Achinese
Teuma teuseubeh takheun di gata Pujoe Po gata nyang Maha Murah t Tasujud bandum pubuet ibadat
Afar
Toysa Nabii Mucammadow atu isi Rabbi saytunnoysak faylisaay, Yallah salat abaah kaa yaqbude marih num tik, koo biyaktaamak usuk koo xiqelek
Afrikaans
Verheerlik u Heer met die lof wat Hom toekom, en wees saam met hulle (wat voor hul Heer) prostreer
Albanian
Por madhero Zotin tend dhe falenderoje, edhe behu nga ata qe perulen
Por madhëro Zotin tënd dhe falenderoje, edhe bëhu nga ata që përulen
andaj, madheroje dhe falenderoje Zotin tend dhe behu prej atyre qe falin namazin
andaj, madhëroje dhe falenderoje Zotin tënd dhe bëhu prej atyre që falin namazin
andaj, lartesoje Zotin tend duke e lavderuar dhe behu prej atyre qe i perulen Atij duke u falur
andaj, lartësoje Zotin tënd duke e lavdëruar dhe bëhu prej atyre që i përulen Atij duke u falur
Po ti madheroje me falenderime Zotin tend e behu prej atyre qe luten (perulen duke u falur)
Po ti madhëroje me falënderime Zotin tënd e bëhu prej atyre që luten (përulen duke u falur)
Po ti madheroje me falenderime Zotin tend e behu prej atyre qe luten (perulen duke u falur)
Po ti madhëroje me falënderime Zotin tënd e bëhu prej atyre që luten (përulen duke u falur)
Amharic
getahinimi kemamesigeni gari at’irawi kesegajochumi huni፡፡
gētahinimi kemamesigeni gari āt’irawi kesegajochumi ẖuni፡፡
ጌታህንም ከማመስገን ጋር አጥራው ከሰጋጆቹም ኹን፡፡
Arabic
«فسبح» ملتبسا «بحمد ربك» أي قل سبحان الله وبحمده «وكن من الساجدين» المصلين
fafze 'iilaa rabik eind dayq sdrk, wsabbih bihamdih shakrana lah mthnya elyh, wakun min almsllin lilah aleabidin lh, fa'iina dhlk ykfyk ma ahmmak
فافزع إلى ربك عند ضيق صدرك، وسَبِّح بحمده شاكرًا له مثنيا عليه، وكن من المصلِّين لله العابدين له، فإن ذلك يكفيك ما أهمَّك
Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum minas saajideen
Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina assajideen
Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina l-sajidina
fasabbih bihamdi rabbika wakun mina l-sajidina
fasabbiḥ biḥamdi rabbika wakun mina l-sājidīna
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَۙ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ ٩٨ﶫ
Fasabbih Bihamdi Rabbika Wa Kun Mina As-Sajidina
Fasabbiĥ Biĥamdi Rabbika Wa Kun Mina As-Sājidīna
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
فسبح بحمد ربك وكن من السجدين
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لسَّٰجِدِينَۖ
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ (السَّاجِدِينَ: العَابِدِينَ، المُصَلِّينَ)
فسبح بحمد ربك وكن من السجدين (الساجدين: العابدين، المصلين)
Assamese
eteke tumi tomara pratipalakara tachabiha patha karaa arau chajadahakarai sakalara antarbhukta horaa
ētēkē tumi tōmāra pratipālakara tachabīha pāṭha karaā ārau chājadāhakāraī sakalara antarbhukta hōraā
এতেকে তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তছবীহ পাঠ কৰা আৰু ছাজদাহকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হোৱা।
Azerbaijani
Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol
Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol
Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol
Sən həmd-səna ilə Rəbbini təriflə və səcdə edənlərdən ol
Sən isə Rəbbini tə’rifləyib sukur et (subhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol
Sən isə Rəbbini tə’rifləyib şükür et (sübhanallah və bihəmdihi de), səcdə edənlərlə (namaz qılanlarla) birlikdə ol
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
kaje'i apani apanara rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana karuna ebam apani sajadakaridera antarbhukta hona
kājē'i āpani āpanāra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karuna ēbaṁ āpani sājadākārīdēra antarbhukta hōna
কাজেই আপনি আপনার রবের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং আপনি সাজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হোন [১]
Ata'eba apani palanakartara saundarya smarana karuna ebam sejadakaridera antarbhukta haye yana.
Ata'ēba āpani pālanakartāra saundarya smaraṇa karuna ēbaṁ sējadākārīdēra antarbhūkta haẏē yāna.
অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।
sutaram tomara prabhura prasansa dbara mahima kirtana karo, ara sijadakaridera madhyekara ha'o
sutarāṁ tōmāra prabhura praśansā dbārā mahimā kīrtana karō, āra sijadākārīdēra madhyēkāra ha'ō
সুতরাং তোমার প্রভুর প্রশংসা দ্বারা মহিমা কীর্তন করো, আর সিজদাকারীদের মধ্যেকার হও
Berber
Sbuccaa Mass ik s ccekoan. Ili seg wid ikennun
Sbuccaâ Mass ik s ccekôan. Ili seg wid ikennun
Bosnian
zato velicaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj
zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i molitvu obavljaj
zato velicaj Gospodara svoga i hvali Ga, i sedzdu obavljaj
zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i sedždu obavljaj
zato, velicaj Gospodara svoga i hvali Ga, i budi od onih sto na sedzdu padaju
zato, veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i budi od onih što na sedždu padaju
Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedzdu
Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedždu
FESEBBIH BIHEMDI RABBIKE WE KUN MINE ES-SAXHIDINE
zato velicaj Gospodara svog i hvali Ga, i molitvu obavljaj
zato veličaj Gospodara svog i hvali Ga, i molitvu obavljaj
Bulgarian
No proslavyai s vuzkhvala svoya Gospod i budi ot poklanyashtite se v sudzhud
No proslavyaĭ s vŭzkhvala svoya Gospod i bŭdi ot poklanyashtite se v sudzhud
Но прославяй с възхвала своя Господ и бъди от покланящите се в суджуд
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအ ရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိင်းမဲ့၊ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်း မရှိကြောင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အာလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ကြောင်း) ချီးမွမ်းထော မနာပြုခြင်းဖြင့် ဂုဏ်တင်ပြီး (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို တသွေမတိမ်း လိုက်နာလျှက်) နာခံဦးချသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်လော့။
၉၈။ သို့သော်သင်သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျူးလော့။ အရှင်မြတ်အား ဝပ်တွား ရှိခိုးပူဇော်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ခြင်းနှင့်အတူ (ထိုအရှင်မြတ်၏)ဂုဏ်တော်ကိုလည်း ထင်ရှားစေပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည်(ထိုအရှင်မြတ်အား)ပျပ်ဝပ်ဦးချသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်ပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းမှုနှင့်အတူ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြောင်း ပြောဆိုပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချသူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်လိုက်ပါ။
Catalan
Pero tu celebra les lloances del teu Senyor i se dels que es prosternan
Però tu celebra les lloances del teu Senyor i sé dels que es prosternan
Chichewa
Motero lemekeza Ambuye wako ndipo khala mmodzi wa iwo amene amagwada pomulemekeza Iye
“(Koma pirira), lemekeza Mbuye wako pamodzi ndi kumtamanda (ndi rnbiri Zake zabwino) ndipo khala mwa olambira (Allah)
Chinese(simplified)
Ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, ni yingdang yu zhongren yiqi koutou,
Nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, nǐ yīngdāng yǔ zhòngrén yīqǐ kòutóu,
你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头,
Ni [mu sheng] dang zanmei songyang [zhu] ni de zhu [an la], dang tong koutou zhe yiqi koutou.
Nǐ [mù shèng] dāng zànměi sòngyáng [zhù] nǐ de zhǔ [ān lā], dāng tóng kòutóu zhě yīqǐ kòutóu.
你[穆圣]当赞美颂扬[注]你的主[安拉],当同叩头者一起叩头。
Ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, ni yingdang yu zhongren yiqi koutou
Nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, nǐ yīngdāng yǔ zhòngrén yīqǐ kòutóu
你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头,
Chinese(traditional)
Ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, ni yingdang yu zhongren yiqi koutou
Nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, nǐ yīngdāng yǔ zhòngrén yīqǐ kòutóu
你应当赞颂你的主超绝万 物,你应当与众人一起叩头,
Ni yingdang zansong ni de zhu chaojue wanwu, ni yingdang yu zhongren yiqi koutou,
Nǐ yīngdāng zànsòng nǐ de zhǔ chāojué wànwù, nǐ yīngdāng yǔ zhòngrén yīqǐ kòutóu,
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭,
Croatian
Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedzdu
Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedždu
Czech
procez vyvysuj Pana sveho ve chvale jeho a druz se k tem, kdoz padaji na tvar svou
pročež vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho a druž se k těm, kdož padají na tvář svou
Ty zpivat pochvala svuj Magnat jsem prostrators
Ty zpívat pochvala svuj Magnát jsem prostrators
ty vsak chvalu Pana sveho oslavuj a bud mezi temi, kdoz na tvar padaji
ty však chválu Pána svého oslavuj a buď mezi těmi, kdož na tvář padají
Dagbani
Dinzuɣu, niŋmi kasi ni a Duuma (Naawuni) paɣibu, ka be ban ŋmεri gbεɣu n-tiri Naawuni puuni
Danish
Du synge roserne Deres Lord er prostrators
Maar verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt en behoor tot degenen die zich ter aarde werpen
Dari
پس پروردگارت را به پاکی یاد کن و از سجده کنندگان (نماز گزاران) باش
Divehi
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ
Dutch
Maar prijs de lof van jouw Heer en wees met hen die zich eerbiedig neerbuigen
Maar verheerlijk den lof van uwen Heer en aanbid hem
Heilig daarom jouw Heer met een lofprijzing en behoor tot hen die zich neerknielen
Maar verheerlijk uw Heer met de lof die Hem toekomt en behoor tot degenen die zich ter aarde werpen
English
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him
So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow
But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
So glorify Your Master with praise, and be of those who show humbleness
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility)
But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration
So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them]
So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves
Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore
The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance)
But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship
So praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate
so glorify by praising your Lord and be of those who prostrate
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him)
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray
Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself
Glorify your Lord with praise and be among those who prostrate [to Him]
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah)
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship)
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate
So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
Esperanto
Vi kant lauxd your Lord est prostrators
Filipino
Kaya’t iyong ipagbunyi ang mga papuri ng iyong Panginoon at maging isa sa mga nagpapatirapa ng kanilang sarili (sa Kanya)
Kaya magluwalhati ka kasabay ng papuri sa Panginoon mo at maging kabilang ka sa mga tagapagpatirapa
Finnish
Sentahden julista Herrasi kunniaa ylistaen Hanta ja lukeudu niiden joukkoon, jotka kumartuvat maahan
Sentähden julista Herrasi kunniaa ylistäen Häntä ja lukeudu niiden joukkoon, jotka kumartuvat maahan
French
Rends donc gloire a ton Seigneur en celebrant Ses louanges, et sois avec ceux qui se prosternent
Rends donc gloire à ton Seigneur en célébrant Ses louanges, et sois avec ceux qui se prosternent
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent
Par les louanges, celebre donc la gloire de ton Seigneur et sois de ceux qui se prosternent humblement en priere
Par les louanges, célèbre donc la gloire de ton Seigneur et sois de ceux qui se prosternent humblement en prière
Celebre donc les louanges de ton Seigneur, et sois de ceux qui se prosternent
Célèbre donc les louanges de ton Seigneur, et sois de ceux qui se prosternent
Fulah
Subbhinor yettugol Joomi maa, laato-daa e sujjooɓe ɓen
Ganda
(Ggwe kyoba okola) tendereza ebitendo bya Mukama omulabiriziwo era obeere mu bavunnama
German
Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden
Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden
Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen
Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen
So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden
So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden
Aber lobpreise deinen Herrn und gehore zu denen, die sich niederwerfen
Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen
Aber lobpreise deinen Herrn und gehore zu denen, die sich niederwerfen
Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen
Gujarati
tame potana palanaharana namanum smarana ane prasansanum varnana karata raho ane sijado karanara'omam tha'i java
tamē pōtānā pālanahāranā nāmanuṁ smaraṇa anē praśansānuṁ varṇana karatā rahō anē sijadō karanārā'ōmāṁ tha'i jāva
તમે પોતાના પાલનહારના નામનું સ્મરણ અને પ્રશંસાનું વર્ણન કરતા રહો અને સિજદો કરનારાઓમાં થઇ જાવ
Hausa
Saboda haka ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga masu sujada
Sabõda haka ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga mãsu sujada
Saboda haka ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga masu sujada
Sabõda haka ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka kasance daga mãsu sujada
Hebrew
אז שבח והלל את ריבונך והיה מן הסוגדים
אז שבח והלל את ריבונך והיה מן הסוגדים
Hindi
atah aap apane paalanahaar kee prashansa ke saath usakee pavitrata ka varnan karen tatha sajda karane vaalon mein rahen
अतः आप अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का वर्णन करें तथा सज्दा करने वालों में रहें।
to tum apane rab ka gunagaan karo aur sajada karanevaalon mein sammilit raho
तो तुम अपने रब का गुणगान करो और सजदा करनेवालों में सम्मिलित रहो
to tum apane paravaradigaar kee hamdo sana se usakee tasbeeh karo aur (usakee baaragaah mein) sajada karane vaalon mein ho jao
तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ
Hungarian
Az Urad iranti halad hirdesd! Es tartozz a leborulok koze
Az Urad iránti hálád hirdesd! És tartozz a leborulók közé
Indonesian
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah engkau di antara orang yang bersujud (salat)
(Maka bertasbihlah) seraya (memuji Rabbmu) artinya katakanlah subhaanallaah wa bihamdihi (dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud) yakni orang-orang yang mendirikan salat
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (salat)
Maka apabila kamu merasakan penderitaan itu, bersegeralah menghadap Allah. Masuklah ke dalam golongan orang-orang yang tunduk dan selalu memohon kepada-Nya. Dan jadikanlah salat sebagai penolongmu, karena salat mengandung kesembuhan
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah engkau di antara orang yang bersujud (salat)
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah engkau di antara orang yang bersujud (shalat)
Iranun
Na Puthasbikun Ka so Podi ko Kadnan Ka, go Pangupud Ka ko Puphaman ojiod
Italian
Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano
Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano
Japanese
Dakara, anata no omo o tataete 唱念 Shi, sajida shite
Dakara, anata no omo o tataete 唱念 Shi, sajida shite
だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして,
Javanese
Mulane, mahasucekna kala- wan pangalembananing Pangera- nira, sarta dadia golongane para kang padha sumungkem
Mulané, mahasucèkna kala- wan pangalembananing Pangéra- nira, sarta dadia golongané para kang padha sumungkem
Kannada
‘‘nanna horatu bere yaru pujar'haralla nanage matra anjiri’’ – endu (janarannu) eccarisalikkagi avanu tanna adesadante divyavaniyannu kottu, tanna dasara paiki tanicchisidavara balige, malakgalannu ilisikoduttane
‘‘nanna horatu bēre yārū pūjār'haralla nanage mātra an̄jiri’’ – endu (janarannu) eccarisalikkāgi avanu tanna ādēśadante divyavāṇiyannu koṭṭu, tanna dāsara paiki tānicchisidavara baḷige, malakgaḷannu iḷisikoḍuttāne
‘‘ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಪೂಜಾರ್ಹರಲ್ಲ ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ’’ – ಎಂದು (ಜನರನ್ನು) ಎಚ್ಚರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಆದೇಶದಂತೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಬಳಿಗೆ, ಮಲಕ್ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Endi Rabbındı paktep, dariptep sajde etwsilerden bol
Endi Rabbıñdı päktep, däriptep säjde etwşilerden bol
Енді Раббыңды пәктеп, дәріптеп сәжде етушілерден бол
Rabbındı / barlıq kemsilikten / pak dep maqtawmen daripte ari sajde jasawsılardan bol
Rabbıñdı / barlıq kemşilikten / päk dep maqtawmen däripte äri säjde jasawşılardan bol
Раббыңды / барлық кемшіліктен / пәк деп мақтаумен дәріпте әрі сәжде жасаушылардан бол
Kendayan
Maka batasbihlah mang muji’i’ Tuhannyu man jadilah kao ka’ antara urakng nang basujud (shalat)
Khmer
hetonih chaur anak leukatamkeung daoy kar sarsaer champoh mcheasa robsa anak haey chaur anak sthet knongchamnaom anak del saou chout ( thvayobangkoum)
ហេតុនេះ ចូរអ្នកលើកតម្កើងដោយការសរសើរចំពោះ ម្ចាស់របស់អ្នក ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលស៊ូជូត (ថ្វាយបង្គំ)។
Kinyarwanda
Bityo, singiza ishimwe rya Nyagasani wawe kandi ube umwe mubamwubamira
Bityo, singiza ishimwe rya Nyagasani wawe kandi ube mu bamwubamira
Kirghiz
Emi sen (kokuroguŋ kayra keŋ bolusu ucun) Rabbiŋe (kop) tasbih (maktoo) aytıp, (koburook) sajda kıluuculardan bol
Emi sen (kökürögüŋ kayra keŋ boluşu üçün) Rabbiŋe (köp) tasbih (maktoo) aytıp, (köbüröök) sajda kıluuçulardan bol
Эми сен (көкүрөгүң кайра кең болушу үчүн) Раббиңе (көп) тасбих (мактоо) айтып, (көбүрөөк) сажда кылуучулардан бол
Korean
geuleona geudaeui junim-eul chanmi hago eopdeulyeo buboghaneun ja jung-e iss-eula
그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라
geuleona geudaeui junim-eul chanmi hago eopdeulyeo buboghaneun ja jung-e iss-eula
그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라
Kurdish
(جا له ههموو کاتێکدا، به تایبهت له کاتی دڵ تهنگیدا) تهسبیحات و سوپاس و ستایشی پهروهردگارت بکهو له ڕیزی سوژده بهراندابه
کەواتە تەسبیحاتی پەروەردگارت بکە و لە سوژدەبەران بە
Kurmanji
Idi tu bi pesindayina Xudaye xwe, ewi ji kemasiyan paqij bike u ewane kunde (ji Xuda ra) dibin hene! Tu bibe ji wan
Îdî tu bi pesindayîna Xudayê xwe, ewî ji kêmasîyan paqij bike û ewanê kunde (ji Xuda ra) dibin hene! Tu bibe ji wan
Latin
Vos sing praises tuus Dominus est prostrators
Lingala
Mpe kumisa Nkolo wayo, mpe zala o kati ya bagumbami
Luyia
Kho tswenula Nyasaye wuwo Omulesi khulwa okhumwitsoomia , ne obe halala nende bamwinamilanga nibasujuda
Macedonian
затоа слави Го Господарот свој изаблагодарувај Му, и извршувај сеџда
Pa, slavi Go, so blagodarnost, Gospodarot tvoj i bidi megu onie koi pagaat na sedzde
Pa, slavi Go, so blagodarnost, Gospodarot tvoj i bidi meǵu onie koi paǵaat na sedžde
Па, слави Го, со благодарност, Господарот твој и биди меѓу оние кои паѓаат на сеџде
Malay
Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud
Malayalam
akayal ninre raksitavine stuticc keant ni steatrakirttanam natattukayum, ni sujud ceyyunnavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
ākayāl ninṟe rakṣitāvine stuticc keāṇṭ nī stēātrakīrttanaṁ naṭattukayuṁ, nī sujūd ceyyunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
akayal ninre raksitavine stuticc keant ni steatrakirttanam natattukayum, ni sujud ceyyunnavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
ākayāl ninṟe rakṣitāvine stuticc keāṇṭ nī stēātrakīrttanaṁ naṭattukayuṁ, nī sujūd ceyyunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
ആകയാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നീ സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുകയും, നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal ni ninre nathane kirtticc avanre visud'dhi valttuka. avan pranamamarppikkunnavaril petukayum ceyyuka
atināl nī ninṟe nāthane kīrtticc avanṟe viśud'dhi vāḻttuka. avan praṇāmamarppikkunnavaril peṭukayuṁ ceyyuka
അതിനാല് നീ നിന്റെ നാഥനെ കീര്ത്തിച്ച് അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക. അവന് പ്രണാമമര്പ്പിക്കുന്നവരില് പെടുകയും ചെയ്യുക
Maltese
Mela faħħar is-sebħ ta' Sidek, u kun ma' dawk li jinxteħti bil-qimal
Mela faħħar is-sebħ ta' Sidek, u kun ma' dawk li jinxteħti bil-qimal
Maranao
Na pthasbikn ka so podi ko Kadnan ka, go pangpd ka ko pphamanojiod
Marathi
Tumhi apalya palanakartyaci mahanata ani stuti prasansace varnana karita raha ani natamastaka honaryammadhye samila vha
Tumhī āpalyā pālanakartyācī mahānatā āṇi stutī praśansācē varṇana karīta rāhā āṇi natamastaka hōṇāṟyāmmadhyē sāmīla vhā
९८. तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याची महानता आणि स्तुती प्रशंसाचे वर्णन करीत राहा आणि नतमस्तक होणाऱ्यांमध्ये सामील व्हा
Nepali
tapa'ile aphno palanaharako gunagana gardai garnus ra sajda (dhoga) garnaiharuma sam'milita rahanus
tapā'īlē āphnō pālanahārakō guṇagāna gardai garnus ra sajdā (ḍhōga) garnaiharūmā śam'milita rahanus
तपाईले आफ्नो पालनहारको गुणगान गर्दै गर्नुस् र सज्दा (ढोग) गर्नैहरूमा शम्मिलित रहनुस् ।
Norwegian
Men utrop din Herres pris! Kast deg ned for Ham
Men utrop din Herres pris! Kast deg ned for Ham
Oromo
Gooftaa kee faarsuu wajjin Isa qulqulleessiWarra sujuudan irraas ta’i
Panjabi
Isa la'i tusim apane raba da khusi nala gunagana karo ate sijada karana vali'am vicom bano
Isa la'ī tusīṁ āpaṇē raba dā khuśī nāla guṇagāna karō atē sijadā karana vāli'āṁ vicōṁ baṇō
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਗੁਣਗਾਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਬਣੋ।
Persian
به ستايش پروردگارت تسبيح كن و از سجدهكنندگان باش
پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجده كنندگان باش
پس سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی و از ساجدان باش
پس به ستایش پروردگارت تسبیح گوی و از سجدهکنندگان باش
پس [برای دفع دلتنگی] پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی و از سجده کنان باش
پس به ستایش پروردگارت تسبیح بگو و از سجدهکنندگان باش
پس به ذکر اوصاف کمال پروردگارت تسبیح گو و از نمازگزاران باش (تا به یاد خدا شاد خاطر شوی)
پس تسبیح کن به سپاس پروردگار خویش و باش از سجدهکنندگان
پس با ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از سجدهكنندگان باش
پس با ستایش پروردگارت (او را) تقدیس کن، و از سجدهکنندگان باش
پس [براى تقویت خود،] پروردگارت را با سپاس و ستایش، به پاکى یاد کن و از سجدهکنندگان باش
پس (به هنگام هجوم ناراحتیها و اندوهها متوسّل به تسبیح و تقدیس خدا شو و زبان) به حمد و ثنای پروردگارت بگشای و از زمرهی سجدهکنندگان (و نمازگزاران) باش
(برای دفع ناراحتی آنان) پروردگارت را تسبیح و حمد گو! و از سجدهکنندگان باش
پس پروردگارت را با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن و از سجده آرندگان باش
پس به ستایش پروردگارت تسبیح گوی و از سجده کنندگان باش
Polish
Głos chwałe twego Pana Badz wsrod tych, ktorzy wybijaja pokłony
Głoś chwałę twego Pana Bądź wśród tych, którzy wybijają pokłony
Portuguese
Entao, glorifica com louvor, a teu Senhor e se dos que se prosternam
Então, glorifica com louvor, a teu Senhor e sê dos que se prosternam
Porem, celebra os louvores do teu Senhor, se um dos prostrados
Porém, celebra os louvores do teu Senhor, sê um dos prostrados
Pushto
نو ته د خپل رب له حمد (ستاینې) سره تسبیح وایه او ته شه له سجده كوونكو څخه
نو ته د خپل رب له حمد (ستاینې) سره تسبیح وایه او ته شه له سجده كوونكو څخه
Romanian
insa tu preamareste-L pe Domnul tau cu laude! Fii printre cei care se prosterneaza
însă tu preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude! Fii printre cei care se prosternează
Tu cânta lauda vostri Domnitor exista prostrators
Insa adu laude Domnului tau ºi fii printre cei care se prosterneaza
Însã adu laude Domnului tãu ºi fii printre cei care se prosterneazã
Rundi
Nutakambire Umuremyi wawe hamwe n’ukuyihayaza, kandi ube muba yipfukamira bashize imitwe yabo hasi
Russian
insa tu preamareste-L pe Domnul tau cu laude! Fii printre cei care se prosterneaza
(И когда ты огорчен, то обращаясь к Аллаху) восславь же Господа твоего и будь с преклоняющимися ниц [совершай молитву] (и этим ты избавишься от того, что тебя тревожит)
Tak vosslav' zhe Gospoda tvoyego khvaloy i bud' v chisle tekh, kto padayet nits
Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц
No vozsylay slavu Gospodu tvoyemu i bud' s poklonyayushchimisya
Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися
Proslav' zhe khvalu Gospoda tvoyego i bud' s poklonyayushchimisya
Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися
Tak vosslav' zhe Gospoda tvoyego khvaloy i bud' v chisle tekh, kto b'yet chelom
Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом
Pochuvstvovav stesneniye v grudi, pribegni k Allakhu Vsevyshnemu, vzyvaya k Nemu, povinuysya Yemu i sovershi molitvu. Ved' v molitve - oblegcheniye i istseleniye serdtsa
Почувствовав стеснение в груди, прибегни к Аллаху Всевышнему, взывая к Нему, повинуйся Ему и соверши молитву. Ведь в молитве - облегчение и исцеление сердца
Tak proslavlyay Vladyku tvoyego I bud' sred' tekh, kto blagoveyno preklonil koleni
Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени
Serbian
зато, величај свога Господара и хвали Га, и буди од оних који Му се клањају
Shona
Naizvozvo rumbidza kurumbidzwa kwaTenzi vako uye ova pakati peavo vanopfugama
Sindhi
۽ تون پاڪائيءَ سان پنھنجي پالڻھار جي ساراھ ڪر ۽ سجدي ڪندڙن مان ھُج
Sinhala
oba obage deviyanva suvisuddha kara, prasamsa kara, hisa nava sujud karannangen obat keneku bavata pat vanu
oba obagē deviyanva suviśuddha kara, praśaṁsā kara, hisa navā sujūd karannangen obat keneku bavaṭa pat vanu
ඔබ ඔබගේ දෙවියන්ව සුවිශුද්ධ කර, ප්රශංසා කර, හිස නවා සුජූද් කරන්නන්ගෙන් ඔබත් කෙනෙකු බවට පත් වනු
eheyin numba numbage paramadhipatige prasamsa va tulin pivituru karanu. tavada numba sirasa nama sujud karannan samaga vanu
eheyin num̆ba num̆bagē paramādhipatigē prasaṁśā va tuḷin pivituru karanu. tavada num̆ba sirasa namā sujūd karannan samaga vanu
එහෙයින් නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්රසංශා ව තුළින් පිවිතුරු කරනු. තවද නුඹ සිරස නමා සුජූද් කරන්නන් සමග වනු
Slovak
Ona sing chvalit tvoj Lord bol prostrators
Somali
Ee ku tasbiixso ammaanaha Rabbigaa oo ka mid ahow kuwa u sujuuda
ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda
ee ku Tasbiixso mahadda Eebahaa ahawna kuwa Sujuuda
Sotho
Empa u keteke lithoriso tsa Mong`a hau, u be har’a ba ithapalatsang ka lerato
Spanish
Pero glorifica con alabanzas a tu Senor y cuentate entre quienes se prosternan
Pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan
Mas glorifica a tu Senor con alabanzas y se de quienes se postran ante El
Mas glorifica a tu Señor con alabanzas y sé de quienes se postran ante Él
Mas glorifica a tu Senor con alabanzas y se de quienes se postran ante El
Mas glorifica a tu Señor con alabanzas y sé de quienes se postran ante Él
Pero tu ¡celebra las alabanzas de tu Senor y se de los que se prosternan
Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan
pero proclama la gloria infinita de tu Sustentador y alabale, y se de los que se postran [ante El]
pero proclama la gloria infinita de tu Sustentador y alábale, y sé de los que se postran [ante Él]
pero glorifica con alabanzas a tu Senor y cuentate entre quienes se prosternan [en oracion para aliviar su angustia]
pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia]
pero glorifica con alabanzas a tu Senor y se de los que se prosternan
pero glorifica con alabanzas a tu Señor y se de los que se prosternan
Swahili
Kimbilia kwa Mola wako pindi unaponyongeka moyo wako, na uitakase dhati Yake kwa kumshukuru na kumsifu. Na uwe ni miongoni mwa wenye kuswali kwa ajili ya Mwenyezi Mungu na wenye kumuabudu, kwani kwa kweli hilo litakutosheleza na lile lenye kukutia kero
Basi mtakase Mola wako Mlezi kwa kumhimidi, na uwe miongoni wanao msujudia
Swedish
Lova och prisa darfor din Herre och fall ned pa ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [infor Honom] i tillbedjan
Lova och prisa därför din Herre och fall ned på ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [inför Honom] i tillbedjan
Tajik
Ba sitoisi Parvardigorat tasʙeh kun va az sacdakunandagon ʙos
Ba sitoişi Parvardigorat tasʙeh kun va az saçdakunandagon ʙoş
Ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ кун ва аз саҷдакунандагон бош
Pas, ʙa poki jod kun Parvardigoratro hangomi farogirii ƣamu anduh va az zumrai sacdakunandagon (namozguzoron) ʙos
Pas, ʙa pokī jod kun Parvardigoratro hangomi farogirii ƣamu andūh va az zumrai saçdakunandagon (namozguzoron) ʙoş
Пас, ба покӣ ёд кун Парвардигоратро ҳангоми фарогирии ғаму андӯҳ ва аз зумраи саҷдакунандагон (намозгузорон) бош
Pas, ʙa sitoisi Parvardigorat tasʙeh ʙigu va az sacdakunandagon ʙos
Pas, ʙa sitoişi Parvardigorat tasʙeh ʙigū va az saçdakunandagon ʙoş
Пас, ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ бигӯ ва аз саҷдакунандагон бош
Tamil
nir umatu iraivanait tuti ceytu pukalntu avanukkuc ciram panintu vanankuviraka
nīr umatu iṟaivaṉait tuti ceytu pukaḻntu avaṉukkuc ciram paṇintu vaṇaṅkuvīrāka
நீர் உமது இறைவனைத் துதி செய்து புகழ்ந்து அவனுக்குச் சிரம் பணிந்து வணங்குவீராக
nir (appeccaip porutpatuttatu) um iraivanaip pukalntu tutippiraka! Sujutu cey(tu ciram pani)vorkalil nirum akivituviraka
nīr (appēccaip poruṭpaṭuttātu) um iṟaivaṉaip pukaḻntu tutippīrāka! Sujūtu cey(tu ciram paṇi)vōrkaḷil nīrum ākiviṭuvīrāka
நீர் (அப்பேச்சைப் பொருட்படுத்தாது) உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! ஸுஜூது செய்(து சிரம் பணி)வோர்களில் நீரும் ஆகிவிடுவீராக
Tatar
Раббыңны мактап тәсбихләр әйт вә сәҗдә кылучылардан бул
Telugu
kavuna nivu ni prabhuvu pavitratanu koniyadutu stotram cestu undu mariyu sastangam (sajda) cese varilo ceru
kāvuna nīvu nī prabhuvu pavitratanu koniyāḍutū stōtraṁ cēstū uṇḍu mariyu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēsē vārilō cēru
కావున నీవు నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ స్తోత్రం చేస్తూ ఉండు మరియు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసే వారిలో చేరు
అందుకే నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడు. ఆయన్ని స్తుతిస్తూ ఉండు. సాష్టాంగపడేవారిలో చేరిపో
Thai
dangnan cng klaw sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea læa cng rwm xyu nı hmu phu suyu d
dạngnận cng kl̀āw s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā læa cng r̀wm xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄uỵū d
ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด
dangnan cng klaw sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea læa cng rwm xyu nı hmu phu suyu d
dạngnận cng kl̀āw s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā læa cng r̀wm xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄uỵū d
ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด
Turkish
Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol
Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol
Sen simdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
O halde, Rabbini hamd ile tesbih et (subhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl)
O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl)
Sen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et
Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
Sen simdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Rabbini yuceltip coskuyla an ve yerlere kapan
Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Oyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Fe sebbıh bi hamdi rabbike ve kum mines sacidın
Fe sebbıh bi hamdi rabbike ve küm mines sacidın
Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sacidin(sacidine)
Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne)
Fakat sen yine de Rabbinin yuceligini, sınırsız kudret ve kemalini ovguyle an; (O´nun huzurunda) teslimiyet icinde yere kapanan kimselerden ol
Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O´nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol
fesebbih bihamdi rabbike vekum mine-ssacidin
fesebbiḥ biḥamdi rabbike veküm mine-ssâcidîn
Sen simdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Ovgu ile Rabbinin yuceligini ifade et, ve secde edenlerden ol
Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol
Hamd ile Rabbini tesbih et ve secde edenlerden ol
Hamd ile Rabbini tesbih et ve secde edenlerden ol
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol
Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu ovecek sozlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol
Oyleyse hamd ile Rabbini tesbih et ve secde edenlerden ol
Öyleyse hamd ile Rabbini tesbih et ve secde edenlerden ol
Simdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol
Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol
Simdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol
Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol
Simdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol
Şimdi sen, Rabbine hamt ile tespih et ve secde edenlerden ol
Twi
Enti wodeε bᴐ wo Wura Nyankopͻn abodin na kamfo no, na ka wͻn a wͻ’de wͻn anim butu fͻm no ho
Uighur
پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن
پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن
Ukrainian
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць
Vy budete zaspivaty pokhvaly vashoho Lorda, ta budete z prostrators
Ви будете заспівати похвали вашого Лорда, та будете з prostrators
Tozh proslavlyay khvaloyu Hospoda svoho y budʹ sered tykh, yaki padayutʹ nytsʹ
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць
Tozh proslavlyay khvaloyu Hospoda svoho y budʹ sered tykh, yaki padayutʹ nytsʹ
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць
Urdu
Iska ilaaj yeh hai ke apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karo, uski janaab mein sajda baja lao
اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ
سو تو اپنے رب کی تسبیح حمد کے ساتھ کیے جا اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو
تو تم اپنے پروردگار کی تسبیح کہتے اور (اس کی) خوبیاں بیان کرتے رہو اور سجدہ کرنے والوں میں داخل رہو
سو تو یاد کر خوبیاں اپنے رب کی اور ہو سجدہ کرنے والوں سے [۸۴]
تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔
Aap apney perwerdigar ki tasbeeh aur hamd biyan kertay rahen aur sajda kerney walon mein shamil hojayen
آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتے رہیں اور سجده کرنے والوں میں شامل ہو جائیں
aap apne parvardigaar ki tasbih aur hamd bayaan karte rahe aur sajda karne walo mein shaamil ho jaye
سو آپ پاکی بیان کیجیے اپنے رب کی تعریف کے ساتھ اور ہو جائیے سجدہ کرنے والوں سے
سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں
تو (اس کا علاج یہ ہے کہ) تم اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، اور سجدہ بجا لانے والوں میں شامل رہو۔
تو اب اپنے پروردگار کے حمدکی تسبیح کیجئے اور سجدہ گزاروں میں شامل ہوجایئے
Uzbek
Бас, Роббинг ҳамди ила тасбиҳ айт ва сажда қилгувчилардан бўл
Бас, сиз Парвардигорингизга ҳамд айтиш билан (У зотни «шерик»лардан) покланг ва сажда қилгувчилардан бўлинг (шунда Аллоҳ дилингиздаги ғам-аламни кетказур)
Бас, Роббинг ҳамди ила тасбиҳ айт ва сажда қилгувчилардан бўл
Vietnamese
Nhung hay tan duong loi ca tung Thuong Đe cua Nguoi va tro thanh mot nguoi phu phuc (Allah)
Nhưng hãy tán dương lời ca tụng Thượng Đế của Ngươi và trở thành một người phủ phục (Allah)
Tuy nhien, Nguoi hay tan duong Thuong Đe cua Nguoi va hay la mot nguoi phu phuc (Allah trong le nguyen Salah)
Tuy nhiên, Ngươi hãy tán dương Thượng Đế của Ngươi và hãy là một người phủ phục (Allah trong lễ nguyện Salah)
Xhosa
Ke wena zukisa ngendumiso iNkosi yakho, ube ngomnye wabo baqubudayo kuYo
Yau
Basi luswejesyani lumbili lwa Ambuje wenu, ni m’beje mwa akusujudu (kuswali)
Basi luswejesyani lumbili lwa Ambuje ŵenu, ni m’beje mwa akusujudu (kuswali)
Yoruba
Nitori naa, se afomo pelu idupe fun Oluwa re. Ki o si wa ninu awon oluforikanle (fun Un)
Nítorí náà, ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa rẹ. Kí o sì wà nínú àwọn olùforíkanlẹ̀ (fún Un)
Zulu
Ngakho-ke dumisa udumo lweNkosi yakho futhi ube ngomunye wabazithobayo