Achinese

Demi Po gata cit Kamoe tanyong Bandum atranyan beu ek jipeuglah

Afar

Tokkel Nabii Mucammadow ku Rabbi isil xiibitak nanu diggah Qhiyaamah ayró gino inkih esserenno iyye

Afrikaans

By u Heer! Ons sal hulle almal gewis ondervra

Albanian

Qe pasha Zotin tend, ata te gjithe do t’i marrim ne pergjegjesi
Qe pasha Zotin tënd, ata të gjithë do t’i marrim në përgjegjësi
Dhe, keshtu, pasha Zotin tend, Na me te vertete, do t’i pyesim ata te gjithe
Dhe, kështu, pasha Zotin tënd, Na me të vërtetë, do t’i pyesim ata të gjithë
ashtu eshte e vertete, per Zotin tend, se Ne do t’i pyesim ata te gjithe
ashtu është e vërtetë, për Zotin tënd, se Ne do t’i pyesim ata të gjithë
Pasha Zotin tend, ata gjithe do t’i marrim ne pergjegjesi
Pasha Zotin tënd, ata gjithë do t’i marrim në përgjegjësi
Pasha Zotin tend, ata te gjithe do t´i marrim ne pergjegjesi
Pasha Zotin tënd, ata të gjithë do t´i marrim në përgjegjësi

Amharic

begetahimi inimilaleni፡፡ hulachewinimi init’eyik’achewaleni፤
begētahimi inimilaleni፡፡ hulachewinimi init’eyik’achewaleni፤
በጌታህም እንምላለን፡፡ ሁላቸውንም እንጠይቃቸዋለን፤

Arabic

«فوربك لنسألنهم أجمعين» سؤال توبيخ
fwrbk lnhasbnnahm yawm alqiamat walanajzianahum ajmeyn, ean tqsymhm llqran baftra'athm, wthryfh wtbdylh, waghayr dhlk mimaa kanuu yemlwnh min eibadat alawthan, wamin almeasy walatham. wafi hdha tarhib wzjr lahum min al'iqamt ealaa hadhih alafeal alqbyht
فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة
Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena
Fawa Rabbika lanas'a lannahum ajma'een
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeen
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿina
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿina
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīna
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡءَلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ٩٢ﶫ
Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`ina
Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`īna
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمُۥ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فوربك لنسلنهم اجمعين
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمُۥٓ أَجْمَعِينَ
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
فوربك لنسلنهم اجمعين

Assamese

Eteke tomara pratipalakara sapata! Niscaya ami sihamta sakaloke jeraa karaima
Ētēkē tōmāra pratipālakara śapata! Niścaẏa āmi siham̐ta sakalōkē jēraā karaima
এতেকে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! নিশ্চয় আমি সিহঁত সকলোকে জেৰা কৰিম

Azerbaijani

Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından sorusacagıq –
Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından soruşacağıq –
Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından sorusa­ca­gıq –
Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısından soruşa­ca­ğıq –
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (butun məxluqatı) sorgu-suala cəkəcəyik
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik

Bambara

ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߐߘߍ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Kaje'i sapatha apanara rabera! Abasya'i amara tadera saba'ike prasna karaba'i
Kājē'i śapatha āpanāra rabēra! Abaśya'i āmarā tādēra sabā'ikē praśna karaba'i
কাজেই শপথ আপনার রবের! অবশ্যই আমরা তাদের সবাইকে প্রশ্ন করবই
Ata'eba apanara palanakartara kasama, ami abasya'i odera saba'ike jijnasabada karaba.
Ata'ēba āpanāra pālanakartāra kasama, āmi abaśya'i ōdēra sabā'ikē jijñāsābāda karaba.
অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।
Sutaram, tomara prabhura kasama! Amara niscaya'i tadera saba'ike prasna karaba
Sutarāṁ, tōmāra prabhura kasama! Āmarā niścaẏa'i tādēra sabā'ikē praśna karaba
সুতরাং, তোমার প্রভুর কসম! আমরা নিশ্চয়ই তাদের সবাইকে প্রশ্ন করব

Berber

S Mass ik, ard a ten Nesteqsi akw
S Mass ik, ard a ten Nesteqsi akw

Bosnian

I tako Mi Gospodara tvoga, njih cemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvoga, njih cemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvoga, njih cemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno cemo ih sve pitati
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ih sve pitati
FEWEREBBIKE LENES’ELENNEHUM ‘EXHMA’INE
I tako Mi Gospodara tvog, njih cemo sve na odgovornost pozvati
I tako Mi Gospodara tvog, njih ćemo sve na odgovornost pozvati

Bulgarian

Kulna se v tvoya Gospod! Shte gi pitame vsichki
Kŭlna se v tvoya Gospod! Shte gi pitame vsichki
Кълна се в твоя Господ! Ще ги питаме всички

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်သည့် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့ အစိတ်အစိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ကြသော) သူတို့အားလုံးကို မုချပင် စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူမည်။
၉၂၊၉၃။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် ငါတို့သည် သူတို့အားလုံးကို တစ်ယောက်မကျန်သူတို့ ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုအခင်းအကြောင်းကို စစ်ကြောတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကစမ် ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အားလုံးကို မုချစစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား တိုင်တည်‌ပြောဆိုသည်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို အမှန်ပင် စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်။

Catalan

Pel teu Senyor, que hem de demanar comptes a tots ells
Pel teu Senyor, que hem de demanar comptes a tots ells

Chichewa

Kotero, pali Ambuye wako, tidzawafunsa
“(Allah akudzilumbilira kuti:) Pali Mbuye wako, tidzawafunsa onse (tsiku la Qiyâma)

Chinese(simplified)

Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi shenwen
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ shěnwèn
指你的主发誓,我必将他们全体加以审问
Yi ni de zhu fashi, wo bi jiang shenwen tamen quanti,
Yǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng shěnwèn tāmen quántǐ,
以你的主发誓,我必将审问他们全体,
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi shenwen——
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ shěnwèn——
指你的主发誓,我必将他们全体加以审问——

Chinese(traditional)

Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi shenwen ──
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ shěnwèn ──
指你的主发誓,我必将他们全体加以审问 ──
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen quanti jiayi shenwen——
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen quántǐ jiāyǐ shěnwèn——
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問——

Croatian

Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno cemo ih sve pitati
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ih sve pitati

Czech

Pri Panu tvem! Jistotne budeme dotazovati se jich vsechnech
Při Pánu tvém! Jistotně budeme dotazovati se jich všechněch
Na svuj Magnat my pochybovat ti uplne
Na svuj Magnát my pochybovat ti úplne
Pri Panu tvem, veru si od nich vsech vyzadame pocet
Při Pánu tvém, věru si od nich všech vyžádáme počet

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! M-po a Duuma, achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti bɔhi ba namgbaniyini

Danish

Ved Deres Lord vi spørgsmål dem al
Bij uw Heer, Wij zullen hen voorzeker allen ondervragen

Dari

پس قسم به پروردگارت که البته از همۀ آنها خواهیم پرسید

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެންނާ سؤال ކުރައްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

Dus, bij jouw Heer, Wij zullen hen allemaal ondervragen
Want door uw Heer, o Mahomet! zullen wij hen ondervragen
Bij jouw Heer, Wij zullen hen zeker allen ondervragen
Bij uw Heer, Wij zullen hen voorzeker allen ondervragen

English

by your Lord, We will question them all
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
By thy Lord, We will question them all
By your Lord, We will question them all
By your Lord We shall question them one and all
By your Lord, We will question them all, every one of them
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account–
So, by your Master, We shall question them all
By your Lord, We will question them all
by your Lord, We will question them all
So, by your Lord, We will surely question them all
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
But, by thy Lord! we will question them, one and all
So by your Lord! We will question them all
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Them, by your Lord! We shall question, one and all
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
By your Lord, We will question them all
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
So by your Lord, We will definitely question all of them
So, by your Lord, We would most certainly question them all
And, by your Lord, We shall certainly question them all
Them, by thy Lord, We shall question, every one
So, by your Lord, We shall question all of them
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
By the Lord, We will hold them all responsible
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
So, by your Lord, We shall question all of them
So by your Lord! We will certainly question them all
So by your Lord! We will certainly question them all
By the Lord, We will question them
By your Lord, We will surely question them all
By your Lord! We will call them to account, one and all
So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
By your Lord, we will question them all
By your Lord, we will question them all
By your Lord, We shall question them all
By your Lord, We will ask them all
By your Lord, We will ask them all
So by thy Lord, We shall question them all
So by your Lord, We will surely question them all
by your Lord, We shall question them all
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account

Esperanto

Per your Lord ni question them all

Filipino

Kaya’t sa pamamagitan ng iyong Panginoon (o Muhammad), katiyakang silang lahat ay Aming tatawagin upang magsulit
Kaya sumpa man sa Panginoon mo, talaga ngang magtatanong Kami sa kanila nang magkakasama

Finnish

Herrasi nimessa Me heilta kaikilta viela vaadimme tilin siita
Herrasi nimessä Me heiltä kaikilta vielä vaadimme tilin siitä

French

Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons certainement jusqu’au dernier
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons certainement jusqu’au dernier
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons
Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons

Fulah

Mi woondirii Joomi maa! Ma Men lanndoyo ɓe fow maɓɓe

Ganda

Ndayira Mukama omulabiriziwo nti mazima bonna tugenda kubabuuliza ddala

German

Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen
Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen

Gujarati

soganda che tamara palanaharani! Ame te badhane jarura puchisum
sōganda chē tamārā pālanahāranī! Amē tē badhānē jarūra pūchīśuṁ
સોગંદ છે તમારા પાલનહારની ! અમે તે બધાને જરૂર પૂછીશું

Hausa

To, rantsuwa da Ubangijinka!* Haƙiƙa, Muna tambayarsugaba ɗaya
To, rantsuwa da Ubangijinka!* Haƙĩƙa, Munã tambayarsugabã ɗaya
To, rantsuwa da Ubangijinka! Haƙiƙa, Muna tambayarsugaba ɗaya
To, rantsuwa da Ubangijinka! Haƙĩƙa, Munã tambayarsugabã ɗaya

Hebrew

בחיי ריבונך! שאול נשאל את כולם
בחיי ריבונך! שאול נשאל את כולם

Hindi

to shapath hai aapake paalanahaar kee. ham unase avashy poochhenge
तो शपथ है आपके पालनहार की। हम उनसे अवश्य पूछेंगे।
ab tumhaare rab kee qasam! ham avashy hee un sabase usake vishay mein poochhenge
अब तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य ही उन सबसे उसके विषय में पूछेंगे
ki ham unase jo kuchh ye (duniya mein) kiya karate the (bahut sakhtee se) zarur baaz purs (puchhataachh) karenge
कि हम उनसे जो कुछ ये (दुनिया में) किया करते थे (बहुत सख्ती से) ज़रुर बाज़ पुर्स (पुछताछ) करेंगे

Hungarian

Az Uradra! Mindegyiket megkerdezzuk majdan
Az Uradra! Mindegyiket megkérdezzük majdan

Indonesian

Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua
(Maka demi Rabbmu, Kami pasti akan menanyai mereka semuanya) dengan pertanyaan yang bernada mengejek
Maka demi Tuhan-mu, Kami pasti akan menanyai mereka semua
Jika seperti itu keadaan mereka, maka demi Tuhan yang menciptakan, memelihara dan mendidikmu, Kami sungguh akan memperhitungkan amalan mereka semua pada hari kiamat
Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua
Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua

Iranun

Na Ibut ko Kadnan Ka, ka Mata-an a isha Ami kiran ndun langon

Italian

per il tuo Signore, tutti li interrogheremo
per il tuo Signore, tutti li interrogheremo

Japanese

Sore de, anata no omo ni chikaite, ware wa kanarazu kare-ra subete o jinmon surudearou
Sore de, anata no omo ni chikaite, ware wa kanarazu kare-ra subete o jinmon surudearou
それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。

Javanese

Lah, dhemi Pangeranira, tem- en Ingsun bakal andangu dheweke kabeh
Lah, dhemi Pangéranira, tem- en Ingsun bakal andangu dhèwèké kabèh

Kannada

geli maduvavara visayadalli nimage nave saku
gēli māḍuvavara viṣayadalli nimage nāvē sāku
ಗೇಲಿ ಮಾಡುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಾವೇ ಸಾಕು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbına sert, albette olardı tugel suraqqa tartamız
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıña sert, älbette olardı tügel suraqqa tartamız
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңа серт, әлбетте оларды түгел сұраққа тартамыз
Rabbınmen ant etemin! Biz olardın barlıgın suraqqa tartamız
Rabbıñmen ant etemin! Biz olardıñ barlığın suraqqa tartamız
Раббыңмен ант етемін! Біз олардың барлығын сұраққа тартамыз

Kendayan

Maka demi Tuhannyu, pasti Kami tanya’i’ iaka’koa samua

Khmer

dau che neah mcheasa robsa anak ban sbath tha ( ao mou ham meat.)yeung pitchea nung suor puokke teangoasaknea
ដូចេ្នះ ម្ចាស់របស់អ្នកបានស្បថថាៈ (ឱមូហាំម៉ាត់.)យើង ពិតជានឹងសួរពួកគេទាំងអស់គ្នា

Kinyarwanda

Ndahiye kuri Nyagasani wawe, rwose tuzababaza bose uko bakabaye
Ndahiye kuri Nyagasani wawe, rwose tuzababaza bose uko bakabaye

Kirghiz

Rabbiŋe ant! Biz alardın bardıgın surakka tartabız
Rabbiŋe ant! Biz alardın bardıgın surakka tartabız
Раббиңе ант! Биз алардын бардыгын суракка тартабыз

Korean

geudae junim-ui ileum-eulo hana nim-eun geudeul moduege jilmunhasinila
그대 주님의 이름으로 하나 님은 그들 모두에게 질문하시니라
geudae junim-ui ileum-eulo hana nim-eun geudeul moduege jilmunhasinila
그대 주님의 이름으로 하나 님은 그들 모두에게 질문하시니라

Kurdish

سوێند به په‌روه‌ردگارت پرسیار له هه‌موویان ده‌که‌ین به‌گشتی ( له بیرو باوه‌ڕی هه‌موویان ده‌کۆڵینه‌وه‌)
جا سوێند بە پەروەردگارت پرسیار لە ھەموویان دەکەین

Kurmanji

Idi bi Xudaye te eme ji hemu (keda) wan pirs bikin
Îdî bi Xudayê te emê ji hemû (keda) wan pirs bikin

Latin

De tuus Dominus nos question them totus

Lingala

Mpe na nkombo ya Nkolo nayo, nakotunaka bango banso

Luyia

Macedonian

И се колнам во Господарот твој, сите нив на одговорност ќе ги повикаме
Ca, se kolnime vo Gospodarot tvoj deka, sigurno, site niv ke gi prasuvame
Ca, se kolnime vo Gospodarot tvoj deka, sigurno, site niv ḱe gi prašuvame
Ца, се колниме во Господарот твој дека, сигурно, сите нив ќе ги прашуваме

Malay

Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak)

Malayalam

ennal ninre raksitavinettanneyana, avare muluvan nam ceadyam ceyyuka tanne ceyyum
ennāl ninṟe rakṣitāvinettanneyāṇa, avare muḻuvan nāṁ cēādyaṁ ceyyuka tanne ceyyuṁ
എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ, അവരെ മുഴുവന്‍ നാം ചോദ്യം ചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും
ennal ninre raksitavinettanneyana, avare muluvan nam ceadyam ceyyuka tanne ceyyum
ennāl ninṟe rakṣitāvinettanneyāṇa, avare muḻuvan nāṁ cēādyaṁ ceyyuka tanne ceyyuṁ
എന്നാല്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ, അവരെ മുഴുവന്‍ നാം ചോദ്യം ചെയ്യുക തന്നെ ചെയ്യും
ninre nathan saksi. avareyeakke nam vicarana ceyyum
ninṟe nāthan sākṣi. avareyeākke nāṁ vicāraṇa ceyyuṁ
നിന്റെ നാഥന്‍ സാക്ഷി. അവരെയൊക്കെ നാം വിചാരണ ചെയ്യും

Maltese

Fuq Sidek (Muħammad)l Tassew nistaqsuhom ilkoll
Fuq Sidek (Muħammad)l Tassew nistaqsuhom ilkoll

Maranao

Na ibt ko Kadnan ka, ka mataan! a iiza Ami kiran dn langon

Marathi

Sapatha ahe tumacya palanakartyaci! Amhi tya sarvanna avasya vicaru
Śapatha āhē tumacyā pālanakartyācī! Āmhī tyā sarvānnā avaśya vicārū
९२. शपथ आहे तुमच्या पालनकर्त्याची! आम्ही त्या सर्वांना अवश्य विचारू

Nepali

Timro palanakartako sapatha cha! Hamile tiniharusita avasya nai sodhapucha garnechaum
Timrō pālanakartākō śapatha cha! Hāmīlē tinīharūsita avaśya nai sōdhapūcha garnēchauṁ
तिम्रो पालनकर्ताको शपथ छ ! हामीले तिनीहरूसित अवश्य नै सोधपूछ गर्नेछौं ।

Norwegian

Ved din Herre! Vi skal trekke dem til regnskap alle
Ved din Herre! Vi skal trekke dem til regnskap alle

Oromo

Gooftaa keetti kakannee! dhugumatti hunda isaanii ni gaafanna

Panjabi

Isa la'i tere raba di sahu asim unham sari'am nu zarura puchange
Isa la'ī tērē raba dī sahū asīṁ unhāṁ sāri'āṁ nū zarūra puchāṅgē
ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛਾਂਗੇ।

Persian

به پروردگارت سوگند كه همه را بازخواست كنيم،
پس سوگند به پروردگارت كه همه آنها را بازخواست خواهيم كرد
سوگند به پروردگارت که از همگی آنان خواهیم پرسید
پس سوگند به پروردگارت، قطعاً (در قیامت) از همه آن‌ها سوال خواهیم کرد
به پروردگارت سوگند، قطعاً از همه آنان بازخواست می کنیم
سوگند به پروردگارت، قطعاً [در قیامت] از همۀ آنان سؤال خواهیم کرد،
قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد
پس سوگند به پروردگارت همانا بپرسیمشان همگی‌
پس سوگند به پروردگارت كه از همه آنان خواهيم پرسيد،
پس سوگند به پروردگارت از همه‌ی آنان بی‌گمان بازخواست می‌کنیم؛
پس به پروردگارت سوگند، ما از همه آنان بازخواست خواهیم کرد،
به پروردگارت سوگند! که حتماً (در روز رستاخیز از آنچه در دنیا مردمان انجام می‌دهند) از جملگی ایشان پرس‌‌وجو خواهیم کرد
به پروردگارت سوگند، (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد
به پروردگارت سوگند كه همگيشان را بازخواست مى‌كنيم،
پس سوگند به پروردگارت ، قطعاً (در قیامت) از همه آنها سؤال خواهیم کرد

Polish

Na twojego Pana! My ich wszystkich zapytamy
Na twojego Pana! My ich wszystkich zapytamy

Portuguese

Entao, Muhammad, por teu Senhor! Interroga-los-emos, a todos
Então, Muhammad, por teu Senhor! Interrogá-los-emos, a todos
Por teu Senhor que pediremos contas a todos
Por teu Senhor que pediremos contas a todos

Pushto

نو قسم دى په رب ستا چې خامخا هرومرو به مونږ له دوى ټولو څخه تپوس كوو
نو قسم دى په رب ستا چې خامخا هرومرو به مونږ له دوى ټولو څخه تپوس كوو

Romanian

Pe Domnul tau! Nu-i intreba pe toti
Pe Domnul tău! Nu-i întreba pe toţi
By vostri Domnitor noi întreba ele toate
ªi - pe Domnul tau! - de la toþi vom cere socoteala
ªi - pe Domnul tãu! - de la toþi vom cere socotealã

Rundi

Nivyo, ndarahiye kw’izina ry’Imana yuko uko tuzoba baza abantu bose k’umusi w’imperuka

Russian

Pe Domnul tau! Nu-i intreba pe toti
И (Я, Аллах) клянусь Господом твоим (о, Мухаммад) [Самим Собой], Мы, непременно и обязательно, (в День Суда) спросим их всех
Klyanus' tvoim Gospodom! My nepremenno vsekh ikh sprosim
Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим
S ikh vsekh My, klyanus' Gospodom tvoim, potrebuyem otcheta
С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета
I vot, Gospodom tvoim klyanus', My sprosim nepremenno ikh vsekh
И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех
I klyanus' tvoim Gospodom [, Mukhammad,] My nepremenno vsekh ikh prizovem k otvetu
И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу
Raz oni tak sdelali, to klyanus' Tem, kto sotvoril, sokhranil i vospital tebya, chto My nepremenno soberom ikh vsekh v Den' voskreseniya dlya Suda
Раз они так сделали, то клянусь Тем, кто сотворил, сохранил и воспитал тебя, что Мы непременно соберём их всех в День воскресения для Суда
A potomu, (o Mukhammad!), V znak (imeni) Vladyki tvoyego My nepremenno prizovem ikh vsekh k otvetu
А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу

Serbian

И тако Ми твога Господара, њих ћемо све да позовемо на одговорност

Shona

Saka ndinopika naTenzi vako (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo, tichava tinovabvunza vese

Sindhi

(تھڙي طرح) تنھنجي پالڻھار جو قسم آھي ته انھن مڙني کان ضرور پڇنداسون

Sinhala

ebævin oba deviyan mata sattakinma! (ovun siyallanvama apa veta ekarasi kara), niyata vasayenma ovungen prasna (gananaya) karannemu
ebævin oba deviyan mata sattakinma! (ovun siyallanvama apa veta ēkarāśī kara), niyata vaśayenma ovungen praśna (gaṇanaya) karannemu
එබැවින් ඔබ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! (ඔවුන් සියල්ලන්වම අප වෙත ඒකරාශී කර), නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගෙන් ප්‍රශ්න (ගණනය) කරන්නෙමු
eheyin numbage paramadhipati mata divuramin ovun siyallangenma api vimasannemu
eheyin num̆bagē paramādhipati mata divuramin ovun siyallangenma api vimasannemu
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපති මත දිවුරමින් ඔවුන් සියල්ලන්ගෙන්ම අපි විමසන්නෙමු

Slovak

By tvoj Lord my question them all

Somali

Haddaba waa igu Rabbigaa hubaal waanu weydiin doonnaa dhammaantood
Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood
Eebahaa baan ku dhaartaye waan warsanaynaa dhammaantood

Sotho

Kahoo, ka Mong`a hau, Re tla biletsa boikarabellong

Spanish

Por tu Senor! Que haremos rendir cuentas a todos ellos
Por tu Señor! Que haremos rendir cuentas a todos ellos
¡Y por tu Senor que les pediremos cuentas a todos
¡Y por tu Señor que les pediremos cuentas a todos
¡Y por tu Senor que les pediremos cuentas a todos
¡Y por tu Señor que les pediremos cuentas a todos
¡Por tu Senor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos
¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos
Pero, ¡por tu Sustentador, que habremos de llamarles a rendir cuentas [en el Dia del Juicio], a todos y cada uno de ellos
Pero, ¡por tu Sustentador, que habremos de llamarles a rendir cuentas [en el Día del Juicio], a todos y cada uno de ellos
¡Por tu Senor! Que hare rendir cuentas a todos ellos
¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos
Asi que, juro por tu Senor que hemos de interrogarles a todos
Así que, juro por tu Señor que hemos de interrogarles a todos

Swahili

Naapa kwa Mola wako, tutawahesabu tena tutawahesabu Siku ya Kiyama, na tutawalipa tena tutawalipa wote kwa kuigawanya kwao Qur’ani, kwa kuzua kwao urongo, kuibadilisha, kuipotoa na yasiyokuwa hayo
Basi Naapa kwa Mola wako Mlezi! Tutawahoji wote

Swedish

Ja, vid din Herres namn! Vi skall sannerligen stalla dem alla till svars
Ja, vid din Herres namn! Vi skall sannerligen ställa dem alla till svars

Tajik

Ba Parvardigorat savgand, ki hamaro ʙozxost kunem
Ba Parvardigorat savgand, ki hamaro ʙozxost kunem
Ба Парвардигорат савганд, ки ҳамаро бозхост кунем
Ba Parvardigorat savgand, ki hamaro, hatman dar ruzi qijomat az on ci ki onho dar kitoʙi Alloh ajʙu nuqson va tahrifu taʙdil dodaand, suol mekunem
Ba Parvardigorat savgand, ki hamaro, hatman dar rūzi qijomat az on ci ki onho dar kitoʙi Alloh ajʙu nuqson va tahrifu taʙdil dodaand, suol mekunem
Ба Парвардигорат савганд, ки ҳамаро, ҳатман дар рӯзи қиёмат аз он чи ки онҳо дар китоби Аллоҳ айбу нуқсон ва таҳрифу табдил додаанд, суол мекунем
Pas, savgand ʙa Parvardigorat, hatman, [dar qijomat] az hamai onon suol xohem kard
Pas, savgand ʙa Parvardigorat, hatman, [dar qijomat] az hamai onon suol xohem kard
Пас, савганд ба Парвардигорат, ҳатман, [дар қиёмат] аз ҳамаи онон суол хоҳем кард

Tamil

(akave,) umatu iraivan mitu cattiyamaka! Avarkal anaivaritamum kelvi kanakkuk ketpom
(ākavē,) umatu iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Avarkaḷ aṉaivariṭamum kēḷvi kaṇakkuk kēṭpōm
(ஆகவே,) உமது இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் அனைவரிடமும் கேள்வி கணக்குக் கேட்போம்
um iraivan mitu anaiyaka, niccayamaka nam avarkalanaivaraiyum vicarippom
um iṟaivaṉ mītu āṇaiyāka, niccayamāka nām avarkaḷaṉaivaraiyum vicārippōm
உம் இறைவன் மீது ஆணையாக, நிச்சயமாக நாம் அவர்களனைவரையும் விசாரிப்போம்

Tatar

Раббың исеме илә ант итеп әйтәмен ки кыямәт көнне, әлбәттә, бик каты сорарбыз барчаларыннан да

Telugu

ni prabhuvu saksiga! Niscayanga, memu varandarini prasnistamu
nī prabhuvu sākṣigā! Niścayaṅgā, mēmu vārandarinī praśnistāmu
నీ ప్రభువు సాక్షిగా! నిశ్చయంగా, మేము వారందరినీ ప్రశ్నిస్తాము
నీ ప్రభువు సాక్షిగా! మేము వారందరినీ తప్పకుండా నిలదీసి అడుగుతాము

Thai

dangnan khx saban dwy phracea khxng cea nænxn rea ca tham phwk khea thanghmd
dạngnận k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng cêā næ̀nxn reā ca t̄hām phwk k̄heā thậngh̄md
ดังนั้น ขอสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด
dangnan khxng saban dwy phracea khxng cea nænxn rea ca tham phwk khea thanghmd
dạngnận k̄hxng s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng cêā næ̀nxn reā ca t̄hām phwk k̄heā thậngh̄md
ดังนั้น ของสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด

Turkish

Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracagız
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız
Rabbin hakkı icin, mutlaka onların hepsini sorguya cekecegiz
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz
Rabbine andolsun, onların tumune (bunu) soracagız
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız
Rabbin hakkı icin, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları seylerden soracagız (ve cezalarını verecegiz)
Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz)
Rabbin hakkı icin elbette onların hepsinden, yapageldikleri seylerden bir bir soracagız
Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız
Kuran'ı islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacagız
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
Rabbin hakki icin biz, mutlaka onlarin hepsini yaptiklarindan dolayi hesaba cekecegiz
Rabbin hakki için biz, mutlaka onlarin hepsini yaptiklarindan dolayi hesaba çekecegiz
Rabbin hakkı icin, mutlaka onların hepsini sorguya cekecegiz
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracagız
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Rabbin hakkı icin biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba cekecegiz
Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz
Rabbin hakkı icin, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak butun yaptıklarını soracagız
Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız
Rabbin hakkı icin biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba cekecegiz
Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz
Rabbin hakkı icin, onların tumunu kesinlikle sorguya cekecegiz
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz
Rabbine andolsun, onların tumune (bunu) soracagız
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız
Iste Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları seyleri elbette soracagız
İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracagız
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracagız
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız
Fe ve rabbike le nes´elennehum ecmeıyn
Fe ve rabbike le nes´elennehüm ecmeıyn
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmain(ecmaine)
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne)
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Gunu´nde) sorgulayacagız
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü´nde) sorgulayacağız
feverabbike lenes'elennehum ecme`in
feverabbike lenes'elennehüm ecme`în
Rabbin hakkı icin, mutlaka onların hepsini sorguya cekecegiz
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba cekecegiz
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya cekecegiz
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz
Rabbin hakkı icin, onların hepsini sorguya cekecegiz
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz
Senin Rabbin hakkı icin biz onların hepsine mutlaka soracagız
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız
Rabbine andolsun, onların tumune (bunu) soracagız
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya cekecegiz
Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale cekecegiz/hepsinden mutlaka hesap soracagız
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale cekecegiz/hepsinden mutlaka hesap soracagız
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale cekecegiz/hepsinden mutlaka hesap soracagız
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), Mede wo Wura Nyankopͻn di nse sε, nokorε Yε’bebisa wͻn nyinaa

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز
پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز[92ـ]

Ukrainian

Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усіх
vashym Lordom, my dopytayemo yikh vsikh
вашим Лордом, ми допитаємо їх всіх
Klyanusya Hospodom tvoyim, shcho My zapytayemo yikh usikh
Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усіх
Klyanusya Hospodom tvoyim, shcho My zapytayemo yikh usi
Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усі

Urdu

To kasam hai tere Rubb ki, hum zaroor in sabse puchenge
تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے
پھر تیرے رب کی قسم ہے البتہ ہم ان سب سے سوال کریں گے
تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے
سو قسم ہے تیرے رب کی ہم کو پوچھنا ہے ان سب سے
آپ کے پروردگار کی قسم ہم ان سے اس کی بابت ضرور سوال کریں گے۔
Qasam hai teray paalney walay ki! Hum unn sab say zaroor baaz purs keren gay
قسم ہے تیرے پالنے والے کی! ہم ان سب سے ضرور باز پرس کریں گے
qasam hai tere paalne wale ki!hum un sab se zaroor baaz purs karenge
پس آپ کے رب کی قسم ! ہم پوچھیں گے ان سب سے
سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے
چنانچہ تمہارے رب کی قسم ! ہم ایک ایک کر کے ان سب سے پوچھیں گے۔
لہذا آپ کے پروردگار کی قسم کہ ہم ان سے اس بارے میں ضرور سوال کریں گے

Uzbek

Бас, Роббинг ила қасамки, албатта, уларнинг ҳаммасидан сўрармиз
Парвардигорингиз номига қасамки, албатта уларнинг барчасидан сўраймиз
Бас, Роббинг ила қасамки, уларнинг ҳаммасидан, албатта, сўрармиз

Vietnamese

Boi the, nhan danh Thuong Đe cua Nguoi, Ngai se hach hoi tat ca bon chung
Bởi thế, nhân danh Thượng Đế của Ngươi, Ngài sẽ hạch hỏi tất cả bọn chúng
The boi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad), chac chan TA se tham tra tat ca bon chung
Thề bởi Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad), chắc chắn TA sẽ thẩm tra tất cả bọn chúng

Xhosa

Inene (Ndifunga) ngeNkosi yakho (Muhammad), Siza kubabiza bonke beze embuzweni (ngezenzo zabo)

Yau

Basi ngwalumbila Ambuje wenu, tuchawusya kwene wosope wene (lisiku lya Kiyama)
Basi ngwalumbila Ambuje ŵenu, tuchawusya kwene wosope ŵene (lisiku lya Kiyama)

Yoruba

Oluwa re fi Ara Re bura fun o pe, A maa bi gbogbo won ni ibeere
Olúwa rẹ fi Ara Rẹ̀ búra fún ọ pé, A máa bi gbogbo wọn ní ìbéèrè

Zulu