Achinese

Lagee yoh dilee awak weuk kitab Nyang ladom kitab di jih jikeubah Ka Kamoe peutron bala dum keu jih

Afar

Nabii Mucammadow åzsateiýço Qhuraan kol oobisneh yahuud kee nasaaral tawraat kee injiiliy usun tu kak nummayseeniih tu kak dirabboyseeni keenil kah oobisne innaah

Afrikaans

Ons het ook boodskappers gestuur na hulle wat die eed afgelê het

Albanian

Sic u kemi shpallur qortim klasifikuesve
Siç u kemi shpallur qortim klasifikuesve
(Ashtu u kemi derguar cenim) atyre, te cilet e kane ndare Librin
(Ashtu u kemi dërguar cënim) atyre, të cilët e kanë ndarë Librin
Sic eshte e vertete se u derguam denim atyre qe e ndane
Siç është e vërtetë se u dërguam dënim atyre që e ndanë
(u sjellim denim) Sikurse u sollem atyre qe bejne ndarjen. (e librave te mepareshme)
(u sjellim dënim) Sikurse u sollëm atyre që bëjnë ndarjen. (e librave të mëparëshme)
(U sjellim denim) Sikurse u sollem atyre qe bene ndarjen (e librave te meparshem)
(U sjellim dënim) Sikurse u sollëm atyre që bënë ndarjen (e librave të mëparshëm)

Amharic

(sewochini lemagedi yemekani berochi) betekefafeluti layi inide aweredinewi (behone k’it’ati aseferariyachihu nenyi beli)፡፡
(sewochini lemagedi yemekani berochi) betekefafeluti layi inide āweredinewi (beẖone k’it’ati āseferarīyachihu nenyi beli)፡፡
(ሰዎችን ለማገድ የመካን በሮች) በተከፋፈሉት ላይ እንደ አወረድነው (በኾነ ቅጣት አሰፈራሪያችሁ ነኝ በል)፡፡

Arabic

«كما أنزلنا» العذاب «على المقتسمين» اليهود والنصارى
wql: 'iiniy 'ana almndhr almwddih lamaa yahtadi bih alnaas 'iilaa al'iiman biallah rabi alealmyn, wmndhrkm 'an yusibakum aledhab, kama 'anzalah allah ealaa aladhin qssamu alqran, faminuu bbedh, wakafaruu bbedh alakhar min alyhwd walnsara wghyrhm
وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Kamaaa anzalnaa 'alal muqtasimeen
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeen
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
kama anzalna ʿala l-muq'tasimina
kama anzalna ʿala l-muq'tasimina
kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīna
كَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِینَ
كَمَا أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَي الۡمُقۡتَسِمِيۡنَۙ‏
كَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِینَ
كَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَي الۡمُقۡتَسِمِيۡنَ ٩٠ﶫ
Kamā 'Anzalnā `Alá Al-Muqtasimīna
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَي اَ۬لْمُقْتَسِمِينَ
كَمَا أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
كَمَا أَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَا أَنزَلۡنَا عَلَى اَ۬لۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
كما انزلنا على المقتسمين
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَي اَ۬لْمُقْتَسِمِينَ
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ (المُقْتَسِمِينَ: الَّذِي قَسَّمُوا القُرْآنَ فَآمَنُوا بِبَعْضٍ، وَكَفَرُوا بِبَعْضٍ)
كما انزلنا على المقتسمين (المقتسمين: الذي قسموا القران فامنوا ببعض، وكفروا ببعض)

Assamese

Yidarae ami aratirna karaichilo bibhaktakarai sakalara oparata
Yidaraē āmi aratīrṇa karaichilō bibhaktakāraī sakalara ōparata
যিদৰে আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো বিভক্তকাৰী সকলৰ ওপৰত

Azerbaijani

Biz Quranı bolənlərə də beləcə əzab endirmisdik
Biz Quranı bölənlərə də beləcə əzab endirmişdik
Biz Quranı bolənlərə də beləcə əzab endirmisdik
Biz Quranı bölənlərə də beləcə əzab endirmişdik
Eynilə (Qur’anı) bolənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi
Eynilə (Qur’anı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi

Bambara

ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊߖߌ߰ ߢߐ߲߯ ߠߊߛߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ ) ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊߖߌ߰ ߢߐ߲߯ ߠߊߛߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊߖߌ߰ ߢߐ߲߯-ߟߊߛߍ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yebhabe amara nayila karechilama bibhaktakaridera upara
Yēbhābē āmarā nāyila karēchilāma bibhaktakārīdēra upara
যেভাবে আমরা নাযিল করেছিলাম বিভক্তকারীদের উপর [১]
Yemana ami nayila karechi yara bibhinna mate bibhakta tadera upara.
Yēmana āmi nāyila karēchi yārā bibhinna matē bibhakta tādēra upara.
যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর।
Yemana amara pathiyechilama bibhaktadera prati
Yēmana āmarā pāṭhiẏēchilāma bibhaktadēra prati
যেমন আমরা পাঠিয়েছিলাম বিভক্তদের প্রতি

Berber

Akken id Nessers i wid ibvan
Akken id Nessers i wid ibvan

Bosnian

kao sto smo sljedbenike Knjige opomenuli
kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli
kao sto smo sljedbenike Knjige opomenuli
kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli
Isto tako smo i urotitelje opomenuli
Isto tako smo i urotitelje opomenuli
Kao sto smo objavili djeliteljima
Kao što smo objavili djeliteljima
KEMA ‘ENZELNA ‘ALEL-MUKTESIMINE
kao sto smo sljedbenike Knjige opomenuli
kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli

Bulgarian

Kakto nizposlakhme [nakazanie] i za podelyashtite
Kakto nizposlakhme [nakazanie] i za podelyashtite
Както низпослахме [наказание] и за поделящите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လိုရာဆွဲအဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုလျှက်) ဂိုဏ်းဂဏများခွဲကြသူတို့အပေါ်၌ (ပြစ်ဒဏ်) ချပေးတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် (သင်တို့အပေါ်လည်း မသက်ရောက်စေရန်၊) ဖြစ်၏။
၉ဝ၊၉၁။ လူသားတို့ကို ဂိုဏ်းအမျိုးမျိုးခွဲသောသူတို့နှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အပိုင်းပိုင်းအစစပြုလုပ်သောသူတို့ ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသောတမန်တော်ဖြစ်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ကျိန်တွယ်သော(ခွဲဝေသော)သူတို့အပေါ်၌ (ပြစ်ဒဏ်) ချပေးတော်မူဘိ သကဲ့သို့ပင် (၎င်းတို့အပေါ်လည်းချပေးတော်မူမည်၊)
ငါအရှင်မြတ်သည် (ချ‌ပေး‌တော်မူထား‌သော ကျမ်းဂန်အချို့ကို လက်ခံပြီး အချို့ကိုငြင်းပယ်) ခွဲ‌ဝေသူများအ‌ပေါ်တွင် (ပြစ်ဒဏ်)ချ‌ပေး‌တော်မူသကဲ့သို့ (သူတို့အ‌ပေါ်တွင်လည်း အပြစ်ဒဏ်ချ‌ပေး‌တော်မူမည်)။

Catalan

com hem infligit un castig als conjurats
com hem infligit un càstig als conjurats

Chichewa

Monga tidatumiza kwa amene amagawanitsa
“Monga momwe tidatsitsira (chilango) kwa amene adadzigawa m’magulu

Chinese(simplified)

Na zhengru wo suo jiang shi fenpei zhemen de (dongxi) yiyang de,
Nà zhèngrú wǒ suǒ jiàng shì fēnpèi zhěmen de (dōngxī) yīyàng de,
那正如我所降示分配者们的(东西)一样的,
Zhengru wo jiang gei fenlie zhe [jidu jiaotu he youtai jiaotu] de yiyang.
Zhèngrú wǒ jiàng gěi fēnliè zhě [jīdū jiàotú hé yóutài jiàotú] de yīyàng.
正如我降给分裂者[基督教徒和犹太教徒]的一样。
Na zhengru wo suo jiang shi fenpei zhemen de 〔dongxi〕 yiyang de
Nà zhèngrú wǒ suǒ jiàng shì fēnpèi zhěmen de 〔dōngxī〕 yīyàng de
那正如我所降示分配者们的〔东西〕一样的,

Chinese(traditional)

Na zhengru wo suo jiang shi fenpei zhemen de (dongxi) yiyang de
Nà zhèngrú wǒ suǒ jiàng shì fēnpèi zhěmen de (dōngxī) yīyàng de
那正如我所降示 分配者们的(东西)一样的,
Na zhengru wo suo jiang shi fenpei zhemen de (dongxi) yiyang de,
Nà zhèngrú wǒ suǒ jiàng shì fēnpèi zhěmen de (dōngxī) yīyàng de,
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的,

Croatian

Kao sto smo objavili djeliteljima
Kao što smo objavili djeliteljima

Czech

Seslali jsme (trest) na ty, kdoz rozdeluji
Seslali jsme (trest) na ty, kdož rozdělují
My obchodni jednani ke delic
My obchodní jednání ke delic
A podobne jsme seslali trest na ty, kdoz rozdeluji
A podobně jsme seslali trest na ty, kdož rozdělují

Dagbani

Kamani Ti ni daa siɣisi (litaafinim’ na) n-ti ti ninvuɣu shεba ban namgbana woli woli maa (Yahuudu mini Nashaaranima) shɛm

Danish

Want wij hebben besloten (de straf) tegen de samenzweerders te zenden

Dari

همان طور که (عذاب را) بر تقسیم کنندگان فرود آوردیم (شما را نیز از آن بیم می‌دهیم)

Divehi

ބައިބައިކުޅަ މީހުންގެ މައްޗަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (عذاب) ބާވައިލެއްވި ފަދައިންނެވެ

Dutch

Zoals [tot jou] hebben Wij [ook een boodschap] neergezonden tot hen die in stukken verdelen
Indien zij niet gelooven, zullen wij hun eene gelijke straf opleggen, als aan de verdeelers
Zoals Wij (de bestraffing) hebben neergezonden naar de verdelers
Want wij hebben besloten (de straf) tegen de samenzweerders te zenden

English

like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands
As We have sent down (this warning) on the dividers
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts)
Even as We sent down on the dividers
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Just as We sent down punishment on the dissectors
So We sent it down to the partitioners
As We have sent down on those who divided it
(Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers
like that We sent down upon those who split into bands
Even as We sent down on the dividers
Just as We have sent down on those who make divisions
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others
As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —
even as We caused to descend on the ones who are partitioners
Like the one We sent to those who split into groups
As we sent down (punishment) on the separatists
This warning is like the warning which We sent down to the schismatics
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers
Such as We sent down for those who make divisions
We will punish those who foster divisions
As We descended on the apportioners/dividers/distributors
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
Like that We will send down (the punishment) on the dividers
Like that We will send down (the punishment) on the dividers
Like as We sent down on the dividers
It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein
Such as We send down for those who make division
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians)
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺
As surely will We punish the schismatics, those who have broken up
just as We sent down [punishment] upon those who divided [their religion]
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates)
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
Just as We sent down to the separatists
Just as We sent down to the separatists
such as We have sent down for the quibblers
As We have sent down on the dividers
As for the dividers in what We sent down
Such as We have sent down for those who make division
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
such as We send down for those who are divisive
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts)

Esperanto

Filipino

Sapagkat Aming ipinanaog sa mga magkakabukod (mga paganong Quraish, o mga Hudyo at mga Kristiyano)
gaya ng nagpababa Kami sa mga nagkahati-hati

Finnish

Kuten Me lahetimme tuomion niille, jotka riitelivat, ja niille
Kuten Me lähetimme tuomion niille, jotka riitelivät, ja niille

French

Aussi avons-Nous fait s’abattre (Notre chatiment) sur ceux qui se sont fait le serment (de renier les Messagers)
Aussi avons-Nous fait s’abattre (Notre châtiment) sur ceux qui se sont fait le serment (de renier les Messagers)
De meme que Nous avons fait descendre [le chatiment] sur ceux qui ont jure (entre eux)
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux)
De meme que Nous avons fait descendre [le chatiment] sur ceux qui ont jure (entre eux)
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] sur ceux qui ont juré (entre eux)
Chatiment que Nous avons deja fait descendre sur ceux qui ont divise le Livre revele
Châtiment que Nous avons déjà fait descendre sur ceux qui ont divisé le Livre révélé
A l’instar de ce que Nous avons inflige aux conspirateurs
A l’instar de ce que Nous avons infligé aux conspirateurs

Fulah

Wano Men jippinirnoo e senndooɓe [defte Alla] ɓen [lepte]

Ganda

Nga bwe twassa ku abo abagabanya (mu bubaka bwa Katonda)

German

Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen
Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten

Gujarati

jevi rite ke ame te matabheda karanara'o mate utari hati
jēvī rītē kē amē tē matabhēda karanārā'ō māṭē utārī hatī
જેવી રીતે કે અમે તે મતભેદ કરનારાઓ માટે ઉતારી હતી

Hausa

Kamar yadda Muka saukar a kan masu yin rantsuwa
Kamar yadda Muka saukar a kan mãsu yin rantsuwa
Kamar yadda Muka saukar a kan masu yin rantsuwa
Kamar yadda Muka saukar a kan mãsu yin rantsuwa

Hebrew

כפי שהורדנו על המפולגים
כפי שהורדנו על המפולגים

Hindi

jaise hamane khandan kaariyon[1] par (yaatana) utaaree
जैसे हमने खण्डन कारियों[1] पर (यातना) उतारी।
jis prakaar hamane hissa-bakhara karanevaalon par utaara tha
जिस प्रकार हमने हिस्सा-बख़रा करनेवालों पर उतारा था
jinhonne quraan ko bot kar tukade tukade kar daala
जिन्होंने क़ुरान को बॉट कर टुकडे टुकड़े कर डाला

Hungarian

Indonesian

Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang yang memilah-milah (Kitab Allah)
(Sebagaimana Kami telah menurunkan) azab (kepada orang-orang yang membagi-bagi kitab Allah) yaitu Yahudi dan Nasrani
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah)
Seperti peringatan yang telah Kami berikan kepada mereka yang membagi al-Qur'ân menjadi syair, mantra kedukunan, dongeng dan lain sebagainya, kemudian tidak mempercayainya meskipun telah ada bukti yang nyata
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang yang memilah-milah (Kitab Allah)
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang yang memilah-milah (Kitab Allah)

Iranun

Lagid o Initoron Ami ko mimbabagibagıi

Italian

Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati
Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati

Japanese

(Keiji o katte ni) bunkatsu shita mono ni taishite mo, ware wa keiji shite oita
(Keiji o katte ni) bunkatsu shita mono ni taishite mo, ware wa keiji shite oita
(啓示を勝手に)分割した者に対しても,われは啓示しておいた。

Javanese

Kaya dene anggon-Ingsun anurunake marang para kang angalang-alangi
Kaya déné anggon-Ingsun anurunaké marang para kang angalang-alangi

Kannada

– avaru maduttidda karmagala kuritu
– avaru māḍuttidda karmagaḷa kuritu
– ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಕುರಿತು

Kazakh

Soytip, bolwsilerge de Kitap tusirgen edik. (Kitap ieleri nemese Mekkelikter. B.J.M.K.R.T.X.J-Q)
Söytip, bölwşilerge de Kitap tüsirgen edik. (Kitap ïeleri nemese Mekkelikter. B.J.M.K.R.T.X.J-Q)
Сөйтіп, бөлушілерге де Кітап түсірген едік. (Кітап иелері немесе Меккеліктер. Б.Ж.М.К.Р.Т.Х.Ж-Қ)
Sert bergenderge / azap / tusirgenimiz sekildi
Sert bergenderge / azap / tüsirgenimiz sekildi
Серт бергендерге / азап / түсіргеніміз секілді

Kendayan

Saampahe (Kami udah mare’ paringatatn), Kami udah nuruntatn (siksaatn) ka’ urakng nang mamilah-milah (Kitab Allah)

Khmer

kadauchchea yeung ban banhchouh( tearounakamm) towleu puok del beng chek( puok areab kmean chomnue puok yeahou ti ning na sa r ni) phng der
ក៏ដូចជាយើងបានបញ្ចុះ(ទារុណកម្ម)ទៅលើពួកដែលបែង ចែក(ពួកអារ៉ាប់គ្មានជំនឿ ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)ផងដែរ។

Kinyarwanda

(Ndababurira ibihano) nk’ibyo (Allah) yahanishije abaciyemo (Qur’an) ibice (bemera bimwe ibindi bakabihakana)
(Ndababurira ibihano) nk’ibyo (Allah) yahanishije abaciyemo (Qur’an) ibice

Kirghiz

Osondoy ele, Biz boluuculorgo (azap) tusurduk
Oşondoy ele, Biz bölüüçülörgö (azap) tüşürdük
Ошондой эле, Биз бөлүүчүлөргө (азап) түшүрдүк

Korean

bubun-eulo bunlihan baegseongdeul-egegyesihaessdeus-i geudaeege kkulan-eul gyesihaess-eudoe
부분으로 분리한 백성들에게계시했듯이 그대에게 꾸란을 계시했으되
bubun-eulo bunlihan baegseongdeul-egegyesihaessdeus-i geudaeege kkulan-eul gyesihaess-eudoe
부분으로 분리한 백성들에게계시했듯이 그대에게 꾸란을 계시했으되

Kurdish

هه‌روه‌ك کتێبی ئاسمانیمان دابه‌زانده سه‌ر به‌ش به‌شکه‌ران (که مه‌به‌ست جووله‌که‌و گاوڕه‌، باوه‌ڕ به هه‌ندێکی ده‌که‌ن و په‌یڕه‌وی هه‌ندێکی ناکه‌ن، یاخود به‌شێکی زۆریان ده‌ستکاری کردووه‌)
وێنەی ئەو (سزایە) ی ناردمان بۆ دابەشکەران (مەبەست پێ جولەکە وگاورەکانە کە باوەڕیان دەکرد بەھەندێکی قورئان وبێ باوەڕیش بوون بەھەندێکی تری)

Kurmanji

(Hun dizanin, heke hun bawer nekin, we sapata Yezdane bi ser we da were) weki me ca li ser wan (fileyen) parkar da hinartiye
(Hûn dizanin, heke hûn bawer nekin, wê şapata Yezdanê bi ser we da were) wekî me ça li ser wan (fileyên) parkar da hinartîye

Latin

Lingala

Ndenge moko tokitisaki (etumbu) likolo lia bakaboli

Luyia

Macedonian

како што и следбениците на Книгата ги опоменавме
Nie ednakvo postapivme so ona sto go objavivme protiv razdeluvacite
Nie ednakvo postapivme so ona što go objavivme protiv razdeluvačite
Ние еднакво постапивме со она што го објавивме против разделувачите

Malay

(Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi

Malayalam

vibhajanam natattikkalannavarute mel nam irakkiyat pealettanne
vibhajanaṁ naṭattikkaḷaññavaruṭe mēl nāṁ iṟakkiyat pēālettanne
വിഭജനം നടത്തിക്കളഞ്ഞവരുടെ മേല്‍ നാം ഇറക്കിയത് പോലെത്തന്നെ
vibhajanam natattikkalannavarute mel nam irakkiyat pealettanne
vibhajanaṁ naṭattikkaḷaññavaruṭe mēl nāṁ iṟakkiyat pēālettanne
വിഭജനം നടത്തിക്കളഞ്ഞവരുടെ മേല്‍ നാം ഇറക്കിയത് പോലെത്തന്നെ
saithilyam srsticcavarkk nam takkitu nalki. atupealeyanitum
śaithilyaṁ sr̥ṣṭiccavarkk nāṁ tākkītu nalki. atupēāleyāṇituṁ
ശൈഥില്യം സൃഷ്ടിച്ചവര്‍ക്ക് നാം താക്കീതു നല്‍കി. അതുപോലെയാണിതും

Maltese

(Nizzilnielek il-Qoran) bħalma nizzilna fil-Kotba tagħna) fuq dawk (il-Lhud, l-Insara u l-pagani) li qasmu (il-Kotba mqaddsa f'taqsimiet, u emmnu f'uħud minnhom u caħdu l-bqija tagħhom)
(Niżżilnielek il-Qoran) bħalma niżżilna fil-Kotba tagħna) fuq dawk (il-Lhud, l-Insara u l-pagani) li qasmu (il-Kotba mqaddsa f'taqsimiet, u emmnu f'uħud minnhom u ċaħdu l-bqija tagħhom)

Maranao

Lagid o initoron Ami ko mimbabagibagi

Marathi

Jyapramane amhi tya vibhajana karanaryanvara utaravila
Jyāpramāṇē āmhī tyā vibhājana karaṇāṟyānvara utaravilā
९०. ज्याप्रमाणे आम्ही त्या विभाजन करणाऱ्यांवर उतरविला

Nepali

Jasto hamile kitaba tukra–tukra garneharuko lagi (sajaya) pathayaum
Jastō hāmīlē kitāba ṭukrā–ṭukrā garnēharūkō lāgi (sajāya) paṭhāyauṁ
जस्तो हामीले किताब टुक्रा–टुक्रा गर्नेहरूको लागि (सजाय) पठायौं ।

Norwegian

Sa som Vi har apenbart om dem som deler opp og gjør
Så som Vi har åpenbart om dem som deler opp og gjør

Oromo

Akkuma qoqqooddattoota irratti buufne

Panjabi

Ise taram asim unham tukare karana vali'am upara vi utari'a si
Isē tarāṁ asīṁ unhāṁ ṭukaṛē karana vāli'āṁ upara vī utāri'ā sī
ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਟੁਕੜੇ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਵੀ ਉਤਾਰਿਆ ਸੀ।

Persian

همانند عذابى كه بر تقسيم‌كنندگان نازل كرديم
آن سان كه بر تجزيه گران [آيات الهى‌] نازل كرديم
همچنانکه [عذاب را] بر تفرقه‌گرایان نیز نازل کرده‌ایم‌
(و آن‌ها را از عذابی بترسان) همان‌گونه که بر تقسیم‌کنندگان (آیات الهی) نازل کردیم
[عذابی به سوی شما می فرستیم] همان گونه که بر تفرقه افکنان [در دین] فرستادیم
[و آنان را از عذاب بترسان] همان گونه که [آن را] بر تقسیم‌کنندگان [آیات الهی] فرستادیم؛
آن گونه عذابی که بر کسانی که آیات خدا را قسمت کردند (یعنی یهود و نصاری) نازل نمودیم
بدانسان که فرستادیم بر بخش‌کنندگان‌
همان گونه كه [عذاب را] بر تقسيم‌كنندگان نازل كرديم
چنان که (عذاب را) بر تقسیم‌کنندگان ناهنجار (قرآن) نازل کردیم؛
[ما بر آنها عذابى مى‌فرستیم،] همان­گونه که بر تجزیه‌کنندگان [آیات الهى] فرستادیم
همان گونه که (عذاب را) بر بخش‌کنندگان (احکام آسمانی) نازل کردیم
(ما بر آنها عذابی می‌فرستیم) همان گونه که بر تجزیه‌گران (آیات الهی) فرستادیم
آن سان كه [عذابى‌] بر بخش‌كنندگان فروفرستاديم
(و آنها را از عذابی بترسان) همانگونه که برتقسیم کنندگان (آیات الهی) نازل کردیم

Polish

Podobnie zesłalismy na tych
Podobnie zesłaliśmy na tych

Portuguese

Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro
Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro
Tal como admoestamos aqueles que dividiram (as escrituras)
Tal como admoestamos aqueles que dividiram (as escrituras)

Pushto

(له داسې عذابه) لكه څنګه چې مونږ نازل كړى و په تقسیموونكو باندې
(له داسې عذابه) لكه څنګه چې مونږ نازل كړى و په تقسیموونكو باندې

Romanian

Noi am trimis osanda asupra celor care s-au despartit
Noi am trimis osânda asupra celor care s-au despărţit
[Þi-am trimis þie Coranul], precum am trimis celor ce au imparþit[intre ei]
[Þi-am trimis þie Coranul], precum am trimis celor ce au împãrþit[între ei]

Rundi

Nkuko twabamanuriye ibihano bose tubitandukanije mumirwi n’iyindi

Russian

Noi am trimis osanda asupra celor care s-au despartit
(Мы ниспослали Коран тебе, также) как ниспосылали Мы разделившим [иудеям и христианам]
My takzhe nisposlali yego (nakazaniye) razdelyayushchim
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим
Podobno tomu, chto nisposlali My na otdelivshikhsya
Подобно тому, что ниспослали Мы на отделившихся
Как ниспослали Мы на делителей
podobnym tomu, kotoroye My nisposlali tem
подобным тому, которое Мы ниспослали тем
Eto podobno preduprezhdeniyu tem, kotoryye razdelili Koran na poeziyu, prorochestvo, legendy i procheye i ne uverovali v nego, nesmotrya na neosporimyye dokazatel'stva istinnosti Korana
Это подобно предупреждению тем, которые разделили Коран на поэзию, пророчество, легенды и прочее и не уверовали в него, несмотря на неоспоримые доказательства истинности Корана
Takoy zhe, kak i te, Kotorykh My poslali k razdelyayushchim (Pisaniye Svyatoye) Po predpochten'yam i korysti, A takzhe k tem
Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем

Serbian

Као што смо следбенике Књиге опоменули…

Shona

Sekudzikisa kwatakaita kune avo vanopatsanura (maQuraish anonamata zvidhori, kana maJudha nemaKristu)

Sindhi

جھڙي طرح اُنھن وراھيندڙن تي (عذاب) نازل ڪيوسون

Sinhala

(nabiye! pera tibu dharmayan) vividha akarayata kheda venkarana lada aya mata, kalin api (danduvam) pahala kala akarayatama
(nabiyē! pera tibū dharmayan) vividha ākārayaṭa khedā venkarana lada aya mata, kaḷin api (dan̆ḍuvam) pahaḷa kaḷa ākārayaṭama
(නබියේ! පෙර තිබූ ධර්මයන්) විවිධ ආකාරයට ඛෙදා වෙන්කරන ලද අය මත, කළින් අපි (දඬුවම්) පහළ කළ ආකාරයටම
bedumvadin kerehi api pahala kalak men
bedumvādīn kerehi api pahaḷa kaḷāk men
බෙදුම්වාදීන් කෙරෙහි අපි පහළ කළාක් මෙන්

Slovak

Somali

Sida aan ugu soo dejinnayba kala qaybiyaashii (Yuhuudda iyo Nasaarada)
sidaan ugu soo dejinay Cadaab kuwii isu dhaarsaday (Dhibka xaqa)
sidaan ugu soo dejinay Cadaab kuwii isu dhaarsaday (Dhibka xaqa)

Sotho

Joaloka ha re kile ra romella ho ba arolang

Spanish

Como el que le enviamos a los que discreparon [acerca del Profeta creyendo algunos que era un poeta, otros un brujo]
Como el que le enviamos a los que discreparon [acerca del Profeta creyendo algunos que era un poeta, otros un brujo]
Y (se abatira sobre vosotros el castigo si negais la verdad) del mismo modo que castigamos a quienes dividieron
Y (se abatirá sobre vosotros el castigo si negáis la verdad) del mismo modo que castigamos a quienes dividieron
Y (se abatira sobre ustedes el castigo si niegan la verdad) del mismo modo que castigamos a quienes dividieron
Y (se abatirá sobre ustedes el castigo si niegan la verdad) del mismo modo que castigamos a quienes dividieron
como hemos infligido un castigo a los conjurados
como hemos infligido un castigo a los conjurados
[Pues, tu eres el portador de una escritura divina] como ya hicieramos descender para aquellos que [luego] la rompieron en pedazos
[Pues, tú eres el portador de una escritura divina] como ya hiciéramos descender para aquellos que [luego] la rompieron en pedazos
como el que le envie a los que rechazaron [el Mensaje de Dios]
como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios]
(Les enviaremos un castigo) como lo enviamos a los troceadores
(Les enviaremos un castigo) como lo enviamos a los troceadores

Swahili

Na ni mwenye kuwaonya nyinyi isije ikawapata adhabu kama ile Aliyoiteremsha Mwenyezi Mungu kwa wale walioigawanya Qur,ani, wakaiamini baadhi yake na wakaikanusha baadhi nyingine miongoni mwa Mayahudi, Wanaswara na makafiri wa Kikureshi
Kama hivyo tuliwateremshia walio gawa

Swedish

[Vi har namligen anfortrott dig ett gudomligt budskap] sa som Vi tidigare gav Vara uppenbarelser till dem som [darefter godtyckligt] delade upp dem i stycken
[Vi har nämligen anförtrott dig ett gudomligt budskap] så som Vi tidigare gav Våra uppenbarelser till dem som [därefter godtyckligt] delade upp dem i stycken

Tajik

Hamonandi azoʙe, ki ʙar taqsimkunandagon nozil kardem
Hamonandi azoʙe, ki ʙar taqsimkunandagon nozil kardem
Ҳамонанди азобе, ки бар тақсимкунандагон нозил кардем
Furud xohem ovard azoʙro hamcunone, ki ʙar taqsimkunandagon nozil kardem
Furud xohem ovard azoʙro hamcunone, ki ʙar taqsimkunandagon nozil kardem
Фуруд хоҳем овард азобро ҳамчуноне, ки бар тақсимкунандагон нозил кардем
[Va ononro az azoʙ ʙitarson] Hamon guna ki [onro] ʙar taqsimkunandagon [-i ojoti ilohi] firistodem
[Va ononro az azoʙ ʙitarson] Hamon guna ki [onro] ʙar taqsimkunandagon [-i ojoti ilohī] firistodem
[Ва ононро аз азоб битарсон] Ҳамон гуна ки [онро] бар тақсимкунандагон [-и оёти илоҳӣ] фиристодем

Tamil

(napiye! Munnulla vetankalaip) palavarakap pirittavarkal mitu munnar nam (vetanaiyai) irakkiyavare
(napiyē! Muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷaip) palavāṟākap pirittavarkaḷ mītu muṉṉar nām (vētaṉaiyai) iṟakkiyavāṟē
(நபியே! முன்னுள்ள வேதங்களைப்) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே
(napiye! Mun vetankalai) palavarakap pirittavarkal mitu munnar nam (vetanaiyai) irakkiyavare
(napiyē! Muṉ vētaṅkaḷai) palavāṟākap pirittavarkaḷ mītu muṉṉar nām (vētaṉaiyai) iṟakkiyavāṟē
(நபியே! முன் வேதங்களை) பலவாறாகப் பிரித்தவர்கள் மீது முன்னர் நாம் (வேதனையை) இறக்கியவாறே

Tatar

Хаҗга баручыларны диннән дүндерү өчен бүленеп, алар юлына чыккан кәферләргә ґәзаб иңдергәнебез кеби башкаларга да иңдерербез

Telugu

e vidhanganaite memu (granthanni), vibhajince varipai avatarimpajesamo
ē vidhaṅgānaitē mēmu (granthānni), vibhajin̄cē vāripai avatarimpajēśāmō
ఏ విధంగానైతే మేము (గ్రంథాన్ని), విభజించే వారిపై అవతరింపజేశామో
ఆ విభజనకారులపై మేము పంపినటువంటిదే (ఇది)

Thai

chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk bæ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā
เช่นเดียวกับที่เราได้ให้แก่พวกแบ่งการศรัทธา
chen deiyw kab thi rea di hı kæ phwk bæng kar sraththa
chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk bæ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā
เช่นเดียวกับที่เราได้ให้แก่พวกแบ่งการศรัทธา

Turkish

Nitekim bolukboluk olanlara da indirmistik
Nitekim bölükbölük olanlara da indirmiştik
Nitekim biz, (Kur´an´ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmisizdir
Nitekim biz, (Kur´an´ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir
Parca ayırıcılarına indirdigimiz gibi
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi
Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdigimiz (azap) gibi
Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi
Nitekim isbolumu yapanlara
Nitekim işbölümü yapanlara
Kuran'ı islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacagız
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız
(Inanmazsaniz basiniza) tipki o taksimcilere (yahudi ve hiristiyanlara) indirdigimiz azap gibi (bir azab inecektir)
(Inanmazsaniz basiniza) tipki o taksimcilere (yahudi ve hiristiyanlara) indirdigimiz azap gibi (bir azab inecektir)
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmisizdir
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir
Aynı sekilde o boluculerle de ilgilenecegiz
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz
(Inanmazsanız basınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdigimiz azap gibi (bir azab inecektir)
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir)
Tıpkı o taksim edenlere indirdigimiz gibi
Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi
(Inanmazsanız basınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdigimiz azap gibi (bir azab inecektir)
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir)
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gozeten boluculere de mesaj indirdik
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik
Parca ayırıcılarına indirdigimiz gibi
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi
Nitekim is bolumu yapanlara, Kur´anı parcalayanlara da (oyle azab) indirmisdik
Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur´ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik
Tıpkı o bolusenlere indirdigimiz gibi
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi
Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdigimiz gibi
Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi
Kema enzelna alel muktesimın
Kema enzelna alel muktesimın
Ke ma enzelna alel muktesimin(muktesimine)
Ke mâ enzelnâ alel muktesimîn(muktesimîne)
(Bir ilahi kelam bagısladık sana), tıpkı onu (sonradan) bolup parcalayanlara indirdigimiz gibi
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi
kema enzelna `ale-lmuktesimin
kemâ enzelnâ `ale-lmuḳtesimîn
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara (onu boluk porcuk edenlere) azabı indirmisizdir
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara (onu bölük pörçük edenlere) azabı indirmişizdir
Boluculere indirdigimiz gibi
Bölücülere indirdiğimiz gibi
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmisizdir
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir
Tıpkı o bolusenlerin, O Kur'an’ı parca parca edenlerin baslarına indirdigimiz felaket gibi
Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı basınıza inecektir.) Tıpkı o boluculere (veya and icenlere) indirdigimiz gibi (sizin basınıza da azab indiririz)
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)
Parca ayırıcılarına indirdigimiz gibi
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmisizdir
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir
Aynı sekilde, o boluculere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmistik
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik
Aynı sekilde, o boluculere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmistik
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik
Aynı sekilde, o boluculere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmistik
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik

Twi

Sεdeε Yε’siane demaa akuo-akuo no

Uighur

پارچىلىۋەتكۈچىلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى) نازىل قىلغاندەك (ساڭا سۈرە فاتىھە بىلەن ئۇلۇغ قۇرئاننى نازىل قىلدۇق)
پارچىلىۋەتكۈچىلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى) نازىل قىلغاندەك (ساڭا سۈرە فاتىھە بىلەن ئۇلۇغ قۇرئاننى نازىل قىلدۇق)

Ukrainian

Ми зіслали подібне на тих
My budemo maty spravu z dividers
Ми будемо мати справу з dividers
Ми зіслали подібне на тих
My zislaly podibne na tykh
Ми зіслали подібне на тих

Urdu

Yeh usi ki tarah ki tambeeh hai jaisi humne un tafarraqe pardazon(those who make division) ki taraf bheji thi
یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
جیسا ہم نے (عذاب) ان بانٹنے والو ں پر بھیجا ہے
(اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا
جیسا ہم نے بھیجا ہے ان بانٹنے والوں پر
(اے رسول) جس طرح ہم نے تقسیم کرنے والوں پر اپنا کلام نازل کیا تھا۔ (اسی طرح) آپ پر بھی نازل کیا ہے۔
Jaisay kay hum ney unn taqseem kerney walon per utara
جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا
jaise ke hum ne un taqseem karne waalo par utara
جیسے ہم نے اتارا ان بانٹنے والوں پر
جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا
(یہ تنبیہ قرآن عظیم کے ذریعے اسی طرح نازل کی گئی ہے) جیسے ہم نے ان تفرقہ کرنے والوں پر نازل کی تھی۔
جس طرح کہ ہم نے ان لوگوں پر عذاب نازل کیا ہے جو کتاب خدا کا حصہ ّبانٹ کرنے والے تھے

Uzbek

Худди тақсимловчиларга туширганимизга ўхшаш
Худди тақсимловчиларга (яъни, Қуръоннинг айрим оятлари ўзларининг истак-хоҳишларига тўғри келиб қолса, унга иймон келтириб, айрим оятларини эса ҳавои хоҳишларига тўғри келмагани учун инкор этадиган яҳудий ва насронийларга илгари Таврот ва Инжил китобларини) нозил қилганимиз каби (сизга ҳам ушбу Қуръонни нозил қилдик)
Худди тақсимловчиларга туширганимизга ўхшаш. (Аҳли китоб; яҳудий ва насоролар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Ана ўшаларга китоб туширганимизга ўхшаб сенга ҳам китоб туширдик)

Vietnamese

Giong nhu cai (hinh phat) ma TA đa giang len nhung ke chia re
Giống như cái (hình phạt) mà TA đã giáng lên những kẻ chia rẽ
Giong nhu viec TA đa tung canh bao voi nhung ke đa chia re ton giao cua chung
Giống như việc TA đã từng cảnh báo với những kẻ đã chia rẽ tôn giáo của chúng

Xhosa

Njengoko Sithumele kubahlula-hluli

Yau

Mpela yatwatite pakutulusya (ilagasyo) kwa akugawanya
Mpela yatwatite pakutulusya (ilagasyo) kwa akugaŵanya

Yoruba

Gege bi A se so (iya) kale fun awon t’o n pin ododo mo iro
Gẹ́gẹ́ bí A ṣe sọ (ìyà) kalẹ̀ fún àwọn t’ó ń pín òdodo mọ́ irọ́

Zulu