگار کی عبادت کئے جاؤ یہاں تک کہ تمہاری موت (کا وقت) آجائے
اور بندگی کئے جا اپنے رب کی جب تک آئے تیرے پاس یقینی بات [۸۵]
اور اس وقت تک برابر اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہیں جب تک کہ تمہارے پاس موت نہ آجائے۔
Aur apney rab ki ibadat kertay rahen yahan tak kay aap ko maut aajaye
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو موت آجائے
aur apne rub ki ibaadath karte rahe, yahaa tak ke aap ko mauth aa jaaye
اور عبادت کیجیے اپنے رب کی یہاں تک کہ آجائے آپ کے پاس الیقین
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)
اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو، یہاں تک کہ تم پر وہ چیز آجائے جس کا آنا یقینی ہے۔
اور اس وقت تک اپنے رب کی عبادت کرتے رہئے جب تک کہ موت نہ آجائے

Uzbek

Ва сенга аниқ нарса (ўлим) келгунича Роббингга ибодат қил
(Шунингдек), то сизга аниқ нарса (яъни, ўлим соати) келгунича Парвардигорингизга ибодат қилинг
Ва сенга аниқ нарса (ўлим) келгунича Роббингга ибодат қил

Vietnamese

Va hay tho phung Thuong Đe cua Nguoi cho đen khi đieu kien đinh (cai chet) xay đen cho Nguoi
Và hãy thờ phụng Thượng Đế của Ngươi cho đến khi điều kiên định (cái chết) xảy đến cho Ngươi
Va Nguoi hay tho phuong Thuong Đe cua Nguoi cho toi khi su kien đinh (cai chet) đen voi Nguoi
Và Ngươi hãy thờ phượng Thượng Đế của Ngươi cho tới khi sự kiên định (cái chết) đến với Ngươi

Xhosa

Uyinqule iNkosi yakho kananjalo kude kufike isiqinisekiso esiyinyani (ukufa)

Yau

Ni mwagalagatileje Ambuje wenu mpaka chim’bichilile chiwa
Ni mwagalagatileje Ambuje ŵenu mpaka chim’bichilile chiwa

Yoruba

Josin fun Oluwa re titi amodaju (iyen, iku) yoo fi de ba o
Jọ́sìn fún Olúwa rẹ títí àmọ̀dájú (ìyẹn, ikú) yóò fi dé bá ọ

Zulu