Achinese

Bek roe di gata harok keu salah Harok seunang that keu udep donya Meublek-blek mata taeu jih meugah Le that awak nyan taeu lam seunang Di gata hai nyan teuma bek susah Keu ureueng mukmin teuma di gata Tapeumulia droe tapeureundah

Afar

Diggah Nabiyow addunyal ama korosuk garu edde hatkisne maaluy maggo afah yanî fanah isi namma inti sangeelih maruubin, usun Yallal aamine waanamah keenih marookitinaay, Yallaa kee kay farmoyta nummasse moominiinih nacrooraay, Ramma keenih ixxic

Afrikaans

Staar u oë nie moeg na wat Ons aan sommige groepe gegee het om van te geniet nie, en treur ook nie oor hulle nie, en wees sagmoedig teenoor die gelowiges

Albanian

Mos te ike assesi syri ne ate qe ne u japim per kenaqesi disave, dhe mos u merzit per ata, kurse ndaj besimtareve jij i bute
Mos të ikë assesi syri në atë që ne u japim për kënaqësi disave, dhe mos u mërzit për ata, kurse ndaj besimtarëve jij i butë
Mos i drejto syte e tu kah ato kenaqesi qe Na ua kemi dhene disave prej tyre dhe mos u hidhero per ta (ne mos besofshin). E, ndaj besimtareve behu i bute
Mos i drejto sytë e tu kah ato kënaqësi që Na ua kemi dhënë disave prej tyre dhe mos u hidhëro për ta (në mos besofshin). E, ndaj besimtarëve bëhu i butë
Mos i drejto syte e tu nga kenaqesite, qe Ne ua kemi dhene disave prej tyre dhe mos u hidhero per ata! Me besimtaret sillu bute
Mos i drejto sytë e tu nga kënaqësitë, që Ne ua kemi dhënë disave prej tyre dhe mos u hidhëro për ata! Me besimtarët sillu butë
E ty te mos shkojne kurrsesi syte ne ate me cka Ne i pajisem disa prej tyre, as mos u brengos per ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtareve jij i perulur e i bute
E ty të mos shkojnë kurrsesi sytë në atë me çka Ne i pajisëm disa prej tyre, as mos u brengos për ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtarëve jij i përulur e i butë
E ty te mos shkojne kurrsesi syte ne ate me cka Ne i pajisem disa prej tyre, as mos u brengos per ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtareve jij i perulur e i bute
E ty të mos shkojnë kurrsesi sytë në atë me çka Ne i pajisëm disa prej tyre, as mos u brengos për ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtarëve jij i përulur e i butë

Amharic

ke’inerisu (kekehadiwochi) bizuwochini wegenochi be’irisu wede at’ak’eminibeti ts’ega ‘ayinochihini atizeriga፡፡ be’inesumi layi (bayaminu) atizeni፡፡ kinifihinimi lemi’iminani alezibi፡፡
ke’inerisu (kekeḥadīwochi) bizuwochini wegenochi be’irisu wede āt’ak’eminibeti ts’ega ‘ayinochihini ātizeriga፡፡ be’inesumi layi (bayaminu) ātizeni፡፡ kinifihinimi lemi’iminani ālezibi፡፡
ከእነርሱ (ከከሓዲዎች) ብዙዎችን ወገኖች በእርሱ ወደ አጣቀምንበት ጸጋ ዓይኖችህን አትዘርጋ፡፡ በእነሱም ላይ (ባያምኑ) አትዘን፡፡ ክንፍህንም ለምእምናን አለዝብ፡፡

Arabic

«لا تمدّن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا» أصنافا «منهم ولا تحزن عليهم» إن لم يؤمنوا «واخفض جناحك» ألن جانبك «للمؤمنين»
la tanzur beynyk wttmnn ma mattaena bih asnafana min alkufaar min mutae aldnya, wala tahzan ealaa kfrhm, wtwadae lilmuminin biallah wrswlh
لا تنظر بعينيك وتتمنَّ ما مَتَّعْنا به أصنافًا من الكفار مِن مُتَع الدنيا، ولا تحزن على كفرهم، وتواضَعْ للمؤمنين بالله ورسوله
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena
Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen
La tamuddanna AAaynayka ila mamattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzanAAalayhim wakhfid janahaka lilmu/mineen
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
la tamuddanna ʿaynayka ila ma mattaʿna bihi azwajan min'hum wala tahzan ʿalayhim wa-ikh'fid janahaka lil'mu'minina
la tamuddanna ʿaynayka ila ma mattaʿna bihi azwajan min'hum wala tahzan ʿalayhim wa-ikh'fid janahaka lil'mu'minina
lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum walā taḥzan ʿalayhim wa-ikh'fiḍ janāḥaka lil'mu'minīna
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰجࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰي مَا مَتَّعۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰي مَا مَتَّعۡنَا بِهٖ٘ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٨٨
La Tamuddanna `Aynayka 'Ila Ma Matta`na Bihi 'Azwajaan Minhum Wa La Tahzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janahaka Lilmu'uminina
Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَيٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦ أَزْوَٰجاࣰ مِّنْهُمْۖ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْۖ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَۖ‏
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمُۥ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُومِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاَخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُومِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجࣰ ا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
لا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازوج ا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمومنين
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَيٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجاࣰ مِّنْهُمْۖ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْۖ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُومِنِينَۖ
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ (لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ: لَا تَنْظُرْ بِعَيْنَيْكَ، وَلَا تَتَمَنَّ, أَزْوَاجًا: أَصْنَافًا, وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ: تَوَاضَعْ)
لا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازوجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمومنين (لا تمدن عينيك: لا تنظر بعينيك، ولا تتمن, ازواجا: اصنافا, واخفض جناحك: تواضع)

Assamese

Ami sihamtara bibhinna sraenika bhoga-bilasara yi upakarana dicho tara prati tumi ketiya'o tomara ducaku prasaraita nakaraiba. Sihamtara babe tumi dukha nakaraiba; arau tumi muminasakalara babe tomara bahu nata karaa (arthat sadaya horaa)
Āmi siham̐tara bibhinna śraēṇīka bhōga-bilāsara yi upakaraṇa dichō tāra prati tumi kētiẏā'ō tōmāra ducaku prasāraita nakaraibā. Siham̐tara bābē tumi dukha nakaraibā; ārau tumi muminasakalara bābē tōmāra bāhu nata karaā (arthāṯ sadaẏa hōraā)
আমি সিহঁতৰ বিভিন্ন শ্ৰেণীক ভোগ-বিলাসৰ যি উপকৰণ দিছো তাৰ প্ৰতি তুমি কেতিয়াও তোমাৰ দুচকু প্ৰসাৰিত নকৰিবা। সিহঁতৰ বাবে তুমি দুখ নকৰিবা; আৰু তুমি মুমিনসকলৰ বাবে তোমাৰ বাহু নত কৰা (অৰ্থাৎ সদয় হোৱা)

Azerbaijani

Onların bəzi təbəqələrinə verdiyimiz fani dunya malına gozunu dikmə, onlara gorə kədərlənmə, mominlərlə yumsaq davran
Onların bəzi təbəqələrinə verdiyimiz fani dünya malına gözünü dikmə, onlara görə kədərlənmə, möminlərlə yumşaq davran
Onların bəzi təbəqələ­ri­nə verdi­yimiz fani dunya ma­lı­na go­zu­nu dik­mə, onlara gorə kədər­lənmə, momin­lər­lə yum­saq davran
Onların bəzi təbəqələ­ri­nə verdi­yimiz fani dünya ma­lı­na gö­zü­nü dik­mə, onlara görə kədər­lənmə, mömin­lər­lə yum­şaq davran
(Kafirlərin) bə’zi zumrələrinə verdiyimizə (fani dunya malına) rəgbət gozu ilə baxma (və ya gozunu dikmə, cunki bunların arxasınca kufr edənləri dəhsətli bir əzab gozləyir), onlardan (onlar iman gətirmədiklərindən) otru kədərlənmə (yaxud onlara verdiyimiz sərvətə gorə qəmgin olma, axirətdə səni daha boyuk ne’mətlər gozləyir), mo’minləri qanadın altına al (iman gətirənlərə qarsı təvazokar olub yumsaq davran və onları himayə et)
(Kafirlərin) bə’zi zümrələrinə verdiyimizə (fani dünya malına) rəğbət gözü ilə baxma (və ya gözünü dikmə, çünki bunların arxasınca küfr edənləri dəhşətli bir əzab gözləyir), onlardan (onlar iman gətirmədiklərindən) ötrü kədərlənmə (yaxud onlara verdiyimiz sərvətə görə qəmgin olma, axirətdə səni daha böyük ne’mətlər gözləyir), mö’minləri qanadın altına al (iman gətirənlərə qarşı təvazökar olub yumşaq davran və onları himayə et)

Bambara

ߌ ߞߊߣߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߣߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߴߊ߬ߺ(ߺߟߋ߬ ߡߐ߱) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߌ ߦߴߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Amara tadera bibhinna srenike bhoga- bilasera ye upakarana diyechi tara prati apani kakhano apanara ducokha prasarita karabena na [1]. Tadera jan'ya apani duhkha karabena na [2]; apani muminadera jan'ya apanara bahu nata karuna
Āmara tādēra bibhinna śrēṇīkē bhōga- bilāsēra yē upakaraṇa diẏēchi tāra prati āpani kakhanō āpanāra ducōkha prasārita karabēna nā [1]. Tādēra jan'ya āpani duḥkha karabēna nā [2]; āpani muminadēra jan'ya āpanāra bāhu nata karuna
আমর তাদের বিভিন্ন শ্রেণীকে ভোগ- বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি তার প্রতি আপনি কখনো আপনার দুচোখ প্রসারিত করবেন না [১]। তাদের জন্য আপনি দুঃখ করবেন না [২]; আপনি মুমিনদের জন্য আপনার বাহু নত করুন
Apani caksu tule ai bastura prati dekhabena na, ya ami tadera madhye kayeka prakara lokake bhoga karara jan'ye diyechi, tadera jan'ye cintita habena na ara imanadaradera jan'ye sbiya bahu nata karuna.
Āpani cakṣu tulē ai bastura prati dēkhabēna nā, yā āmi tādēra madhyē kaẏēka prakāra lōkakē bhōga karāra jan'yē diẏēchi, tādēra jan'yē cintita habēna nā āra īmānadāradēra jan'yē sbīẏa bāhu nata karuna.
আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন।
Tadera madhyera kataka paribarake ya bhogabilasera bastu diyechi tara prati tomara cokha diyo na, ara tadera prati tumi ksobha karo na, baram tomara dana nama'o muminadera jan'ya.
Tādēra madhyēra kataka paribārakē yā bhōgabilāsēra bastu diẏēchi tāra prati tōmāra cōkha diẏō nā, āra tādēra prati tumi kṣōbha karō nā, baraṁ tōmāra ḍānā nāmā'ō muminadēra jan'ya.
তাদের মধ্যের কতক পরিবারকে যা ভোগবিলাসের বস্তু দিয়েছি তার প্রতি তোমার চোখ দিয়ো না, আর তাদের প্রতি তুমি ক্ষোভ করো না, বরং তোমার ডানা নামাও মুমিনদের জন্য।

Berber

Ur pmuqul ar wayen is N$at kra n twaculin nnsen. Ur $webbel ilmend nnsen. Zger tacvai ik $ef lmumnin
Ur pmuqul ar wayen is N$at kra n twaculin nnsen. Ur $webbel ilmend nnsen. Zger tacvaî ik $ef lmumnin

Bosnian

Ne pruzaj poglede svoje na ono sto Mi dajemo na uzivanje nekim od njih i ne budi tuzan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pruzaj poglede svoje na ono sto Mi dajemo na uzivanje nekim od njih i ne budi tuzan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pruzaj poglede svoje na ono sto Mi dajemo na uzivanje nekima od njih i ne budi tuzan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekima od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne upravljaj oci svoje onome sto smo dali da uzivaju parovi između njih, i ne zali za njima, i spusti krilo svoje vjernicima
Ne upravljaj oči svoje onome što smo dali da uživaju parovi između njih, i ne žali za njima, i spusti krilo svoje vjernicima
LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE EHFID XHENAHEKE LILMU’UMININE
Ne pruzaj poglede svoje ka onome sto Mi dajemo na uzivanje nekim od njih i ne budi tuzan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
Ne pružaj poglede svoje ka onome što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi

Bulgarian

Ne ustremyavai pogled kum onova, koeto dadokhme za naslada na grupi ot tyakh, i ne skurbi za tyakh! I spusni svoeto krilo nad vyarvashtite
Ne ustremyavaĭ pogled kŭm onova, koeto dadokhme za naslada na grupi ot tyakh, i ne skŭrbi za tyakh! I spusni svoeto krilo nad vyarvashtite
Не устремявай поглед към онова, което дадохме за наслада на групи от тях, и не скърби за тях! И спусни своето крило над вярващите

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (မယုံကြည်) သူတို့ထဲတွင် (အကောင်းအဆိုး၊ ဆင်းရဲချမ်းသာ၊ ပညာရှင်ပညာမဲ့ စသော) လိုက်ဖက်မှုများရှိစေလျှက် ယင်းတို့ဖြင့် လောကီရပိုင်ခွင့်များနှင့်အကျိုးခံစားခွင့်များ ရရှိခံစားစေတော်ခြင်းဘက်သို့ သင့်မျက်စိများအား (အညောင်းခံ) မစုံမက်စေနှင့်။ (သူတို့၏စိတ်သဘောထားများကြောင့်) အသင်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ စိတ်မပျက်မိလေနှင့်။ အသင်သည် သင်၏ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာ၊ အကြင်နာနှင့်လုံခြုံစိတ်ချမှုအပြည့်ရှိသော လက်ရုံးရည်နှလုံးရည်ဆိုင်ရာ) အတောင်ပျံများကို သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အပေါ်တွင် ခြုံရုံဖြန့်ခင်းစေလော့။
၈၈။ ငါက မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အနက် စုံတွဲများအား ပေးသနားတော်မူသောလောကီစည်းစိမ်ကို သင်တမန်တော်၊ တပ်မက် မောခြင်းနှင့်မကြည့်လင့်၊ သူတို့အတွက်ကြောင့်လည်း ပူဆွေးခြင်းမရှိလင့်။ သို့သော်ယုံကြည်သူတို့ကို သနား ကြင်နာယုယလော့။
ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကာဖိရ်)တို့အနက်မှ၊အမျိုးမျိုးအစားစားတို့အား အကျိုးခံစားခွင့်ပေးတော် မူသောဥစ္စာပစ္စည်းများဘက်သို့(မိမိ၏မျက်စိအစုံဖြင့်မော်၍ပင်၏မကြည့်ပါလေနှင့်)။ မိမိမျက်စိနှစ်လုံးကိုလှည့်၍ပင် အသင် မကြည့်ပါလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ဝမ်းနည်းပူဆွေး ခြင်းကိုလည်း မပြုပါလေနှင့်။ ထိုပြင် အသင်သည် မိမိပခုံးကို မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ နှိမ့်ချပါလေ၊ (ဝါ-၎င်းတို့အား သနားကြင်နာပါလေ)။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်အရာများဘက်သို့ လုံးဝ ‌မော်မကြည့်ပါနှင့်၊* ထိုအရာများအား ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ကာဖိရ်)များထဲမှ လူအမျိုးမျိုးကို စည်းစိမ်ခံရန်‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးမှု မဖြစ်ပါနှင့်၊* ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အသင်၏ပုခုံးအား ယုံကြည်သူများအတွက် နှိမ့်ချ(သနားကြင်နာ)ပါ။

Catalan

No cobegis els gaudis efimers que hem concedit a alguns d'ells i no estiguis trist per ells! I se benevol amb els creients
No cobegis els gaudis efímers que hem concedit a alguns d'ells i no estiguis trist per ells! I sé benèvol amb els creients

Chichewa

Usamayang’ane mwanjiru zinthu zokoma zimene tawapatsa ena a iwo kapena kumamva chisoni pa izo. Ndipo onetsani chifundo kwa anthu okhulupirira
“Usatong’olere maso ako (kuyang’ana) zimene tawasangalatsa nazo mitundumitundu ya mwa iwo (monga chuma cha anthu osakhulupirira). Usawadandaulirenso iwo ndipo tsitsa phiko lako kwa okhululupirira, (uwafungatire)

Chinese(simplified)

Ni buyao jiyu wo suo shi tamen zhong ge deng ren suo xiangshou de shiwu, ni buyao wei tamen er bei'ai. Ni yingdang wenhe di duidai xinshimen.
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒ shǐ tāmen zhōng gè děng rén suǒ xiǎngshòu de shìwù, nǐ bùyào wèi tāmen ér bēi'āi. Nǐ yīngdāng wēnhé dì duìdài xìnshìmen.
你不要觊觎我所使他们中各等人所享受的事物,你不要为他们而悲哀。你应当温和地对待信士们。
Dui wo ciyu tamen [bu xinyang zhe] zhong ge zhong ren xiangshou de, ni buyao xianmu, buyao ti tamen youchou. Ni dang qianhe di duidai xinshimen.
Duì wǒ cìyǔ tāmen [bù xìnyǎng zhě] zhōng gè zhǒng rén xiǎngshòu de, nǐ bùyào xiànmù, bùyào tì tāmen yōuchóu. Nǐ dāng qiānhé dì duìdài xìnshìmen.
对我赐予他们[不信仰者]中各种人享受的,你不要羡慕,不要替他们忧愁。你当谦和地对待信士们。
Ni buyao jiyu wo suo shi tamen zhong ge deng ren suo xiangshou de shiwu, ni buyao wei tamen er bei'ai. Ni yingdang wenhe di duidai xinshimen
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒ shǐ tāmen zhōng gè děng rén suǒ xiǎngshòu de shìwù, nǐ bùyào wèi tāmen ér bēi'āi. Nǐ yīngdāng wēnhé dì duìdài xìnshìmen
你不要觊觎我所使他们中各等人所享受的事物,你不要为他们而悲哀。你应当温和地对待信士们。

Chinese(traditional)

Ni buyao jiyu wo suo shi tamen zhong ge deng ren suo xiangshou de shiwu, ni buyao wei tamen er bei'ai. Ni yingdang wenhe di duidai xinshimen
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒ shǐ tāmen zhōng gè děng rén suǒ xiǎngshòu de shìwù, nǐ bùyào wèi tāmen ér bēi'āi. Nǐ yīngdāng wēnhé dì duìdài xìnshìmen
你不要觊觎我所使他们中各等人所享受的 事物,你不要为他们而悲哀。你应当温和地对待信士们。
Ni buyao jiyu wo suo shi tamen zhong ge deng ren suo xiangshou de shiwu, ni buyao wei tamen er bei'ai. Ni yingdang wenhe di duidai xinshimen.
Nǐ bùyào jìyú wǒ suǒ shǐ tāmen zhōng gè děng rén suǒ xiǎngshòu de shìwù, nǐ bùyào wèi tāmen ér bēi'āi. Nǐ yīngdāng wēnhé dì duìdài xìnshìmen.
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。

Croatian

Ne upravljaj oci svoje onome sto smo dali da uzivaju parovi između njih, i ne zali za njima, i spusti krilo svoje vjernicima
Ne upravljaj oči svoje onome što smo dali da uživaju parovi između njih, i ne žali za njima, i spusti krilo svoje vjernicima

Czech

Nespocivej dlouhym pohledem na pozitcich, jichz poprali jsme nekolika parum z nich: nermut se nijak pro ne, nybrz sklon kridla sva nad vericimi
Nespočívej dlouhým pohledem na požitcích, jichž popřáli jsme několika párům z nich: nermuť se nijak pro ně, nýbrž skloň křídla svá nad věřícími
Byl arlivy z co my poskytnout jinak (hlasatel) ne zarmoutit disbelievers) pokorit svuj zrychlit verici
Byl árlivý z co my poskytnout jinak (hlasatel) ne zarmoutit disbelievers) pokorit svuj zrychlit verící
neobracej tedy zrak svuj zadostive k tomu, co dali jsme nekterym parum z nich v uzivani, nermut se kvuli nim, ale rozprostri kridla sva nad vericimi
neobracej tedy zrak svůj žádostivě k tomu, co dali jsme některým párům z nich v užívání, nermuť se kvůli nim, ale rozprostři křídla svá nad věřícími

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Di zaŋ a nina ayi kpa nyεɣisim shεli Ti (Tinim’ (Naawuni) ni chε ka bɛ (chεfurinim’) balibu wumdi maa. Yaha! Di niŋ suhusaɣiŋgu ni bana, ka siɣisi a kpiŋkpama n-ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Ikke er jalouxe af hvad vi bestowed øvrige (budene) ikke bedrøves tvivlerne) lavtliggende Deres vinge troendene
Richt uw ogen niet naar hetgeen Wij sommige groepen hunner (aan goeds) hebben geschonken noch treur over hen en wees zachtmoedig jegens de gelovigen

Dari

و چشمانت را به آنچه که گروه‌هایی از آنان را از آن بهره‌مند ساخته‌ایم مدوز و بر آنان غمگین مشو و بال مهربانی خود را برای مؤمنان هموار کن

Divehi

އެއުރެންގެތެރެއިން ބަޔަކަށް، ދުނިޔޭގެ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާފައިވާ ކަންތަކަށް ކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު ނުފޯރުއްވަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި مؤمن ންނަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނުގެ ފިޔަފުޅު ތިރިކުރައްވާށެވެ! (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ)

Dutch

Kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen als vruchtgebruik gegeven hebben en maak je niet bedroefd over hen en wees ontvankelijk voor de gelovigen
Werp uwe blikken niet op de goede dingen, welke wij aan onderscheidenen der ongeloovigen hebben geschonken, en begeer die niet. Wees nimmer bedroefd over hen. Gedraag u zachtmoedig omtrent de ware geloovigen
Kijk niet verlangend uit naar de genietingen die Wij aan een groep van hen (de ongelovigen) hebben gegeven. En treur niet over hen, en wees nederig tegenover de gelovigen
Richt uw ogen niet naar hetgeen Wij sommige groepen hunner (aan goeds) hebben geschonken noch treur over hen en wees zachtmoedig jegens de gelovigen

English

Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believers
Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers
Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers
Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We made some of them enjoy it, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful
Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers
Do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to Allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing
Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers
And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe
Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers
Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers
Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness
Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers
Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers
Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful
Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead
Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers
Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers
Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers
Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness
[so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers
Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers)
Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers
Do not eye with envy what We have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. Show kindness to the faithful
Do not look longingly at the pleasures We have given certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing [in humility] to the believers
[so] don't turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. And neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers
Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers
So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers
Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers
Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers
Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers
Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believers
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers

Esperanto

Est jxaluz de ki ni bestowed ali (messengers) ne saddened disbelievers) lower your wing believers

Filipino

Huwag mong pagmasdan ng may paghahangad ang mga bagay na Aming ipinagkaloob sa ilang piling tao sa kanila (ang mga hindi sumasampalataya), gayundin ay huwag kang manimdin sa kanila. At ibaba ang iyong pakpak sa mga sumasampalataya (maging magalang at mapagbigay sa iyong kapwa mananampalataya)
Huwag ka ngang magpatagal ng mga mata mo sa anumang ipinatamasa Namin na mga uri mula sa kanila, huwag kang malungkot sa kanila, at magbaba ka ng loob mo para sa mga mananampalataya

Finnish

Ala kaanna silmiasi siihen, josta Me olemme antanut heidan nauttia, alaka murehdi heidan tahtensa, vaan ojenna katesi uskovaisille
Älä käännä silmiäsi siihen, josta Me olemme antanut heidän nauttia, äläkä murehdi heidän tähtensä, vaan ojenna kätesi uskovaisille

French

Ne porte surtout pas un regard envieux sur ces jouissances dont Nous gratifions certains groupes (parmi les mecreants), ne t’attriste pas pour eux, et sois humble et bienveillant avec les croyants
Ne porte surtout pas un regard envieux sur ces jouissances dont Nous gratifions certains groupes (parmi les mécréants), ne t’attriste pas pour eux, et sois humble et bienveillant avec les croyants
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains couples d’entre eux, ne t’afflige pas a leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d’entre eux, ne t’afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donne jouissance temporaire a certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas a leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants
Ne porte donc pas ton regard avec envie sur les jouissances ephemeres que Nous avons accordees a certains mecreants et ne sois pas afflige par leur comportement. Montre-toi humble et bienveillant envers les croyants
Ne porte donc pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains mécréants et ne sois pas affligé par leur comportement. Montre-toi humble et bienveillant envers les croyants
Ne lorgne pas les richesses que Nous avons accordees a quelques couples parmi eux, ne t’afflige pas a leur sujet et entoure les croyants de ton aile protectrice
Ne lorgne pas les richesses que Nous avons accordées à quelques couples parmi eux, ne t’afflige pas à leur sujet et entoure les croyants de ton aile protectrice

Fulah

Wata a ɓamtu gite maa ɗen e neemaaji ɗi Men dakmiti ɓe e mum en, wata a sunu e maɓɓe, lesɗin becce maa ɗen gomɗimɓe ɓen

Ganda

Tokanulanga amaaso go (nga otunuulira nga weegomba) eri ebyo bye twasanyusa nabyo emitindo egimu ku bo, era tebakunakuwazanga era wekkakkanye eri abakkiriza

German

Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flugel auf die Glaubigen
Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen
Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrubt uber sie. Und senke deinen Flugel fur die Glaubigen
Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an verganglichen Verbrauchsgutern zur Verfugung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewahren. Und sei nicht traurig uber sie. Und senke deinen Flugel fur die Glaubigen
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewahren. Und sei nicht traurig uber sie. Und senke deinen Flugel fur die Glaubigen
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen

Gujarati

Tame kyareya potani najara te vastu tarapha na karo, jena karane ame temana manthi ketalaya prakarana lokone dhanistha banavya che. Na temana para tame nirasa thaso ane imanavala'o mate potani “baju” jhukavi rakho
Tamē kyārēya pōtānī najara tē vastu tarapha na karō, jēnā kāraṇē amē tēmanā mānthī kēṭalāya prakāranā lōkōnē dhaniṣṭha banāvyā chē. Na tēmanā para tamē nirāśa thaśō anē imānavāḷā'ō māṭē pōtānī “bāju” jhūkāvī rākhō
તમે ક્યારેય પોતાની નજર તે વસ્તુ તરફ ન કરો, જેના કારણે અમે તેમના માંથી કેટલાય પ્રકારના લોકોને ધનિષ્ઠ બનાવ્યા છે. ન તેમના પર તમે નિરાશ થશો અને ઇમાનવાળાઓ માટે પોતાની “બાજુ” ઝૂકાવી રાખો

Hausa

Kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani
Kada lalle kaƙĩƙa idãnunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikãfikanka ga mãsu ĩmãni
Kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani
Kada lalle kaƙĩƙa idãnunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikãfikanka ga mãsu ĩmãni

Hebrew

אל תישא עיניך אל מה שהענקנו זמנית לבני אדם שונים, ואל תצטער בשבילם, ופרוש כנפיך להגנה על המאמינים
אל תישא עיניך אל מה שהענקנו זמנית לבני אדם שונים, ואל תצטער בשבילם, והצטנע כלפי המאמינים

Hindi

aur aap, usakee or na dekhen, jo saansaarik laabh ka sansaadhan hamane unamen se vibhinn prakaar ke logon ko de rakha hai aur na unapar shok karen aur eemaan vaalon ke lie susheel rahen
और आप, उसकी ओर न देखें, जो सांसारिक लाभ का संसाधन हमने उनमें से विभिन्न प्रकार के लोगों को दे रखा है और न उनपर शोक करें और ईमान वालों के लिए सुशील रहें।
jo kuchh sukh-saamagree hamane unamen se vibhinn prakaar ke logon ko dee hai, tum usapar apanee aankhen na pasaaro aur na unapar dukhee ho, tum to apanee bhujaen mominon ke lie jhukae rakho
जो कुछ सुख-सामग्री हमने उनमें से विभिन्न प्रकार के लोगों को दी है, तुम उसपर अपनी आँखें न पसारो और न उनपर दुखी हो, तुम तो अपनी भुजाएँ मोमिनों के लिए झुकाए रखो
aur hamane jo un kuphphaaron mein se kuchh logon ko (duniya kee) maal va daulat se nihaal kar diya hai tum usakee taraph haragiz nazar bhee na uthaana aur na unakee (bedeenee) par kuchh aphasos karana aur eemaanadaaron se (agarache gareeb ho) jhukakar mila karo aur kaha do ki mai to (azaabe khuda se) sareehee taur se daraane vaala hoon
और हमने जो उन कुफ्फारों में से कुछ लोगों को (दुनिया की) माल व दौलत से निहाल कर दिया है तुम उसकी तरफ हरगिज़ नज़र भी न उठाना और न उनकी (बेदीनी) पर कुछ अफसोस करना और ईमानदारों से (अगरचे ग़रीब हो) झुककर मिला करो और कहा दो कि मै तो (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही तौर से डराने वाला हूँ

Hungarian

Es ne mereszd a szemeidet arra, amit kozuluk nemelyeknek elvezetul adtunk. Es ne legy szomoru miattuk! Terjeszd ki vedoszarnyaidat a hivok fole
És ne mereszd a szemeidet arra, amit közülük némelyeknek élvezetül adtunk. És ne légy szomorú miattuk! Terjeszd ki védőszárnyaidat a hívők fölé

Indonesian

Jangan sekali-kali engkau (Muhammad) tujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang kafir), dan jangan engkau bersedih hati terhadap mereka dan berendah hatilah engkau terhadap orang yang beriman
(Janganlah sekali-kali kamu menunjukkan pandangan matamu kepada berbagai macam kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan) maksudnya terhadap berbagai macam kemewahan hidup (di antara mereka, dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka) jika mereka tidak beriman (dan berendah dirilah kamu) bersikap lembutlah kamu (terhadap orang-orang yang beriman)
Janganlah sekali-kali kamu menujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka, (orang-orang kafir itu) dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendahdirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman
Wahai Muhammad, janganlah kamu memandang kesenangan dunia yang telah Kami berikan kepada sebagian orang kafir, musyrik, Yahudi, Nasrani dan Majusi itu dengan pandangan iri dan ingin memiliki. Yang Kami berikan kepada mereka itu adalah sangat kecil jika dibandingkan dengan kesempurnaan hubunganmu dengan Kami dan dengan al-Qur'ân yang telah kami berikan. Kamu tidak perlu bersedih karena mereka tetap dalam kesalahan. Bersikaplah rendah hati dan penyayang kepada orang-orang Mukmin yang menyertaimu, karena mereka adalah pembela kebenaran dan kaum yang dekat kepada Allah
Jangan sekali-kali engkau (Muhammad) tujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang kafir), dan jangan engkau bersedih hati terhadap mereka dan berendah hatilah engkau terhadap orang yang beriman
Jangan sekali-kali engkau (Muhammad) tujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang kafir), dan jangan engkau bersedih hati terhadap mereka dan berendah hatilah engkau terhadap orang yang beriman

Iranun

Dingka phakaotunga so (kallai o) dowa Matangka ko nganin a piyakisawitan Ami oto a pishoson, ko saba-ad kiran, go Dingka siran Pumboko-on: Go Paka-inayangka so Gowagowaingka ko Miyamaratiyaya

Italian

Non volgere gli occhi con invidia, all'effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro.Abbassa pero la tua ala verso i credenti
Non volgere gli occhi con invidia, all'effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro.Abbassa però la tua ala verso i credenti

Japanese

Ano mono-tachi no nan'ninka ni ware ga sazuketa tanoshimi ni taishite urayamashi-so ni shite wa naranai. Soshite sore ni kokoro o itamete wa naranai. Sore yori anata no tsubasa o hikuku (shite yasashiku) shi nasai
Ano mono-tachi no nan'ninka ni ware ga sazuketa tanoshimi ni taishite urayamashi-sō ni shite wa naranai. Soshite sore ni kokoro o itamete wa naranai. Sore yori anata no tsubasa o hikuku (shite yasashiku) shi nasai
あの者たちの何人かにわれが授けた楽しみに対して羨ましそうにしてはならない。そしてそれに心を痛めてはならない。それよりあなたの翼を低く(して優しく)しなさい。

Javanese

Sira aja banget mandengake mripatira marang apa kang wus Ingsun paringake marang golongan sawenehe minangka bubungah, sarta aja sira susah tumrap prakara dheweke apa dene dilembah ma- nah marang para angestu
Sira aja banget mandengaké mripatira marang apa kang wus Ingsun paringaké marang golongan sawenéhé minangka bubungah, sarta aja sira susah tumrap prakara dhèwèké apa déné dilembah ma- nah marang para angèstu

Kannada

avaru kur‌anannu chidragolisiddaru (tavicchisiddannu palisi, ulidudannu tiraskarisiddaru)
avaru kur‌ānannu chidragoḷisiddaru (tāvicchisiddannu pālisi, uḷidudannu tiraskarisiddaru)
ಅವರು ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದ್ದರು (ತಾವಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ, ಉಳಿದುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು)

Kazakh

Kapirlerdin keybirewlerine, biz paydalandırgan narselerge koz suzbe. Olarga qamıqpa. Musılmandarga qanatındı jay
Käpirlerdiñ keybirewlerine, biz paydalandırğan närselerge köz süzbe. Olarğa qamıqpa. Musılmandarğa qanatıñdı jay
Кәпірлердің кейбіреулеріне, біз пайдаландырған нәрселерге көз сүзбе. Оларға қамықпа. Мұсылмандарға қанатыңды жай
Biz adamdardın keybirine bergen narselerimizge kozindi salma. Ari olar usin qaygırma. Al, imandılarga / muminderge / qanatındı igin
Biz adamdardıñ keybirine bergen närselerimizge köziñdi salma. Äri olar üşin qayğırma. Al, ïmandılarğa / müminderge / qanatıñdı ïgin
Біз адамдардың кейбіріне берген нәрселерімізге көзіңді салма. Әрі олар үшін қайғырма. Ал, имандыларға / мүміндерге / қанатыңды игін

Kendayan

Amelah sakali-kali kao (Muhammad) nele’atn’ panele’atnnyu ka’ kanyamanan idup nang udah Kami barentatn ka’ sangae hegolongan ka’ antara nyaka’koa (urakng kapir), man ame kao basadih ati ka’ iaka’koa man barendah atilah kao ka’ urakng nang baiman

Khmer

haey anak( mou ham meat) kom samlung phnek teangpir robsa anak meul towkean avei( tropy sa mb tde bony sakde) del yeung ban phdal aoy krom muoychamnuon knongchamnaom puokke( puok kmean chomnue) haey chaur anak kom pibeak chetd champoh puokke aoy saoh . haey chaur anak lomtonkay robsa anak champoh banda anak del mean chomnue choh
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំសម្លឹងភ្នែកទាំងពីររបស់អ្នក មើលទៅកាន់អ្វី(ទ្រព្យសម្បត្ដិ បុណ្យសក្ដិ)ដែលយើងបានផ្ដល់ ឱ្យក្រុមមួយចំនួនក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ) ហើយចូរអ្នក កុំពិបាកចិត្ដចំពោះពួកគេឱ្យសោះ។ ហើយចូរអ្នកលំទោនកាយរបស់ អ្នកចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿចុះ។

Kinyarwanda

Ntuzarebeshe amaso yawe (wifuza) ibyo twashimishije by’igihe gito bamwe muri bo (abahakanyi), kandi ntibakagutere agahinda. Kandi ujye wicisha bugufi ku bemera
Kandi ntuzarambure amaso yawe urangamira ibyo twahaye bamwe muri bo (abahakanyi), kugira ngo tubashimishe by’igihe gito, ndetse ntibakagutere agahinda. Kandi ujye worohera abemeramana

Kirghiz

Alardın (kaapırlardın) arasınan bir nece taypalarga bergen Bizdin neemattarıbızga karabay (koŋul burbay) ele koy. (Osondoy ele, eger bastarına Allaһtın bir azabı tusso) alarga kaygırba! (Meerimduuluk) kanatıŋdı ıymanduularga jaygın
Alardın (kaapırlardın) arasınan bir neçe taypalarga bergen Bizdin neemattarıbızga karabay (köŋül burbay) ele koy. (Oşondoy ele, eger baştarına Allaһtın bir azabı tüşsö) alarga kaygırba! (Meerimdüülük) kanatıŋdı ıymanduularga jaygın
Алардын (каапырлардын) арасынан бир нече тайпаларга берген Биздин нээматтарыбызга карабай (көңүл бурбай) эле кой. (Ошондой эле, эгер баштарына Аллаһтын бир азабы түшсө) аларга кайгырба! (Мээримдүүлүк) канатыңды ыймандууларга жайгын

Korean

hananim-i ilbu bulsinjadeullohayeo hyanglag-eul gajdolog han geos-e geudaeneunnun-eul keuge tteuji malmyeo geudeul-ui bul sin-eulo seulpeohaji malgo midneunjadeul-eul-wihae geudaeui nalgaeleul najchula
하나님이 일부 불신자들로하여 향락을 갖도록 한 것에 그대는눈을 크게 뜨지 말며 그들의 불 신으로 슬퍼하지 말고 믿는자들을위해 그대의 날개를 낮추라
hananim-i ilbu bulsinjadeullohayeo hyanglag-eul gajdolog han geos-e geudaeneunnun-eul keuge tteuji malmyeo geudeul-ui bul sin-eulo seulpeohaji malgo midneunjadeul-eul-wihae geudaeui nalgaeleul najchula
하나님이 일부 불신자들로하여 향락을 갖도록 한 것에 그대는눈을 크게 뜨지 말며 그들의 불 신으로 슬퍼하지 말고 믿는자들을위해 그대의 날개를 낮추라

Kurdish

جا تۆ نه‌که‌یت چاوه‌کانت ببڕیته ئه‌و که‌سانه‌ی که له هه‌ندێك نازو نیعمه‌تی دنیا به‌هره‌وه‌رمان کردوون، خه‌فه‌ت مه‌خۆ لێیان (کاتێك ده‌بینیت شوێنی حه‌ق ناکه‌ون)، باڵی به‌زه‌یی نه‌وی بکه بۆ ئیمانداران (واته خۆشت بوێن و به‌سۆز به بۆیان)
(ئەی موحەممەد ﷺ) چاوت مەبڕە ئەو نازو نیعمەتی (دونیا) کە داومانە بە کۆمەڵێک لەو بێ باوەڕانە و خەمیان بۆ مەخۆ وە باڵی بەزەیی ڕاخە بۆ بڕواداران

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu cave xwe li bal hinek coten (ji wan) ku me ewan di cihane da (bi zengini u xwesi dane jinandine) zoq neke. (Ji bona ku ewan bi te bawer nakin) tu muruz nebe u tu ji bona wane bawer kirine baske xwe ber jer bike (di hembere wan da mulahim be)
(Muhemmed!) Tu çavê xwe li bal hinek cotên (ji wan) ku me ewan di cîhanê da (bi zenginî û xweşî dane jînandinê) zoq neke. (Ji bona ku ewan bi te bawer nakin) tu murûz nebe û tu ji bona wanê bawer kirine baskê xwe ber jêr bike (di hemberê wan da mulahîm be)

Latin

Est jealous de quod nos bestowed alius (messengers) non saddened disbelievers) inferior tuus wing believers

Lingala

Mpe kotala te na kolula bozwi ya kitoko topesaki balisanga na bango тропа bisengo ya tango токе, koyoka pasi тропа bango te, kasi zala na komikitisa pona bandimi

Luyia

Ne olakhosia tsimoni tsitsio khukalia akakhwahelesia emikanda chindi hakari wabu, nohomba olababelelela tawe. Ne wishilie abasuubili olubaa lulwo. (lwetsimbabaasi)

Macedonian

Не гледај допадливо кон тоа што Ние им го даваме за уживање на некои од нив и не биди тажен поради нив, а кон верниците биди благ
I ne upravuvaj go pogledot tvoj kon ona za sto Nie opredelivme da uzivaat za kratko nekoi megu druzinite nivni. Ne taguvaj za niv, a kon vernicite, megutoa, spusti go kriloto tvoe
I ne upravuvaj go pogledot tvoj kon ona za što Nie opredelivme da uživaat za kratko nekoi meǵu družinite nivni. Ne taguvaj za niv, a kon vernicite, meǵutoa, spušti go kriloto tvoe
И не управувај го погледот твој кон она за што Ние определивме да уживаат за кратко некои меѓу дружините нивни. Не тагувај за нив, а кон верниците, меѓутоа, спушти го крилото твое

Malay

Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin)

Malayalam

avaril (avisvasikalil) petta pala vibhagakkarkkum nam sukhabheagannal nalkiyittullatinre nerkk ni ninre drstikal nittippeakarut‌. avarepparri ni vyasanikkenta. satyavisvasikalkk ni ninre cirak talttikeatukkuka
avaril (aviśvāsikaḷil) peṭṭa pala vibhāgakkārkkuṁ nāṁ sukhabhēāgaṅṅaḷ nalkiyiṭṭuḷḷatinṟe nērkk nī ninṟe dr̥ṣṭikaḷ nīṭṭippēākarut‌. avareppaṟṟi nī vyasanikkēṇṭa. satyaviśvāsikaḷkk nī ninṟe ciṟak tāḻttikeāṭukkuka
അവരില്‍ (അവിശ്വാസികളില്‍) പെട്ട പല വിഭാഗക്കാര്‍ക്കും നാം സുഖഭോഗങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് നീ നിന്‍റെ ദൃഷ്ടികള്‍ നീട്ടിപ്പോകരുത്‌. അവരെപ്പറ്റി നീ വ്യസനിക്കേണ്ട. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ നിന്‍റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുക
avaril (avisvasikalil) petta pala vibhagakkarkkum nam sukhabheagannal nalkiyittullatinre nerkk ni ninre drstikal nittippeakarut‌. avarepparri ni vyasanikkenta. satyavisvasikalkk ni ninre cirak talttikeatukkuka
avaril (aviśvāsikaḷil) peṭṭa pala vibhāgakkārkkuṁ nāṁ sukhabhēāgaṅṅaḷ nalkiyiṭṭuḷḷatinṟe nērkk nī ninṟe dr̥ṣṭikaḷ nīṭṭippēākarut‌. avareppaṟṟi nī vyasanikkēṇṭa. satyaviśvāsikaḷkk nī ninṟe ciṟak tāḻttikeāṭukkuka
അവരില്‍ (അവിശ്വാസികളില്‍) പെട്ട പല വിഭാഗക്കാര്‍ക്കും നാം സുഖഭോഗങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് നീ നിന്‍റെ ദൃഷ്ടികള്‍ നീട്ടിപ്പോകരുത്‌. അവരെപ്പറ്റി നീ വ്യസനിക്കേണ്ട. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ നിന്‍റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുക
avarile vividha vibhagannalkk nam nalkiya sukhabheagannalil ni kannuvekkentatilla. avarepparri duhkhikkentatumilla. satyavisvasikalkk ni ninre cirak talttikkeatukkuka
avarile vividha vibhāgaṅṅaḷkk nāṁ nalkiya sukhabhēāgaṅṅaḷil nī kaṇṇuvekkēṇṭatilla. avareppaṟṟi duḥkhikkēṇṭatumilla. satyaviśvāsikaḷkk nī ninṟe ciṟak tāḻttikkeāṭukkuka
അവരിലെ വിവിധ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ സുഖഭോഗങ്ങളില്‍ നീ കണ്ണുവെക്കേണ്ടതില്ല. അവരെപ്പറ്റി ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുക

Maltese

Lastitfax għajnejk (Muħammad) fuq dak li tajna lil xi rgiel u nisa mizzewgin minnhom għat-tgawdija fiergħa tagħhom (għaliex lilek tajniek l-aħjar: il-Qoran), u a titnikkitx għalihom (għaliex ma jemmnux), izda nizzel gwenħajk (b'turija ta' mħabba u umilta) fuq dawk li jemmnu
Lastitfax għajnejk (Muħammad) fuq dak li tajna lil xi rġiel u nisa miżżewġin minnhom għat-tgawdija fiergħa tagħhom (għaliex lilek tajniek l-aħjar: il-Qoran), u a titnikkitx għalihom (għaliex ma jemmnux), iżda niżżel ġwenħajk (b'turija ta' mħabba u umiltà) fuq dawk li jemmnu

Maranao

Ding ka phakaotnga so (kaylay o) dowa matang ka ko nganin a piyakisawitan Ami oto a pizoson, ko sabaad kiran, go ding ka siran pmbokoon: Go pakainayang ka so gowagowaing ka ko miyamaratiyaya

Marathi

Tumhi kadhihi apali najara tya gostivara taku naka, jila amhi, tyancyapaiki aneka prakaracya lokanna pradana kele ahe. Tyancyabaddala tumhi duhkhahi karu naka ani imana rakhanaryansathi apalya baju jhukava (tyanna mothya snehaci vaganuka dya)
Tumhī kadhīhī āpalī najara tyā gōṣṭīvara ṭākū nakā, jilā āmhī, tyān̄cyāpaikī anēka prakāracyā lōkānnā pradāna kēlē āhē. Tyān̄cyābaddala tumhī duḥkhahī karū nakā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānsāṭhī āpalyā bājū jhukavā (tyānnā mōṭhyā snēhācī vāgaṇūka dyā)
८८. तुम्ही कधीही आपली नजर त्या गोष्टीवर टाकू नका, जिला आम्ही, त्यांच्यापैकी अनेक प्रकारच्या लोकांना प्रदान केले आहे. त्यांच्याबद्दल तुम्ही दुःखही करू नका आणि ईमान राखणाऱ्यांसाठी आपल्या बाजू झुकवा (त्यांना मोठ्या स्नेहाची वागणूक द्या)

Nepali

Tapa'ile tyasatarpha niscitarupale amkha na gadnus juna hamile kaphiraharuka kaiyan samuhala'i, (sansarika labhaharu) pradana gareka chaum, ra nata uniharuko dasamathi duhkhi hunus ra mominaharusita (vinamrama) aphno hataharu tala rakhirakhnus
Tapā'īlē tyasatarpha niścitarūpalē ām̐khā na gāḍnus juna hāmīlē kāphiraharūkā kaiyan samūhalā'ī, (sānsarika lābhaharū) pradāna garēkā chauṁ, ra nata unīharūkō daśāmāthi duḥkhī hunus ra mōminaharūsita (vinamramā) āphnō hātaharū tala rākhirākhnus
तपाईले त्यसतर्फ निश्चितरूपले आँखा न गाड्नुस् जुन हामीले काफिरहरूका कैयन् समूहलाई, (सांसरिक लाभहरू) प्रदान गरेका छौं, र नत उनीहरूको दशामाथि दुःखी हुनुस् र मोमिनहरूसित (विनम्रमा) आफ्नो हातहरू तल राखिराख्नुस् ।

Norwegian

La ikke ditt blikk strekke seg mot det Vi har gitt enkelte av dem til nytte og glede. Føl deg ikke trist pa grunn av dem. Senk din vinge overfor de troende
La ikke ditt blikk strekke seg mot det Vi har gitt enkelte av dem til nytte og glede. Føl deg ikke trist på grunn av dem. Senk din vinge overfor de troende

Oromo

Gara waan nuti garee isaan (kaafiroota) irraa ta’an ittiin qanansiifnee ija kee lamaan hin diriirsin; Isaan irrattis hin gaddin; kooluu ija keetiis Mu’uminootaaf gadi qabi

Panjabi

Tusim sasarika padaratham vala akha cuka ke na dekho, jihare asim alaga-alaga lokam nu dite hana ate unham upara gama na karo, imana vali'am la'i apane pi'ara di'am baham phaila devo
Tusīṁ sasārika padārathāṁ vala akha cuka kē nā dēkhō, jihaṛē asīṁ alaga-alaga lōkāṁ nū ditē hana atē unhāṁ upara ġama nā karō, īmāna vāli'āṁ la'ī apaṇē pi'āra dī'āṁ bāhāṁ phailā dēvō
ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵੱਲ ਅੱਖ ਚੁੱਕ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖੋ, ਜਿਹੜੇ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਗ਼ਮ ਨਾ ਕਰੋ, ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਪਣੇ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੋ।

Persian

اگر بعضى از مردان و زنانشان را به چيزى بهره‌ور ساخته‌ايم تو بدان نگاه مكن. و غم آنان را مخور. و در برابر مؤمنان فروتن باش
چشمان خود را به امكاناتى كه به گروه‌هايى از آنها داده‌ايم خيره مكن، و براى ايشان اندوه مخور، و بال محبت خود را بر مؤمنان بگستر
به چیزی که اصنافی از آنان را به آن بهره‌مند گردانده‌ایم، چشم مدوز، و غم‌خوار آنان مباش و با مؤمنان فروتنی کن‌
(پس) هرگز چشم خود را به (سوی) آنچه (از نعمت‌ها و متاع دنیوی) که گروه‌هایی از آنان را از آن بهرمند ساخته‌ایم، نیندوز، و بر آن‌ها غمگین نباش، و بال (شفقت) خود را برای مؤمنان فرود آر (و نسبت به آن‌ها فروتن باش)
بنابراین به امکانات مادی [و ثروت و اولادی] که برخی از گروه های آنان را از آن برخوردار کردیم، چشم مدوز، و بر آنان [به سبب اینکه پذیرای حق نیستند] اندوه مخور، وپر و بال [لطف و مهربانیِ] خود را برای مؤمنان فرو گیر
[بنابراین،] هرگز به آنچه [از نعمت‌های دنیوی] که گروه‌هایی از آنان [= کافران] را بهره‌مند کرده‌ایم چشم ندوز و به خاطر [ناسپاسی و شرکِ] آنان اندوهگین نباش و با مؤمنان فروتنی کن
توبه این ناقابل متاع دنیوی که به طایفه‌ای از مردم کافر دادیم البته چشم مدوز و بر اینان اندوه مخور و اهل ایمان را زیر پر و بال خود گیر (و با کمال حسن خلق بپروران)
باز مکن (برمکش) دیدگان خویش را بسوی آنچه بهره دادیم مردانی از ایشان را و اندوهگین نباش بر آنان و بخوابان بال خویش را برای مؤمنان‌
و به آنچه ما دسته‌هايى از آنان [=كافران‌] را بدان برخوردار ساخته‌ايم چشم مدوز، و بر ايشان اندوه مخور، و بال خويش براى مؤمنان فرو گستر
فراسوی آنچه (از) همسرانی از آنان [:کافران] را بدان برخوردار ساخته‌ایم هرگز چشمانت را مدوز و برایشان اندوه مخور. و بال خویش را برای مؤمنان فروگستر
[اى پیامبر!] به آنچه که ما با آن گروه‌هایى از کفار را کامیاب کرده‌ایم، چشم مدوز. و بر آنان اندوه مخور و بال محبت خویش را براى مؤمنان فروگستر
(ای پیغمبر!) چشمان خود را به چیزی خیره مکن که به گروههائی از کافران داده‌ایم (چرا که نعمت دنیاگذران است و نعمت آخرت جاویدان) و بر آنان غمگین مباش (که چرا راه کفر می‌گیرند و به تو ایمان نمی‌آورند) و برای مؤمنان بال (مهربانی) خود را بگستران (که پشتیبان حق و حقیقتند)
(بنابر این،) هرگز چشم خود را به نعمتهای (مادّی)، که به گروه‌هایی از آنها [= کفّار] دادیم، میفکن! و بخاطر آنچه آنها دارند، غمگین مباش! و بال (عطوفت) خود را برای مؤمنین فرود آر
چشمان خويش را به آنچه گروه‌هايى از آنان- كافران- را بدان برخوردارى داديم مگشاى- به دنيا داران منگر-، و بر آنان اندوه مخور [كه چرا ايمان نمى آورند] و بال خويش براى مؤمنان فرودآر- مؤمنان را فروتن باش، يا با ايشان به نرمى و مدارا زندگانى كن
(پس) هرگز چشم خود را به (سوی) آنچه (از نعمتها ومتاع دنیوی) که گروههایی از آنان را از آن بهرمند ساخته ایم ، ندوز، وبر آنها غمگین نباش ، و بال (شفقت) خود را برای مؤمنان فرود آر (و نسبت به آنها فروتن باش)

Polish

Nie wytezaj wiec oczu ku temu, co dalismy w uzywanie pewnym grupom sposrod nich. I nie uzalaj sie nad nimi. Pochyl twoje skrzydło nad wiernymi
Nie wytężaj więc oczu ku temu, co daliśmy w używanie pewnym grupom spośród nich. I nie użalaj się nad nimi. Pochyl twoje skrzydło nad wiernymi

Portuguese

Nao estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns casais entre eles. E nao te entristecas por eles. E baixa tua asa aos crentes
Não estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns casais entre eles. E não te entristeças por eles. E baixa tua asa aos crentes
Nao cobices tudo aquilo com que temos agradecido certas classes, nem te aflijas por eles, e abaixa gentilmente as asaspara os fieis
Não cobices tudo aquilo com que temos agradecido certas classes, nem te aflijas por eles, e abaixa gentilmente as asaspara os fiéis

Pushto

او ته خپلې سترګې هغو شیانو ته مه ور اوږدې كوه (مه پورته كوه) چې مونږ په هغو سره فايده وركړې ده دغو خلقو ته، چې قسم قسم شیان دي او په دوى باندې مه غمګین كېږه او خپل وزر د مومنانو لپاره ښكته كړه
او ته خپلې سترګې هغو شیانو ته مه ور اوږدې كوه (مه پورته كوه) چې مونږ په هغو سره فايده وركړې ده دغو خلقو ته، چې قسم قسم شیان دي او په دوى باندې مه غمګین كېږه او خپل وزر د مومنانو لپاره ښكته كړه

Romanian

Nu pune ochii pe ce le-am daruit unora dintre ei pentru o bucurie vremelnica si nu te mahni din pricina lor. Aripa ta coboar-o asupra credinciosilor
Nu pune ochii pe ce le-am dăruit unora dintre ei pentru o bucurie vremelnică şi nu te mâhni din pricina lor. Aripa ta coboar-o asupra credincioşilor
Nu exista gelos ai ce noi depozita alte (curier) nu întrista disbelievers) coborî vostri aripa credincios
Nu-þi indrepta ochii spre lucrurile pe care Noi le-am dat ca bucurie trecatoare unor perechi dintre ei ºi nici nu fi trist pentru ei, ci pleaca aripa ta peste dreptcredincioºi
Nu-þi îndrepta ochii spre lucrurile pe care Noi le-am dat ca bucurie trecãtoare unor perechi dintre ei ºi nici nu fi trist pentru ei, ci pleacã aripa ta peste dreptcredincioºi

Rundi

Ntukwege amaso yawe mukuraba muvyo twanejereje imirwi itandukanye yabo bansi b’Imana, kandi ntubagirire agahinda kandi wunamike ibaba ryawe ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Nu pune ochii pe ce le-am daruit unora dintre ei pentru o bucurie vremelnica si nu te mahni din pricina lor. Aripa ta coboar-o asupra credinciosilor
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [из многобожников] – (ведь это лишь красоты земной жизни, которые Мы им дали, чтобы испытать их этим). И не печалься за них [от того, что они неверующие] и преклони крыло твое [будь смиренным] перед верующими
Ne zaglyadyvaysya na blaga, kotorymi My nadelili nekotorykh iz nikh, i ne pechal'sya o nikh. Skloni svoi kryl'ya pered veruyushchimi (bud' dobr i miloserden k nim)
Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)
Ne napryagay svoikh ochey, chtoby videt', chem naslazhdat'sya dayem My nekotorym semeystvam iz nikh; ne ogorchaysya iz -za nikh, i prikryvay krylom svoim veruyushchikh
Не напрягай своих очей, чтобы видеть, чем наслаждаться даем Мы некоторым семействам из них; не огорчайся из -за них, и прикрывай крылом своим верующих
Ne postiray zhe svoikh glaz k tomu, chto My dali v pol'zovaniye ikh param, i ne pechal'sya za nikh i prekloni krylo tvoye pered veruyushchim
Не постирай же своих глаз к тому, что Мы дали в пользование их парам, и не печалься за них и преклони крыло твое перед верующим
Ne ustremlyay [alchnykh] vzorov k blagam [zemnym], kotoryye My predostavili nekotorym nevernym, ne goryuy o nikh, bud' terpimym i smirennym s veruyushchimi
Не устремляй [алчных] взоров к благам [земным], которые Мы предоставили некоторым неверным, не горюй о них, будь терпимым и смиренным с верующими
Pust' tebya, o poslannik, ne prel'shchayut prekhodyashchiye mirskiye blaga, kotoryye My darovali nekotorym iz nevernykh mnogobozhnikov, iudeyev, khristian i ognepoklonnikov. Ved' eto - nichtozhno po sravneniyu s tem, chto My darovali tebe: svyaz' s Nami i Svyashchennyy Koran. Ne pechal'sya iz-za togo, chto oni ostayutsya v svoyom zabluzhdenii, i bud' skromen, miloserd i dobr po otnosheniyu k veruyushchim, kotoryye posledovali za toboy. Ved' oni - sila istiny i voiny Allakha
Пусть тебя, о посланник, не прельщают преходящие мирские блага, которые Мы даровали некоторым из неверных многобожников, иудеев, христиан и огнепоклонников. Ведь это - ничтожно по сравнению с тем, что Мы даровали тебе: связь с Нами и Священный Коран. Не печалься из-за того, что они остаются в своём заблуждении, и будь скромен, милосерд и добр по отношению к верующим, которые последовали за тобой. Ведь они - сила истины и воины Аллаха
Ne prostiray zhe glaz svoikh k tem (blagam), Chto dali My na pol'zu iz semey (nevernykh), I ne pechal'sya iz-za nikh, A prekloni svoye krylo k blagochestivym
Не простирай же глаз своих к тем (благам), Что дали Мы на пользу из семей (неверных), И не печалься из-за них, А преклони свое крыло к благочестивым

Serbian

Не пружај своје погледе на оно што Ми дајемо на уживање некима од њих и не буди тужан због њих, а према верницима буди благ

Shona

Usava zvirokwazvo unotarisa nemaziso ako aine ruchiva pane izvo zvatakapa mamwe mapoka avo (vasingatendi), uye usava unobatikana pamusoro pavo. Uye iva unodzikisa mapapiro ako kune avo vanotenda (kuvaremekedza)

Sindhi

اُنھن کي ھر جنس جي سامان مان جيڪي شيون ڏنيوسون تن ڏانھن پنھنجيون اکيون نه کول ۽ نڪي مٿن ڏک ڪر ۽ مؤمنن لاءِ پنھنجون ٻانھون جھڪيون ڪر

Sinhala

(papatarayin vana) movun (melovadi) vividha andamin suvaya vindimata movunta api laba di æti dæya oba æs loku kara nobalanu. oba, movun venuven kanagatuda novanu. ehet oba visvasavantayinta obage adara karunava penvanu
(pāpatarayin vana) movun (melovadī) vividha andamin suvaya vin̆dīmaṭa movunṭa api labā dī æti dæya oba æs loku kara nobalanu. oba, movun venuven kaṇagāṭuda novanu. ehet oba viśvāsavantayinṭa obagē ādara karuṇāva penvanu
(පාපතරයින් වන) මොවුන් (මෙලොවදී) විවිධ අන්දමින් සුවය විඳීමට මොවුන්ට අපි ලබා දී ඇති දැය ඔබ ඇස් ලොකු කර නොබලනු. ඔබ, මොවුන් වෙනුවෙන් කණගාටුද නොවනු. එහෙත් ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ට ඔබගේ ආදර කරුණාව පෙන්වනු
ovun aturin pirisakata api kavara deyak bhukti vindimata sælæsvuye da e desata numbe dæs digu nokaranu. tavada ovun pilibanda va numba duk novanu. deva visvasavantayin hata numbage piyapat pahat karanu
ovun aturin pirisakaṭa api kavara deyak bhukti vin̆dīmaṭa sælæsvūyē da ē desaṭa num̆bē dǣs digu nokaranu. tavada ovun piḷiban̆da va num̆ba duk novanu. dēva viśvāsavantayin haṭa num̆bagē piyāpat pahat karanu
ඔවුන් අතුරින් පිරිසකට අපි කවර දෙයක් භුක්ති විඳීමට සැලැස්වූයේ ද ඒ දෙසට නුඹේ දෑස් දිගු නොකරනු. තවද ඔවුන් පිළිබඳ ව නුඹ දුක් නොවනු. දේව විශ්වාසවන්තයින් හට නුඹගේ පියාපත් පහත් කරනු

Slovak

Je ziarlivy z co my bestowed inak (posol) nie saddened disbelievers) znizenie tvoj kulisy believers

Somali

Ha u taagin indhahaaga waxa aanu siinnay qaybo ka mid ah iyaga inay ku raaxeystaan oo ha u murugoon, oo ahow mid u nugul oo soo dhoweeya mu’miniinta
ee ha u taagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay qaybo ka mida. hana u murugoon una raarici (Jilei) garabkaaga (macaamiladooda) Mu'miniinta
ee ha u taagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay qaybo ka mida. hana u murugoon una raarici (Jilci) garabkaaga (macaamiladooda) Mu'miniinta

Sotho

U se penye mahlo a hau malebana le tseo re li apesitseng ba bang har’a bona: li se u koatise: u mpe u lepeletse mapheeo a hau ho ba kholoang

Spanish

No codicies [¡Oh, Muhammad!] aquello conque hemos agraciado a algunos de los ricos [de los incredulos] y no te apenes de ellos [por su incredulidad]. Y se afable con los creyentes
No codicies [¡Oh, Muhámmad!] aquello conque hemos agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos] y no te apenes de ellos [por su incredulidad]. Y sé afable con los creyentes
No anheleslos bienes que hemos concedido a un grupo de quienes rechazan la verdad(¡oh, Muhammad!) ni te aflijas por ellos (si no creen), y se amable y humilde con los creyentes
No anheleslos bienes que hemos concedido a un grupo de quienes rechazan la verdad(¡oh, Muhammad!) ni te aflijas por ellos (si no creen), y sé amable y humilde con los creyentes
No anheles los bienes que hemos concedido a un grupo de quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) ni te aflijas por ellos (si no creen), y se amable y humilde con los creyentes
No anheles los bienes que hemos concedido a un grupo de quienes rechazan la verdad (¡oh, Muhammad!) ni te aflijas por ellos (si no creen), y sé amable y humilde con los creyentes
¡No codicies los goces efimeros que hemos concedido a algunos de ellos y no estes triste por ellos! Y ¡se benevolo con los creyentes
¡No codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos y no estés triste por ellos! Y ¡sé benévolo con los creyentes
[asi pues] no dirijas tu mirada [con anhelo] hacia los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de esos [que niegan la verdad], ni te aflijas por esos [que se niegan a hacerte caso], sino extiende las alas de tu benevolencia sobre los creyentes
[así pues] no dirijas tu mirada [con anhelo] hacia los bienes terrenales que hemos concedido a algunos de esos [que niegan la verdad], ni te aflijas por esos [que se niegan a hacerte caso], sino extiende las alas de tu benevolencia sobre los creyentes
No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes
No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes
No alargues tu mirada hacia lo que Nosotros hemos otorgado a algunos de ellos para que disfruten y no te entristezcas por ello y protege con tus alas a los creyentes
No alargues tu mirada hacia lo que Nosotros hemos otorgado a algunos de ellos para que disfruten y no te entristezcas por ello y protege con tus alas a los creyentes

Swahili

Usiziangalie kwa macho yako mawili zile starehe za duniani ambazo tuliwastarehesha nazo makafiri aina mbalimbali, na usisikitike juu ya ukafiri wao, na uwanyenyekee wenye kumuamini MwenyeziMungu na Mtume wake
Usivitumbulie macho yako vitu tulivyo waneemesha makundi fulani kati yao, wala usiwahuzunikie. Na wainamishie bawa lako (la huruma) Waumini

Swedish

Se inte [med avund] pa de ogonblick av jordisk lycka som Vi skanker nagra av dessa [fornekare] och sorj inte over deras [otro], men visa hansyn mot de troende och ge dem din karleksfulla omtanke
Se inte [med avund] på de ögonblick av jordisk lycka som Vi skänker några av dessa [förnekare] och sörj inte över deras [otro], men visa hänsyn mot de troende och ge dem din kärleksfulla omtanke

Tajik

Agar ʙa'ze az mardonu zanonasonro ʙa cize ʙahravar soxtaem, tu ʙa on nigoh makun. Va ƣami onhoro maxur. Va dar ʙaroʙari mu'minon furutan (xoksor) ʙos
Agar ʙa'ze az mardonu zanonaşonro ʙa cize ʙahravar soxtaem, tu ʙa on nigoh makun. Va ƣami onhoro maxūr. Va dar ʙaroʙari mū'minon furūtan (xoksor) ʙoş
Агар баъзе аз мардону занонашонро ба чизе баҳравар сохтаем, ту ба он нигоҳ макун. Ва ғами онҳоро махӯр. Ва дар баробари мӯъминон фурӯтан (хоксор) бош
Agar ʙa'ze az kofironro ʙa cize ʙahravar soxtaem, tu ʙa on nigoh makun. Va ƣami on kofironro maxur, ki caro ʙa tu imon nameovarand. Va dar ʙaroʙari mu'minon xoksor ʙos
Agar ʙa'ze az kofironro ʙa cize ʙahravar soxtaem, tu ʙa on nigoh makun. Va ƣami on kofironro maxūr, ki caro ʙa tu imon nameovarand. Va dar ʙaroʙari mū'minon xoksor ʙoş
Агар баъзе аз кофиронро ба чизе баҳравар сохтаем, ту ба он нигоҳ макун. Ва ғами он кофиронро махӯр, ки чаро ба ту имон намеоваранд. Ва дар баробари мӯъминон хоксор бош
[Binoʙar in] Hargiz ʙa on ci [az ne'mathoi dunjavie], ki guruhhoe az onon [kofiron]-ro ʙahramand kardaem, casm naduz va ʙa xotiri [nosiposi va sirki] onon anduhgin maʙos va ʙo mu'minon furutani kun
[Binoʙar in] Hargiz ʙa on ci [az ne'mathoi dunjavie], ki gurūhhoe az onon [kofiron]-ro ʙahramand kardaem, caşm nadūz va ʙa xotiri [nosiposī va şirki] onon anduhgin maʙoş va ʙo mu'minon furūtanī kun
[Бинобар ин] Ҳаргиз ба он чи [аз неъматҳои дунявие], ки гурӯҳҳое аз онон [кофирон]-ро баҳраманд кардаем, чашм надӯз ва ба хотири [носипосӣ ва ширки] онон андуҳгин мабош ва бо муъминон фурӯтанӣ кун

Tamil

(Pavikalakiya) ivarkal (ivvulakil) pala vakaikalilum cukamanupavikka ivarkalukku nam kotuttiruppavarrin pakkam nir umatu iru kankalaiyum nittatir; nir ivarkalukkaka kavalaiyum patatir. Eninum, nir nampikkaiyalarkalukku umatu panivana anpaik kattuviraka
(Pāvikaḷākiya) ivarkaḷ (ivvulakil) pala vakaikaḷilum cukamaṉupavikka ivarkaḷukku nām koṭuttiruppavaṟṟiṉ pakkam nīr umatu iru kaṇkaḷaiyum nīṭṭātīr; nīr ivarkaḷukkāka kavalaiyum paṭātīr. Eṉiṉum, nīr nampikkaiyāḷarkaḷukku umatu paṇivāṉa aṉpaik kāṭṭuvīrāka
(பாவிகளாகிய) இவர்கள் (இவ்வுலகில்) பல வகைகளிலும் சுகமனுபவிக்க இவர்களுக்கு நாம் கொடுத்திருப்பவற்றின் பக்கம் நீர் உமது இரு கண்களையும் நீட்டாதீர்; நீர் இவர்களுக்காக கவலையும் படாதீர். எனினும், நீர் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு உமது பணிவான அன்பைக் காட்டுவீராக
avarkaliliruntu, cila vakuppinarai ivvulakil evarraik kontu cukam anupavikka nam ceytirukkinromo avarrin pal nir umatu kankalai nittatir; avarkalukkaka nir tukkappatavum ventam; anal um (anpennum) irakkaiyai muhminkal mitu irakkum
avarkaḷiliruntu, cila vakuppiṉarai ivvulakil evaṟṟaik koṇṭu cukam aṉupavikka nām ceytirukkiṉṟōmō avaṟṟiṉ pāl nīr umatu kaṇkaḷai nīṭṭātīr; avarkaḷukkāka nīr tukkappaṭavum vēṇṭām; āṉāl um (aṉpeṉṉum) iṟakkaiyai muḥmiṉkaḷ mītu iṟakkum
அவர்களிலிருந்து, சில வகுப்பினரை இவ்வுலகில் எவற்றைக் கொண்டு சுகம் அனுபவிக்க நாம் செய்திருக்கின்றோமோ அவற்றின் பால் நீர் உமது கண்களை நீட்டாதீர்; அவர்களுக்காக நீர் துக்கப்படவும் வேண்டாம்; ஆனால் உம் (அன்பென்னும்) இறக்கையை முஃமின்கள் மீது இறக்கும்

Tatar

Кәферләрдән бер таифәгә Без биргән дөнья малына кызыгып карамагыл һәм аларның иман китермәгәннәре өчен кайгырмагыл вә мөэминнәргә канатыңны җәйгән кеби шәфкать кыл

Telugu

varilo (avisvasulalo) kondariki memu osangina aihika sampadalanu nivu kannetti kuda cudaku. Mariyu vari (avisvasa) vaikhariki badhapadaku. Mariyu visvasincina variki asrayam (chaya) ivvataniki ni rekkalanu vippu
vārilō (aviśvāsulalō) kondariki mēmu osaṅgina aihika sampadalanu nīvu kannetti kūḍā cūḍaku. Mariyu vāri (aviśvāsa) vaikhariki bādhapaḍaku. Mariyu viśvasin̄cina vāriki āśrayaṁ (chāya) ivvaṭāniki nī rekkalanu vippu
వారిలో (అవిశ్వాసులలో) కొందరికి మేము ఒసంగిన ఐహిక సంపదలను నీవు కన్నెత్తి కూడా చూడకు. మరియు వారి (అవిశ్వాస) వైఖరికి బాధపడకు. మరియు విశ్వసించిన వారికి ఆశ్రయం (ఛాయ) ఇవ్వటానికి నీ రెక్కలను విప్పు
వారిలోని పలు వర్గాల వారికి మేము ఇచ్చిన ప్రాపంచిక సంపద వైపుకు నువ్వు ఆబగా చూడకు. వారి స్థితిపై దిగులు చెందకు. విశ్వాసుల కోసం నీ (వాత్సల్య భరిత) రెక్కలను వంచిపెట్టు

Thai

xya thxdsayta thang sxng khxng cea pi yang chnchan tang«khxng phwk khea læa xya seiycı thæn phwk khea læa cng ld pik khxng cea hı ta tx brrda phu sraththa
xỳā thxds̄āytā thậng s̄xng k̄hxng cêā pị yạng chnchận t̀āng«k̄hxng phwk k̄heā læa xỳā s̄eīycı thæn phwk k̄heā læa cng ld pīk k̄hxng cêā h̄ı̂ t̀ả t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
อย่าทอดสายตาทั้งสองของเจ้าไปยังชนชั้นต่างๆ ของพวกเขา และอย่าเสียใจแทนพวกเขาและจงลดปีกของเจ้าให้ต่ำต่อบรรดาผู้ศรัทธา
xya thxdsayta thang sxng khxng cea pi yang chnchan tang«khxng phwk khea læa xya seiycı thæn phwk khea læa cng ld pi khxng cea hı ta tx brrda phu sraththa
xỳā thxds̄āytā thậng s̄xng k̄hxng cêā pị yạng chnchận t̀āng«k̄hxng phwk k̄heā læa xỳā s̄eīycı thæn phwk k̄heā læa cng ld pī k̄hxng cêā h̄ı̂ t̀ả t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
อย่าทอดสายตาทั้งสองของเจ้าไปยังชนชั้นต่างๆ ของพวกเขา และอย่าเสียใจแทนพวกเขา และจงลดปีของเจ้าให้ต่ำต่อบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Onlara verdigimiz mala, evlada goz dikme, onlar icin tasalanıp gam yeme, inananlara karsı kanadını indir, onları koru, onlara karsı mutevazı ol
Onlara verdiğimiz mala, evlada göz dikme, onlar için tasalanıp gam yeme, inananlara karşı kanadını indir, onları koru, onlara karşı mütevazı ol
Sakın onlardan bazı sınıflara verdigimiz dunya malına goz dikme, onlardan dolayı uzulme ve muminlere alcak gonullu ol
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdıgımız seylere gozunu dikme, onlara karsı huzne kapılma, mu'minler icin de (sefkat) kanatlarını ger
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger
Sakın o kafirlerden bir takımlarına verip de kendilerini zevklendirdigimiz seye (mal ve servete) gozlerini uzatıp ragbetle bakma; ve onların iman etmeyislerine uzulme de muminlere kanadını indir, (onlara tevazu goster, kendilerini himayene al)
Sakın o kâfirlerden bir takımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) gözlerini uzatıp rağbetle bakma; ve onların iman etmeyişlerine üzülme de müminlere kanadını indir, (onlara tevazu göster, kendilerini himayene al)
Kafirlerden bir kısmına —birbirine emsal sayılacak olcude— verdigimiz servete gozlerini dikme, onların iman etmemesine karsı uzulme ; bir de (tevazu) kanadını mu´minlere indir
Kâfirlerden bir kısmına —birbirine emsal sayılacak ölçüde— verdiğimiz servete gözlerini dikme, onların imân etmemesine karşı üzülme ; bir de (tevazu) kanadını mü´minlere indir
Kafirler icinde bazı kimselere verdigimiz kat kat servete gozunu dikme, onlara uzulme; inananları kanatların altına al
Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al
Sakin o kafirlerden birtakimlarina verip de kendilerini zevklendirdigimiz seye (mal ve servete) heveslenip goz dikeyim deme. Onlardan dolayi uzulme. Muminlere merhamet kanatlarini indir
Sakin o kâfirlerden birtakimlarina verip de kendilerini zevklendirdigimiz seye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayi üzülme. Müminlere merhamet kanatlarini indir
Sakın onlardan bazı sınıflara verdigimiz dunya malına goz dikme, onlardan dolayı uzulme ve muminlere alcak gonullu ol
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol
Onlardan (elcilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) oturu de uzulme. Inananlara kanatlarını indir
Onlardan (elçilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) ötürü de üzülme. İnananlara kanatlarını indir
Sakın o kafirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdigimiz seye (mal ve servete) heveslenip goz dikeyim deme. Onlardan dolayı uzulme. Muminlere merhamet kanatlarını indir
Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir
Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettigimiz seylere goz atma, onlara karsı uzulme ve muminlere kanadını indir
Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir
Sakın o kafirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdigimiz seye (mal ve servete) heveslenip goz dikeyim deme. Onlardan dolayı uzulme. Muminlere merhamet kanatlarını indir
Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir
Erkek, kadın bazı kafirlere verdigimiz kimi dunya nimetlerine goz dikme ve (iman etmiyorlar diye) onlar icin uzulme, mu´minlere karsı alcak gonulluluk kanatlarını indir
Erkek, kadın bazı kâfirlere verdiğimiz kimi dünya nimetlerine göz dikme ve (iman etmiyorlar diye) onlar için üzülme, mü´minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdıgımız seylere gozunu dikme, onlara karsı huzne kapılma, inanclılar icin de (sefkat) kanatlarını ger
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger
Sakın (o kafirlerden) bir takımlarını faidelendirdigimiz seylere (servete ve saireye) iki gozunu dikib uzatma. Onların karsısında tasalanma. Mu´minler icin de (sefekat kanadını indir)
Sakın (o kâfirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve sâireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü´minler için de (şefekat kanadını indir)
Sakın onlardan bazı sınıflara verdigimiz gecimlige gozlerini dikme ve onlara uzulme. Inananlara kanat ger
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger
Onlardan bir kısmına cifter cifter (bol bol) met´a olarak verdigimiz seylere gozlerini dikme. Onlar icin mahzun olma. Mu´minlere (kalplerine iman yazılmıs olan kimselere) kanatlarını indir (mutevazi ol, himaye et)
Onlardan bir kısmına çifter çifter (bol bol) met´a olarak verdiğimiz şeylere gözlerini dikme. Onlar için mahzun olma. Mü´minlere (kalplerine îmân yazılmış olan kimselere) kanatlarını indir (mutevazi ol, himaye et)
La temuddenne ayneyke ila ma metta´na bihı ezvacem minhum ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mu´minın
La temüddenne ayneyke ila ma metta´na bihı ezvacem minhüm ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mü´minın
La temuddenne ayneyke ila ma metta’na bihi ezvacen minhum ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mu’minin(mu’minine)
Lâ temuddenne ayneyke ilâ mâ metta’nâ bihî ezvâcen minhum ve lâ tahzen aleyhim vahfıd cenâhake lil mu’minîn(mu’minîne)
(O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdigimiz dunyevi zenginliklerden yana gozunu cevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar icin uzulme; fakat muminlere kol kanat ger
(O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger
la temuddenne `ayneyke ila ma metta`na bihi ezvacem minhum vela tahzen `aleyhim vahfid cenahake lilmu'minin
lâ temüddenne `ayneyke ilâ mâ metta`nâ bihî ezvâcem minhüm velâ taḥzen `aleyhim vaḫfiḍ cenâḥake lilmü'minîn
Onlardan bazı sınıflara verdigimiz dunyalıga gozlerini dikme; onlara da uzulme. Mu'minleri ise, kanatların altına al (onlara karsı alcak gonullu ol)
Onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme; onlara da üzülme. Mü'minleri ise, kanatların altına al (onlara karşı alçak gönüllü ol)
Onlardan bir kısmını faydalandırdıgımız seylere sakın gozunu dikme! Onlar icin uzulme, muminler icin sefkat kanatlarını indir
Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir
Onlardan bazı sınıflara verdigimiz dunya metasına sakın gozunu dikme! Onlara karsı huzne kapılma, kanatlarını muminler icin indir
Onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya metasına sakın gözünü dikme! Onlara karşı hüzne kapılma, kanatlarını müminler için indir
Sakın o kafirlerden bir kısmına gecici bir zevk olarak verdigimiz dunya nimetlerine goz dikme!Onların iman etmemelerinden oturu uzulme ve muminlere kol kanat ger, onları sefkatle koru. [20,131; 26,215; 9,128] {KM, Cıkıs}
Sakın o kâfirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru. [20,131; 26,215; 9,128] {KM, Çıkış}
Onlardan bazı ciftlere (sınıflara) verdigimiz dunyalıga gozlerini dikme ve (sana inanmadıkları icin) onlara uzulme. Mu'minlere kanadını indir, (onlara karsı mutevazi, sefkatli davran)
Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran)
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdıgımız seylere gozunu dikme, onlara karsı huzne kapılma, mu´minler icin de (sefkat) kanatlarını ger
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü´minler için de (şefkat) kanatlarını ger
Kafirlerden bir kısmını faydalandırdıgımız seylerde sakın gozun kalmasın. Onlara karsı mahzun olma ve mu’minlere (sefkat) kanadını indir
Kâfirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü’minlere (şefkat) kanadını indir
Sakın, onlardan bazı ciftlere verdigimiz nimet ve zevklere gozlerini dikme. Onlar icin tasalanma da. Muminler icin kanadını indir sen
Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen
Sakın, onlardan bazı ciftlere verdigimiz nimet ve zevklere gozlerini dikme. Onlar icin tasalanma da. Muminler icin kanadını indir sen
Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen
Sakın, onlardan bazı ciftlere verdigimiz nimet ve zevklere gozlerini dikme. Onlar icin tasalanma da. Muminler icin kanadını indir sen
Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen

Twi

Na hwε na w’anyε aniwᴐmu wͻ deε Yε’de ama wͻn mu (nnipa) sononko-sononko no ho, na εmma wowerε nso nnho wͻ wͻn ho, na brε wataban ase fama agyidiefoͻ no

Uighur

بەزى كاپىرلارنىڭ بىز بەھرىمەن قىلغان نەرسىلىرىگە كۆز سالمىغىن، ئۇلار (نىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، مۆمىنلەرگە كەمتەر بولغىن
بەزى كاپىرلارنىڭ بىز بەھرىمەن قىلغان نەرسىلىرىگە كۆز سالمىغىن، ئۇلار (نىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، مۆمىنلەرگە كەمتەر بولغىن

Ukrainian

Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих.[CXCVI]
Ne budemo revnyvyy shcho my podaruvaly inshyy (kur'yery), ta ne budemo zasmucheni (disbelievers), ta nyzhche vashe krylo dlya viruyuchiv
Не будемо ревнивий що ми подарували інший (кур'єри), та не будемо засмучені (disbelievers), та нижче ваше крило для віруючів
Ne zahlyadaysya na blaha, yakymy My nadilyly dekoho z nykh. Ne shkoduy pro tsykh lyudey i pryhorny svoyim krylom viruyuchykh
Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих
Ne zahlyadaysya na blaha, yakymy My nadilyly dekoho z nykh. Ne shkoduy pro tsykh lyudey i pryhorny svoyim krylom viruyuchykh
Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих

Urdu

Tum us mata-e-duniya ki taraf aankh utha kar na dekho jo humne in mein se mukhtalif qisam ke logon ko de rakkhi hai, aur na inke haal par apna dil kudhao(grieve), inhein chodh kar iman laney walon ki taraf jhuko
تم اُس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو
اور تو اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کو نہ دیکھ جو ہم نے مختلف قسم کے کافروں کو استعمال کے لیے دے رکھی ہیں اور ان پر غم نہ کر اور اپنے بازو ایمان والوں کے لیے جھکا دے
اور ہم نے کفار کی کئی جماعتوں کو جو (فوائد دنیاوی سے) متمتع کیا ہے تم ان کی طرف (رغبت سے) آنکھ اٹھا کر نہ دیکھنا اور نہ ان کے حال پر تاسف کرنا اور مومنوں سے خاطر اور تواضع سے پیش آنا
مت ڈال اپنی آنکھیں ان چیزوں پر جو برتنے کو دیں ہم نے ان میں سے کئ طرح کے لوگوں کو [۷۶] اور نہ غم کھا ان پر اور جھکا اپنے بازو ایمان والوں کے واسطے [۷۷]
آپ اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کی طرف نہ دیکھیں جن سے ہم نے مختلف قسم کے لوگوں (کافروں) کو بہرہ مند کیا ہے اور نہ ہی ان کے بارے میں غمگین ہوں اور اہلِ ایمان کے لئے اپنے بازو پھیلا دیں (ان کے ساتھ شفقت سے پیش آئیں)۔
Aap hergiz apni nazren uss cheez ki taraf na dorayen jiss say hum ney inn mein say kaee qisam kay logon ko behra mand ker rakha hai na inn per aap afsos keren aur momino kay liye apney bazoo jhukaye rahen
آپ ہر گز اپنی نظریں اس چیز کی طرف نہ دوڑائیں، جس سے ہم نے ان میں سے کئی قسم کے لوگوں کو بہره مند کر رکھا ہے، نہ ان پر آپ افسوس کریں اور مومنوں کے لیے اپنے بازو جھکائے رہیں
aap har giz apni nazre us cheez ki taraf na daudaaye jis se hum ne un mein se kayi qism ke logo ko behra mandh kar rakha hai, na un par aap afsoos kare aur momino ke liye apne baazo jhukaaye rahe
اپنی آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے ان (اموال) کی طرف جس سے ہم نے لطف اندوز کیا ہے ان کے مختلف طبقوں کو اور رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں ان ( کی گمراہی) پر اور نیچے کیجیے اپنے پروں کو مومنوں کے لیے
آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے
اور تم ان چیزوں کی طرف ہرگز آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھو جو ہم نے ان (کافروں) میں سے مختلف لوگوں کو مزے اڑانے کے لیے دے رکھی ہیں، اور نہ ان لوگوں پر اپنا دل کڑھاؤ، اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، ان کے لیے اپنی شفقت کا بازو پھیلا دو ۔
لہذا آپ ان کفار میں بعض افراد کو ہم نے جو کچھ نعمااُ دنیا عطا کردی ہیں ان کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور اس کے بارے میں ہرگز رنجیدہ بھی نہ ہوں بس آپ اپنے شانوں کو صاحبانِ ایمان کے لئے جھکائے رکھیں

Uzbek

Биз улардан баъзи гуруҳларни баҳраманд қилган нарсаларга (ҳавас-ла) назар солма! Улар учун хафа ҳам бўлма! Мўминларга қанотингни пастлат
Сиз кўзларингизни Биз у (кофирлардан айрим) тоифаларни баҳраманд қилган нарсаларга (яъни, уларнинг молу давлат, шаъну шавкатларига) тикманг! Уларнинг (иймонсизликлари) устида ғамгин ҳам бўлманг! Мўминлар учун қанотингизни паст тутинг (яъни, мудом камтар-тавозуъли бўлинг)
Биз улардан баъзи гуруҳларни баҳраманд қилган нарсаларга (ҳавас-ла) назар солма! Улар учун хафа ҳам бўлма! Мўминларга қанотингни пастлат

Vietnamese

Nhung cho tro mat nhin nhung mon vat ma TA đa ban cho nhung tang lop cua ho huong thu, cung cho buon rau gium cho ho ma hay ru long thuong cua Nguoi xuong cho nhung nguoi co đuc tin
Nhưng chớ trố mắt nhìn những món vật mà TA đã ban cho những tầng lớp của họ hưởng thụ, cũng chớ buồn rầu giùm cho họ mà hãy rủ lòng thương của Ngươi xuống cho những người có đức tin
Nguoi cho đung mo rong tam mat cua Nguoi ve phia nhung thu ma TA đa đe cho mot so (hang nguoi) vo đuc tin tan huong (tam thoi tren coi tran nay), Nguoi cung cho đung buon phien ve viec chung (khong co đuc tin), nguoc lai, Nguoi hay huong su quan tam cua Nguoi đen nhung nguoi co đuc tin
Ngươi chớ đừng mở rộng tầm mắt của Ngươi về phía những thứ mà TA đã để cho một số (hạng người) vô đức tin tận hưởng (tạm thời trên cõi trần này), Ngươi cũng chớ đừng buồn phiền về việc chúng (không có đức tin), ngược lại, Ngươi hãy hướng sự quan tâm của Ngươi đến những người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku wena maze amehlo akho angajameli izinto eSiziphe abathile kubo (abangakholwayo), ungabi buhlungu nokuba buhlungu ngazo. Yiba nenceba kwabakholwayo (amaMuslim)

Yau

Ngasinyyikolondochesya ata panandi meso genu yatujisengwachisye nayo mikutula jakulekanganalekangana ja wanganyao (achimakafilio), soni ngasimwadandaulila. Ni mwatuluchisyeje lipapiko lyenu wakulupilila (pakwatendela chanasa)
Ngasinyyikolondochesya ata panandi meso genu yatujisengwachisye nayo mikutula jakulekanganalekangana ja ŵanganyao (achimakafilio), soni ngasimwadandaulila. Ni mwatuluchisyeje lipapiko lyenu ŵakulupilila (pakwatendela chanasa)

Yoruba

Iwo ko gbodo siju re wo ohun ti A fi se igbadun aye lorisirisi fun awon kan ninu won. Ma se banuje nitori won. Ki o si re apa re nile fun awon onigbagbo ododo
Ìwọ kò gbọdọ̀ ṣíjú rẹ wo ohun tí A fi ṣe ìgbádún ayé lóríṣiríṣi fún àwọn kan nínú wọn. Má ṣe banújẹ́ nítorí wọn. Kí o sì rẹ apá rẹ nílẹ̀ fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ungaphonsi amehlo akho kulokho esikuphe abanye phakathi kwabo njengesipho ukuze bazitike ngakho futhi ungabi lusizi ngabo yehlisela amaphiko akho (umusa wakho) phezu kwabakholwayo