Achinese

Tapeugah beutrang jinoe peurintah Peugah beutrang-trang peue geuyue gata Muchrek ceulaka bek that taindah Tapaleng muka bak awak muchrek

Afar

Toysa Nabii Mucammadow cakki seecoy ku Rabbi koo kah amrise fayyah, fayya hayisaay, korosut derre cabaay, ken umaanet tu mawin

Afrikaans

Verkondig daarom openlik wat u beveel word, en draai weg van die heidene af

Albanian

Ti prediko ate qe te urdherohet dhe hiqu politeisteve
Ti prediko atë që të urdhërohet dhe hiqu politeistëve
Ti haptazi prediko ate qe te eshte urdheruar dhe shmangiu idhujtareve
Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve
Ti prediko haptazi ate qe te eshte urdheruar dhe largohu nga idhujtaret
Ti prediko haptazi atë që të është urdhëruar dhe largohu nga idhujtarët
Publiko haptas ate per te cilen urdherohesh, e hiqu idhujtareve
Publiko haptas atë për të cilën urdhërohesh, e hiqu idhujtarëve
Publiko haptas ate per te cilen urdherohesh, e hiqju idhujtareve
Publiko haptas atë për të cilën urdhërohesh, e hiqju idhujtarëve

Amharic

yetazezikibetinimi negeri beyifa gilets’i፡፡ agariwochinimi tewachewi፡፡
yetazezikibetinimi negeri beyifa gilets’i፡፡ āgarīwochinimi tewachewi፡፡
የታዘዝክበትንም ነገር በይፋ ግለጽ፡፡ አጋሪዎችንም ተዋቸው፡፡

Arabic

«فاصدع» يا محمد «بما تؤمر» به أي اجهر به وأمضه «وأعرض عن المشركين» هذا قبل الأمر بالجهاد
fajhr bidaewat alhaqu alty amrk allah bha, wala tbal balmshrkyn, faqad brrak allah mmma yqwlwn
فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون
FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena
Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeen
FaisdaAA bima tu/maru waaAArid AAani almushrikeena
fa-is'daʿ bima tu'maru wa-aʿrid ʿani l-mush'rikina
fa-is'daʿ bima tu'maru wa-aʿrid ʿani l-mush'rikina
fa-iṣ'daʿ bimā tu'maru wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
فَاَصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
فَاَصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ٩٤
Fasda` Bima Tu'umaru Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikina
Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
فَاَصۡدَعۡ بِمَا تُومَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
فَاَصۡدَعۡ بِمَا تُومَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡمُشۡرِكِينَ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
فاصدع بما تومر واعرض عن المشركين
فَاصْدَعْ بِمَا تُومَرُۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْمُشْرِكِينَۖ
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ (فَاصْدَعْ: فَاجْهَرْ)
فاصدع بما تومر واعرض عن المشركين (فاصدع: فاجهر)

Assamese

Eteke tumi yi bisaye adesapraapta haicha seya prakasyabharae pracara karaa arau musbaraikasakalara paraa mukha ghuraa'i loraa
Ētēkē tumi yi biṣaẏē ādēśapraāpta haichā sēẏā prakāśyabhāraē pracāra karaā ārau muśbaraikasakalara paraā mukha ghūraā'i lōraā
এতেকে তুমি যি বিষয়ে আদেশপ্ৰাপ্ত হৈছা সেয়া প্ৰকাশ্যভাৱে প্ৰচাৰ কৰা আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লোৱা।

Azerbaijani

Sənə buyurulanı acıq-askar bəyan et və musriklərdən uz cevir
Sənə buyurulanı açıq-aşkar bəyan et və müşriklərdən üz çevir
Sənə buyurulanı acıq-as­kar bə­yan et və musriklərdən uz ce­vir
Sənə buyurulanı açıq-aş­kar bə­yan et və müşriklərdən üz çe­vir
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) acıq-askar təblig et və musriklərdən uz dondər
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər

Bambara

ߌ ߟߐ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫
ߌ ߟߐ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ata'eba apani ye bisaye adesaprapta hayechena ta prakasye pracara karuna ebam musarikadera theke mukha phiriye nina
Ata'ēba āpani yē biṣaẏē ādēśaprāpta haẏēchēna tā prakāśyē pracāra karuna ēbaṁ muśarikadēra thēkē mukha phiriẏē nina
অতএব আপনি যে বিষয়ে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছেন তা প্রকাশ্যে প্রচার করুন এবং মুশরিকদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
Ata'eba apani prakasye suniye dina ya apanake adesa kara haya ebam musarikadera para'oya karabena na.
Ata'ēba āpani prakāśyē śuniẏē dina yā āpanākē ādēśa karā haẏa ēbaṁ muśarikadēra para'ōẏā karabēna nā.
অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।
Kaje'i prakasye ghosana karo ya tomake adesa kara hayeche, ara bahukhodabadidera theke phire theko.
Kājē'i prakāśyē ghōṣaṇā karō yā tōmākē ādēśa karā haẏēchē, āra bahukhōdābādīdēra thēkē phirē thēkō.
কাজেই প্রকাশ্যে ঘোষণা করো যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর বহুখোদাবাদীদের থেকে ফিরে থেকো।

Berber

Ihi, emdee ayen i$ef i k ippunefk lameo, iixxeo i imcurak
Ihi, emdeê ayen i$ef i k ippunefk lameô, îixxeô i imcurak

Bosnian

Ti javno ispovijedaj ono sto ti se naređuje i mnogobozaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono sto ti se naređuje i mnogobozaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono sto ti se naređuje i visebozaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i višebožaca se okani
Zato iznesi sta ti se naređuje i kloni se musrika
Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika
FASDA’ BIMA TU’UMERU WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE
Ti javno ispovijedaj ono sto ti se naređuje i mnogobozaca se okani
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani

Bulgarian

Izvesti onova, koeto ti be poveleno, i se otdrupni ot sudruzhavashtite
Izvesti onova, koeto ti be poveleno, i se otdrŭpni ot sŭdruzhavashtite
Извести онова, което ти бе повелено, и се отдръпни от съдружаващите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတော်မူခြင်းခံရသော အကြောင်းအရာများကို အလေးအနက်ထား၍ အတိအလင်း (ပို့ချ) ကြေညာလော့။ ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် တုပြိုင်၍ (အခြားသောသက်ရှိသက်မဲ့များကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) သူတို့အား (အလျှင်း ဂရုမစိုက်ဘဲ) ဥပေက္ခာပြုထားလော့။
၉၄။ ထို့ကြောင့် သင့်ထံသို့ ကျရောက်လာသောဗျာဒိတ်တော်ကို ဟောကြားကြေငြာလော့။ ဆင်းတုရုပ်ပွားကိုးကွယ် သောသူတို့ထံမှ ဆုတ်ခွာလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအမိန့်ပေးခြင်းခံရသော အကြောင်းအရာကို အတိအလင်း ကြေညာပါလေ။၎င်းပြင် အသင်သည် မုရှ်ရစ်က် (အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်သောသူ)တို့အား (အလျှင်းဂရုမစိုက်ဘဲ) လျစ်လျူရှု၍ ထားပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင် အမိန့်‌ပေးခြင်းခံရ‌သောအ‌ကြောင်းအရာကို အတိအလင်း ‌ကြေညာလိုက်ပါ။* ထို့ပြင် အသင်သည် မုရှ်ရိက်များအား လျစ်လျူရှုထားလိုက်ပါ။

Catalan

Anuncia el que se't ordena i aparta't dels associadors
Anuncia el que se't ordena i aparta't dels associadors

Chichewa

Motero lalikira poyera zonse zimene walamulidwa, ndipo choka pakati pa osakhulupirira
“Choncho, lengeza zimene ukulamulidwa, ndipo uwapewe opembedza mafano, (usaope chilichonse kwa iwo)

Chinese(simplified)

Ni yingdang gongkai xuanbu ni suo feng de mingling, erqie bi kai yi wu pei zhu zhe.
Nǐ yīngdāng gōngkāi xuānbù nǐ suǒ fèng de mìnglìng, érqiě bì kāi yǐ wù pèi zhǔ zhě.
你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。
Ni dang gongkai xuanbu ni suo feng dao de mingling, ni dang yuan bi bai ouxiang zhe.
Nǐ dāng gōngkāi xuānbù nǐ suǒ fèng dào de mìnglìng, nǐ dāng yuǎn bì bài ǒuxiàng zhě.
你当公开宣布你所奉到的命令,你当远避拜偶像者。
Ni yingdang gongkai xuanbu ni suo feng de mingling, erqie bi kai yi wu pei zhu zhe
Nǐ yīngdāng gōngkāi xuānbù nǐ suǒ fèng de mìnglìng, érqiě bì kāi yǐ wù pèi zhǔ zhě
你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。

Chinese(traditional)

Ni yingdang gongkai xuanbu ni suo feng de mingling, erqie bi kai yi wu pei zhu zhe
Nǐ yīngdāng gōngkāi xuānbù nǐ suǒ fèng de mìnglìng, érqiě bì kāi yǐ wù pèi zhǔ zhě
你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主 者。
Ni yingdang gongkai xuanbu ni suo feng de mingling, erqie bi kai yi wu pei zhu zhe.
Nǐ yīngdāng gōngkāi xuānbù nǐ suǒ fèng de mìnglìng, érqiě bì kāi yǐ wù pèi zhǔ zhě.
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。

Croatian

Zato iznesi sta ti se naređuje i kloni se musrika
Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika

Czech

Ohlasuj tudiz, coz nakazano ti bylo a stran se mnohobozcu
Ohlašuj tudíž, což nakázáno ti bylo a straň se mnohobožců
Proto prodavat naridit ustoupit s ty nedbat obraz worshipers
Proto prodávat narídit ustoupit s ty nedbat obraz worshipers
Ohlas tedy to, co ti bylo prikazano, a odvrat se od modlosluzebniku
Ohlas tedy to, co ti bylo přikázáno, a odvrať se od modloslužebníků

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! yi buɣujɛmdiba maa yεla ni

Danish

Derfor bære ordnerne give til jer disregard idolet tilbedere
Verkondig daarom openlijk hetgeen u is bevolen en wend u van de afgodendienaren af

Dari

پس آنچه را که به (دعوت و تبلیغ) آن امر می‌شوی، اعلان و آشکار کن و از مشرکان روی بگردان

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާގޮތަށް، ފާޅުގައި دين އަށް ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި شريك ކުރާ މީހުންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

En verkondig luid wat jou bevolen is en wend je af van de veelgodendienaars
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars
Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders
Verkondig daarom openlijk hetgeen u is bevolen en wend u van de afgodendienaren af

English

So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
So explain publicly what you are ordered, and stay away from the polytheists
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V)
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be
Then proclaim what you are commanded, and turn away from those who associate partners with Allah
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone
Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with God

Esperanto

Do port mend don al vi disregard idol worshipers

Filipino

Kaya’t(iyong) ipagbadyananghayagan(ang Mensaheni Allah, ang Islam), na sa iyo ay ipinag-utos at tumalikod ka sa Al-Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, naniniwala sa mga imahen, walang pananampalataya sa Kaisahan ni Allah, makasalanan, atbp)
Kaya maglantad ka sa ipinag-uutos sa iyo at umayaw ka sa mga tagapagtambal

Finnish

Sentahden julista heille selvin sanoin, mita sinulle on maaratty, ja kaanny pois pakanoista
Sentähden julista heille selvin sanoin, mitä sinulle on määrätty, ja käänny pois pakanoista

French

Proclame tout haut ce qui t’est ordonne et detourne-toi des associatres
Proclame tout haut ce qui t’est ordonné et détourne-toi des associâtres
Expose donc clairement ce qu’on t’a commande et detourne- toi des polytheistes
Expose donc clairement ce qu’on t’a commandé et détourne- toi des polythéistes
Expose donc clairement ce qu'on t'a commande et detourne-toi des associateurs
Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs
Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans preter attention aux idolatres
Proclame haut et fort le message dont tu es en charge, sans prêter attention aux idolâtres
Proclame ouvertement les commandements que tu as recus, et detourne-toi des polytheistes
Proclame ouvertement les commandements que tu as reçus, et détourne-toi des polythéistes

Fulah

Feññin ko yamira-ɗaa kon, ɗuurno-ɗaa sirkooɓe ɓen

Ganda

Kale yogera mu lwatu ekyo ekikulagirwa, era oyawukane ku bagatta ku Katonda ebintu ebirala

German

So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Gotzendienern ab
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab
Und verkunde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab
Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab
So verkunde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik
So verkunde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Gotzendienern ab
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab
So verkunde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Gotzendienern ab
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab

Gujarati

basa! Tame te adesane je tamane apavamam avyo che, spasta rite janavi do ane musarikothi modhum pheravi lo
basa! Tamē tē ādēśanē jē tamanē āpavāmāṁ āvyō chē, spaṣṭa rītē jaṇāvī dō anē muśarikōthī mōḍhuṁ phēravī lō
બસ ! તમે તે આદેશને જે તમને આપવામાં આવ્યો છે, સ્પષ્ટ રીતે જણાવી દો અને મુશરિકોથી મોઢું ફેરવી લો

Hausa

Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki
Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki
Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki
Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki

Hebrew

ואתה (מוחמד) מלא את שליחותך כפי שנצטווית והתכחש למשתפים (עובדי אלילים)
ואתה (מוחמד) מלא את שליחותך כפי שנצטווית והתכחש למשתפים (עובדי אלילים)

Hindi

atah aapako, jo aadesh diya ja raha hai, use kholakar suna den aur mushrikon (mishramavaadiyon) kee chinta na karen
अतः आपको, जो आदेश दिया जा रहा है, उसे खोलकर सुना दें और मुश्रिकों (मिश्रमवादियों) की चिन्ता न करें।
atah tumhen jis cheez ka aadesh hua hai, use haank-pukaarakar bayaan kar do, aur mushariko kee or dhyaan na do
अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो
aur musharekeen kee taraph se munh pher lo
और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो

Hungarian

Azt hirdesd, amire parancsot kaptal! Es fordulj el a tarsitoktol
Azt hirdesd, amire parancsot kaptál! És fordulj el a társítóktól

Indonesian

Maka sampaikanlah (Muhammad) secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang yang musyrik
(Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan) hai Muhammad (segala apa yang diperintahkan kepadamu) untuk melakukannya, artinya sampaikanlah secara terang-terangan dan laksanakanlah dengan rutin (dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik) ayat ini diturunkan sebelum diperintahkan untuk berjihad
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik
Maka berdakwahlah dengan terang-terangan dan jangan hiraukan perkataan dan perbuatan orang-orang musyrik
Maka sampaikanlah (Muhammad) secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang yang musyrik
Maka sampaikanlah (Muhammad) secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang yang musyrik

Iranun

Na Payagangka so Sogowan Ruka, go Talikhodingka so manga Pananakoto

Italian

Proclama con forza quello che ti e stato ordinato e rifuggi dagli associatori
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori

Japanese

Dakara anata ga meiji rareta koto o sen'yo shi nasai. Soshite tashinkyo to kara tozakare
Dakara anata ga meiji rareta koto o sen'yō shi nasai. Soshite tashinkyō to kara tōzakare
だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。

Javanese

Mulane terangna kalawan ngeblak apa kang diparentahake marang sira sarta sumingkira saka kang manembah pangeran akeh
Mulané terangna kalawan ngeblak apa kang diparéntahaké marang sira sarta sumingkira saka kang manembah pangéran akèh

Kannada

namage tilidide – avaru aduva matugalinda nim'ma manas'sige tumba sankatavaguttadendu
namage tiḷidide – avaru āḍuva mātugaḷinda nim'ma manas'sige tumbā saṅkaṭavāguttadendu
ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ – ಅವರು ಆಡುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂಕಟವಾಗುತ್ತದೆಂದು

Kazakh

Sagan berilgen buyrıqtı asıq uqtır da serik qatwsılardan bet bur
Sağan berilgen buyrıqtı aşıq uqtır da şerik qatwşılardan bet bur
Саған берілген бұйрықты ашық ұқтыр да шерік қатушылардан бет бұр
Ey, Muxammed! / Ozine buyırılgandı asıq jariyala jane Allahpen qatar ozgege tabınwsılardan / musrikterden / teris burıl
Ey, Muxammed! / Öziñe buyırılğandı aşıq jarïyala jäne Allahpen qatar özgege tabınwşılardan / müşrikterden / teris burıl
Ей, Мұхаммед! / Өзіңе бұйырылғанды ашық жарияла және Аллаһпен қатар өзгеге табынушылардан / мүшріктерден / теріс бұрыл

Kendayan

Maka sampeatnlah (Muhammad) sacara tarang-tarangan sagala ahe nang dimarentahatn (ka’ kao) man bapalinglah dari urakng nang musyrik

Khmer

hetonih chaur anak ampeavneav daoychamh nouv avei( sar robsa a l laoh) delke( a l laoh)banhchea haey chaur anak ngeak chenh pi puok mou sh ri ki n
ហេតុនេះ ចូរអ្នកអំពាវនាវដោយចំហនូវអ្វី(សាររបស់ អល់ឡោះ)ដែលគេ(អល់ឡោះ)បញ្ជា ហើយចូរអ្នកងាកចេញ ពីពួកមូស្ហរីគីន។

Kinyarwanda

Bityo amamaza ibyo wategetswe, unitandukanye n’ababangikanyamana
Bityo amamaza ibyo wategetswe, unitandukanye n’ababangikanyamana

Kirghiz

(Sen alarga koŋul burbay) buyurulgan iske umtul jana musrikterden juz bur
(Sen alarga köŋül burbay) buyurulgan işke umtul jana muşrikterden jüz bur
(Сен аларга көңүл бурбай) буюрулган ишке умтул жана мушриктерден жүз бур

Korean

geuleomeulo geudaega myeonglyeongbad-eun geos-eul seon-eonhadoe bulsinjadeullobuteo meollihala
그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라
geuleomeulo geudaega myeonglyeongbad-eun geos-eul seon-eonhadoe bulsinjadeullobuteo meollihala
그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라

Kurdish

هه‌ر فه‌رمانێکت پێدراوه (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم به ڕێك و پێکی) ئه‌نجامی بده‌و گوێ مه‌ده به بوختان و ڕه‌فتاری موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران
جا ھەر فەرمانێکت پێ دەدرێت بە ئاشکرا ڕایگەیەنە و گوێ بە ھاوبەشدانەران مەدە

Kurmanji

Idi tu ca hati fermankirine (be perwa) ewan wusa pek bine u tu ru ji wane hevriceker bifetiline
Îdî tu ça hatî fermankirinê (bê perwa) ewan wusa pêk bîne û tu rû ji wanê hevrîçêker bifetilîne

Latin

Ergo carry orders dedit to vos disregard idol worshipers

Lingala

Monisa polele maye otindami na yango, mpe pesa mokongo na basangisi (Allah)

Luyia

Macedonian

Тијавноисповедајготоаштотисенаредуваиоставигимногубошците
Pa, kazuvaj go jasno ona sto ti se nareduva i izbegnuvaj gi mnoguboscite
Pa, kažuvaj go jasno ona što ti se nareduva i izbegnuvaj gi mnogubošcite
Па, кажувај го јасно она што ти се наредува и избегнувај ги многубошците

Malay

Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu

Malayalam

atinal ni kalpikkappetunnatentea at urakke prakhyapicc kealluka. bahudaivavadikalil ninn tirinnukalayukayum ceyyuka
atināl nī kalpikkappeṭunnatentēā at uṟakke prakhyāpicc keāḷḷuka. bahudaivavādikaḷil ninn tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക
atinal ni kalpikkappetunnatentea at urakke prakhyapicc kealluka. bahudaivavadikalil ninn tirinnukalayukayum ceyyuka
atināl nī kalpikkappeṭunnatentēā at uṟakke prakhyāpicc keāḷḷuka. bahudaivavādikaḷil ninn tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക
atinal ninneatavasyappettatentea, at urakke prakhyapikkuka. bahudaivavadikale tirttum avaganikkuka
atināl ninnēāṭāvaśyappeṭṭatentēā, at uṟakke prakhyāpikkuka. bahudaivavādikaḷe tīrttuṁ avagaṇikkuka
അതിനാല്‍ നിന്നോടാവശ്യപ്പെട്ടതെന്തോ, അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിക്കുക. ബഹുദൈവവാദികളെ തീര്‍ത്തും അവഗണിക്കുക

Maltese

Mela ħabbar bil-miftuħ dak li titqabbad (iħabbar min Sidek il-Mulej), u warrab minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)
Mela ħabbar bil-miftuħ dak li titqabbad (iħabbar min Sidek il-Mulej), u warrab minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)

Maranao

Na payagang ka so sogoan rka, go talikhoding ka so manga pananakoto

Marathi

Tevha tumhi ha adesa, jo tumhala dila jata ahe, spastatah aikava, ani anekesvaravadyampasuna tonda phiravuna ghya
Tēvhā tumhī hā ādēśa, jō tumhālā dilā jāta āhē, spaṣṭataḥ aikavā, āṇi anēkēśvaravādyāmpāsūna tōṇḍa phiravūna ghyā
९४. तेव्हा तुम्ही हा आदेश, जो तुम्हाला दिला जात आहे, स्पष्टतः ऐकवा, आणि अनेकेश्वरवाद्यांपासून तोंड फिरवून घ्या

Nepali

Tasartha juna adesa tapa'ila'i prapta bha'eko cha tyo spastarupama suna'idinus ra musrikaharusanga mukha pharka'ilinus
Tasartha juna ādēśa tapā'īlā'ī prāpta bha'ēkō cha tyō spaṣṭarūpamā sunā'idinus ra muśrikaharūsaṅga mukha pharkā'ilinus
तसर्थ जुन आदेश तपाईलाई प्राप्त भएको छ त्यो स्पष्टरूपमा सुनाइदिनुस् र मुश्रिकहरूसंग मुख फर्काइलिनुस् ।

Norwegian

Forkynn det du er palagt, og vend deg bort fra avgudsdyrkerne
Forkynn det du er pålagt, og vend deg bort fra avgudsdyrkerne

Oromo

Waan itti ajajamte ifatti labsi; Mushrikoota irraas garagali

Panjabi

Isa la'i jisa ziza da tuhanu hukama mili'a hai, usa nu sapasata suna devo ate musarakam (saca'i vica milavata karana vale) nu muha na la'o
Isa la'ī jisa zīza dā tuhānū hukama mili'ā hai, usa nū sapaśaṭa suṇā dēvō atē muśarakāṁ (sacā'ī vica milāvaṭa karana vālē) nū mūha nā lā'ō
ਇਸ ਲਈ ਜਿਸ ਜ਼ੀਜ਼ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੁਣਾ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਰਕਾਂ (ਸੱਚਾਈ ਵਿਚ ਮਿਲਾਵਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਨੂੰ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲਾਓ।

Persian

به هر چه مأمور شده‌اى صريح و بلند بگو و از مشركان رويگردان باش
پس آنچه را بدان دستور مى‌يابى آشكار كن و از مشركان روى بگردان
پس آنچه دستور یافته‌ای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان‌
پس (ای پیامبر!) به آنچه مأمور شده‌ای آشکارا ابلاغ کن، و از مشرکان روی بگردان
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان
پس [ای پیامبر،] آنچه [را که از سوی الله] دستور یافته‌ای، آشکار کن و از مشرکان روی بگردان‌
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان
پس بانگ درده بدانچه مأمور شوی و روی برگردان از شرک‌ورزان‌
پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،
پس به آنچه (بدان) مأمور می‌شوی روی آور و از مشرکان روی بگردان
پس آنچه را بدان مأمور شده‌اى، آشکار کن و از مشرکان روی گردان
پس آشکارا بیان کن آنچه را که بدان فرمان داده می‌شوی (که دعوت حق است) و به مشرکان اعتناء مکن (که چه می‌گویند و چه می‌کنند)
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)
پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان
پس (ای پیامبر!) به آنچه مأمور شده ای آشکارا ابلاغ کن ، و از مشرکان روی بگردان

Polish

Wyznawaj otwarcie to, co tobie zostało nakazane, i odwroc sie od bałwochwalcow
Wyznawaj otwarcie to, co tobie zostało nakazane, i odwróć się od bałwochwalców

Portuguese

Proclama, entao, aquilo para o qual es ordenado e da de ombros aos idolatras
Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idolatras
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras

Pushto

نو ته ښه ښكاره بیان كړه هغه څه چې تا ته يې حكم كولى شي او له مشركانو نه مخ واړوه
نو ته ښه ښكاره بیان كړه هغه څه چې تا ته يې حكم كولى شي او له مشركانو نه مخ واړوه

Romanian

Da glas la ceea ce ti s-a poruncit si impotriveste-te inchinatorilor la idoli
Dă glas la ceea ce ţi s-a poruncit şi împotriveşte-te închinătorilor la idoli
Therefore purta ordine da catre tu indiferenta idol worshipers
Vesteºte, dara, limpede ceea ce þi se porunceºte ºi nu-i baga in seama pe politeiºti
Vesteºte, darã, limpede ceea ce þi se porunceºte ºi nu-i bãga în seamã pe politeiºti

Rundi

Rero bimenyeshe ivyo wategetswe kugira, kandi ube kure n’ibikorwa vyabagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Da glas la ceea ce ti s-a poruncit si impotriveste-te inchinatorilor la idoli
Провозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]
Provozglasi zhe to, chto tebe veleno, i otvernis' ot mnogobozhnikov
Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников
Otkryto vozvesti o tom, o chem poveleno tebe, i udalis' ot mnogobozhnikov
Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников
Rasseki zhe, kak tebe prikazano, i otvernis' ot mnogobozhnikov
Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников
Provozglasi to, chto veleno tebe, i otvernis' ot mnogobozhnikov
Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников
Otkryto prizyvay k istinnoy vere, ne obrashchaya vnimaniya na to, chto govoryat i tvoryat mnogobozhniki
Открыто призывай к истинной вере, не обращая внимания на то, что говорят и творят многобожники
Ty im otkryto vozvesti, O chem poveleno tebe, I otvernis' ot mnogobozhtsev
Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев

Serbian

Ти јавно исповедај оно што ти се наређује и вишебожаца се клони

Shona

Naizvozvo paridza pachena zvawakakomekedzwa (Islaam), ova unosiyana neavo vasingatendi

Sindhi

جيڪي توکي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ

Sinhala

ebævin obata niyoga karanu læbu dæya (kisi pækilimak nomætiva) oba ovunta vivaranaya kara dænum dimen anaturuva, samanayan taba namadina movunva oba pratiksepa kara harinu
ebævin obaṭa niyōga karanu læbū dæya (kisi pækiḷīmak nomætiva) oba ovunṭa vivaraṇaya kara dænum dīmen anaturuva, samānayan tabā namadina movunva oba pratikṣēpa kara harinu
එබැවින් ඔබට නියෝග කරනු ලැබූ දැය (කිසි පැකිළීමක් නොමැතිව) ඔබ ඔවුන්ට විවරණය කර දැනුම් දීමෙන් අනතුරුව, සමානයන් තබා නමදින මොවුන්ව ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර හරිනු
eheyin numbata ana karanu labana dæ numba helipitama pavasanu. tavada deva adesayakin gæna numba nosalaka harinu
eheyin num̆baṭa aṇa karanu labana dǣ num̆ba heḷipiṭama pavasanu. tavada dēva ādēśayakin gæna num̆ba nosalakā harinu
එහෙයින් නුඹට අණ කරනු ලබන දෑ නුඹ හෙළිපිටම පවසනු. තවද දේව ආදේශයකින් ගැන නුඹ නොසලකා හරිනු

Slovak

Therefore beriem zakazka dat do ona disregard idol worshipers

Somali

Ee daaha ka qaad wax lagugu amray22, oo iskaga jeeso Mushrikiinta
ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta
ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta

Sotho

Ka hona phatlalatsa ponts’eng seo u se laetsoeng, o be u furalle ba kopanyang Allah le melimo ea bohata

Spanish

Difunde lo que se te ordena [publicamente] y despreocupate de los idolatras
Difunde lo que se te ordena [públicamente] y despreocúpate de los idólatras
Proclama abiertamente lo que se te ordena (¡oh, Muhammad!) y alejate de los idolatras
Proclama abiertamente lo que se te ordena (¡oh, Muhammad!) y aléjate de los idólatras
Proclama abiertamente lo que se te ordena (¡oh, Muhammad!) y alejate de los idolatras
Proclama abiertamente lo que se te ordena (¡oh, Muhammad!) y aléjate de los idólatras
¡Anuncia lo que se te ordena y apartate de los asociadores
¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores
Asi pues, proclama abiertamente todo lo que se te he ordenado [decir], y alejate de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
Así pues, proclama abiertamente todo lo que se te he ordenado [decir], y aléjate de aquellos que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
Divulga lo que se te ordena [publicamente] y no te preocupes por los idolatras
Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras
Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apartate de los idolatras
Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras

Swahili

Na utangaze waziwazi ulinganizi wa haki ambao Amekuamrisha nao Mwenyezi Mungu, wala usiwajali washirikina, kwani kwa kweli Amekutakasa Mwenyezi Mungu kutokana na hayo wanayoyasema
Basi wewe yatangaze uliyo amrishwa, na jitenge na washirikina

Swedish

Forkunna darfor allt som du blir befalld [att forkunna] och hall dig borta fran dem som satter medhjalpare vid Guds sida
Förkunna därför allt som du blir befalld [att förkunna] och håll dig borta från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Ba har ci amr sudai, sarehu ʙaland ʙigu va az musrikon rujgardon ʙos
Ba har cī amr şudaī, sarehu ʙaland ʙigū va az muşrikon rūjgardon ʙoş
Ба ҳар чӣ амр шудаӣ, сареҳу баланд бигӯ ва аз мушрикон рӯйгардон бош
Pas, oskoro kun on ciro, ki ʙa on farmon doda mesavi va az musrikon ruj ʙigardon
Pas, oşkoro kun on ciro, ki ʙa on farmon doda meşavī va az muşrikon rūj ʙigardon
Пас, ошкоро кун он чиро, ки ба он фармон дода мешавӣ ва аз мушрикон рӯй бигардон
Pas, [ej pajomʙar] on ci [-ro, ki az suji Alloh taolo] dastur joftai, oskor kun va az musrikon ru ʙigardon
Pas, [ej pajomʙar] on ci [-ro, ki az sūji Alloh taolo] dastur joftaī, oşkor kun va az muşrikon rū ʙigardon
Пас, [эй паёмбар] он чи [-ро, ки аз сӯйи Аллоҳ таоло] дастур ёфтаӣ, ошкор кун ва аз мушрикон рӯ бигардон

Tamil

akave, umakku evappattatai(t tayakkaminri) nir avarkalukku vivarittarivittu vituviraka. Melum, inaivaittu vanankum ivarkalaip purakkanittu vituviraka
ākavē, umakku ēvappaṭṭatai(t tayakkamiṉṟi) nīr avarkaḷukku vivarittaṟivittu viṭuvīrāka. Mēlum, iṇaivaittu vaṇaṅkum ivarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvīrāka
ஆகவே, உமக்கு ஏவப்பட்டதை(த் தயக்கமின்றி) நீர் அவர்களுக்கு விவரித்தறிவித்து விடுவீராக. மேலும், இணைவைத்து வணங்கும் இவர்களைப் புறக்கணித்து விடுவீராக
atalal umakkuk kattalaiyitap pattiruppatai velippataiyaka avarkalukku arivippiraka inaivaittu vanankupavarkalai purakkanittuvituviraka
ātalāl umakkuk kaṭṭaḷaiyiṭap paṭṭiruppatai veḷippaṭaiyāka avarkaḷukku aṟivippīrāka iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷai puṟakkaṇittuviṭuvīrāka
ஆதலால் உமக்குக் கட்டளையிடப் பட்டிருப்பதை வெளிப்படையாக அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக இணைவைத்து வணங்குபவர்களை புறக்கணித்துவிடுவீராக

Tatar

Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә

Telugu

kavuna niku ajnapincabadina danini bahiranganga catincu. Mariyu allah ku sati kalpince vari (musrikin) nundi vimukhudavaku
kāvuna nīku ājñāpin̄cabaḍina dānini bahiraṅgaṅgā cāṭin̄cu. Mariyu allāh ku sāṭi kalpin̄cē vāri (muṣrikīn) nuṇḍi vimukhuḍavaku
కావున నీకు ఆజ్ఞాపించబడిన దానిని బహిరంగంగా చాటించు. మరియు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే వారి (ముష్రికీన్) నుండి విముఖుడవకు
కాబట్టి (ఓ ప్రవక్తా!) నీకు ఆదేశించబడిన దానిని వారికి విడమరచి చెప్పు. బహుదైవారాధకులను (ముష్రిక్కులను) పట్టించుకోకు

Thai

dangnan cng prakas xyang peidphey nı sing thi cea thuk baycha læa cng phinhlanghı phwk mu chrikin
dạngnận cng prakāṣ̄ xỳāng peidp̄hey nı s̄ìng thī̀ cêā t̄hūk bạỵchā læa cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk mu chrikīn
ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน
dangnan cng prakas xyang peidphey nı sing thi cea thuk baycha læa cng phinhlanghı phwk mu chrikin
dạngnận cng prakāṣ̄ xỳāng peidp̄hey nı s̄ìng thī̀ cêā t̄hūk bạỵchā læa cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk mu chrikīn
ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน

Turkish

Artık sen emredildigin seyi acıkla ve sirk kosanlardan yuz cevir
Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir
Sana emrolunanı acıkca soyle ve ortak kosanlardan yuz cevir
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir
Oyleyse sen emrolundugun seyi acıkca soyle ve musriklere aldırıs etme
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme
Simdi sen, emrolundugun seyi, catlatırcasına bildir ve musriklerden yuz cevir (sozlerine aldırıs etme)
Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme)
(Ey Sanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile batılın arasını) ayıracak sekilde ortaya koy. Allah´a ortak kosanlardan yuzcevir (de aldırıs etme onlara)
(Ey Şanlı Peygamber!) Artık sen ne ile emrolunuyorsan (onu hak ile bâtılın arasını) ayıracak şekilde ortaya koy. Allah´a ortak koşanlardan yüzçevir (de aldırış etme onlara)
Artık buyrulanı acıkca ortaya koy, puta tapanlara aldırıs etme
Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme
Simdi sen emrolundugunu acikca teblig et. Musriklerden yuz cevir
Simdi sen emrolundugunu açikça teblig et. Müsriklerden yüz çevir
Sana emrolunanı acıkca soyle ve ortak kosanlardan yuz cevir
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir
Oyleyse sana emredileni acıkca ortaya koy ve musriklere de aldırma
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma
Simdi sen emrolundugunu acıkca teblig et. Musriklerden yuz cevir
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir
Simdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına catlat ve Allah ´a ortak kosanlara aldırma
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah ´a ortak koşanlara aldırma
Simdi sen emrolundugunu acıkca teblig et. Musriklerden yuz cevir
Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir
Sana buyurulanı acıktan acıga bildir. Ve musriklere aldırıs etme
Sana buyurulanı açıktan açığa bildir. Ve müşriklere aldırış etme
Oyleyse sana buyrulanı acıkca soyle ve musriklere aldırıs etme
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme
Simdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını catlatırcasına) apacık bildir. Musriklere aldırıs etme
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme
Sen; emrolundugun seyi acıkca soyle ve musriklere aldırıs etme
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme
Artık emrolundugun seyi acıkca bildir. Ve musriklerden yuz cevir
Artık emrolunduğun şeyi açıkça bildir. Ve müşriklerden yüz çevir
Fasdoa´bima tu´meru ve a´rıd anil musrikın
Fasdoa´bima tü´meru ve a´rıd anil müşrikın
Fasda’ bi ma tu’meru ve a’rıd anil musrikin(musrikine)
Fasda’ bi mâ tu’meru ve a’rıd anil muşrikîn(muşrikîne)
Oyleyse artık, sana (acıklaman) emredilen seyi acıkca ortaya koy ve Allah´tan baskasına tanrısal nitelikler yakıstıran o kimseleri kendi hallerine bırak
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah´tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak
fasda` bima tu'meru vea`rid `ani-lmusrikin
faṣda` bimâ tü'meru vea`riḍ `ani-lmüşrikîn
Sana emrolunanı acıkca soyle ve ortak kosanlardan yuz cevir
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir
Emrolundugun seyi acıkla ve musriklerden yuz cevir
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir
Emrolundugun (hakkı) acıga vur ve musriklerden yuz cevir
Emrolunduğun (hakkı) açığa vur ve müşriklerden yüz çevir
Simdi sen, sana ne emredilmisse onu acıkca onlara soyle.O musriklere aldırma
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma
Sen emrolundugun seyi acıkca soyle ve ortak kosanlara aldırma
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma
Oyleyse sen emrolundugun seyi acıkca soyle ve musriklere aldırıs etme
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme
Ey Muhammed! Simdi sen, sana emrolunanı acıkca ortaya koy ve Allah’a ortak kosanlara aldırıs etme
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme
Emrolundugun seyi, kafalarını catlatırcasına teblig et; sirke bulasmıslara aldırma
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma
Emrolundugun seyi, kafalarını catlatırcasına teblig et; sirke bulasmıslara aldırma
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma
Emrolundugun seyi, kafalarını catlatırcasına teblig et; sirke bulasmıslara aldırma
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma

Twi

Enti pae mu ka deε yahyε woͻ no, na twe woho fri abosomsomfoͻ no ho

Uighur

ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن
ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرىلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن

Ukrainian

Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників
Tomu, vykonuyete zamovy dani vam, ta disregard idolu worshipers
Тому, виконуєте замови дані вам, та disregard ідолу worshipers
Proholosy te, shcho Tobi nakazano y vidvernysʹ vid bahatobozhnykiv
Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників
Proholosy te, shcho Tobi nakazano y vidvernysʹ vid bahatobozhnykiv
Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників

Urdu

Pas (aey Nabi) jis cheez ka tumhein hukum diya jaa raha hai usey hankey pukare kehdo(proclaim publicly) aur shirk karne walon ki zara parwah na karo
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
سو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
سو سنا دے کھول کر جو تجھ کو حکم ہوا اور پروا نہ کر مشرکوں کی [۸۱]
پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں (ان کی کچھ پروا نہ کریں)۔
Pus aap iss hukum ko jo aap ko kiya jaa raha hai khol ker suna dijiye! Aur mushrikon say mun pher lijiye
پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے
pas aap us hukm ko jo aap ko kiya ja raha hai khol kar suna dijiye! aur mushriko se mu pher lijiye
سو آپ اعلان کر دیجیے اس کا جس کا آپ کو حکم دیا گیا اور منہ پھیر لیجیے مشرکوں سے
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے
لہذا جس بات کا تمہیں حکم دیا جارہا ہے اسے علی الاعلان لوگوں کو سنا دو ، اور جو لوگ (پھر بھی) شرک کریں، ان کی پرواہ مت کرو۔
پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں

Uzbek

Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир
Бас, сиз ўзингизга буюрилган ишни (яъни, Ҳак динга даъват қилишни) юзага чиқаринг ва мушриклардан юз ўгиринг
Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир. (Ушбу оят нозил бўлгунга қадар Расулуллоҳ (с. а. в.) одамларни динга сирли-яширин равишда даъват этар эдилар. Бу оятдаги «юзага чиқар» деган амрга мувофиқ ошкора даъватни бошладилар. Мушрикларнинг гап-сўзларига эътибор бермай қўйдилар

Vietnamese

Do đo, hay cong bo nhung đieu ma Nguoi đa đuoc chi thi va hay lanh xa nhung ke ton tho đa than
Do đó, hãy công bố những điều mà Ngươi đã được chỉ thị và hãy lánh xa những kẻ tôn thờ đa thần
Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay cong bo nhung gi Nguoi đa đuoc truyen va hay quay lung voi nhung ke đa than
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy công bố những gì Ngươi đã được truyền và hãy quay lưng với những kẻ đa thần

Xhosa

Wena ke vakalisa ngaphandle [ungawufihli (uMyalezo ka- Allâh)] lowo uyalelwe ngawo. Uzikhwebule kubakhonzi bezithixo

Yau

Basi jenesyani mwakunyanyisya yannamulidwe, ni mwatundumalile wakuwanganya (Allah ni isanamu)
Basi jenesyani mwakunyanyisya yannamulidwe, ni mwatundumalile ŵakuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

Nitori naa, kede nnkan ti A pa lase fun o. Ki o si seri kuro lodo awon osebo
Nítorí náà, kéde n̄ǹkan tí A pa láṣẹ fún ọ. Kí o sì ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu