Achinese

Ka kamoe peutron peue nyang tabaca Kamoe nyang jaga bek na soe ubah

Afar

Diggah Nabii Mucammadal Acsaei yo Qhuraan oobissem Nee, diggah kaa (Qhuraan kinnuk) dacrissam nee tu kaat ossaanaah tu kaak daggoysaanamak

Afrikaans

Voorwaar, Ons het die Vermaning geopenbaar, en Ons is gewis die Bewaker daarvan

Albanian

Ne, me te vertete, e kemi shpalur Kur’anin dhe pa dyshim ne jemi mbrojtesit e tij
Ne, me të vërtetë, e kemi shpalur Kur’anin dhe pa dyshim ne jemi mbrojtësit e tij
Na, me te vertete, kemi shpalle Kur’anin dhe, Na, me te vertete, do ta ruajme ate (origjinalitetin e tij)
Na, me të vërtetë, kemi shpallë Kur’anin dhe, Na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë (origjinalitetin e tij)
Sigurisht, Ne e kemi shpallur Kuranin dhe, sigurisht, Ne do ta ruajme ate
Sigurisht, Ne e kemi shpallur Kuranin dhe, sigurisht, Ne do ta ruajmë atë
Ne me madherine Tone e shpallem Kur’anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtes te tij
Ne me madhërinë Tonë e shpallëm Kur’anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtës të tij
Ne me madherine Tone e shpallem Kur´anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtes te tij
Ne me madhërinë Tonë e shpallëm Kur´anin dhe Ne gjithsesi jemi mbrojtës të tij

Amharic

inya k’uri’anini inyawi aweredinewi፡፡ inyami le’irisu t’ebak’iwochu neni፡፡
inya k’uri’anini inyawi āweredinewi፡፡ inyami le’irisu t’ebak’īwochu neni፡፡
እኛ ቁርኣንን እኛው አወረድነው፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎቹ ነን፡፡

Arabic

«إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا الذكر» القرآن «وإنا له لحافظون» من التبديل والتحريف والزيادة والنقص
'inna nahn nzzalna alquran ealaa alnabii muhamad salaa allah ealayh wslm, w'inna ntehd bhfzh min 'an yuzad fih 'aw yunqas mnh, 'aw yudie minh shy'
إنَّا نحن نزَّلنا القرآن على النبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإنَّا نتعهد بحفظه مِن أن يُزاد فيه أو يُنْقَص منه، أو يضيع منه شيء
Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona
Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon
Inna nahnu nazzalna aththikrawa-inna lahu lahafithoon
Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona
inna nahnu nazzalna l-dhik'ra wa-inna lahu lahafizuna
inna nahnu nazzalna l-dhik'ra wa-inna lahu lahafizuna
innā naḥnu nazzalnā l-dhik'ra wa-innā lahu laḥāfiẓūna
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا اَ۬لذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا اَ۬لذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّكۡرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّكۡرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوۡنَ ٩
Inna Nahnu Nazzalna Adh-Dhikra Wa 'Inna Lahu Lahafizuna
Innā Naĥnu Nazzalnā Adh-Dhikra Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا اَ۬لذِّكْرَۖ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ‏
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
إِنَّا نَحۡن نَّزَّلۡنَا اَ۬لذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡن نَّزَّلۡنَا اَ۬لذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا اَ۬لذِّكْرَۖ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَۖ
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون

Assamese

Niscaya amiye'i kora'ana aratirna karaicho arau arasye amiye'i iyara samraksaka
Niścaẏa āmiẏē'i kōra'āna aratīrṇa karaichō ārau araśyē āmiẏē'i iẏāra saṁrakṣaka
নিশ্চয় আমিয়েই কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো আৰু অৱশ্যে আমিয়েই ইয়াৰ সংৰক্ষক।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Zikri Biz nazil etdik, əlbəttə, Biz də onu qoruyacagıq
Şübhəsiz ki, Zikri Biz nazil etdik, əlbəttə, Biz də onu qoruyacağıq
Subhəsiz ki, Zikri Biz na­zil etdik, əlbəttə, Biz də onu qo­ruya­ca­gıq
Şübhəsiz ki, Zikri Biz na­zil etdik, əlbəttə, Biz də onu qo­ruya­ca­ğıq
Subhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sozsuz ki, Biz də onu (hər cur təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacagıq!”
Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara'i kura'ana nayila karechi ebam amara abasya'i tara sanraksaka
Niścaẏa āmarā'i kura'āna nāyila karēchi ēbaṁ āmarā abaśya'i tāra sanrakṣaka
নিশ্চয় আমরাই কুরআন নাযিল করেছি এবং আমরা অবশ্যই তার সংরক্ষক [১]।
Ami sbayam e upadesa grantha abatarana karechi ebam ami nije'i era sanraksaka.
Āmi sbaẏaṁ ē upadēśa grantha abatāraṇa karēchi ēbaṁ āmi nijē'i ēra sanrakṣaka.
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
Nihsandeha amara nije'i smarakagrantha abatarana karechi, ara amara'i to era sanraksanakari.
Niḥsandēha āmarā nijē'i smārakagrantha abatāraṇa karēchi, āra āmarā'i tō ēra sanrakṣaṇakārī.
নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই স্মারকগ্রন্থ অবতারণ করেছি, আর আমরাই তো এর সংরক্ষণকারী।

Berber

Ih, Nekwni Nessers ed asmekti. Ih, Nekwni a Neareb fellas
Ih, Nekwni Nessers ed asmekti. Ih, Nekwni a Nêareb fellas

Bosnian

Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista cemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Kur'an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Kur´an objavljujemo i zaista cemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Kur´an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista cemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti
Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi cuvari
Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi čuvari
‘INNA NEHNU NEZZELNA EDH-DHIKRE WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE
Mi, uistinu, Kur’an objavljujemo i zaista cemo Mi nad njim bdjeti
Mi, uistinu, Kur’an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti

Bulgarian

Naistina Nie nizposlakhme Napomnyaneto i Nie nepremenno shte go pazim
Naistina Nie nizposlakhme Napomnyaneto i Nie nepremenno shte go pazim
Наистина Ние низпослахме Напомнянето и Ние непременно ще го пазим

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (ဤ ဆုံးမသြဝါဒ လမ်းညွှန်နှင့် သတိပေးနိူးဆော်မှုများ ပါဝင်သော) သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ ဖြစ်သည့် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှ ငါအရှင်မြတ် ကိုယ်တိုင်) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ဧကန်မလွဲ၊ ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို ထိန်းသိမ်းစောင့် ရှောက်တော်မူနေ၏။
၉။ မှတ်သားကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။ ငါသာလျှင် ကျမ်းတော်၏ အစောင့်အထိန်းတော်မုချဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်(ဤ)ဆုံးမဩဝါဒ(တည်းဟူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတာ်မြတ်)ကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ယင်းဆုံးမဩဝါဒကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူမည့် အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုဆုံးမဩဝါဒ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုဆုံးမဩဝါဒကို ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူမည့်အရှင် အမှန်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Som Nosaltres Qui hem revelat l'Amonestacio i som Nosaltres els seus custodis
Som Nosaltres Qui hem revelat l'Amonestació i som Nosaltres els seus custodis

Chichewa

Ndithudi ndife amene tidatsitsa Korani ndipo, ndithudi, Ife ndife amene tidzaiteteza
“Ndithu Ife ndife omwe tavumbulutsa Qur’an, ndipo ndithudi, tiisunga

Chinese(simplified)

Wo que yi jiang shi jiaohui, wo que shi jiaohui de baohu zhe.
Wǒ què yǐ jiàng shì jiàohuì, wǒ què shì jiàohuì de bǎohù zhě.
我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。
Wo que yi jiang shi jiaohui [“gulanjing”], wo jiushi jiaohui de baohu zhe.
Wǒ què yǐ jiàng shì jiàohuì [“gǔlánjīng”], wǒ jiùshì jiàohuì de bǎohù zhě.
我确已降示教诲[《古兰经》],我就是教诲的保护者。
Wo que yi jiang shi jiaohui, wo que shi jiaohui de baohu zhe
Wǒ què yǐ jiàng shì jiàohuì, wǒ què shì jiàohuì de bǎohù zhě
我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。

Chinese(traditional)

Wo que yi jiang shi jiaohui, wo que shi jiaohui de baohu zhe
Wǒ què yǐ jiàng shì jiàohuì, wǒ què shì jiàohuì de bǎohù zhě
我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。
Wo que yi jiang shi jiaohui, wo que shi jiaohui de baohu zhe.
Wǒ què yǐ jiàng shì jiàohuì, wǒ què shì jiàohuì de bǎohù zhě.
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。

Croatian

Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi cuvari
Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi čuvari

Czech

Zajistet seslali jsme Napomenuti a jiste chraniti je budeme
Zajistéť seslali jsme Napomenutí a jistě chrániti je budeme
Uplne my odhalit pripominka uplne my uchovat to
Úplne my odhalit pripomínka úplne my uchovat to
My zajiste pripomenuti jsme seslali a dobre je umime ochranit
My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-siɣisi teebu (Alkur’aani) na. Yaha! Achiika! Tinim’ n-nyɛ ban yɛn guli li

Danish

Absolut vi afslører påmindelsen absolut vi bevare det
Voorwaar, Wij hebben deze vermaning (de Koran) nedergezonden en voorzeker Wij zullen er de Waker over zijn

Dari

بی‌گمان ما خود قرآن را نازل کرده‌ایم لذا ما خود نگهبان آن هستیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، قرآن ބާވައިލެއްވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ قرآن ރައްކާތެރި ކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

Wij hebben de vermaning neergezonden en Wij waken erover
Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden
Voorwaar, Wij zijn het Die de Vermaning (de Koran) hebben neergezonden. En voorwaar, Wij zijn daarover zeker de Wakers
Voorwaar, Wij hebben deze vermaning (de Koran) nedergezonden en voorzeker Wij zullen er de Waker over zijn

English

We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet]
Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians
We have sent down this Exposition, and We will guard it
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it
We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it
Indeed We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it
Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern
Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors
Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it
Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it
Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian
Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian
That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E)
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians
We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians
We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption)
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it
It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it
It is We Who have sent down the Reminder, and it is We Who will preserve it
It is We who sent down this Reminder and We will preserve it
Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption)
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil)
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it
We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it
Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)

Esperanto

Absolutely ni revealed reminder absolutely ni konfit gxi

Filipino

Katotohanang Kami; (at) Kami, ang nagpapanaog ng Dhikr (alalaong baga, ang Qur’an) at buong katiyakan na ito ay Aming pangangalagaan laban sa kabulukan (at katiwalian)
Tunay na Kami ay nagpababa sa Paalaala at tunay na Kami rito ay talagang mag-iingat

Finnish

Totisesti, Me itse lahetamme maan paalle kehoituksen, ja Me myos seisomme sen tukena
Totisesti, Me itse lähetämme maan päälle kehoituksen, ja Me myös seisomme sen tukena

French

C’est Nous qui avons fait descendre le Rappel (le Dhikr) et c’est Nous qui en assurons la preservation
C’est Nous qui avons fait descendre le Rappel (le Dhikr) et c’est Nous qui en assurons la préservation
En verite, c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien
En vérité, c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien
En verite c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien
C’est Nous, en verite, qui avons revele le Coran et c’est Nous qui veillons a son integrite
C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran et c’est Nous qui veillons à son intégrité
C’est Nous, en verite, qui avons revele le Coran, et c’est Nous qui le preservons de toute alteration
C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran, et c’est Nous qui le préservons de toute altération

Fulah

Menen Men jippinii Deftere nden, Menen kadi ko Men reenooɓe nde

Ganda

Mazima ffe, ffe twassa ekijjukiza (Kur’ani) era mazima ffe tujja kugikuuma

German

Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Huter sein
Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein
Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren
Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren
Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenuber zweifelsohne bewahrend
Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Huter sein
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Huter sein
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein

Gujarati

ame ja a kura'anane avatarita karyum che ane ame ja teni suraksa karanara che
amē ja ā kura'ānanē avatarita karyuṁ chē anē amē ja tēnī surakṣā karanāra chē
અમે જ આ કુરઆનને અવતરિત કર્યું છે અને અમે જ તેની સુરક્ષા કરનાર છે

Hausa

Lalle Mu ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ani), kuma lale Mu, haƙiƙa, Masu kiyayewane gare shi
Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lale Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi
Lalle Mu ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ani), kuma lal1e Mu, haƙiƙa, Masu kiyayewane gare shi
Lalle Mũ ne, Muka saukar da Ambato (Alƙur'ãni), kuma lal1e Mũ, haƙĩƙa, Mãsu kiyayẽwane gare shi

Hebrew

אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן), ואנחנו ודאי נשמור עליו
אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן,) ואנחנו ודאי נשמור עליו

Hindi

vaastav mein, hamane hee ye shiksha (quraan) utaaree hai aur ham hee isake rakshak[1] hain
वास्तव में, हमने ही ये शिक्षा (क़ुर्आन) उतारी है और हम ही इसके रक्षक[1] हैं।
yah anusaran nishchay hee hamane avatarit kiya hai aur ham svayan isake rakshak hain
यह अनुसरण निश्चय ही हमने अवतरित किया है और हम स्वयं इसके रक्षक हैं
beshak ham hee ne quraan naazil kiya aur ham hee to usake nigehabaan bhee hain
बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं

Hungarian

Mi bizony lebocsatottuk a Dikr-t (intes, emlekeztetes, a Kegyes Koran) es Mi bizony Orzoi" vagyunk annak
Mi bizony lebocsátottuk a Dikr-t (intés, emlékeztetés, a Kegyes Korán) és Mi bizony Őrzői" vagyunk annak

Indonesian

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Alquran, dan pasti Kami (pula) yang memeliharanya
(Sesungguhnya Kamilah) lafal nahnu mentaukidkan atau mengukuhkan makna yang terdapat di dalam isimnya inna, atau sebagai fashl (yang menurunkan Adz-Dzikr) Alquran (dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya) dari penggantian, perubahan, penambahan dan pengurangan
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al-Qur`ān dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya
Dan sesungguhnya, agar dakwah Nabi tetap berlaku hingga hari kiamat, Kami tidak menurunkan malaikat. Tetapi Kami menurunkan al-Qur'ân yang akan terus disebut dan diingat. Kami akan memelihara al-Qur'ân itu dari berbagai perubahan dan penggantian sampai hari kiamat nanti
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al-Qur`ān, dan pasti Kami (pula) yang memeliharanya
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Qur'an, dan pasti Kami (pula) yang memeliharanya

Iranun

Mata-an! a Sukami na Sukami i Tomiyoron ko (Qur-an a) undao; go Mata-an! a Sukami i titho a somisiyapon

Italian

Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi

Japanese

Hontoni ware koso wa, sono kunkai o kudashi, kanarazu sore o shugo suru nodearu
Hontōni ware koso wa, sono kunkai o kudashi, kanarazu sore o shugo suru nodearu
本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。

Javanese

Sayekti, Ingsun wus anurun- ake Pepeling, lan sayekti iku temen Ingsun kang rumeksa
Sayekti, Ingsun wus anurun- aké Pépéling, lan sayekti iku temen Ingsun kang rumeksa

Kannada

i riti navu adannu (apahasyavannu) aparadhigala manas'sugalolage bittirutteve
ī rīti nāvu adannu (apahāsyavannu) aparādhigaḷa manas'sugaḷoḷage bittiruttēve
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅದನ್ನು (ಅಪಹಾಸ್ಯವನ್ನು) ಅಪರಾಧಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳೊಳಗೆ ಬಿತ್ತಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Rasında Qurandı Biz tusirdik. Ari sın maninde, onı Biz qorgawsımız
Rasında Qurandı Biz tüsirdik. Äri şın mäninde, onı Biz qorğawşımız
Расында Құранды Біз түсірдік. Әрі шын мәнінде, оны Біз қорғаушымыз
Aqiqatında, bul Eske salwdı / Qurandı / Biz tusirdik ari mindetti turde onı Ozimiz saqtap-qorgawsımız
Aqïqatında, bul Eske salwdı / Qurandı / Biz tüsirdik äri mindetti türde onı Özimiz saqtap-qorğawşımız
Ақиқатында, бұл Еске салуды / Құранды / Біз түсірдік әрі міндетті түрде оны Өзіміз сақтап-қорғаушымыз

Kendayan

Sabatolnya Kamilah nang nuruntatn Al- Quran, man pasti Kami (uga’) nang miharanya. 431 15. AL-¦

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir kuor an haey pit brakd nasa yeung chea anak theroksaa vea
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអាន ហើយពិត ប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកថែរក្សាវា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ni twe twahishuye urwibutso (Qur’an), kandi rwose ni na twetuzarurinda
Mu by’ukuri ni twe twahishuye urwibutso (Qur’an), kandi rwose ni natwe tuzarurinda

Kirghiz

Biz Zikirdi (Kuraandı) Ozubuz tusurduk jana anı Ozubuz saktaybız
Biz Zikirdi (Kuraandı) Özübüz tüşürdük jana anı Özübüz saktaybız
Биз Зикирди (Кураанды) Өзүбүз түшүрдүк жана аны Өзүбүз сактайбыз

Korean

hananim-i sillo geu mesejileul gyesihaess-euni hananim-i geugeos-eul bohohalila
하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라
hananim-i sillo geu mesejileul gyesihaess-euni hananim-i geugeos-eul bohohalila
하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر ئێمه قورئانمان دابه‌زاندووه‌و بێگومان هه‌ر ئێمه‌ش پارێزگاری ده‌که‌ین و (نایه‌ڵین ده‌ستی خیانه‌تکار هیچ جۆره ده‌ستێکی تێ بخات و هه‌موو هه‌وڵێك بۆ ده‌ستکاری کردنی نه‌زۆکه‌)
بێگومان ھەر ئێمە قورئانمان ناردۆتە خوارەوە و بەڕاستی ھەر ئێمەش دەیپارێزین

Kurmanji

Bi rasti me (Qur’an) hinartiye, bi rasti em bi xweber ji ji bona (Qur’ane ra) parisvan in
Bi rastî me (Qur’an) hinartîye, bi rastî em bi xweber jî ji bona (Qur’anê ra) parisvan in

Latin

Absolutely nos revealed reminder absolutely nos preserve it

Lingala

Tokitisaki bokundoli (kurani) na bosôló, тре sé biso nde tobatelaka yango

Luyia

Macedonian

Ние го објавуваме Куранот и Ние над него ќе бдееме
Nie, navistina, ja objavivme Opomenata i Nie, navistina, ke ja cuvame
Nie, navistina, ja objavivme Opomenata i Nie, navistina, ḱe ja čuvame
Ние, навистина, ја објавивме Опомената и Ние, навистина, ќе ја чуваме

Malay

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya

Malayalam

tirccayayum naman a ulbeadhanam avatarippiccat‌. tirccayayum nam atine kattusuksikkunnatuman‌
tīrccayāyuṁ nāmāṇ ā ulbēādhanaṁ avatarippiccat‌. tīrccayāyuṁ nāṁ atine kāttusūkṣikkunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് ആ ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്‌
tirccayayum naman a ulbeadhanam avatarippiccat‌. tirccayayum nam atine kattusuksikkunnatuman‌
tīrccayāyuṁ nāmāṇ ā ulbēādhanaṁ avatarippiccat‌. tīrccayāyuṁ nāṁ atine kāttusūkṣikkunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് ആ ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നതുമാണ്‌
tirccayayum naman i khur'an irakkiyat. nam tanne atine katturaksikkukayum ceyyum
tīrccayāyuṁ nāmāṇ ī khur'ān iṟakkiyat. nāṁ tanne atine kātturakṣikkukayuṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിയത്. നാം തന്നെ അതിനെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Aħna tabilħaqq nizzilna t-tifkira. (u t-twissija, li' hija l- Qoran), u Aħna tassew inħarsuha (u ma nħallu li ssir ebda zjieda, maqqis jew tibdil fiha)
Aħna tabilħaqq niżżilna t-tifkira. (u t-twissija, li' hija l- Qoran), u Aħna tassew inħarsuha (u ma nħallu li ssir ebda żjieda, maqqis jew tibdil fiha)

Maranao

Mataan! a Skami na Skami i tomiyoron ko (Qor´an a) ndao; go mataan! a Skami i titho a somisiyap on

Marathi

Nihsansaya amhica ya kura'anala avatarita kele ahe ani amhica tyace sanraksaka ahota
Niḥsanśaya āmhīca yā kura'ānālā avatarita kēlē āhē āṇi āmhīca tyācē sanrakṣaka āhōta
९. निःसंशय आम्हीच या कुरआनाला अवतरित केले आहे आणि आम्हीच त्याचे संरक्षक आहोत

Nepali

(Nihsandeha) hamile nai kura'anala'i utareka chaum ra haminai yasako sanraksaka haum
(Niḥsandēha) hāmīlē nai kura'ānalā'ī utārēkā chauṁ ra hāmīnai yasakō sanrakṣaka hauṁ
(निःसन्देह) हामीले नै कुरआनलाई उतारेका छौं र हामीनै यसको संरक्षक हौं ।

Norwegian

Vi har apenbart formaningen, og Vi passer pa den
Vi har åpenbart formaningen, og Vi passer på den

Oromo

Dhugumatti, Nuti Zikrii Numatu buuseNumatu isaaf tiksoodha

Panjabi

Iha kura'ana asim hi utari'a hai. Ate asim hi isa de nigarana ham
Iha kura'āna asīṁ hī utāri'ā hai. Atē asīṁ hī isa dē nigarāna hāṁ
ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਅਸੀਂ ਹੀ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹੀ ਇਸ ਦੇ ਨਿਗਰਾਨ ਹਾਂ।

Persian

ما قرآن را خود نازل كرده‌ايم و خود نگهبانش هستيم
بى‌ترديد ما خود اين قرآن را نازل كرديم و قطعا ما خود نگهدار آنيم
همانا ما قرآن را نازل کرده‌ایم و ما خود نگهبان آنیم‌
همانا ما قرآن را نازل کردیم و قطعاً ما نگهبان آن هستیم
همانا ما قرآن را نازل کردیم، و یقیناً ما نگهبان آن [از تحریف و زوال] هستیم
به راستی که ما خود، قرآن را نازل کردیم و قطعاً خودمان نیز نگهبان آن [از هر گونه تبدیل و تحریفی] هستیم
البته ما قرآن را بر تو نازل کردیم و ما هم آن را محققا محفوظ خواهیم داشت
همانا ما فرستادیم قرآن را و همانا مائیم مر آن را نگهدارندگان‌
بى‌ترديد، ما اين قرآن را به تدريج نازل كرده‌ايم، و قطعاً نگهبان آن خواهيم بود
ما بی‌گمان، (همین) ما (این) یادواره [:قرآن] را به تدریج نازل کردیم و بی‌چون ما برای آن -به‌راستی- نگهبانانیم
به راستی ما خود، قرآن را نازل کردیم و ما خود، آن را نگاه‌داریم‌
ما خود قرآن را فرستاده‌ایم و خود ما پاسدار آن می‌باشیم (و تا روز رستاخیز آن را از دستبرد دشمنان و از هرگونه تغییر و تبدیل زمان محفوظ و مصون می‌داریم)
ما قرآن را نازل کردیم؛ و ما بطور قطع نگهدار آنیم
همانا ما اين ذكر- ياد و پند قرآن- را فرو فرستاديم، و هر آينه ما نگاهدار آنيم
همانا ما قرآن را نازل کردیم و قطعاً ما نگهبان آن هستیم

Polish

Zaprawde, My posłalismy napomnienie i My jestesmy jego strozami
Zaprawdę, My posłaliśmy napomnienie i My jesteśmy jego stróżami

Portuguese

Por certo, Nos fizemos descer o Alcorao e por certo, dele somos Custodios
Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios
Nos revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador
Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador

Pushto

بېشكه هُم مونږ پخپله ذكر نازل كړى دى او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو
بېشكه همدا مونږ پخپله ذكر نازل كړى دى او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو

Romanian

Noi am pogorat amintirea si asupra ei veghem
Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem
Absolutely noi dezvalui aluzie absolutely noi pastra el
Intr-adevar, Noi am pogorat Coranul ºi Noi ii vom fi pazitori
Într-adevãr, Noi am pogorât Coranul ºi Noi îi vom fi pãzitori

Rundi

Mu vy’ukuri nitwebwe twamanuye ubu butumwa ariyo Qur’ani nyeranda kandi mu vy’ukuri nitwebwe tuzoyakingira

Russian

Noi am pogorat amintirea si asupra ei veghem
Поистине, Мы [Аллах] – Мы ниспослали Напоминание [Коран], и поистине Мы его [Коран], действительно, охраняем (от любых изменений, добавлений и убавлений)
Voistinu, My nisposlali Napominaniye, i My oberegayem yego
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его
Istinno, My nisposlali eto ucheniye, i My okhranyayem yego
Истинно, Мы ниспослали это учение, и Мы охраняем его
Ved' My - My nisposlali napominaniye, i ved' My yego okhranyayem
Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем
Voistinu, My nisposlali Koran, i, voistinu, My oberegayem yego
Воистину, Мы ниспослали Коран, и, воистину, Мы оберегаем его
My poslali proroka; i chtoby yego prizyv k istine mog prodolzhat'sya do samogo Dnya voskreseniya, My ne poslali angelov, a nisposlali Koran kak vechnoye napominaniye i rukovodstvo lyudyam, i My budem yego okhranyat' ot iskazheniya do Dnya voskreseniya
Мы послали пророка; и чтобы его призыв к истине мог продолжаться до самого Дня воскресения, Мы не послали ангелов, а ниспослали Коран как вечное напоминание и руководство людям, и Мы будем его охранять от искажения до Дня воскресения
My, istinno, poslali Knigu (Kak rukovodstvo lyudyam) I budem, istinno, blyusti yeye sokhrannost'
Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность

Serbian

Ми, уистину, Кур'ан објављујемо и заиста ћемо Ми над њим да надзиремо

Shona

Zvirokwazvo, tisu takadzikisa Dhikr (Qur’aan), uye zvirokwazvo, tisu ticharichengetedza (kubva mukuchinjwa)

Sindhi

اسان نصيحت (يعني قرآن) نازل ڪيو ۽ اسين ضرور ان جي حفاظت ڪندڙ آھيون

Sinhala

niyata vasayenma apima mema dharmaya (oba kerehi) pahala kalemu. ebævin (ehi kisima venasvimak ho vinasayak ho æti novana se) niyata vasayenma apima eya araksa kara gannemu
niyata vaśayenma apima mema dharmaya (oba kerehi) pahaḷa kaḷemu. ebævin (ehi kisima venasvīmak hō vināśayak hō æti novana sē) niyata vaśayenma apima eya ārakṣā kara gannemu
නියත වශයෙන්ම අපිම මෙම ධර්මය (ඔබ කෙරෙහි) පහළ කළෙමු. එබැවින් (එහි කිසිම වෙනස්වීමක් හෝ විනාශයක් හෝ ඇති නොවන සේ) නියත වශයෙන්ම අපිම එය ආරක්ෂා කර ගන්නෙමු
niyata vasayenma apamaya ( ad dikr hevat) deva granthaya (al kuranaya) pahala kale. tavada niyata vasayenma api eya araksa karannan vemu
niyata vaśayenma apamaya ( ad dikr hevat) dēva granthaya (al kurānaya) pahaḷa kaḷē. tavada niyata vaśayenma api eya ārakṣā karannan vemu
නියත වශයෙන්ම අපමය ( අද් දික්ර් හෙවත්) දේව ග්‍රන්ථය (අල් කුර්ආනය) පහළ කළේ. තවද නියත වශයෙන්ම අපි එය ආරක්ෂා කරන්නන් වෙමු

Slovak

Absolutely my revealed reminder absolutely my zavarit it

Somali

Hubaal Annaga (Allaah ah) baa soo waxyoonnay Waanada (Qur’aanka) oo hubaal Annagaa xaqiiq ah ilaaliyayaasheeda
Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri
Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri

Sotho

Re theoletse Molaetsa ona kantle ho qeaqeo; Ruri Re balebeli ba oona

Spanish

Ciertamente Nosotros hemos revelado el Coran y somos Nosotros sus custodios
Ciertamente Nosotros hemos revelado el Corán y somos Nosotros sus custodios
»En verdad, Nos hemos revelado la Exhortacion (el Coran) y Nos la protegeremos[432]»
»En verdad, Nos hemos revelado la Exhortación (el Corán) y Nos la protegeremos[432]»
En verdad, Nosotros hemos revelado la Exhortacion (el Coran) y Nosotros la protegeremos[432]”
En verdad, Nosotros hemos revelado la Exhortación (el Corán) y Nosotros la protegeremos[432]”
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestacion y somos Nosotros sus custodios
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios
Ciertamente, somos Nosotros quienes hemos hecho descender, gradualmente, este recordatorio: y, ciertamente, somos Nosotros quienes en verdad lo protegemos [de toda alteracion]
Ciertamente, somos Nosotros quienes hemos hecho descender, gradualmente, este recordatorio: y, ciertamente, somos Nosotros quienes en verdad lo protegemos [de toda alteración]
Yo he revelado el Coran y Yo soy su custodio
Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio
En verdad, Nosotros hacemos descender el Recuerdo y, en verdad, Nosotros somos sus protectores
En verdad, Nosotros hacemos descender el Recuerdo y, en verdad, Nosotros somos sus protectores

Swahili

Hakika sisi tumeiteremsha Qur’ani kwa Nabii Muhammad, rehema na amani zimshukiye, na hakika sisi tunachukua ahadi kuitunza isiongezwe, isipunguzwe wala sehemu yoyote katika hiyo isipotee
Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda

Swedish

Det ar Vi som har uppenbarat denna Koran steg for steg och Vi skall helt visst sla vakt om den
Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den

Tajik

Mo Qur'onro xud nozil kardaem va xud nigahʙonas hastem
Mo Qur'onro xud nozil kardaem va xud nigahʙonaş hastem
Мо Қуръонро худ нозил кардаем ва худ нигаҳбонаш ҳастем
Hamono Mo Qur'onro (ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam) xud nozil kardaem va qat'an xud nigahʙonas hastem, (ki dar on cize na kam karda mesavad va na zijod)
Hamono Mo Qur'onro (ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam) xud nozil kardaem va qat'an xud nigahʙonaş hastem, (ki dar on cize na kam karda meşavad va na zijod)
Ҳамоно Мо Қуръонро (ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) худ нозил кардаем ва қатъан худ нигаҳбонаш ҳастем, (ки дар он чизе на кам карда мешавад ва на зиёд)
Ba rosti, ki mo xud Qur'onro nozil kardem va hatman, xud niz [az har guna taʙdilu tahrife] nigahʙonas hastem
Ba rostī, ki mo xud Qur'onro nozil kardem va hatman, xud niz [az har guna taʙdilu tahrife] nigahʙonaş hastem
Ба ростӣ, ки мо худ Қуръонро нозил кардем ва ҳатман, худ низ [аз ҳар гуна табдилу таҳрифе] нигаҳбонаш ҳастем

Tamil

niccayamaka namtan ivvetattai (um mitu) irakkivaittom. Akave, (atil ettakaiya marutalum alivum erpatatavaru) niccayamaka name ataip patukattuk kolvom
niccayamāka nāmtāṉ ivvētattai (um mītu) iṟakkivaittōm. Ākavē, (atil ettakaiya māṟutalum aḻivum ēṟpaṭātavāṟu) niccayamāka nāmē ataip pātukāttuk koḷvōm
நிச்சயமாக நாம்தான் இவ்வேதத்தை (உம் மீது) இறக்கிவைத்தோம். ஆகவே, (அதில் எத்தகைய மாறுதலும் அழிவும் ஏற்படாதவாறு) நிச்சயமாக நாமே அதைப் பாதுகாத்துக் கொள்வோம்
niccayamaka nam tan (ninaivuttum) ivvetattai (um'mitu) irakki vaittom; niccayamaka name atan patukavalanakavum irukkinrom
niccayamāka nām tāṉ (niṉaivūṭṭum) ivvētattai (um'mītu) iṟakki vaittōm; niccayamāka nāmē ataṉ pātukāvalaṉākavum irukkiṉṟōm
நிச்சயமாக நாம் தான் (நினைவூட்டும்) இவ்வேதத்தை (உம்மீது) இறக்கி வைத்தோம்; நிச்சயமாக நாமே அதன் பாதுகாவலனாகவும் இருக்கின்றோம்

Tatar

Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз

Telugu

niscayanga, meme i jnapika (khur'an) nu avatarimpa jesamu mariyu niscayanga meme dinini kapadevaramu
niścayaṅgā, mēmē ī jñāpika (khur'ān) nu avatarimpa jēśāmu mariyu niścayaṅgā mēmē dīnini kāpāḍēvāramu
నిశ్చయంగా, మేమే ఈ జ్ఞాపిక (ఖుర్ఆన్) ను అవతరింప జేశాము మరియు నిశ్చయంగా మేమే దీనిని కాపాడేవారము
మేమే ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను అవతరింపజేశాము. మరి మేమే దీనిని రక్షిస్తాము

Thai

thæcring rea di hı khx takteuxn (xalkurxan) lngma læa thæcring rea pen phu raksʹa man xyang nænxn
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) lngmā læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ rạks̄ʹā mạn xỳāng næ̀nxn
แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ลงมา และแท้จริงเราเป็นผู้รักษามันอย่างแน่นอน
thæcring rea di hı khx takteuxn(xalkurxan)lngma læa thæcring rea pen phu raksʹa man xyang nænxn
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ k̄ĥx tạkteụ̄xn(xạlkurxān)lngmā læa thæ̂cring reā pĕn p̄hû rạks̄ʹā mạn xỳāng næ̀nxn
แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน

Turkish

Suphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve suphe yok ki onu mutlaka koruyacagız
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız
Kur an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacagız
Kur an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız
Hic suphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gercekten Biziz
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz
Hic suphe yok ki, Kur’an’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdilden (degisiklige ugramaktan) biz koruyacagız
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız
Suphesiz ki Kur´an´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır
Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır
Dogrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz
Hic suphe yok ki, Kur'an'i biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagiz
Hiç süphe yok ki, Kur'ân'i biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagiz
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacagız
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız
Kuskusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz
Hic suphe yok ki, Kur'an'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagız
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız
Suphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edecegiz
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz
Hic suphe yok ki, Kur´an´ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacagız
Hiç şüphe yok ki, Kur´ân´ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız
Bu Kur´an´ı gercekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz
Bu Kur´an´ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz
Hic suphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gercekten biziz
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz
Kur´anı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, subhesiz ki, biziz
Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz
Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz
Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz
Muhakkak ki; zikri (Kur´an-ı Kerim´i) Biz indirdik. O´nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz
Muhakkak ki; zikri (Kur´ân-ı Kerim´i) Biz indirdik. O´nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz
Inna nahnu nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun
İnna nahnü nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun
Inna nahnu nezzelnez zikre ve inna lehu le hafizun(hafizune)
İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne)
Kimsenin kuskusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuskusu olmasın ki, (butun tahriflerden) onu yine Biz koruyacagız
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız
inna nahnu nezzelne-zzikra veinna lehu lehafizun
innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacagız
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız
Kur’an’ı suphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da suphesiz biziz
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz
Kur’an’ı suphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da suphesiz biziz
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz
Hic suphe yok ki o zikri, Kur'an’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz
Hic suphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gercekten biziz
Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz
Kur’an’ı suphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da suphesiz biziz
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz
Hic kuskusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve sartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz
Hic kuskusuz, o zikiri/Kur´an´ı biz indirdik, biz; her hal ve sartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur´an´ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz
Hic kuskusuz, o zikiri/Kur´an´ı biz indirdik, biz; her hal ve sartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur´an´ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz

Twi

Nokorε sε, Yεn na Ye’sianee (Qur’aan) Afutusεm no, na nokorε sε, Yεn na Yε’bεbͻ ho ban

Uighur

قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز
قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز

Ukrainian

Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його
Absolyutno, my vidkryly reminder, ta, absolyutno, my zberzhemo tse
Абсолютно, ми відкрили reminder, та, абсолютно, ми збержемо це
Voistynu, My zislaly Nahaduvannya i, voistynu, My berezhemo yoho
Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його
Voistynu, My zislaly Nahaduvannya i, voistynu, My berezhemo yoho
Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його

Urdu

Raha yeh zikr, to isko humne nazil kiya hai aur hum khud iske nigehbaan hain
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
ہم نے یہ نصیحت اتار دی ہے اور بے شک ہم اس کے نگہبان ہیں
بےشک یہ (کتاب) نصیحت ہمیں نے اُتاری ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہیں
ہم نے آپ اتاری ہے یہ نصیحت اور ہم آپ اس کے نگہبان ہیں [۱۰]
بے شک ہم نے ہی ذکر (قرآن) اتارا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
Hum ney iss quran ko nazil farmaya hai aur hum hi uss kay mohafiz hain
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل فرمایا ہے اور ہم ہی اس کے محافﻆ ہیں
hum ne hee is Qur’an ko naazil farmaya hai aur hum hee is ke muhaafiz hai
بے شک ہم ہی نے اتارا ہے اس ذکر (قرآن مجید ) کو اور یقیناً ہم ہی اس کے محافظ ہیں
بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے
حقیقت یہ ہے کہ یہ ذکر (یعنی قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے، اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں۔
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں

Uzbek

Албатта, Зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз
Албатта, бу эслатмани (яъни, Қуръонни) Биз Ўзимиз нозил қилдик ва шубҳасиз, Ўзимиз уни сақлагувчимиз
Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз. (Ушбу зикр–Қуръон)

Vietnamese

Qua that, TA đa ban Thong Điep nhac nho (Qur'an) xuong va chinh TA se bao quan No
Quả thật, TA đã ban Thông Điệp nhắc nhở (Qur'an) xuống và chính TA sẽ bảo quản Nó
That vay, chinh TA đa ban Thong Điep Nhac Nho (Qur’an) xuong va chinh TA se bao quan No
Thật vậy, chính TA đã ban Thông Điệp Nhắc Nhở (Qur’an) xuống và chính TA sẽ bảo quản Nó

Xhosa

Inene Sithi kanye abathumele iDthikr (i’Kur’ân kwaye Siza kuyilondoloza ngokwenene (ekoniweni)

Yau

Chisimu Uwwe ni Awala watutulwisye Chikumbusyo (Qur’an) soni Uwwe chisimu chene tuchigose
Chisimu Uwwe ni Aŵala ŵatutulwisye Chikumbusyo (Qur’an) soni Uwwe chisimu chene tuchigose

Yoruba

Dajudaju Awa l’A so Tira Iranti kale (iyen al-Ƙur’an). Dajudaju Awa si ni Oluso re
Dájúdájú Àwa l’A sọ Tírà Ìrántí kalẹ̀ (ìyẹn al-Ƙur’ān). Dájúdájú Àwa sì ni Olùṣọ́ rẹ̀

Zulu