Achinese
Qur'an di jih jiweuk jipisah
Afar
Usun (Qhureyshi korosuuy, yahuud kee nasaarâ koros kinnuk) Qhuraan kura kurah hee mara kinnon, tu kaak nummaysaanaah tu kaak dirabboysaanamal
Afrikaans
en na hulle wat die Qur’ãn wou opdeel
Albanian
Te cilet e kane identifikuar Kur’anin me gjini (letrare)
Të cilët e kanë identifikuar Kur’anin me gjini (letrare)
e te cilet e kane ndare Kur’anin pjese-pjese (dicka kane besuar e dicka jo)
e të cilët e kanë ndarë Kur’anin pjesë-pjesë (diçka kanë besuar e diçka jo)
dhe e bene Kuranin ne pjese (duke i besuar ca pjese dhe duke i mohuar te tjerat)
dhe e bënë Kuranin në pjesë (duke i besuar ca pjesë dhe duke i mohuar të tjerat)
Te cilet e bene Kur’anin te ndare ne pjese
Të cilët e bënë Kur’anin të ndarë në pjesë
Te cilet e bene Kur´anin te ndare ne pjese
Të cilët e bënë Kur´anin të ndarë në pjesë
Amharic
(inerisumi) ineziya k’uri’aninini kifilifilochi yaderegu nachewi፡፡
(inerisumi) inezīya k’uri’aninini kifilifilochi yaderegu nachewi፡፡
(እነርሱም) እነዚያ ቁርኣንንን ክፍልፍሎች ያደረጉ ናቸው፡፡
Arabic
«الذين جعلوا القرآن» أي كتبهم المنزلة عليهم «عضين» أجزاء، حيث آمنوا ببعض وكفروا ببعض، وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدون الناس عن الإسلام، وقال بعضهم في القرآن سحر وبعضهم كهانة وبعضهم شعر
whm aladhin jaealuu alquran aqsamana wajza', faminhum man yqwl: shr, waminhum man yaqul kahant, waminhum man yaqul ghyr dhlk, ysrrifwnh bhsb ahwayhm; liasuduu alnaas ean alhda
وهم الذين جعلوا القرآن أقسامًا وأجزاء، فمنهم من يقول: سحر، ومنهم من يقول كَهَانة، ومنهم من يقول غير ذلك، يصرِّفونه بحسب أهوائهم؛ ليصدوا الناس عن الهدى
Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena
Allazeena ja'alul Quraana'ideen
Allatheena jaAAaloo alqur-anaAAideen
Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena
alladhina jaʿalu l-qur'ana ʿidina
alladhina jaʿalu l-qur'ana ʿidina
alladhīna jaʿalū l-qur'āna ʿiḍīna
ٱلَّذِینَ جَعَلُوا۟ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِینَ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرَانَ عِضِينَ
اَ۬لَّذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
اَ۬لَّذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
الَّذِيۡنَ جَعَلُوا الۡقُرۡاٰنَ عِضِيۡنَ
ٱلَّذِینَ جَعَلُوا۟ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِینَ
الَّذِيۡنَ جَعَلُوا الۡقُرۡاٰنَ عِضِيۡنَ ٩١
Al-Ladhina Ja`alu Al-Qur'ana `Iđina
Al-Ladhīna Ja`alū Al-Qur'āna `Iđīna
اَ۬لذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لْقُرْءَانَ عِضِينَۖ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرَانَ عِضِينَ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
اَ۬لَّذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
اَ۬لَّذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
الذين جعلوا القرءان عضين
اَ۬لذِينَ جَعَلُواْ اُ۬لْقُرْءَانَ عِضِينَۖ
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ (عِضِينَ: أَجْزَاءَ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ: سِحْرٌ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: كِهَانَةٌ، وَغَيْرَ ذَلِكَ)
الذين جعلوا القرءان عضين (عضين: اجزاء، فقال بعضهم: سحر، وقال بعضهم: كهانة، وغير ذلك)
Assamese
yisakale kora'anaka bibhinnabharae bibhakta karaiche
yisakalē kōra'ānaka bibhinnabhāraē bibhakta karaichē
যিসকলে কোৰআনক বিভিন্নভাৱে বিভক্ত কৰিছে।
Azerbaijani
Onlar Quranı hissələrə boldulər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər)
Onlar Quranı hissələrə böldülər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər)
Onlar Quranı hissələrə boldulər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər)
Onlar Quranı hissələrə böldülər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər)
O kəslər ki, Qur’anı (muxtəlif) hissələrə boldulər! (Yəhudilər və xacpərəstlər, yaxud musriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı se’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı)
O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı)
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
Bengali
yara kura'anake bibhinnabhabe bibhakta kareche
yārā kura'ānakē bibhinnabhābē bibhakta karēchē
যারা কুরআনকে বিভিন্নভাবে বিভক্ত করেছে [১]।
Yara kora'anake khanda khanda kareche.
Yārā kōra'ānakē khanḍa khanḍa karēchē.
যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে।
yara kura'anake kare chinnabhinna.
yārā kura'ānakē karē chinnabhinna.
যারা কুরআনকে করে ছিন্নভিন্ন।
Berber
i irran Leqwoan d iericen
i irran Leqwôan d iêricen
Bosnian
one koji Kur'an na dijelove dijele
one koji Kur'an na dijelove dijele
one koji Kur´an na dijelove dijele
one koji Kur´an na dijelove dijele
one koji Kur'an na dijelove podijelise
one koji Kur'an na dijelove podijeliše
Koji su Kur'an ucinili odlomcima
Koji su Kur'an učinili odlomcima
EL-LEDHINE XHE’ALUL-KUR’ANE ‘IDINE
one koji Kur’an na dijelove dijele
one koji Kur’an na dijelove dijele
Bulgarian
koito storikha na chasti Korana
koito storikha na chasti Korana
които сториха на части Корана
Burmese
ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို (သူတို့၏အကျိုးအတွက် စိတ်တိုင်းကျ ပိုင်းဖြတ်၍ အနက်အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုလျှက် အနစ်သာရ ပျောက်သွားအောင်) အစိတ်အစိတ် အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ကြသူများလည်း ရှိ၏။
၉ဝ၊၉၁။ လူသားတို့ကို ဂိုဏ်းအမျိုးမျိုးခွဲသောသူတို့နှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အပိုင်းပိုင်းအစစပြုလုပ်သောသူတို့ ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်ဖြစ်၏။
အကြင်သူတို့သည်၊ ထိုသူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အစိတ်အစိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။
ထိုသူများသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
que han fet trossos l'Alcora
que han fet trossos l'Alcorà
Chichewa
Amene apanga Buku la Korani kukhala magawo awiri
“Omwe aichita Qur’an kukhala magawomagawo; (zina nkuzikhulupirira, zina nkuzitsutsa)
Chinese(simplified)
tamen ba “gulanjing” fenge cheng ruogan zhiti.
tāmen bǎ “gǔlánjīng” fēngē chéng ruògān zhītǐ.
他们把《古兰经》分割成若干肢体。
Tamen [fenlie zhe] ba “gulanjing” fencheng xuduo bufen [xiangxin yibufen, fouren yibufen].
Tāmen [fēnliè zhě] bǎ “gǔlánjīng” fēnchéng xǔduō bùfèn [xiāngxìn yībùfèn, fǒurèn yībùfèn].
他们[分裂者]把《古兰经》分成许多部分[相信一部分,否认一部分]。
tamen ba “gulanjing” fenge cheng ruogan pianduan
tāmen bǎ “gǔlánjīng” fēngē chéng ruògān piànduàn
他们把《古兰经》分割成若干片段。
Chinese(traditional)
tamen ba “gulanjing” fenge cheng ruogan zhiti
tāmen bǎ “gǔlánjīng” fēngē chéng ruògān zhītǐ
他们把《古兰经》分割成 若干肢体。
tamen ba “gulanjing” fenge cheng ruogan zhiti.
tāmen bǎ “gǔlánjīng” fēngē chéng ruògān zhītǐ.
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。
Croatian
Koji su Kur’an ucinili odlomcima
Koji su Kur’an učinili odlomcima
Czech
kdoz deli Koran na casti
kdož dělí Korán na části
Oni uznat Quran jen partially
Oni uznat Quran jen partially
a kteri Koran na casti rozkladaji
a kteří Korán na části rozkládají
Dagbani
Ninvuɣu shεba ban zali Alkur’aani ka di nyɛ yεɣa yεɣa
Danish
De accepterer Quran kun partially
Die de Koran verloochenen
Dari
آنانی که کتاب آسمانی را بخش بخش ساختند
Divehi
އެއުރެންނަކީ، قرآن އެއީ، ވަކިވަކިވެގެންވާ ބައިތަކެއްކަމުގައި ހެދި މީހުންނެވެ
Dutch
die de Koran in parten hebben opgedeeld
Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden
Degenen die de Koran hebben opgedeeld
Die de Koran verloochenen
English
and abuse the Quran––
who have made the Qur’an into parts (believe some parts and deny others)
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
Those who have made the scripture bits
those who had split up their Qur'an into pieces
And severed their Scripture into fragments
those who divide the Qur´an into little pieces
who have broken the Koran into fragments
And have made the Quran into shreds
those who made Quran into parts (and believed only in parts of it)
who represented the Quran as magic
who reduced the Qur’an into pieces
Those who have broken the Qur’an into fragments (as they please)
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood
those who made Al-Quran into (thirty or sixty equal) parts (on the basis of the thickness of volume, completely disregarding the subject matter and the divisions sanctioned by the Divine Author)
those who made the Quran into fragments
Those who separated the Qur´an into fragments
who dismember the Qur'an
the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others
who distinguished the Koran into different parts
Those who break the Quran into separate parts
Who break up the Koran into parts
Those who made the Koran bits/divisions/enchantments
those who had split up their Qur´an into pieces
who made the Quran into parts (accepting some and rejecting other parts)
who made the Quran into parts (accepting some and rejecting other parts)
Those who made the Quran into shreds
Those that tear the Quran into shreds
Those who break the Qur'an into parts
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods
Who have made the Qur'an into fragments
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other)
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others
the Koran into bits and pieces.⁴
those who split the Qur’an into different portions
who reduced the Qur'an into fragments believing in some and rejecting others
Who have made the Qur'an into parts
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please)
Those who made the Quran obsolete
Those who made the Quran obsolete
who have torn the Quran apart
The ones who have made the Quran obsolete
Theones who have made the Qur'an partial
who made the Quran into fragments
Who have made the Qur'an into portions
and who have broken the Scripture into fragments
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
Esperanto
Ili akcept Quran nur partially
Filipino
Na gumawa sa Qur’an sa maraming bahagi (alalaong baga, naniniwala sa ilang bahagi nito at hindi naniniwala sa iba)
na mga gumawa sa Qur’ān bilang mga baha-bahagi
Finnish
jotka repivat Koraanin palasiksi
jotka repivät Koraanin palasiksi
French
ceux qui ont fait du Coran des fragments disparates
ceux qui ont fait du Coran des fragments disparates
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour creer des doutes)
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes)
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour creer des doutes)
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes)
acceptant une partie de la Revelation, rejetant obstinement l’autre a leur gre
acceptant une partie de la Révélation, rejetant obstinément l’autre à leur gré
qui ont fragmente le Coran (ne croyant qu’a ce qui leur convenait)
qui ont fragmenté le Coran (ne croyant qu’à ce qui leur convenait)
Fulah
Ɓen waɗuɓe Alqur'aanaare nden geɓe-geɓe
Ganda
Abo abafuula Kur’ani ebiwayi
German
und den Quran fur lauter Lugen erklarten
und den Quran für lauter Lügen erklärten
Die den Koran zergliedert haben
Die den Koran zergliedert haben
die den Quran in Teile einteilten
die den Quran in Teile einteilten
die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben
die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben
die den Qur’an (in einzelne Teile) zergliedert haben
die den Qur’an (in einzelne Teile) zergliedert haben
Gujarati
je'o'e te allahani kitabana tukade-tukada kari nakhya
jē'ō'ē tē allāhanī kitābanā ṭukaḍē-ṭukaḍā karī nākhyā
જેઓએ તે અલ્લાહની કિતાબના ટુકડે-ટુકડા કરી નાખ્યા
Hausa
Waɗanda suka sanya Alƙur'ani tatsuniyoyi
Waɗanda suka sanya Alƙur'ãni tãtsuniyõyi
Waɗanda suka sanya Alƙur'ani tatsuniyoyi
Waɗanda suka sanya Alƙur'ãni tãtsuniyõyi
Hebrew
אשר פירקו (בשקריהם) את ספר הקוראן לחלקים
אשר פירקו (בשקריהם) את ספר הקוראן לחלקים
Hindi
jinhonne quraan ko khand-khand kar diya
जिन्होंने क़ुर्आन को खण्ड-खण्ड कर दिया[1]।
jinhonne (apane) quraan ko tukade-tukade kar daala
जिन्होंने (अपने) क़ुरआन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला
(baaz ko maana baaj ko nahin) to ai rasool tumhaare hee paravaradigaar kee (apanee) qasam
(बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम
Hungarian
Akik a Korant kulonbozo fejezetekke! teszik
Akik a Koránt különböző fejezetekké! teszik
Indonesian
(Yaitu) orang-orang447) yang telah menjadikan Alquran itu terbagi-bagi
(Yaitu orang-orang yang telah menjadikan kitab bacaan) yaitu kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka (terbagi-bagi) menjadi beberapa bagian; mereka beriman terhadap sebagiannya dan ingkar terhadap sebagian yang lainnya. Menurut pendapat orang lain dikatakan, yang dimaksud dengan mereka adalah orang-orang yang menguasai jalan-jalan yang menuju ke Mekah dengan maksud untuk menghalang-halangi manusia masuk Islam. Sebagian dari mereka mengatakan tentang Alquran, bahwa Alquran itu adalah sihir; sebagian lainnya mengatakan, Alquran adalah peramal; sedangkan sebagian yang lainnya lagi mengatakan, bahwa Alquran adalah syair
(yaitu) orang-orang816 yang telah menjadikan Al-Qur`ān itu terbagi-bagi817. 91 ialah Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā menyuruh Nabi Muhammad Ṣallallāhu ʻAlaihi wa Sallam memperingatkan kepada orang Yahudi dan Nasrani bahwa Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā akan menurunkan azab kepada mereka sebagaimana Allah Subḥānahu wa Ta‘ālā telah membinasakan kaum Ṡamūd
Yang telah menjadikan al-Qur'ân terpecah menjadi bagian-bagian yang terpisah, padahal ia adalah satu kesatuan yang kemukjizatan dan kebenarannya tidak bisa dipecah-pecah
(Yaitu) orang-orang*(447) yang telah menjadikan Al-Qur`ān itu terbagi-bagi
(yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al-Qur'an itu terbagi-bagi
Iranun
Siran na biyaloi ran so Quran a di bo dun pira ba-ad
Italian
e quelli che fanno del Corano “un'accozzaglia slegata”
e quelli che fanno del Corano “un'accozzaglia slegata”
Japanese
Sunawachi kuruan o (kare-ra no tsugo no yoi yo ni) danpen ni shita-sha-tachi ni mo
Sunawachi kuruān o (kare-ra no tsugō no yoi yō ni) danpen ni shita-sha-tachi ni mo
すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。
Javanese
Yaiku para kang padha anga- rani Quran iku panggorohan
Yaiku para kang padha anga- rani Quran iku panggorohan
Kannada
nimage adesisalagiruvudannu nivu spastavagi sari bidiri mattu bahudevaradhakarannu lekkisabedi
nimage ādēśisalāgiruvudannu nīvu spaṣṭavāgi sāri biḍiri mattu bahudēvārādhakarannu lekkisabēḍi
ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಾರಿ ಬಿಡಿರಿ ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಬೇಡಿ
Kazakh
Olar, Qurandı bolsektegender. (Injil, Tawratqa saykespeydi jane olen, siqır, baqsılıq, ertegi t.b. dep togız saqqa jugirtkender)
Olar, Qurandı bölşektegender. (Injil, Täwratqa säykespeydi jäne öleñ, sïqır, baqsılıq, ertegi t.b. dep toğız saqqa jügirtkender)
Олар, Құранды бөлшектегендер. (Інжіл, Тәуратқа сәйкеспейді және өлең, сиқыр, бақсылық, ертегі т.б. деп тоғыз саққа жүгірткендер)
Qurandı bolikterge ajıratqandarga da / azap tusiremiz
Qurandı bölikterge ajıratqandarğa da / azap tüsiremiz
Құранды бөліктерге ажыратқандарға да / азап түсіреміз
Kendayan
(Iakoa)urakng-urakng446 nang udah nyajiatn Al-Quran koa tabagi-bagi
Khmer
ku puok del ban bengchek kompir kuor an tow chea phnek (mean chomnue phnek khleah bdeseth phnek khleah)
គឺពួកដែលបានបែងចែកគម្ពីរគួរអានទៅជាផ្នែកៗ(មាន ជំនឿផ្នែកខ្លះ បដិសេធផ្នែកខ្លះ) ។
Kinyarwanda
Babandi baciye Qur’an mo ibice (bakemera bimwe bagahakana ibindi)
Ba bandi baciyemo ibice Qur’an (bakemera bimwe bagahakana ibindi)
Kirghiz
Alar Kuraandı boluktorgo ajıratıstı
Alar Kuraandı bölüktörgö ajıratıştı
Алар Кураанды бөлүктөргө ажыратышты
Korean
kkulan-eul bubun-eulo bunlihan bul sinjadeul-i iss-eoss-eumeulo
꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로
kkulan-eul bubun-eulo bunlihan bul sinjadeul-i iss-eoss-eumeulo
꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로
Kurdish
ئهوانهی ڕایان دهربارهی قورئان جۆراو جۆره، به ههندێکی باوهڕیان ههیهو، ههندێکی ناچێته مێشکیانهوه، یاخود ههندێکی پهیڕهوی دهکهن و ههندێکی پهیڕهوی ناکهن
ئەوانەی کە قورئانیان کردە چەند بەشەوە (باوەڕداربوون بە ھەندێکی و کافریش بوون بەوەی تری)
Kurmanji
Ewan (filan in) ku Qur’an parpar kirine (hineki we, ku weki Tewrat u Incile ye; lite kirine, ewa para ku weki Tewrat u Incile ne buye, bi we bawer ne kirine)
Ewan (filan in) ku Qur’an parpar kirine (hinekî wê, ku wekî Tewrat û Încîlê ye; litê kirine, ewa para ku wekî Tewrat û Încîlê ne bûye, bi wê bawer ne kirine)
Latin
They accept Quran unus partially
Lingala
Baye bazuaki kurani ezala eloko ya bokabwani mpe tembe kati na yango
Luyia
Balia bakhola Ikurani okhuba omubunjikho kwobubeyi
Macedonian
тие што Куранот го сметаа за магија
onie koi Kur"anot go razdelija na poveke parcinja
onie koi Kur"anot go razdelija na poveḱe parčinja
оние кои Кур"анот го разделија на повеќе парчиња
Malay
(Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain)
Malayalam
atayat khur'anine vyatyasta khandannalakki marriyavarute mel
atāyat khur'ānine vyatyasta khaṇḍaṅṅaḷākki māṟṟiyavaruṭe mēl
അതായത് ഖുര്ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്
atayat khur'anine vyatyasta khandannalakki marriyavarute mel
atāyat khur'ānine vyatyasta khaṇḍaṅṅaḷākki māṟṟiyavaruṭe mēl
അതായത് ഖുര്ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്
khur'ane vyatyasta tattukalakki marriyavaranavar
khur'āne vyatyasta taṭṭukaḷākki māṟṟiyavarāṇavar
ഖുര്ആനെ വ്യത്യസ്ത തട്ടുകളാക്കി മാറ്റിയവരാണവര്
Maltese
dawk li għamlu l-Qoran bicciet (meta qalu fi bicca minn hija seħer, oħra poezija, u oħra ħrejjef)
dawk li għamlu l-Qoran biċċiet (meta qalu fi biċċa minn hija seħer, oħra poeżija, u oħra ħrejjef)
Maranao
Siran na biyaloy iran so Qor´an a di bo dn pira baad
Marathi
Jyanni ya kura'anace tukade tukade karuna takale
Jyānnī yā kura'ānacē tukaḍē tukaḍē karūna ṭākalē
९१. ज्यांनी या कुरआनचे तुकडे तुकडे करून टाकले
Nepali
Arthata jiniharule ‘‘kura'anala'i’’ (kehi mannu ra kehi namannubata) tukra–tukra garihale
Arthāta jinīharūlē ‘‘kura'ānalā'ī’’ (kēhī mānnu ra kēhī namānnubāṭa) ṭukrā–ṭukrā garihālē
अर्थात जिनीहरूले ‘‘कुरआनलाई’’ (केही मान्नु र केही नमान्नुबाट) टुक्रा–टुक्रा गरिहाले ।
Norwegian
Koranen til et lappverk
Koranen til et lappverk
Oromo
Isaan Qur’aana garee taasisan (gariitti amananii garitti kafaran)
Panjabi
Jinham ne apane kura'ana nu tukare-tukare kara dita
Jinhāṁ nē āpaṇē kura'āna nū ṭukaṛē-ṭukaṛē kara ditā
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
آنان كه قرآن را به اقسام تقسيم كرده بودند
همانان كه قرآن را بخش بخش كردند [برخى را قبول، برخى را مردود و برخى را شعر يا سحر ناميدند]
کسانی که قرآن را بخش بخش کردند
(همان) کسانیکه قرآن را تقسیم (و بخش، بخش) کردند
همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند]
همان کسانی كه قرآن را بخش بخش کردند [و آن را شعر، سحر، کذب، و اساطیر نامیدند]
آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند)
آنان که گردانیدند قرآن را بخشهایی
همانان كه قرآن را جزء جزء كردند [به برخى از آن عمل كردند و بعضى را رها نمودند]
کسانی که قرآن را پاره پاره کردند
آنان که قرآن را قطعه قطعه کردند. [آنچه به سودشان بود گرفتند، و آنچه نبود، رها کردند]
کسانی که قرآن را بخش بخش میکردند (و قسمتی را حق و قسمتی را باطل میدانستند، و یا آن را شعر، سحر، کذب، و اساطیر مینامیدند)
همانها که قرآن را تقسیم کردند (؛ آنچه را به سودشان بود پذیرفتند، و آنچه را بر خلاف هوسهایشان بود رها نمودند)
آنها كه قرآن را پارهها كردند- به سحر و شعر و كهانت و افسانههاى پيشينيان نسبت دادند
(همان) کسانی که قرآن را تقسیم (و بخش،بخش) کردند
Polish
Ktorzy dzielili Koran na czesci
Którzy dzielili Koran na części
Portuguese
Que fizeram o Alcorao em fragmentos
Que fizeram o Alcorão em fragmentos
E que transformaram o Alcorao em frangalhos
E que transformaram o Alcorão em frangalhos
Pushto
هغه كسان چې قرآن يې ټوټې ټوټې كړى و
هغه كسان چې قرآن يې ټوټې ټوټې كړى و
Romanian
si au facut Coranul bucati
şi au făcut Coranul bucăţi
Ei accepta Quran doar partially
Aceia care au facut Coranul bucaþi [pentru a crea indoieli]
Aceia care au fãcut Coranul bucãþi [pentru a crea îndoieli]
Rundi
Abagize iyi Qur’ani ntagatifu kuba ariryo koraniro ry’ububeshi
Russian
si au facut Coranul bucati
которые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть]
kotoryye podelili Koran na chasti (uverovali v odnu chast' Korana i otvergli druguyu)
которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую)
I s etikh, kotoryye etot Koran razlozhili na chasti
И с этих, которые этот Коран разложили на части
kotoryye obratili Koran v chasti
которые обратили Коран в части
chto razdelyali Koran na chasti
что разделяли Коран на части
Takim obrazom, oni sdelali iz Korana otdel'nyye chasti, khotya on - nedelimoye tseloye v svoyey pravdivosti i chudo v svoyey nepodrazhayemosti
Таким образом, они сделали из Корана отдельные части, хотя он - неделимое целое в своей правдивости и чудо в своей неподражаемости
Kotoryye Koran razbili na obryvki
Которые Коран разбили на обрывки
Serbian
Оне који Кур'ан поделише на делове
Shona
Avo vakapatsanura Qur’aan muzvidimbu zvidumbu (vakatenda muzvimwe uye vakaramba zvimwe)
Sindhi
جن قرآن کي پرزا پرزا ڪيو
Sinhala
mema kuranaya vividha akarayata kheda ven karannan matada (danduvama pahala karannemu)
mema kurānaya vividha ākārayaṭa khedā ven karannan matada (dan̆ḍuvama pahaḷa karannemu)
මෙම කුර්ආනය විවිධ ආකාරයට ඛෙදා වෙන් කරන්නන් මතද (දඬුවම පහළ කරන්නෙමු)
ovuhu vanahi al kuranaya kotas bavata pat kaloya
ovuhu vanāhi al kurānaya koṭas bavaṭa pat kaḷōya
ඔවුහු වනාහි අල් කුර්ආනය කොටස් බවට පත් කළෝය
Slovak
They accept Quran len partially
Somali
Kuwaas ka dhigay Qur’aanka qaybo
ee kayeelay Quraanka Qaybo
ee kayeelay Quraanka Qaybo
Sotho
Joaloka ha Qura’n e ranthantsoe
Spanish
Y creyeron en una parte del Coran y otra no
Y creyeron en una parte del Corán y otra no
sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto)
sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto)
sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto)
sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto)
que han hecho pedazos el Coran
que han hecho pedazos el Corán
que [ahora] declaran que este Qur’an es [una sarta de] mentiras
que [ahora] declaran que este Qur’an es [una sarta de] mentiras
Como los que creen en una parte del Coran y en otra no
Como los que creen en una parte del Corán y en otra no
Aquellos que trocearon el Coran
Aquellos que trocearon el Corán
Swahili
«Na wao ni wale walioifanya Qur’ani kuwa ni vigawannyo na mafungu.» Kati yao kuna wanaosema, ‘ni uchawi’ na kati yao kuna wanaosema, ‘ni ukuhani’ na kati yao kuna wanaosema yasiyokuwa hayo ili wawazuie watu kufuata uongofu
Ambao wakaifanya Qur'ani vipande vipande
Swedish
[och] som [nu] betraktar Koranen som en rad foga trovardiga [pastaenden]
[och] som [nu] betraktar Koranen som en rad föga trovärdiga [påståenden]
Tajik
onol, ki Qur'onrju ʙa qismho taqsim karda ʙudand
onol, ki Qur'onrju ʙa qismho taqsim karda ʙudand
онол, ки Қуръонрю ба қисмҳо тақсим карда буданд
Kasone, ki Qur'onro ʙa qismho taqsim karda ʙudand
Kasone, ki Qur'onro ʙa qismho taqsim karda ʙudand
Касоне, ки Қуръонро ба қисмҳо тақсим карда буданд
Hamon kasone, ki Qur'onro [ʙa] ʙaxsho [-e hamcun se'ru pesgui va codu taqsim] kardand
Hamon kasone, ki Qur'onro [ʙa] ʙaxşho [-e hamcun şe'ru peşgūī va çodu taqsim] kardand
Ҳамон касоне, ки Қуръонро [ба] бахшҳо [-е ҳамчун шеъру пешгӯӣ ва ҷоду тақсим] карданд
Tamil
intak kur'anaip palavarakap pirippavarkal mitum (vetanaiyai irakki vaippom)
intak kur'āṉaip palavāṟākap pirippavarkaḷ mītum (vētaṉaiyai iṟakki vaippōm)
இந்தக் குர்ஆனைப் பலவாறாகப் பிரிப்பவர்கள் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்)
inta kur'anai palavarakap pirippor mitum (vetanaiyai irakki vaippom)
inta kur'āṉai palavāṟākap pirippōr mītum (vētaṉaiyai iṟakki vaippōm)
இந்த குர்ஆனை பலவாறாகப் பிரிப்போர் மீதும் (வேதனையை இறக்கி வைப்போம்)
Tatar
Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар
Telugu
evaraite i khur'an nu (tama tiraskaranto) mukkalu mukkuluga cesaro
evaraitē ī khur'ān nu (tama tiraskārantō) mukkalu mukkulugā cēśārō
ఎవరైతే ఈ ఖుర్ఆన్ ను (తమ తిరస్కారంతో) ముక్కలు ముక్కులుగా చేశారో
వారు ఈ దైవగ్రంథాన్ని ముక్క చెక్కలుగా చేశారు
Thai
(khux) brrda phu bængyæk xalkurxan pen swn«
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ bæ̀ngyæk xạlkurxān pĕn s̄̀wn«
(คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วนๆ
(khux) brrda phu bængyæk xalkurxan pen swn «
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ bæ̀ngyæk xạlkurxān pĕn s̄̀wn «
(คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วน ๆ
Turkish
Oyle kisilerdi onlar ki Kuran'ı parcaparca ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar
Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar
Onlar, Kur´an´ı bolup ayıranlardır
Onlar, Kur´an´ı bölüp ayıranlardır
Ki onlar Kur'anı parca-parca kıldılar
Ki onlar Kur'anı parça-parça kıldılar
Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmıslardı (bir kısmına inanıyor, diger bir kısmına inanmıyorlardı)
Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı)
Kur´an´ı parca parca edenlere de (azab indirmistik)
Kur´ân´ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik)
Kuran'ı islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacagız
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
Onlar, Kur'an'in bir kismina inanip bir kismina inanmayarak onu kisim kisim bolduler
Onlar, Kur'ân'in bir kismina inanip bir kismina inanmayarak onu kisim kisim böldüler
Onlar, Kur'an'ı bolup ayıranlardır
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır
Onlar ki Kuran'ı parcalara ayırdılar
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar
Onlar, Kur'an'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım bolduler
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler
O Kur´an´ı kısım kısım ayıranlara
O Kur´an´ı kısım kısım ayıranlara
Onlar, Kur´an´ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım bolduler
Onlar, Kur´ân´ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler
Onlar ki, Kur´an´ın ayetleri arasında da ayırım gozettiler
Onlar ki, Kur´an´ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler
Ki onlar Kuranı parca parca kıldılar
Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar
Nitekim is bolumu yapanlara, Kur´anı parcalayanlara da (oyle azab) indirmisdik
Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur´ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik
Onlar ki; Kur´an´ı parcalara ayırmıslardı
Onlar ki; Kur´an´ı parçalara ayırmışlardı
Onlar, Kur´an-ı Kerim´i parca parca kıldılar
Onlar, Kur´ân-ı Kerim´i parça parça kıldılar
Ellezıne cealul kur´ane ıdıyn
Ellezıne cealül kur´ane ıdıyn
Ellezine cealul kur’ane ıdin(ıdine)
Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne)
iste onlar, (simdi) Kur´an´ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak gostermek istiyorlar
işte onlar, (şimdi) Kur´an´ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar
ellezine ce`alu-lkur'ane `idin
elleẕîne ce`alü-lḳur'âne `iḍîn
Onlar, Kur'an'ı bolup ayıranlardır
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır
Onlar, Kur’an’ı parcalayan kimselerdir
Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir
Onlar, Kur'an'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Onlar, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Tıpkı o bolusenlerin, O Kur'an’ı parca parca edenlerin baslarına indirdigimiz felaket gibi
Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi
Onlar ki Kur'an'ı boluk boluk ettiler
Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler
Ki onlar Kur´anı parca parca kıldılar
Ki onlar Kur´anı parça parça kıldılar
Onlar, Kur'an'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Onlar, Kur'an'ı kısım kısım ayırdılar. (Bir kısmına sihir, bir kısmına yalan dediler)
Onlar ki Kur'an'ı parca parca/boluk boluk/falcılık aracı yaptılar
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar
Onlar ki Kur´an´ı parca parca/boluk boluk/falcılık aracı yaptılar
Onlar ki Kur´an´ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar
Onlar ki Kur´an´ı parca parca/boluk boluk/falcılık aracı yaptılar
Onlar ki Kur´an´ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar
Twi
Wͻn a wͻ’akyekyε Akenkan Nwoma no mu, (gye εfa baabi die na wͻ’nnye baabi nnie) no
Uighur
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە - پەرچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى)
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە ـ پارچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى)
Ukrainian
хто поділив Коран на частини.[CXCVII]
Vony vyznayutʹ Quran tilʹky chastkovo
Вони визнають Quran тільки частково
khto podilyv Koran na chastyny
хто поділив Коран на частини
khto podilyv Koran na chastyny
хто поділив Коран на частини
Urdu
Jinhon ne apne Quran ko tukde tukde kar dala hai
جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کیا ہے
یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
جنہوں نے کیا ہے قرآن کو بوٹیاں [۷۹]
(لیکن یہ وہ لوگ تھے) جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کر دئیے۔
Jinhon ney iss kitab-e-elahi kay tukray tukray ker diye
جنہوں نے اس کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے
jinhone is kitaab ilaahi ke tukde tukde kar diye
جنھوں نے کر دیا تھا قرآن کو پارہ پارہ
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)
جنہوں نے (اپنی) پڑھی جانے والی کتاب کے حصے بخرے کرلیے تھے۔
جن لوگوں نے قرآن کو ٹکڑے کردیا ہے
Uzbek
Қуръонни парча-парча қилганларга
Қуръонни бўлак-бўлак қилиб олганларга (китобларни нозил қилганимиз каби сизга ҳам ушбу Қуръонни нозил қилдик)
Қуръонни парча-парча қилганларга. («Қуръонни парча-парча қилган тақсимловчилар» деганда аҳли китоб яҳудий ва насоролар назарда тутилгандир. Улар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Энди Қуръонни ҳам парча-парча қилиб, ўз фикрларига мос келганини олиб, тўғри келмаганини тарк этмоқчи бўлмоқдалар)
Vietnamese
Nhung ai đa chia manh quyen Qur'an
Những ai đã chia mảnh quyển Qur'an
Đo la nhung ke đa phan chia Qur’an thanh nhieu phan (chung noi: đay la ma thuat, hoac boi toan hoac tho ca)
Đó là những kẻ đã phân chia Qur’an thành nhiều phần (chúng nói: đây là ma thuật, hoặc bói toán hoặc thơ ca)
Xhosa
Abenza i’Kur’ân ibe zizahlulo ngezahlulo (bakholwe kwinxalenye yayo bangakholwa kwenye)
Yau
Awala waajitesile Qur’an kuwa ipande-ipande (ine kuikunda ine ni kuikana)
Aŵala ŵaajitesile Qur’an kuŵa ipande-ipande (ine kuikunda ine ni kuikana)
Yoruba
awon ti won so al-Ƙur’an di ipinkupin-in
àwọn tí wọ́n sọ al-Ƙur’ān di ìpínkúpìn-ín
Zulu
Labo abenza iQur’an ukuthi ibe izingxenye