Achinese
Di jih dum jicok Tuhan kon Allah Tuhan nyang laen di jih jipakoe Jiteupue dudoe teuma nyan salah
Afar
Yallâ luk aka Yalla haa mari, sinni uma taamah ellecabo sarrah Aaxigelon, Addunyaa kee akeeral
Afrikaans
wat ander gode met Allah vereenselwig ~ Maar weldra sal hulle dit te wete kom
Albanian
Me All-llahu dhe bejne edhe tjeter Zot. Do te shohin ata
Me All-llahu dhe bëjnë edhe tjetër Zot. Do të shohin ata
te cilet pervec Perendise, marrin edhe zot tjeter, dhe do ta dine ata mire (fundin)
të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)
e te cilet, pervec Allahut, adhurojne edhe zot tjeter. Do ta marrin vesh mire ata
e të cilët, përveç Allahut, adhurojnë edhe zot tjetër. Do ta marrin vesh mirë ata
te cilet All-llahut, i kundervejne zot tjeter, e me vone ata do ta kuptojne (prapavine e tyre)
të cilët All-llahut, i kundërvejnë zot tjetër, e më vonë ata do ta kuptojnë (prapavinë e tyre)
te cilet All-llahut i kundervejne zot tjeter, e me vone ata do ta kuptojne (prapavine e tyre)
të cilët All-llahut i kundërvejnë zot tjetër, e më vonë ata do ta kuptojnë (prapavinë e tyre)
Amharic
(inesumi) ineziya ke’alahi gari lela amilakini yaderegu nachewi፡፡ be’irigit’imi (fits’ameyachewini) wedefiti yawik’alu፡፡
(inesumi) inezīya ke’ālahi gari lēla āmilakini yaderegu nachewi፡፡ be’irigit’imi (fits’amēyachewini) wedefīti yawik’alu፡፡
(እነሱም) እነዚያ ከአላህ ጋር ሌላ አምላክን ያደረጉ ናቸው፡፡ በእርግጥም (ፍጻሜያቸውን) ወደፊት ያውቃሉ፡፡
Arabic
«الذين يجعلون مع الله إلها آخر» صفة وقيل مبتدأ ولتضمنه معنى الشرط دخلت الفاء في خبره وهو «فسوف يعلمون» عاقبة أمرهم
'inna kafaynak almustahziiyn alsaakhirin min zueama' qrysh, aladhin atakhadhuu shrykana mae allah min al'awthan wghyrha, fasawf yaelamun eaqibat eamalahum fi aldunya walakhrt
إنَّا كَفَيْناك المستهزئين الساخرين من زعماء قريش، الذين اتخذوا شريكًا مع الله من الأوثان وغيرها، فسوف يعلمون عاقبة عملهم في الدنيا والآخرة
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoon
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
alladhina yajʿaluna maʿa l-lahi ilahan akhara fasawfa yaʿlamuna
alladhina yajʿaluna maʿa l-lahi ilahan akhara fasawfa yaʿlamuna
alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūna
ٱلَّذِینَ یَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡنَ يَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
الَّذِيۡنَ يَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَﵐ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ٩٦
Al-Ladhina Yaj`aluna Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Fasawfa Ya`lamuna
Al-Ladhīna Yaj`alūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fasawfa Ya`lamūna
اَ۬لذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الذين يجعلون مع الله الها ءاخر فسوف يعلمون
اَ۬لذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
الذين يجعلون مع الله الها ءاخر فسوف يعلمون
Assamese
yisakale allahara lagata ana kono upasya nirdharana karae. Niscaya atisighrae'i (iyara parainama) sihamte janiba paraiba
yisakalē āllāhara lagata āna kōnō upāsya nirdhāraṇa karaē. Niścaẏa atiśīghraē'i (iẏāra paraiṇāma) siham̐tē jāniba pāraiba
যিসকলে আল্লাহৰ লগত আন কোনো উপাস্য নিৰ্ধাৰণ কৰে। নিশ্চয় অতিশীঘ্ৰেই (ইয়াৰ পৰিণাম) সিহঁতে জানিব পাৰিব।
Azerbaijani
O kəslər ki, Allaha basqa məbudu sərik qosurlar. Onlar tezliklə biləcəklər
O kəslər ki, Allaha başqa məbudu şərik qoşurlar. Onlar tezliklə biləcəklər
O kəslər ki, Allaha basqa məbudu sərik qosurlar. Onlar tezliklə biləcəklər
O kəslər ki, Allaha başqa məbudu şərik qoşurlar. Onlar tezliklə biləcəklər
O kəslər ki, Allaha basqa tanrı sərik qosdular! Onlar (baslarına gələcək musibəti, ducar olacaqları əzabı, butun bəd əməllərinin aqibətini) mutləq biləcəklər
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
yara allahra sathe an'ya ilaha nirdharana kare. Kaje'i sighra'i tara janate parabe
yārā āllāhra sāthē an'ya ilāha nirdhāraṇa karē. Kājē'i śighra'i tārā jānatē pārabē
যারা আল্লাহ্র সাথে অন্য ইলাহ নির্ধারণ করে। কাজেই শিঘ্রই তারা জানতে পারবে।
Yara allahara sathe an'ya upasya sabyasta kare. Ata'eba atisattara tara jene nebe.
Yārā āllāhara sāthē an'ya upāsya sābyasta karē. Ata'ēba atisattara tārā jēnē nēbē.
যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।
yara allahra sathe damra karaya an'ya upasya, kaje'i sighra'i tara janate parabe.
yārā āllāhra sāthē dām̐ṛa karāẏa an'ya upāsya, kājē'i śīghra'i tārā jānatē pārabē.
যারা আল্লাহ্র সাথে দাঁড় করায় অন্য উপাস্য, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
Berber
i irran oebbi nniven, ar tama n Oebbi. Deqqal ad eoen
i irran ôebbi nniven, ar tama n Öebbi. Deqqal ad éôen
Bosnian
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znace oni
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znaće oni
koji pored Allah drugog boga uzimaju; i znace oni
koji pored Allah drugog boga uzimaju; i znaće oni
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat ce oni
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni
Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pa saznace
Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pa saznaće
EL-LEDHINE JEXH’ALUNE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FESEWFE JA’LEMUNE
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat ce oni
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni
Bulgarian
koito nared s Allakh priemat drug bog. Ala shte uznayat
koito nared s Allakh priemat drug bog. Ala shte uznayat
които наред с Аллах приемат друг бог. Ала ще узнаят
Burmese
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားသောကိုးကွယ်ရာများကို (တွဲဖက်ယုံကြည်ကိုးကွယ်စရာအဖြစ်) ဖန်တီးနေကြကြောင်း မကြာမီ (နားလည်သဘောပေါက်လာ၍) သိရှိကြပေလိမ့်မည်။
၉၆။ ထိုသူတို့သည် ဘုရားတုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကြ၏။ သို့သော်သူတို့သိရလတ့ံ။
အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများကို (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို)ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မကြာမြင့်မီ(မိမိတို့ပြုလုပ်ဲခဲ့ကြသော ရှရစ်က်၏ အကျိုးကို) သိရှိကြပေမည်။
အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများအား (တွဲဖက် ကိုးကွယ်မှု)ပြုလုပ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူများသည် မကြာမီ (သူတို့လုပ်ရပ်၏အကျိုးကို) သိရှိကြလိမ့်မည်။
Catalan
que posen, juntament amb Al·la, a altre deu. Van a veure
que posen, juntament amb Al·là, a altre déu. Van a veure
Chichewa
Iwo amene amatumikira mulungu wina kuonjezera pa Mulungu weniweni iwowo adzadziwa
“Omwe akupanga milungu ina ndi kuiphatikiza ndi Allah, posachedwapa adziwa (zotsatira zake)
Chinese(simplified)
Chaoxiao zhe chu zhenzhu wai hai chongbai bie de shenling, bujiu tamen jiu hui zhidaole.
Cháoxiào zhě chú zhēnzhǔ wài hái chóngbài bié de shénlíng, bùjiǔ tāmen jiù huì zhīdàole.
嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。
Tamen [chaoxiao zhe] ji bai an la, you bai qita shenling, tamen bujiu jiang zhidao [chongbai shenling de houguo].
Tāmen [cháoxiào zhě] jì bài ān lā, yòu bài qítā shénlíng, tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào [chóngbài shénlíng de hòuguǒ].
他们[嘲笑者]既拜安拉,又拜其他神灵,他们不久将知道[崇拜神灵的后果]。
Chaoxiao zhe chu an la wai hai chongbai bie de shenling, bujiu tamen jiu hui zhidaole
Cháoxiào zhě chú ān lā wài hái chóngbài bié de shénlíng, bùjiǔ tāmen jiù huì zhīdàole
嘲笑者除安拉外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。
Chinese(traditional)
Chaoxiao zhe chu zhenzhu wai hai chongbai bie de shenling, bujiu tamen jiu hui zhidaole
Cháoxiào zhě chú zhēnzhǔ wài hái chóngbài bié de shénlíng, bùjiǔ tāmen jiù huì zhīdàole
嘲笑者除 真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。
Chaoxiao zhe chu zhenzhu wai hai chongbai bie de shenling, bujiu tamen jiu hui zhidaole.
Cháoxiào zhě chú zhēnzhǔ wài hái chóngbài bié de shénlíng, bùjiǔ tāmen jiù huì zhīdàole.
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。
Croatian
Koji uz Allaha stavljaju boga drugog; pa saznace
Koji uz Allaha stavljaju boga drugog; pa saznaće
Czech
kteri stavi si vedle Boha boha jineho: vsak zvedi
kteří staví si vedle Boha boha jiného: však zvědí
Ktery spolecnost jiny buh BUH! Oni ucinil to prece najit out
Který spolecnost jiný buh BUH! Oni ucinil to prece najít out
kteri vedle Boha jeste jine bozstvo stavi, vsak zahy poznaji
kteří vedle Boha ještě jiné božstvo staví, však záhy poznají
Dagbani
Ninvuɣu shεba ban zaandi duuma so m-pahiri Naawuni zuɣu maa, ni baalim, bɛ nyɛla ban yɛn ti baŋ
Danish
Som sætte another gud GUD! De gøre det sikkert grundlægge ydre
Die andere goden met Allah vereenzelvigen; maar zij zullen het weldra te weten komen
Dari
آنانی که معبود دیگری را با الله قرار میدهند، پس به زودی (حقیقت را) خواهند دانست
Divehi
އެއުރެންނަކީ، اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކުލައި، شريك ކޮށް އުޅުނު މީހުންނެވެ. ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭހުށްޓެވެ
Dutch
die naast God een andere god stellen; maar zij zullen het weten
Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen
Degenen die naast Allah een andere god plaatsen, later zullen zij (het) te weten komen
Die andere goden met Allah vereenzelvigen; maar zij zullen het weldra te weten komen
English
who set up another god beside God- they will come to know
who set up another deity along with Allah, so they will come to know
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
Who place other gods besides God. They will come to know soon
those who set up another god beside Allah. They will soon know
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know
Those who take with God another god. But soon will they come to know
those who set up another god with God. They will know
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes
those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions)
those who make with God another god. But they will know
Those assigning other gods besides Allah will soon come to know
Who place with God other gods; but they at length shall know
those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly
who associate with God another god; they shall surely know their folly
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know
Who set up gods with God: and at last shall they know their folly
Those who create/put with God another god, so they will/shall know
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
those who set up another god with Allah, they will come to know
those who set up another god with God, they will come to know
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly
Who set some other god along with Allah. But they will come to know
those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
Who make up with Allah another god; so they will eventually know
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know
those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know
who set up ˹other˺ gods with God. They will soon come to know
and serve other deities besides God. They shall learn
those who set up besides Allah another god; they will come to know
who associate another deity with God, for in time they will know
Who make another god along with Allah; but they will come to know
And set up, side by side, parallel 'authorities
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth)
Those who set up another god with God. They will come to know
Those who set up another god with God. They will come to know
who place another deity alongside God [Alone], They soon will know
Those who placed with God another god. They will come to know
Those who place with God another god. They will come to know
those who set up another god along with God; yet soon they will know
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know
who set up another god with God, but they shall soon learn
Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know
Esperanto
who set another di DI! Ili do gxi surely trov out
Filipino
Na nagtuturing ng ibang diyos maliban pa kay Allah, (tunay nga) na mapag-aalaman nila
na gumagawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa, ngunit malalaman nila
Finnish
He asettavat Jumalan rinnalle toisen Jumalan, mutta aikanaan he saavat kokea
He asettavat Jumalan rinnalle toisen Jumalan, mutta aikanaan he saavat kokea
French
qui associent a Allah une autre divinite. Ceux-la vont bientot savoir (ce qui les attend)
qui associent à Allah une autre divinité. Ceux-là vont bientôt savoir (ce qui les attend)
Ceux qui associent a Allah une autre divinite. Mais ils sauront bientot
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt
Ceux qui associent a Allah une autre divinite. Mais ils sauront bientot
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt
qui associent d’autres divinites au culte du Seigneur. Mais ils sauront bientot
qui associent d’autres divinités au culte du Seigneur. Mais ils sauront bientôt
ceux qui associent une autre divinite a Dieu et qui sauront bien assez tot
ceux qui associent une autre divinité à Dieu et qui sauront bien assez tôt
Fulah
ɓen waɗdooɓe e Alla reweteeɗo goo. Aray ka ɓe annda
Ganda
Abo abassa ku Katonda ba katonda abalala, nebwebuliba ddi balimanya
German
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen
Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren
Gujarati
je allahani sathe bijane pujya nakki kare che temane najikamam ja jana tha'i jase
jē allāhanī sāthē bījānē pūjya nakkī karē chē tēmanē najīkamāṁ ja jāṇa tha'i jaśē
જે અલ્લાહની સાથે બીજાને પૂજ્ય નક્કી કરે છે તેમને નજીકમાં જ જાણ થઇ જશે
Hausa
Waɗanda suke sanyawar wani abin bautawa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu za su sani
Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu zã su sani
Waɗanda suke sanyawar wani abin bautawa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu za su sani
Waɗanda suke sanyãwar wani abin bautãwa na dabam tare da Allah, sa'an nan da sannu zã su sani
Hebrew
אלה אשר לוקחים לעצמם אלוה אחר זולת אללה, אך בקרוב הם ילמדו (את הלקח)
אלה אשר לוקחים לעצמם אלוה אחר זולת אלוהים, אך בקרוב הם ילמדו (את הלקח)
Hindi
jo allaah ke saath doosare poojy bana lete hain, to unhen sheeghr gyaan ho jaayega
जो अल्लाह के साथ दूसरे पूज्य बना लेते हैं, तो उन्हें शीघ्र ज्ञान हो जायेगा।
jo allaah ke saath doosaron ko poojy-prabhu thaharaate hai, to sheeghr hee unhen maaloom ho jaega
जो अल्लाह के साथ दूसरों को पूज्य-प्रभु ठहराते है, तो शीघ्र ही उन्हें मालूम हो जाएगा
aur khuda ke saath doosare paravaradigaar ko (shareek) thaharaate hain ham tumhaaree taraph se unake lie kaaphee hain to anaqareeb hee unhen maaloom ho jaega
और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा
Hungarian
Akik Allah melle mas istent allitanak. Majd meg fogjak tudni
Akik Allah mellé más istent állítanak. Majd meg fogják tudni
Indonesian
(yaitu) orang yang menganggap adanya tuhan selain Allah; mereka kelak akan mengetahui (akibatnya)
(Yaitu orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah) kalimat ayat ini berkedudukan menjadi sifat. Akan tetapi menurut suatu pendapat dianggap sebagai mubtada, oleh karena mengandung makna syarat, maka khabarnya dimasuki huruf fa, yaitu (maka mereka kelak akan mengetahui) akibat-akibat perbuatannya itu
(yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah, maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya)
Penglihatan mereka telah melemah, hingga membuat mereka menjadikan berhala-berhala sebagai sekutu Allah. Tapi mereka akan mengetahui sendiri akibat-akibat kesyirikan mereka itu, pada saat ditimpakan azab yang menyakitkan
(yaitu) orang yang menganggap adanya tuhan selain Allah; mereka kelak akan mengetahui (akibatnya)
(yaitu) orang yang menganggap adanya tuhan selain Allah; mereka kelak akan mengetahui (akibatnya)
Iranun
A siran so puphangumba-al sa rimbang o Allah a Tohan a salakao: Na katokawan niran bo
Italian
[contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinita. Presto sapranno
[contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno
Japanese
Kare-ra wa, arra ni soto no kami o haisuruga, mamonaku shirudearou
Kare-ra wa, arrā ni soto no kami o haisuruga, mamonaku shirudearou
かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。
Javanese
Yaiku para kang padha agawe sisihaning Allah sesembahan liya; lah dheweke bakal tumuli weruh
Yaiku para kang padha agawé sisihaning Allah sesembahan liya; lah dhèwèké bakal tumuli weruh
Kannada
innu, khacitavada a ghalige (marana) baruva tanakavu nivu nim'ma odeyana aradhane nadesiri
innu, khacitavāda ā ghaḷige (maraṇa) baruva tanakavū nīvu nim'ma oḍeyana ārādhane naḍesiri
ಇನ್ನು, ಖಚಿತವಾದ ಆ ಘಳಿಗೆ (ಮರಣ) ಬರುವ ತನಕವೂ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆರಾಧನೆ ನಡೆಸಿರಿ
Kazakh
Allamen birge basqa tanir qılıp algandar, ali-aq biledi
Allamen birge basqa täñir qılıp alğandar, äli-aq biledi
Алламен бірге басқа тәңір қылып алғандар, әлі-ақ біледі
sonday, ozge birewdi Allahpen qatar quday etip alatındardan. Jaqında olar biledi
sonday, özge birewdi Allahpen qatar quday etip alatındardan. Jaqında olar biledi
сондай, өзге біреуді Аллаһпен қатар құдай етіп алатындардан. Жақында олар біледі
Kendayan
(iakoa) urakng nang nganggap adanya Tuhan selain Allah;iaka’koa nae ngatahui’ (akibatnya)
Khmer
kuchea puok del bangkeut mcheasa phe sa ng daembi korp sakkar ruom chea muoy a l laoh . dau che neah puokke kngte nung doeng
គឺជាពួកដែលបង្កើតម្ចាស់ផេ្សងដើម្បីគោរពសក្ការៈរួមជា មួយអល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ពួកគេគង់តែនឹងដឹង។
Kinyarwanda
Babandi babangikanya Allah n’ikigirwamana icyo aricyo cyose. Ariko bazamenya (ingaruka z’ibikorwa byabo)
Ba bandi babangikanya Allah n’ikigirwamana icyo ari cyo cyose. Ariko bazamenya (ingaruka z’ibikorwa byabo)
Kirghiz
Alar Allaһka dagı baska «kudaylardı» kosup (serik kılıp) alıskan. Jakında (isterinin natıyjasın) biliset
Alar Allaһka dagı başka «kudaylardı» koşup (şerik kılıp) alışkan. Jakında (işterinin natıyjasın) bilişet
Алар Аллаһка дагы башка «кудайларды» кошуп (шерик кылып) алышкан. Жакында (иштеринин натыйжасын) билишет
Korean
hananimkke daleun sin-eul biyuha neun ja geudeul-eun god alge doelila
하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라
hananimkke daleun sin-eul biyuha neun ja geudeul-eun god alge doelila
하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라
Kurdish
ئهوانهی لهگهڵ خوای گهورهدا خوایهکی تر بڕیار دهدهن، جا له ئایندهدا ههموو ڕاستیهکان بۆ ڕوون دهبێتهوهو دهیزانن
ئەوانەی لەگەڵ خوادا پەرستراوێکی تر دادەنێن جا دواتر دەزانن (چۆن سزایان دەدەین)
Kurmanji
Ewane (tinazan bi te dikin hene!) ewanan ji Yezdan ra hinek xudayen (xweye) mayi dixne hevri. Idi ewane di nezik da bizanin
Ewanê (tinazan bi te dikin hene!) ewanan ji Yezdan ra hinek xudayên (xweyê) mayî dixne hevrî. Îdî ewanê di nêzîk da bizanin
Latin
Qui set alias deus DEUS! They perfecit surely invenit out
Lingala
Baye bazali kosangisa Allah na biloko bisusu, bakoyebaka kala te
Luyia
Balia abatsokasinjia Nyasaye nende Abanyasaye bandi balitsa okhumanya
Macedonian
што покрај Аллах друг бог земаат; и ќе знаат тие
koi na Allah mu zdruzuvaat drug bog; pa, ke uznaat
koi na Allah mu združuvaat drug bog; pa, ḱe uznaat
кои на Аллах му здружуваат друг бог; па, ќе узнаат
Malay
(Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya)
Malayalam
atayat allahuveateappam marrudaivatte sthapikkunnavar (pinnit) avar arinn keallum
atāyat allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟudaivatte sthāpikkunnavar (pinnīṭ) avar aṟiññ keāḷḷuṁ
അതായത് അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റുദൈവത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നവര് (പിന്നീട്) അവര് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും
atayat allahuveateappam marrudaivatte sthapikkunnavar (pinnit) avar arinn keallum
atāyat allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟudaivatte sthāpikkunnavar (pinnīṭ) avar aṟiññ keāḷḷuṁ
അതായത് അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റുദൈവത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നവര് (പിന്നീട്) അവര് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും
allahuveateappam marru daivannale sankalpikkunnavaranavar. atinre phalam atuttutanne avarariyum
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟu daivaṅṅaḷe saṅkalpikkunnavarāṇavar. atinṟe phalaṁ aṭuttutanne avaraṟiyuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളെ സങ്കല്പിക്കുന്നവരാണവര്. അതിന്റെ ഫലം അടുത്തുതന്നെ അവരറിയും
Maltese
dawk li ma' Alla jagħmlu alla ieħor. Izda (da/waqr). ikunt jafu (x'se jkun tmiemhom)
dawk li ma' Alla jagħmlu alla ieħor. Iżda (da/waqr). ikunt jafu (x'se jkun tmiemhom)
Maranao
A siran so pphangmbaal sa rimbang o Allah a tohan a salakaw: Na katokawan iran bo
Marathi
Je loka allahacya sobata anakhi itara upasye banavitata, tyanna lavakaraca mahita padela
Jē lōka allāhacyā sōbata āṇakhī itara upāsyē banavitāta, tyānnā lavakaraca māhīta paḍēla
९६. जे लोक अल्लाहच्या सोबत आणखी इतर उपास्ये बनवितात, त्यांना लवकरच माहीत पडेल
Nepali
Jasale allahako sathama arula'i pujaniya thandachan, tiniharula'i chitai thaha bha'ihalne cha
Jasalē allāhakō sāthamā arulā'ī pūjanīya ṭhāndachan, tinīharūlā'ī chiṭai thāhā bha'ihālnē cha
जसले अल्लाहको साथमा अरुलाई पूजनीय ठान्दछन्, तिनीहरूलाई छिटै थाहा भइहाल्ने छ ।
Norwegian
som setter en annen gud ved Guds side. De skal fa a vite
som setter en annen gud ved Guds side. De skal få å vite
Oromo
(Isaan) warra Rabbii wajjiin gabbaramaa biraa godhan; fuulduratti beeku
Panjabi
Jihare alaha de barabara duji'am nu sarika bana'unde tam jaladi hi uha jana lainage
Jihaṛē alāha dē barābara dūji'āṁ nū śarīka baṇā'undē tāṁ jaladī hī uha jāṇa laiṇagē
ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ।
Persian
آنان كه با الله خداى ديگر قائل مىشوند. پس به زودى خواهند دانست
همانان كه با خدا معبود ديگرى قرار مىدهند، اما به زودى خواهند دانست
کسانی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائلند، زودا که [حقیقت را] بدانند
کسانیکه معبود دیگری با الله قرار میدهند، پس بزودی خواهند دانست
همانان که با خدا معبود دیگری قرار می دهند، پس خواهند دانست [که مرتکب چه خطای بزرگی شده اند و مستحقّ چه عذابی هستند]
همان کسانی که [برای خود،] با الله، معبود دیگری قرار میدهند؛ پس به زودی [نتیجۀ شرکِ خویش را] خواهند دانست
آنان که با خدای یکتا خدایی دیگر قرار دهند، پس به زودی خواهند دانست
آنان که قرار دهند با خدا خداوند دیگری پس زود است بدانند
همانان كه با خدا معبودى ديگر قرار مىدهند. پس به زودى [حقيقت را] خواهند دانست
کسانی که با خدا معبودی دیگر مینهند. پس در آیندهای دور (حقیقت را ناخواسته و نادانسته) خواهند دانست
همانان که معبود دیگرى را در کنار خداوند قرار مىدهند. پس به زودى حقیقت را خواهند فهمید
آن استهزاءکنندگانی که معبود دیگری را همراه خدا قرار میدهند (و بتان را با خدا میپرستند. آنان به زودی نتیجهی شرک خود را) خواهند دانست (آن گاه که عذاب دردناک دوزخ ایشان را در برخواهد گرفت)
همانها که معبود دیگری با خدا قرار دادند؛ امّا بزودی میفهمند
آنان كه با خداى يكتا خدايى ديگر گيرند، پس زودا كه [سرانجام گمراهى و كيفر خويش] بدانند
کسانی که معبود دیگری با خدا قرار می دهند ، پس بزودی خواهند دانست
Polish
Ale niebawem oni sie dowiedza
Ale niebawem oni się dowiedzą
Portuguese
Que fazem, junto de Allah, outro deus. Entao eles logo saberao
Que fazem, junto de Allah, outro deus. Então eles logo saberão
Que adoram, com Deus, outra divindade. Logo saberao
Que adoram, com Deus, outra divindade. Logo saberão
Pushto
هغه كسان چې له الله سره نور معبودان مقرروي (شریكوي) نو ژر به دوى پوه شي
هغه كسان چې له الله سره نور معبودان مقرروي (شریكوي) نو ژر به دوى پوه شي
Romanian
alaturand lui Dumnezeu un alt dumnezeu. Ei vor afla curand
alăturând lui Dumnezeu un alt dumnezeu. Ei vor afla curând
Cine situa alta dumnezeu DUMNEZEU! Ei do el însiguranta gasi out
Cei care ii asociaza lui Allah un alt Dumnezeu ºi ei vor ºti [in curand]
Cei care îi asociazã lui Allah un alt Dumnezeu ºi ei vor ºti [în curând]
Rundi
Abagira Imana hamwe n’izindi Mana z’ibintazi, rero ubu vuba bazotahura neza
Russian
alaturand lui Dumnezeu un alt dumnezeu. Ei vor afla curand
которые делают (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [совершают многобожие – предают Аллаха], и вскоре они узнают (итог своего дела)
kto priznayet drugikh bogov pomimo Allakha, i skoro oni uznayut
кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают
Ot etikh, kotoryye vmeste s Bogom stavyat yeshche drugikh bogov. Skoro i oni budut znayushchimi
От этих, которые вместе с Богом ставят еще других богов. Скоро и они будут знающими
kotoryye ustraivayut s Bogom drugogo boga, i potom ne uznayut
которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают
[ot tekh], kotoryye naryadu s Allakhom priznayut drugikh bogov. No oni skoro uznayut [oshibochnost' etogo]
[от тех], которые наряду с Аллахом признают других богов. Но они скоро узнают [ошибочность этого]
Eti mnogobozhniki poteryali razum; ved' oni pridali Allakhu sotovarishchey, poklonyayas' idolam, i oni uznayut posledstviye ikh mnogobozhiya, kogda ikh postignet muchitel'noye nakazaniye
Эти многобожники потеряли разум; ведь они придали Аллаху сотоварищей, поклоняясь идолам, и они узнают последствие их многобожия, когда их постигнет мучительное наказание
Tekh, kto s Allakhom naravne Drugogo boga prizyvayet. Potom im predstoit uznat'
Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать
Serbian
који поред Аллаха обожавају другог бога; а знаће они
Shona
Avo vanosanganisa Allah neumwe mwari; asi vachasvika pakuziva
Sindhi
جي الله سان ٻيو معبود مُقرّر ڪندا آُھن، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا
Sinhala
movun (obava samaccal karanava pamanakda?) allahta venat (vyaja) deviyekuva ekkasu karannaha. (mehi phalavipaka) pasuva movun dæna gannaha
movun (obava samaccal karanavā pamaṇakda?) allāhṭa venat (vyāja) deviyekuva ekkāsu karannāha. (mehi phalavipāka) pasuva movun dæna gannāha
මොවුන් (ඔබව සමච්චල් කරනවා පමණක්ද?) අල්ලාහ්ට වෙනත් (ව්යාජ) දෙවියෙකුව එක්කාසු කරන්නාහ. (මෙහි ඵලවිපාක) පසුව මොවුන් දැන ගන්නාහ
ovuhu vanahi allah samaga venat devindeku pat kaloya. eheyin ovuhu matu dæna ganu æta
ovuhu vanāhi allāh samaga venat devin̆deku pat kaḷōya. eheyin ovuhu matu dæna ganu æta
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවිඳෙකු පත් කළෝය. එහෙයින් ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත
Slovak
Kto set iny god GOD They robit iste zalozit out
Somali
Kuwa u yeela ilaah kale la jirka Allaah, durbase way ogaan doonaan
ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca)
ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca)
Sotho
Ba kopanyang Allah le melingoana: Empa haufinyane ba tla rua tsebo
Spanish
Quienes asocian coparticipes a Allah, pronto sabran
Quienes asocian copartícipes a Allah, pronto sabrán
esos que equiparan a otros con Al-lah en su derecho a la adoracion y los adoran. Pronto sabran lo que les espera
esos que equiparan a otros con Al-lah en su derecho a la adoración y los adoran. Pronto sabrán lo que les espera
esos que equiparan a otros con Al-lah en Su derecho a la adoracion y los adoran. Pronto sabran lo que les espera
esos que equiparan a otros con Al-lah en Su derecho a la adoración y los adoran. Pronto sabrán lo que les espera
que ponen, junto con Ala, a otro dios. ¡Van a ver
que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver
aquellos que afirman que junto a Dios existen ademas otros poderes divinos: pues, en su momento, habran de saber [la verdad]
aquellos que afirman que junto a Dios existen además otros poderes divinos: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad]
de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabran [el castigo que les espera]
de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera]
aquellos que ponen otros dioses junto a Dios. ¡Pronto van a saber
aquellos que ponen otros dioses junto a Dios. ¡Pronto van a saber
Swahili
ambao wameifanya mizimu na vinginevyo kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu. Basi watakuja kuujua mwisho wa vitendo vyao, hapa duniani na kesho Akhera
Hao wanao fanya kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu yupo mungu mwingine. Basi, watakuja jua
Swedish
[och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de fa veta [sanningen]
[och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen]
Tajik
onho, ki ʙo Olloh xudoe digar qoil mesavand. Pas ʙa zudi xohand donist
onho, ki ʙo Olloh xudoe digar qoil meşavand. Pas ʙa zudī xohand donist
онҳо, ки бо Оллоҳ худое дигар қоил мешаванд. Пас ба зудӣ хоҳанд донист
kasone, ki ma'ʙudi digarro hamroh ʙa U qaror medihand, dar ojandai nazdik haqiqatro xohand donist
kasone, ki ma'ʙudi digarro hamroh ʙa Ū qaror medihand, dar ojandai nazdik haqiqatro xohand donist
касоне, ки маъбуди дигарро ҳамроҳ ба Ӯ қарор медиҳанд, дар ояндаи наздик ҳақиқатро хоҳанд донист
Onon, ki [ʙaroi xud] ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror medihand, pas, ʙa zudi [naticai sirki xesro] xohand donist
Onon, ki [ʙaroi xud] ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror medihand, pas, ʙa zudī [natiçai şirki xeşro] xohand donist
Онон, ки [барои худ] бо Аллоҳ таоло маъбуди дигаре қарор медиҳанд, пас, ба зудӣ [натиҷаи ширки хешро] хоҳанд донист
Tamil
ivarkal (um'maip parikacippatu mattuma?) Allahvukku marroru (poyt) teyvattaik kuttakkukirarkal. (Itan palanai) pinnar ivarkal arintu kolvarkal
ivarkaḷ (um'maip parikacippatu maṭṭumā?) Allāhvukku maṟṟoru (poyt) teyvattaik kūṭṭākkukiṟārkaḷ. (Itaṉ palaṉai) piṉṉar ivarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
இவர்கள் (உம்மைப் பரிகசிப்பது மட்டுமா?) அல்லாஹ்வுக்கு மற்றொரு (பொய்த்) தெய்வத்தைக் கூட்டாக்குகிறார்கள். (இதன் பலனை) பின்னர் இவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்
ivarkal ettakaiyor enral allahvutan veru teyvattaiyum (inai) akkik kolkirarkal; (itan palanai ivarkal) pinnar arintu kolvarkal
ivarkaḷ ettakaiyōr eṉṟāl allāhvuṭaṉ vēṟu teyvattaiyum (iṇai) ākkik koḷkiṟārkaḷ; (itaṉ palaṉai ivarkaḷ) piṉṉar aṟintu koḷvārkaḷ
இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வத்தையும் (இணை) ஆக்கிக் கொள்கிறார்கள்; (இதன் பலனை இவர்கள்) பின்னர் அறிந்து கொள்வார்கள்
Tatar
Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген
Telugu
evaraite allah to patu itara daivalanu kuda (aradhanaku) niyamincukuntunnaro, varu tvaralone (satyanni) telusukuntaru
evaraitē allāh tō pāṭu itara daivālanu kūḍā (ārādhanaku) niyamin̄cukuṇṭunnārō, vāru tvaralōnē (satyānni) telusukuṇṭāru
ఎవరైతే అల్లాహ్ తో పాటు ఇతర దైవాలను కూడా (ఆరాధనకు) నియమించుకుంటున్నారో, వారు త్వరలోనే (సత్యాన్ని) తెలుసుకుంటారు
వారు అల్లాహ్తో పాటు వేరే ఆరాధ్యుడిని నిలబెడుతున్నారు. త్వరలోనే (యదార్థం) వారికి తెలిసిపోతుంది
Thai
(khux) brrda phu tang phracea xun pen pha khi kab xallxhˌ dangnan phwk khea ca ru
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ tậng phracêā xụ̄̀n pĕn p̣hā khī kạb xạllxḥˌ dạngnận phwk k̄heā ca rū̂
(คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเขาจะรู้
(khux) brrda phu tang phracea xun pen pha khi kab xallxh dangnan phwk khea ca ru
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ tậng phracêā xụ̄̀n pĕn p̣hā khī kạb xạllxḥ̒ dạngnận phwk k̄heā ca rū̂
(คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเขาจะรู้
Turkish
Onlar, Allah'tan baska tanrılar da kabul etmislerdir; yakında bilip anlayacaklar
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar
Onlar Allah ile beraber baska bir tanrı edinenlerdir. (Kimin dogru oldugunu) yakında bilecekler
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler
Ki onlar, Allah ile beraber baska Ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-ogreneceklerdir
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber baska bir ilah tanırlar. Onlar, yakında (baslarına gelecek akıbeti) bileceklerdir
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir
Suphen olmasın ki, Allah ile beraber baska ilah tanıyan o alaycı gruba karsı biz sana yeteriz. Ileride (ne olacagını) bilecekler
Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler
Allah'la beraber baska bir tanrının bulundugunu kabul eden alaycılara karsı suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne oldugunu ogreneceklerdir
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir
Onlar Allah ile birlikte baskasini ilah edinenlerdir. Onlar yakinda bileceklerdir
Onlar Allah ile birlikte baskasini ilâh edinenlerdir. Onlar yakinda bileceklerdir
Onlar Allah ile beraber baska bir tanrı edinenlerdir. (Kimin dogru oldugunu) yakında bilecekler
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler
Onlar ki ALLAH ile beraber baska tanrılar olusturdular. Yakında bilecekler
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler
Onlar Allah ile birlikte baskasını ilah edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir
Allah ile birlikte baska bir ilah edinen o herifler bilirler gelecegi
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği
Onlar Allah ile birlikte baskasını ilah edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir
Onlar ki Allah’la beraber baska bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir
Ki onlar, Tanrı ile beraber baska tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip ogreneceklerdir
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir
Allahla beraber diger bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (ugrayacakları akıbetleri) bileceklerdir
Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir
Onlar ki; Allah´la beraber baska bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir
Onlar ki; Allah´la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir
Allah ile beraber baska ilah kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (ogrenecekler)
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler)
Ellezıne yec´alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya´lemun
Ellezıne yec´alune meallahi ilahen ahar fe sevfe ya´lemun
Ellezine yec’alune meallahi ilahen ahar(ahare), fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
o kimseler ki, Allah´la beraber baska tanrısal guclerin de var oldugunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gercegin ne oldugunu) yakında ogrenecekler
o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler
ellezine yec`alune me`a-llahi ilahen ahar. fesevfe ya`lemun
elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn
Onlar Allah ile beraber baska bir tanrı edinenlerdir. (Kimin dogru oldugunu) yakında bilecekler
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler
Onlar, Allah ile beraber bir baska ilah tanıyorlar. Ileride ogrenecekler
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler
Onlar Allah ile beraber baska bir ilah edinenlerdir. Ileride ogrenecekler
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler
Onlar Allah'tan baska tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında ogrenecekler
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler
O, Allah ile beraber baska tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir
Ki onlar, Allah ile beraber baska ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip ogreneceklerdir
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir
Onlar Allah ile beraber baska bir ilah edinenlerdir. Ileride ogrenecekler
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler
Allah ile beraber baska tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Allah ile beraber baska tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Allah ile beraber baska tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler
Twi
Wͻn a wͻ’ayε anyame foforͻ aka Nyankopͻn ho no, εnkyε koraa wͻ’behunu
Uighur
ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى ئاللاھقا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
Ukrainian
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони
khto vstanovlyuvav inshoho boha bilya BOHA. Vony bezsumnivno znaydutʹ
хто встановлював іншого бога біля БОГА. Вони безсумнівно знайдуть
yaki vvazhayutʹ, shcho krim Allaha ye inshyy boh. Skoro diznayutʹsya vony
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони
yaki vvazhayutʹ, shcho krim Allaha ye inshyy boh. Skoro diznayutʹsya vony
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони
Urdu
Jo Allah ke saath kisi aur ko bhi khuda qarar dete hain anqareeb unhein maloom ho jayega
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
اور جو الله کے ساتھ دوسرا خدا مقرر کرتے ہیں سو عنقریب معلوم کر لیں گے
جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا
جو کہ ٹھہراتے ہیں اللہ کے ساتھ دوسرے کی بندگی سو عنقریب معلوم کر لیں گے [۸۳]
جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
Jo Allah kay sath doosray mabood muqarrar kertay hain unhen un-qarib maloom hojayega
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
jo Allah ke saath dosre maboodh muqarrar karte hai, unhe an-qareeb maloom ho jayega
جو بناتے ہیں اللہ تعالیٰ کے ساتھ اور خدا سو یہ ( حقیقت حال کو ) ابھی جان لیں گے
جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
جنہوں نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود گھڑ رکھا ہے۔ چنانچہ عنقریب انہیں سب پتہ چل جائے گا۔
جو خدا کے ساتھ دوسرا خدا قرار دیتے ہیں اور عنقریب انہیں ان کا حال معلوم ہوجائے گا
Uzbek
Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ (шерик) қилурлар. Бас, тезда билурлар
Улар Аллоҳга яна бошқа «илоҳ»ларни (шерик) қилурлар. Бас, яқинда (Қиёмат Кунида бу қилмишларининг оқибатини) билиб олурлар
Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ (шерик) қилурлар. Бас, тезда билурлар
Vietnamese
Nhung ai dung mot than linh cung voi Allah; va roi đay chung se som biet
Những ai dựng một thần linh cùng với Allah; và rồi đây chúng sẽ sớm biết
Nhung ke ma chung đa dung len cung Allah mot than linh khac (đe ton tho), roi đay chung se biet
Những kẻ mà chúng đã dựng lên cùng Allah một thần linh khác (để tôn thờ), rồi đây chúng sẽ biết
Xhosa
Abayamanisa omnye uthixo kuAllâh, kodwa baza kwazi kungekudala
Yau
Awala waakuwika pamo ni Allah nnungu jwine, basi sampano taimanye (yakuyichisya yakwe)
Aŵala ŵaakuŵika pamo ni Allah nnungu jwine, basi sampano taimanye (yakuyichisya yakwe)
Yoruba
awon t’o n mu olohun miiran mo Allahu. Laipe won maa mo
àwọn t’ó ń mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu. Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀
Zulu
Labo abenza omunye unkulunkulu (isithixo) basihlanganise noMvelinqangi ngakho-ke bayokwazi