Achinese

Kon Kamoe peujeut langet ngon bumoe P Bandum ngon asoe teusia payah € f Meulengkan beunar cit na hikeumat Uroe kiamat teuma tan salah Han jeut han teuka uroe kiamat Teuma cit got that jih tapeumeuʻah

Afar

Qaranwaa kee baaxooy, ken nammayih fanal tanim cakkik sa elle ginnem mannu, diggah Qhiyaama edde ugutta wakti yamaatu waam raq mali, toysa Nabiyow atu qaxmeqe qafu keenih (koros kinnuk) abaay, usun kol baaheenim keenih cab

Afrikaans

En Ons het die hemele en die aarde en alles wat daartussen is, met die waarheid geskape. En die Uur sal gewis kom; wees daarom sagmoedig

Albanian

Ne nuk i kemi krijuar qiejt dhe token edhe cka ka ndermjet tyre pa arsye. Momenti i fundit, me siguri, do te vije, prandaj ti sillu me shpirtegjeresi
Ne nuk i kemi krijuar qiejt dhe tokën edhe çka ka ndërmjet tyre pa arsye. Momenti i fundit, me siguri, do të vijë, prandaj ti sillu me shpirtëgjërësi
Na kemi krijuar qiejt dhe Token dhe ate qe gjendet ne mes tyre – ne menyre te mrekullueshme. Me te vertete, do te vie Kijameti, andaj sillu ti (o Muhammed) me sjellje te bukura (zemergjeresi)
Na kemi krijuar qiejt dhe Tokën dhe atë që gjendet në mes tyre – në mënyrë të mrekullueshme. Me të vërtetë, do të vie Kijameti, andaj sillu ti (o Muhammed) me sjellje të bukura (zemërgjerësi)
Ne i kemi krijuar qiejt, Token dhe gjithcka qe gjendet midis tyre vetem me urtesi. Ora (e Kiametit) do te vije me siguri, andaj ti (o Muhamed) sillu me zemergjeresi
Ne i kemi krijuar qiejt, Tokën dhe gjithçka që gjendet midis tyre vetëm me urtësi. Ora (e Kiametit) do të vijë me siguri, andaj ti (o Muhamed) sillu me zemërgjerësi
E Ne nuk i krijuam qiejt as token ndryshe vetem me urtesi (te madhe). E s’ka dyshim se momenti i fundit (kijameti) do te vije, e ti (Muhamme) sillu me njerezishmeri
E Ne nuk i krijuam qiejt as tokën ndryshe vetëm me urtësi (të madhe). E s’ka dyshim se momenti i fundit (kijameti) do të vijë, e ti (Muhamme) sillu me njerëzishmëri
E Ne nuk i krijuam qiejt as token ndryshe vetem me urtesi (te madhe). E s´ka dyshim se momenti i fundit (kijameti) do te vije, e ti (Muhammed) sillu me njerezishmeri
E Ne nuk i krijuam qiejt as tokën ndryshe vetëm me urtësi (të madhe). E s´ka dyshim se momenti i fundit (kijameti) do të vijë, e ti (Muhammed) sillu me njerëzishmëri

Amharic

semayatinina midirinimi bemekakelachewi yalewinimi hulu be’iwineti iniji (belagit’a) alifet’erinimi፡፡ se‘atitumi be’irigit’i mech’i nati፡፡ melikaminimi yik’irita adirigilachewi፡፡
semayatinina midirinimi bemekakelachewi yalewinimi hulu be’iwineti inijī (belagit’a) ālifet’erinimi፡፡ se‘atītumi be’irigit’i mech’ī nati፡፡ melikaminimi yik’irita ādirigilachewi፡፡
ሰማያትንና ምድርንም በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ በእውነት እንጂ (በላግጣ) አልፈጠርንም፡፡ ሰዓቲቱም በእርግጥ መጪ ናት፡፡ መልካምንም ይቅርታ አድርግላቸው፡፡

Arabic

«وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وإن الساعة لآتية» لا محالة فيجازى كل أحد بعمله «فاصفح» يا محمد عن قومك «الصفح الجميل» أعرض عنهم إعراضا لا جزع فيه وهذا منسوخ بآية السيف
wama khlaqna alsmwat wal'ard wama baynahuma 'iilaa bialhaqi daltyn ealaa kamal khalqhma waqtdarh, wa'anah aldhy la tnbghy alebadt 'iilaa lah wahdah la sharik lh. wa'iina alsaaeat alty taqum fiha alqiamat latiat laa mhalt; ltwffa kulu nafs bima emlt, faef -ayha alrswl- ean almshrkyn, wasfah eanhum watajawuz eamaa yfelwnh
وما خلَقْنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق دالتين على كمال خالقهما واقتداره، وأنه الذي لا تنبغي العبادة إلا له وحده لا شريك له. وإن الساعة التي تقوم فيها القيامة لآتية لا محالة؛ لتوفَّى كل نفس بما عملت، فاعف -أيها الرسول- عن المشركين، واصفح عنهم وتجاوز عما يفعلونه
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa'ata la aatiyatun fasfahis safhal jameel
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi wa-inna assaAAata laatiyatunfasfahi assafhaaljameel
Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi wa-inna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela
wama khalaqna l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-inna l-saʿata laatiyatun fa-is'fahi l-safha l-jamila
wama khalaqna l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-inna l-saʿata laatiyatun fa-is'fahi l-safha l-jamila
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-inna l-sāʿata laātiyatun fa-iṣ'faḥi l-ṣafḥa l-jamīla
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِیَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِیلَ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَاَصۡفَحِ اِ۬لصَّفۡحَ اَ۬لۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَاَصۡفَحِ اِ۬لصَّفۡحَ اَ۬لۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّؕ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِيۡلَ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِیَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِیلَ
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّﵧ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِيۡلَ ٨٥
Wa Ma Khalaqna As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma 'Illa Bil-Haqqi Wa 'Inna As-Sa`ata La'atiyatun Fasfahi As-Safha Al-Jamila
Wa Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna As-Sā`ata La'ātiyatun Fāşfaĥi Aş-Şafĥa Al-Jamīla
وَمَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَاصْفَحِ اِ۬لصَّفْحَ اَ۬لْجَمِيلَۖ‏
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَاَصۡفَحِ اِ۬لصَّفۡحَ اَ۬لۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَاَصۡفَحِ اِ۬لصَّفۡحَ اَ۬لۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
وما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق وان الساعة لاتية فاصفح الصفح الجميل
وَمَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَإِنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَأٓتِيَةࣱۖ فَاصْفَحِ اِ۬لصَّفْحَ اَ۬لْجَمِيلَۖ
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ (فَاصْفَحِ: تَجَاوَزْ، وَاعْفُ)
وما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق وان الساعة لاتية فاصفح الصفح الجميل (فاصفح: تجاوز، واعف)

Assamese

Akasasamuha arau prthirai lagate e'i duyora majara kono basturae'i ami yatharthatara bahirae srsti karaa na'i, arau niscaya kiyamata ahiba. Eteke tumi parama saujan'yara saite sihamtaka ksama karai diya
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraī lagatē ē'i duẏōra mājara kōnō basturaē'i āmi yathārthatāra bāhiraē sr̥ṣṭi karaā nā'i, ārau niścaẏa kiẏāmata āhiba. Ētēkē tumi parama saujan'yara saitē siham̐taka kṣamā karai diẏā
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী লগতে এই দুয়োৰ মাজৰ কোনো বস্তুৱেই আমি যথাৰ্থতাৰ বাহিৰে সৃষ্টি কৰা নাই, আৰু নিশ্চয় কিয়ামত আহিব। এতেকে তুমি পৰম সৌজন্যৰ সৈতে সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়া।

Azerbaijani

Biz goyləri, yeri və onların arasında olanları yalnız haqq olaraq yaratdıq. O Saat mutləq gələcəkdir. Odur ki, Sən onları gozəl tərzdə bagısla
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları yalnız haqq olaraq yaratdıq. O Saat mütləq gələcəkdir. Odur ki, Sən onları gözəl tərzdə bağışla
Biz goyləri, yeri və on­la­rın ara­sında olanları yalnız haqq ola­raq yarat­dıq. O Saat mutləq gələ­cəkdir. Odur ki, Sən onları go­zəl tərzdə bagısla
Biz göyləri, yeri və on­la­rın ara­sında olanları yalnız haqq ola­raq yarat­dıq. O Saat mütləq gələ­cəkdir. Odur ki, Sən onları gö­zəl tərzdə bağışla
Biz goyləri, yeri və onlar arasında olan hər seyi yalnız haqq-ədalətlə (hər seyi yerli-yerində, bir-birinə uygun səkildə) yaratdıq. O saat (qiyamət saatı) mutləq gələcəkdir. Sən (musriklərdən) yaxsıca uz dondər (və ya onları alicənablıqla bagısla. Allah onsuz da onların cəzasını verəcəkdir)
Biz göyləri, yeri və onlar arasında olan hər şeyi yalnız haqq-ədalətlə (hər şeyi yerli-yerində, bir-birinə uyğun şəkildə) yaratdıq. O saat (qiyamət saatı) mütləq gələcəkdir. Sən (müşriklərdən) yaxşıca üz döndər (və ya onları alicənablıqla bağışla. Allah onsuz da onların cəzasını verəcəkdir)

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߟߐ߬ߓߊ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌߟߋ ߞߏߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߐ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߥߊ߯ߕߌ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߏߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ، ߟߐ߬ߓߊ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌߟߋ ߞߏߘߐߞߏߦߊߕߏ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara asamana, yamina o tadera majhe abasthita kono kichu'i yatharthata chara srsti karini [1] ebam niscaya kiyamata asabe'i. Kaje'i apani parama saujan'yera sathe oderake ksama karuna
Āra āsamāna, yamīna ō tādēra mājhē abasthita kōnō kichu'i yathārthatā chāṛā sr̥ṣṭi karini [1] ēbaṁ niścaẏa kiẏāmata āsabē'i. Kājē'i āpani parama saujan'yēra sāthē ōdērakē kṣamā karuna
আর আসমান, যমীন ও তাদের মাঝে অবস্থিত কোনো কিছুই যথার্থতা ছাড়া সৃষ্টি করিনি [১] এবং নিশ্চয় কিয়ামত আসবেই। কাজেই আপনি পরম সৌজন্যের সাথে ওদেরকে ক্ষমা করুন [২]।
Ami nabhomandala, bhumandala ebam etadubhayera madhyabarti ya ache ta tatparyahina srsti karini. Keyamata abasya'i asabe. Ata'eba parama audasin'yera sathe odera kriyakarma upakso karuna.
Āmi nabhōmanḍala, bhumanḍala ēbaṁ ētadubhaẏēra madhyabartī yā āchē tā tāṯparyahīna sr̥ṣṭi karini. Kēẏāmata abaśya'i āsabē. Ata'ēba parama audāsīn'yēra sāthē ōdēra kriẏākarma upakṣō karuna.
আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন।
Ara amara mahakasamandali o prthibi ebam e du'iyera madhye ya-kichu ache ta srsti kari ni satyera sange byatita. Ara nihsandeha ghari-ghanta to ese parala; sutaram upeksa karo mahat upeksabhare.
Āra āmarā mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā-kichu āchē tā sr̥ṣṭi kari ni satyēra saṅgē byatīta. Āra niḥsandēha ghaṛi-ghanṭā tō ēsē paṛala; sutarāṁ upēkṣā karō mahaṯ upēkṣābharē.
আর আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা সৃষ্টি করি নি সত্যের সঙ্গে ব্যতীত। আর নিঃসন্দেহ ঘড়ি-ঘন্টা তো এসে পড়ল; সুতরাং উপেক্ষা করো মহৎ উপেক্ষাভরে।

Berber

Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep. Imir a d ias, war ccekk. Ihi, ssuref s lekyasa
Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep. Imir a d ias, war ccekk. Ihi, ssuref s lekyasa

Bosnian

Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili. Cas ozivljenja ce zacijelo doci, zato ti velikodusno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili. Cas ozivljenja ce zacijelo doci, zato ti velikodusno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Cas ozivljenja ce zacijelo doci, zato ti velikodusno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti
I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih samo s Istinom; a uistinu, Cas dolazi, zato prastaj oprostom lijepim
I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih samo s Istinom; a uistinu, Čas dolazi, zato praštaj oprostom lijepim
WE MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘INNE ES-SA’ATE LE’ATIJETUN FASFEHI ES-SEFHEL-XHEMILE
Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Cas ozivljenja ce, zacijelo, doci, zato ti velikodusno oprosti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Čas oživljenja će, zacijelo, doći, zato ti velikodušno oprosti

Bulgarian

Sutvorikhme Nie nebesata i zemyata, i onova, koeto e pomezhdu tyakh, edinstveno s mudrost. Chasut nepremenno shte doide, zatova [o, Mukhammad] prosti s velikodushna proshka
Sŭtvorikhme Nie nebesata i zemyata, i onova, koeto e pomezhdu tyakh, edinstveno s mŭdrost. Chasŭt nepremenno shte doĭde, zatova [o, Mukhammad] prosti s velikodushna proshka
Сътворихме Ние небесата и земята, и онова, което е помежду тях, единствено с мъдрост. Часът непременно ще дойде, затова [о, Мухаммад] прости с великодушна прошка

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၌ တည်ရှိနေသောအရာ ဟူသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (တိကျသောရည်ရွယ်ချက် အခြေခံနိယာမတရားများ၊ စနစ်တကျ ရှိစေလျှက်) အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်မှအပ (အကြောင်းမဲ့ ပရမ်းပတာ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည် မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ (ငါအရှင်မြတ်က ပြဌာန်းသတ်မှတ်ထားတော်မူသော တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နောက်ဆုံး နေ့နာရီသည် မုချပင် ဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် လူတို့၏မှားယွင်းချွတ် ချော်မှုများနှင့်နှောက်ယှက်မှုများကို) ဥပေက္ခာပြုလျှက် အကောင်းဆုံးနှင့်အတင့်တယ်ဆုံးနည်းဖြင့် ကောင်းမွန်စွာ ခွင့်လွှတ်လော့။
၈၅။ ငါသည် မိုးမြေနှင့် မိုးမြေစပ်ကြားရှိရှိသမျှအရာဝထ္ထုအပေါင်းတို့ကို အကျိုးမဲ့အကြောင်းမဲ့ဖန်ဆင်းတော်မူသည် မဟုတ်၊ မှန်ကန်မှုထင်ရှားစေခြင်းငှာဖြစ်၏။ အချိန်တော်ကြီးသည် မုချဧကန်လာနေသည်။ ထို့ကြောင့်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် အပြစ်လွှတ်ခြင်းကို သဘောကြည်ဖြူ၍ မေတ္တာရှေ့ထား၍ ပြုလော့။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်ကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမြေနှင့်မြေစပ်ကြား၌ရှိရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြောင်းမဲ့မဟုတ်) မှန်ကန်သောရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ (ငါအရှင်မြတ် သတ်မှတ်ထားတော်မူသော) ကိယာမတ်သည် မုချဆိုက်ရောက်လာမည်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်းတို့၏နှောက်ယှက်မှုများကို) ကောင်းမွန်စွာ ခွင့်လွှတ်ခြင်းနည်းမျိုးနှင့် ခွင့်လွှတ်ပါလေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီသာမက ထိုမိုးနှင့်‌မြေစပ်ကြားတွင်ရှိသမျှအရာများကိုလည်း မှန်ကန်‌သောရည်ရွယ်ချက်နှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကိယာမသ်သည် အမှန်ပင် ဆိုက်‌ရောက်လာမည်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် (သူတို့၏ ‌နှောက်ယှက်မှုများအား) ‌ကောင်း‌သောခွင့်လွှတ်နည်းဖြင့် ခွင့်လွှတ်လိုက်ပါ။

Catalan

No hem creat sino amb una fi els cels, la terra i el que entre ells hi ha. Si, l'Hora arriba! Perdona, doncs, generosament
No hem creat sinó amb una fi els cels, la terra i el que entre ells hi ha. Sí, l'Hora arriba! Perdona, doncs, generosament

Chichewa

Ndipo Ife sitidalenge kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili pakati pawo kupatula ndi choonadi. Ndithudi popanda chikayiko tsiku lachiweruzo lidzadza; kotero akhululukireni, kukhululuka kwabwino
“Sitidalenge thambo ndi nthaka ndi (zonse) zapakati pake koma (kulimbikitsa) choonadi. Ndipo palibe chikaiko, Qiyâma idza. Choncho mkhululukire kukhululuka kwabwino (aliyense wokuchitira zoipa)

Chinese(simplified)

Wo zhi ping zhenli chuangzao tiandi wanwu, fuhuo shi shi biding lailin de. Suoyi ni yingdang wenhe di yuanliang zhongren.
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ chuàngzào tiāndì wànwù, fùhuó shí shì bìdìng láilín de. Suǒyǐ nǐ yīngdāng wēnhé dì yuánliàng zhòngrén.
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
Wo zhi yi zhenli chuangzao tiandi wanwu. Fuhuo de shijian kending shi yao lailin de, suoyi, ni [mu sheng] dang kuanrong tamen de guocuo [ci jie jing wen zai shengzhan ding wei zhuming qian yi jiang shi].
Wǒ zhǐ yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì wànwù. Fùhuó de shíjiān kěndìng shì yào láilín de, suǒyǐ, nǐ [mù shèng] dāng kuānróng tāmen de guòcuò [cǐ jié jīng wén zài shèngzhàn dìng wéi zhǔmìng qián yǐ jiàng shì].
我只依真理创造天地万物。复活的时间肯定是要来临的,所以,你[穆圣]当宽容他们的过错[此节经文在圣战定为主命前已降示]。
Wo zhi ping zhenli chuangzao tiandi wanwu, fuhuo shi shi biding lailin de. Suoyi, ni yingdang wenhe di yuanliang zhongren
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ chuàngzào tiāndì wànwù, fùhuó shí shì bìdìng láilín de. Suǒyǐ, nǐ yīngdāng wēnhé dì yuánliàng zhòngrén
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以,你应当温和地原谅众人。

Chinese(traditional)

Wo zhi ping zhenli er chuangzao tiandi wanwu, fuhuo shi shi biding lailin de. Suoyi ni yingdang wenhe di yuanliang zhongren
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì wànwù, fùhuó shí shì bìdìng láilín de. Suǒyǐ nǐ yīngdāng wēnhé dì yuánliàng zhòngrén
我只凭真理而创造天地万物,复活时是必定来临的。 所以你应当温和地原谅众人。
Wo zhi ping zhenli chuangzao tiandi wanwu, fuhuo shi shi biding lailin de. Suoyi ni yingdang wenhe di yuanliang zhongren.
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ chuàngzào tiāndì wànwù, fùhuó shí shì bìdìng láilín de. Suǒyǐ nǐ yīngdāng wēnhé dì yuánliàng zhòngrén.
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。

Croatian

I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih samo s Istinom. A uistinu, Cas dolazi, zato prastaj oprostom lijepim
I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih samo s Istinom. A uistinu, Čas dolazi, zato praštaj oprostom lijepim

Czech

Zajiste stvorili jsme nebe i zeme a vse, coz mezi nimi jest, jedine v pravde: hodina (soudu) pak prijde nezvratne. Promijej tudiz promijenim krasnym
Zajisté stvořili jsme nebe i země a vše, což mezi nimi jest, jedině v pravdě: hodina (soudu) pak přijde nezvratně. Promíjej tudíž promíjením krásným
My ne tvorit nebe zahrabat vsechno ti typicky smysl. Skoncit spolecnost podlehnout e pokladat ti laskavy promeskat
My ne tvorit nebe zahrabat všechno ti typický smysl. Skoncit spolecnost podlehnout e pokládat ti laskavý promeškat
Stvorili jsme nebesa a zemi i vse, co je mezi nimi, jako skutecnost; a hodina neodvratne nastane, odpoustej tedy odpoustenim krasnym
Stvořili jsme nebesa a zemi i vše, co je mezi nimi, jako skutečnost; a hodina neodvratně nastane, odpouštěj tedy odpouštěním krásným

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi nam sagbana mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni naɣila ni yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Saha (Chiyaama) maa nyɛla din yɛn kana. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Chεli paŋ (ninsalinima), chεmpaŋ din nyɛ zaɣiviεlli

Danish

Vi ikke oprettede himlene jorden alt dem specifikke formål. Slutningen verdenen komme så behandle dem godartede forsømme
En Wij hebben de hemelen en de aarde en al hetgeen er tussen is in waarheid geschapen en het Uur zal zeker komen. Wend u daarom op passende wijze (van hen) af

Dari

و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در بین آندو است جز به حق نه آفریدیم و البته قیامت آمدنی است پس (فعلا) به طريقۀ خوب از آنها در گذر (بدون انتقام گرفتن)

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެ ދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް، حق ގޮތުގައި މެނުވީ ނަހައްދަވަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ގެ ވަގުތު އަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ރިވެތިވެގެންވާ ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނު މާފުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is slechts in waarheid geschapen. En het uur komt zeker; weest dus op een vriendelijke manier toegevend
Wij hebben de hemelen en de aarde, en wat zich daartusschen bevindt, niet dan in onrechtvaardigheid en niet te vergeefs geschapen, en het uur des oordeels zal zekerlijk komen. Vergeef dus uw volk, o Mahomet! met eene barmhartige vergiffenis
En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen is niet geschapen behalve met de Waarheid. En voorwaar, het Uur zal zeker komen, geeft daarom em passende kwijtschelding
En Wij hebben de hemelen en de aarde en al hetgeen er tussen is in waarheid geschapen en het Uur zal zeker komen. Wend u daarom op passende wijze (van hen) af

English

We did not create the heavens and the earth and everything between them without a true purpose: the Hour will certainly come, so [Prophet] bear with them graciously
And We have not created the heavens, the earth, and all that is between them except with truth. Surely, the Hour (of Doom) is coming, so overlook (O Muhammad) their faults with gracious forgiveness
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds)
We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace
We did not create the heavens and earth and everything between them, except with truth. The Hour is certainly coming, so turn away graciously
We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning
We did not create the heavens, the earth, and all between them, except for just ends, and the Hour is surely coming. So overlook with gracious forgiveness
And We did not create the skies and the earth and what is between them except with the truth, and certainly the hour is coming, so pardon them, a beautiful pardon
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance
We did not create the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully, and with definite purpose, and on solid foundations of truth); and the Last Hour is surely bound to come. So, overlook (the faults of the people, O Messenger) with a gracious forbearance
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for just ends. And the Final predetermined Hour is inevitably coming, therefore, forgive O Muhammad your opponent's human instability with gracious intent
And We created not the heavens and the earth and whatever is between these two except with a just and sound purpose. And surely, the Hour is indeed approaching-one. So overlook (the faults of others, and let this) overloohead of state (be) tender and pretty
And We created not the heavens and the earth and whatever is in between them but with The Truth. And, truly, the Hour is one that arrives. So overlook with a graceful overlooking
We created the heavens and the earth, and all else in between, with a specific purpose! The hour (of Judgment) is sure to arrive! So, forgive and forget with grace
We did not create the heavens and the earth and all that is between them both, save in truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do thou pardon with a fair pardon
The Hour of Doom is sure to come, so overlook their misbehavior in a gracious manner
We have not created the heavens and the earth, and whatever is contained between them, otherwise than in justice: And the hour of judgment shall surely come. Wherefore, O Mohammed, forgive thy people with a gracious forgiveness
We created not the heavens and the earth and all that is between them both, save with truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do you forgive with a gracious forgiveness
We have not created the heavens and the earth and all that between them is, but for a worthy end. And verily, "the hour" shall surely come. Wherefore do thou, Muhammad, forgive with kindly forgiveness
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds)
And We did not create the skies and the earth and that which is between them both, but in reality. And the hour of doom is certainly coming, so overlook, overlooking in a good manner
And We did not create the skies and the earth and that which is between them both, but in reality. And the hour of doom is certainly coming, so overlook, overlooking in a good manner
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness
And We did not create the heavens and the earth and what is between them, but by due authority. And the Hour is most surely going to come. So fogive things — those that are forgivable
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness
We did not create the heavens and the earth and all that is in between them without a truthful purpose. The Hour is sure to come. Therefore, overlook (their evil behavior) in a gracious manner
AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men's failings] with fair forbearance
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause]
We did not create the heavens and the earth and all that is in between them without a truthful purpose. The Hour is sure to come. Therefore, overlook (their evil behavior) in a gracious manner
We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously
We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously
It was but to reveal the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them. The Hour is sure to come: bear with them nobly
We have not created the heavens and earth and all that is between them except for a true purpose. The Hour is certainly coming, so bear with them graciously
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; the Hour [when this will become clear to all] is yet to come. Hence, forgive [men's failings] gracefully
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness
Remember, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, without Purpose. (Nations that do not fit themselves in the Divine Plan get wiped out. So shall happen to your people, (O Prophet), if they do not mend their ways). Behold, the Hour is surely coming (when you shall be victorious). So overlook their faults, and forgive them graciously
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends and the (final) Hour is surely coming. So, overlook (their faults) with kind forgiveness
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness
We have only created Heaven and Earth and whatever lies between them for the sake of Truth. The Hour is coming on, so examine [matters] with fine discrimination
And We have not created the heavens and the Earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully
AndWe have not created the heavens and the earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth. And surely the Hour is coming; so forbear with beautiful forbearance
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness
We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness

Esperanto

Ni ne kre heavens ter cxio them specif purpose end mond ven tial trakt them benign neglect

Filipino

At hindi Namin nilikha ang mga kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito maliban sa katotohanan, at ang Oras ay walang pagsalang daratal, kaya’t suklian mo (o Muhammad) ang kanilang kamalian ng maraming pagpapatawad. [Ito ay bago pa ipag-utos ang Jihad (Banal na Digmaan]
Hindi Kami lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito malibang ayon sa katotohanan. Tunay na ang Huling Sandali ay talagang darating kaya magpalampas ka nang pagpapalampas na marilag

Finnish

Totuudessa Me olemme luonut taivaat ja maan ja mita niiden valilla on. Totisesti, Hetki on tuleva, anna siksi heille jalosti anteeksi heidan loukkauksensa
Totuudessa Me olemme luonut taivaat ja maan ja mitä niiden välillä on. Totisesti, Hetki on tuleva, anna siksi heille jalosti anteeksi heidän loukkauksensa

French

Nous n’avons cree les cieux et la terre, et ce qui est entre les deux, qu’en toute verite. L’heure viendra surement, pardonne donc de ton plus beau pardon
Nous n’avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre les deux, qu’en toute vérité. L’heure viendra sûrement, pardonne donc de ton plus beau pardon
Et Nous n’avons cree les cieux et la Terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l’Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d’un beau pardon
Et Nous n’avons créé les cieux et la Terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l’Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d’un beau pardon
Et Nous n'avons cree les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon
Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon
Nous n’avons pas cree les cieux, la terre, et ce qui se trouve entre eux, en vain mais selon une sagesse infinie. L’Heure sonnera ineluctablement. Accorde donc un genereux pardon aux impies
Nous n’avons pas créé les cieux, la terre, et ce qui se trouve entre eux, en vain mais selon une sagesse infinie. L’Heure sonnera inéluctablement. Accorde donc un généreux pardon aux impies
Nous n’avons cree les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires qu’a dessein, et l’avenement de l’Heure est proche. Des lors, pardonne de la maniere la plus noble
Nous n’avons créé les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires qu’à dessein, et l’avènement de l’Heure est proche. Dès lors, pardonne de la manière la plus noble

Fulah

Men tagiraali kammuuli ɗin e leydi ndin, e ko woni hakkunde majji kon, si wanaa e goonga. Pellet, darngal ngal ko arayngal! yaafora jaafaggol labaangol

Ganda

Era tetwatonda eggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi okugyako ku lwakigendererwa, era nti mazima essaawa esembayo ejja kutuuka, kale nno lekera olulekera olulungi

German

Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewiß. Darum ube Vergebung in schoner Weise
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewiß. Darum übe Vergebung in schöner Weise
Siehe, Wir haben die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird sicher eintreffen. So ube schone Nachsicht
Siehe, Wir haben die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht
Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmaßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jungste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung
Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmäßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jüngste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So ube schone Nachsicht
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So ube schone Nachsicht
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht

Gujarati

ame akasa ane dharati ane te banne vacceni dareka vastunum satya sathe sarjana karyum. Ane kayamata jarura avase. Basa! Tame sari rite daragujara karo
amē ākāśa anē dharatī anē tē bannē vaccēnī darēka vastunuṁ satya sāthē sarjana karyuṁ. Anē kayāmata jarūra āvaśē. Basa! Tamē sārī rītē daragujara karō
અમે આકાશ અને ધરતી અને તે બન્ને વચ્ચેની દરેક વસ્તુનું સત્ય સાથે સર્જન કર્યું. અને કયામત જરૂર આવશે. બસ ! તમે સારી રીતે દરગુજર કરો

Hausa

Kuma ba Mu halicci sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu ba face da gaskiya. Kuma lalle ne Sa'a (Ranar Alƙiyama) haƙiƙa mai zuwa ce. Sabodahaka ka yi rangwame, rangwame mai kyau
Kuma ba Mu halicci sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu ba fãce da gaskiya. Kuma lalle ne Sã'a (Rãnar Alƙiyãma) haƙĩƙa mai zuwa ce. Sabõdahaka ka yi rangwame, rangwame mai kyau
Kuma ba Mu halicci sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu ba face da gaskiya. Kuma lalle ne Sa'a (Ranar Alƙiyama) haƙiƙa mai zuwa ce. Sabodahaka ka yi rangwame, rangwame mai kyau
Kuma ba Mu halicci sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu ba fãce da gaskiya. Kuma lalle ne Sã'a (Rãnar Alƙiyãma) haƙĩƙa mai zuwa ce. Sabõdahaka ka yi rangwame, rangwame mai kyau

Hebrew

ואנחנו לא יצרנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא בצדק. אין ספק ששעת הדין בוא תבוא, על כן נהג בסבלנות ההולמת
ואנחנו לא יצרנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא בצדק. אין ספק ששעת הדין בוא תבוא, על כן נהג בסבלנות ההולמת

Hindi

aur hamane aakaashon tatha dharatee ko aur jo kuchh un donon ke beech hai, saty ke aadhaar par hee utpann kiya hai aur nishchay pralay aanee hai. atah (he nabee!) aap (unhen) bhale taur par kshama kar den
और हमने आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उन दोनों के बीच है, सत्य के आधार पर ही उत्पन्न किया है और निश्चय प्रलय आनी है। अतः (हे नबी!) आप (उन्हें) भले तौर पर क्षमा कर दें।
hamane to aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh unake madhy hai, soddeshy paida kiya hai, aur vah qiyaamat kee ghadee to anivaaryatah aanevaalee hai. atah tum bhalee prakaar daraguzar (kshama) se kaam lo
हमने तो आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके मध्य है, सोद्देश्य पैदा किया है, और वह क़ियामत की घड़ी तो अनिवार्यतः आनेवाली है। अतः तुम भली प्रकार दरगुज़र (क्षमा) से काम लो
aur hamane aasamaanon aur zameen ko aur jo kuchh un donon ke daramiyaan mein hai hikamat va masalahat se paida kiya hai aur qayaamat yaqeenan zarur aane vaalee hai to tum (ai rasool) un kaaphiron se shaista unavaan (achchhe barataav) ke saath dar guzar karo
और हमने आसमानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दरमियान में है हिकमत व मसलहत से पैदा किया है और क़यामत यक़ीनन ज़रुर आने वाली है तो तुम (ऐ रसूल) उन काफिरों से शाइस्ता उनवान (अच्छे बरताव) के साथ दर गुज़र करो

Hungarian

Mi bizony az Igazsaggal teremtettuk meg az egeket es a foldet. Az Ora elkerulhetetlenul kozeleg. A szep megbocsatast gyakorold hat
Mi bizony az Igazsággal teremtettük meg az egeket és a földet. Az Óra elkerülhetetlenül közeleg. A szép megbocsátást gyakorold hát

Indonesian

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan kebenaran. Dan sungguh, Kiamat pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik
(Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya hari kiamat itu pasti akan datang) setiap orang akan menemukan pembalasan amal perbuatannya (maka maafkanlah) hai Muhammad kaummu (dengan cara yang baik) berpalinglah engkau dari mereka tanpa dibarengi dengan rasa menggerutu; akan tetapi ayat ini dinasakh oleh ayat yang memerintahkan memerangi mereka
Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik
Kami tidak menciptakan langit, bumi dan segala yang ada di antara keduanya dari kehampaan. Manusia, binatang, tumbuhan, dan benda mati yang ada di antara keduanya telah Kami ciptakan menurut dasar keadilan, kebijaksanaan dan keselarasan yang tidak menghendaki kerusakan yang tidak ada habisnya. Dari itu, hari berakhirnya kejahatan itu pasti akan datang. Tapi maafkanlah orang-orang musyrik, wahai Muhammad, bila hal itu menyangkut masalah keduniaan. Bersabarlah dalam menghadapi kejahatan mereka, karena dakwah yang bijaksana mengharuskan sikap lemah lembut dan senang memaafkan
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan kebenaran. Dan sungguh, Kiamat pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik
Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan kebenaran. Dan sungguh, Kiamat pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik

Iranun

Na da ko Kiya-aduna Mi ko manga Langit, a go so Lopa, go so nganin a pagulutan a dowa nan, inonta na si-i ko bunar. Na Mataan! A so Bangkit na Phakatalingoma dun. Na Dapayangka (kiran) sa Kadapai a Maliwanag

Italian

Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi e frammezzo, se non con la verita. In verita l'Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente
Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo, se non con la verità. In verità l'Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente

Japanese

Ware wa ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono o, tada shinri ni motodzuite sozo shita. (Shinpan no)-ji wa hontoni kite iru noda. Dakara anata wa nasakebukaku kan'yo ni (hitobito no kashitsu ya ketten o) yurushite yaru ga i
Ware wa ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono o, tada shinri ni motodzuite sōzō shita. (Shinpan no)-ji wa hontōni kite iru noda. Dakara anata wa nasakebukaku kan'yō ni (hitobito no kashitsu ya ketten o) yurushite yaru ga ī
われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,只真理に基いて創造した。(審判の)時は本当に来ているのだ。だからあなたは情け深く寛容に(人びとの過失や欠点を)赦してやるがいい。

Javanese

Lan anggon-Ingsun anitahake langit-langit lan bumi sarta apa kang ana ing antarane iku ora liya kajaba kalayan yakti. Lan sayekti, wayahe temen tumeka; mulane sira sumingkira kalawan paramarta utama
Lan anggon-Ingsun anitahaké langit-langit lan bumi sarta apa kang ana ing antarané iku ora liya kajaba kalayan yakti. Lan sayekti, wayahé temen tumeka; mulané sira sumingkira kalawan paramarta utama

Kannada

avarallina (dhikkarigalallina) vividha vargagalige navu enannu nidiruvevo avugaledege nivu kannettiyu nodabedi mattu nivu avara kuritu duhkhisabedi. Hageye, visvasigala palige nivu (vinayadeondige) nim'ma bhujavannu taggisidiri
avarallina (dhikkārigaḷallina) vividha vargagaḷige nāvu ēnannu nīḍiruvevō avugaḷeḍege nīvu kaṇṇettiyū nōḍabēḍi mattu nīvu avara kuritu duḥkhisabēḍi. Hāgeyē, viśvāsigaḷa pālige nīvu (vinayadeondige) nim'ma bhujavannu taggisiḍiri
ಅವರಲ್ಲಿನ ( ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿನ) ವಿವಿಧ ವರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಾವು ಏನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವುಗಳೆಡೆಗೆ ನೀವು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿಯೂ ನೋಡಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರ ಕುರಿತು ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ನೀವು (ವಿನಯದೆೊಂದಿಗೆ) ನಿಮ್ಮ ಭುಜವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಡಿರಿ

Kazakh

Kokter men jerdi ari ekewinin arasındagı narselerdi bir sındıq boyınsa jarattıq. Sozsiz qiyamet keledi. Sondıqtan korkem, jumsaq sınay bayqat
Kökter men jerdi äri ekewiniñ arasındağı närselerdi bir şındıq boyınşa jarattıq. Sözsiz qïyamet keledi. Sondıqtan körkem, jumsaq sıñay bayqat
Көктер мен жерді әрі екеуінің арасындағы нәрселерді бір шындық бойынша жараттық. Сөзсіз қиямет келеді. Сондықтан көркем, жұмсақ сыңай байқат
Biz aspandardı jane jerdi ari ol ekewinin arasındagıların aqiqatpen gana jarattıq. Sın maninde, Sagat / qiyamet / sozsiz keledi. / Ey, Muxammed! / Sondıqtan sen korkem sınay bayqat
Biz aspandardı jäne jerdi äri ol ekewiniñ arasındağıların aqïqatpen ğana jarattıq. Şın mäninde, Sağat / qïyamet / sözsiz keledi. / Ey, Muxammed! / Sondıqtan sen körkem sıñay bayqat
Біз аспандарды және жерді әрі ол екеуінің арасындағыларын ақиқатпен ғана жараттық. Шын мәнінде, Сағат / қиямет / сөзсіз келеді. / Ей, Мұхаммед! / Сондықтан сен көркем сыңай байқат

Kendayan

Man Kami nana’ nyiptaatn langit man bum sarata ahe nang ada ka’ antara kaduanya, malaintatn manang kabanaratn. Man sungguh, Kiamat pasti mao’ atakng maka ma’api’lah (iaka’koa) mang cara nang edo

Khmer

haey yeung minban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haeyning avei del nowchanloh vea teangpir noh laey leuklengte mean moulheto troemotrauv bonnaoh . haey pitabrakd nasa thngai barlok nung chhean mokadl cheaminkhan . hetonih chaur anak( mou ham meat) anoukroh( dl puok mou sh ri ki n) nouv kar anoukroh muoy da laobrapei
ហើយយើងមិនបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរនោះឡើយ លើកលែងតែ មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ថ្ងៃ បរលោកនឹងឈានមកដល់ជាមិនខាន។ ហេតុនេះចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អនុគ្រោះ(ដល់ពួកមូស្ហរីគីន)នូវការអនុគ្រោះមួយ ដ៏ល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Ntitwanaremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo bitari ku mpamvu z’ukuri. Kandi mu by’ukuri, imperuka izaza (nta gushidikanya). Bityo (yewe Muhamadi) irengagize amakosa (yabo) ubababarire
Ntitwanaremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo bitari ku mpamvu z’ukuri. Kandi mu by’ukuri imperuka izaza (nta gushidikanya). Bityo (yewe Muhamadi) irengagize amakosa (yabo) ubababarire

Kirghiz

Biz asmandardı, Jerdi jana ekoonun arasındagı nerselerdi Akıykat menen jarattık. Saat (Kıyamat) sozsuz keluucu. Sen (oo, Muhammad, naadan adamdardan) sılık-sıpaa juz uyur
Biz asmandardı, Jerdi jana eköönün arasındagı nerselerdi Akıykat menen jarattık. Saat (Kıyamat) sözsüz kelüüçü. Sen (oo, Muhammad, naadan adamdardan) sılık-sıpaa jüz üyür
Биз асмандарды, Жерди жана экөөнүн арасындагы нерселерди Акыйкат менен жараттык. Саат (Кыямат) сөзсүз келүүчү. Сен (оо, Мухаммад, наадан адамдардан) сылык-сыпаа жүз үйүр

Korean

hananim-i haneulgwa daejiwa geu saiui modeun geos-eul jinlilo changjoha yeossgo ttohan simpan-ui nal-i olgeos-ila geuleomeulo geudaeneun geudeul-ege neogeu leobgo gwandaehala
하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 진리로 창조하 였고 또한 심판의 날이 올것이라 그러므로 그대는 그들에게 너그 럽고 관대하라
hananim-i haneulgwa daejiwa geu saiui modeun geos-eul jinlilo changjoha yeossgo ttohan simpan-ui nal-i olgeos-ila geuleomeulo geudaeneun geudeul-ege neogeu leobgo gwandaehala
하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 진리로 창조하 였고 또한 심판의 날이 올것이라 그러므로 그대는 그들에게 너그 럽고 관대하라

Kurdish

ئێمه ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی له نێوانیاندایه دروستمان نه‌کردووه‌، بۆ مه‌به‌ستی چه‌سپاندنی حه‌ق و ڕاستی نه‌بێت (هیچ شتێك له دروست کراوان بێ مه‌به‌ست نیه‌، هیچ شتێك بێ ئامانج نیه‌..)، به‌ڕاستی ڕۆژی قیامه‌تیش به‌ڕێوه‌یه‌و هه‌ر دێت و تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر، ئه‌ی ئیماندار) به‌شێوازێکی جوان چاوپۆشی بکه‌و لێبورده به (له ڕه‌فتاری نادروستی نه‌فامان)
وە ئێمە ئاسمانەکان و زەویمان دروست نەکردوە ئەوەش لە نێوانیاندایە بەھەق و ڕاستی نەبێت وە بێگومان ڕۆژی دوایی دێت تۆش بە جوانی چاوپۆشی بکە لێیان

Kurmanji

Me ezman u zemin u tista niveka wan da heyi, hey bi mafi afirandiye (ne ji bona ku ewan rezike min hilsinin. Ewane di hembere te da derdikebin hene! Eme ji wan tole hildin) we ewa roya (rabuna hemutiye) were, idi tu bi wan ra bi qenci derbasi bike
Me ezman û zemîn û tişta nîveka wan da heyî, hey bi mafî afirandîye (ne ji bona ku ewan rêzikê min hilşînin. Ewanê di hemberê te da derdikebin hene! Emê ji wan tolê hildin) wê ewa roya (rabûna hemûtîyê) were, îdî tu bi wan ra bi qencî derbasî bike

Latin

Nos non create caelum terra everything them specific purpose Finis saeculum advenit ita treat them benign neglect

Lingala

Mpe tokelaki likolo na nsé, na maye manso mazuami o kati na yango mibale te sé na bosóló, mpe ya soló, ngonga ekokokaka, limbisa bolimbisi bwa malamu

Luyia

Ne shikhwalonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio halali khubwatoto, ne toto indukho iliula , kho leshela okhuleshela okhulayi

Macedonian

Ние небесата и Земјата и тоа што е меѓу нив, со Вистината го создадовме. Часот на оживување навистина ќе дојде, затоа ти великодушно прости
I Nie go sozdadovme ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata, i ona sto e megu niv so vistina. Odnesuvaj setogas, uctivo, zasto Casot ke dojde, sigurno
I Nie go sozdadovme ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata, i ona što e meǵu niv so vistina. Odnesuvaj setogaš, učtivo, zašto Časot ḱe dojde, sigurno
И Ние го создадовме она што е на небесата и она што е на Земјата, и она што е меѓу нив со вистина. Однесувај сетогаш, учтиво, зашто Часот ќе дојде, сигурно

Malay

Dan (ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah (golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka dengan cara yang elok

Malayalam

akasannalum bhumiyum ava rantinum itayilullatum yuktipurvvakamayallate nam srsticcittilla. tirccayayum antyasamayam varuka tanne ceyyum. atinal ni bhangiyayi mapp ceyt keatukkuka
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ ava raṇṭinuṁ iṭayiluḷḷatuṁ yuktipūrvvakamāyallāte nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. tīrccayāyuṁ antyasamayaṁ varuka tanne ceyyuṁ. atināl nī bhaṅgiyāyi māpp ceyt keāṭukkuka
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവ രണ്ടിനും ഇടയിലുള്ളതും യുക്തിപൂര്‍വ്വകമായല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ ഭംഗിയായി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുക
akasannalum bhumiyum ava rantinum itayilullatum yuktipurvvakamayallate nam srsticcittilla. tirccayayum antyasamayam varuka tanne ceyyum. atinal ni bhangiyayi mapp ceyt keatukkuka
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ ava raṇṭinuṁ iṭayiluḷḷatuṁ yuktipūrvvakamāyallāte nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. tīrccayāyuṁ antyasamayaṁ varuka tanne ceyyuṁ. atināl nī bhaṅgiyāyi māpp ceyt keāṭukkuka
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവ രണ്ടിനും ഇടയിലുള്ളതും യുക്തിപൂര്‍വ്വകമായല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വരുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ ഭംഗിയായി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുക
akasabhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum nam n'yayamaya avasyattinallate srsticcittilla. tirccayayum antyasamayam vannettuka tanne ceyyum. atinal ni vittuvilca kanikkuka. man'yamaya vittuvilca
ākāśabhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ nāṁ n'yāyamāya āvaśyattinallāte sr̥ṣṭicciṭṭilla. tīrccayāyuṁ antyasamayaṁ vannettuka tanne ceyyuṁ. atināl nī viṭṭuvīḻca kāṇikkuka. mān'yamāya viṭṭuvīḻca
ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും നാം ന്യായമായ ആവശ്യത്തിനല്ലാതെ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. അതിനാല്‍ നീ വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. മാന്യമായ വിട്ടുവീഴ്ച

Maltese

Ma ħlaqniex is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, U tabilħaqq li s-Siegħa gejjal Għalhekk agħder (Muħammad) b' mogħdrija xierqa
Ma ħlaqniex is-smewwiet u l-art, u dak li jinsab bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, U tabilħaqq li s-Siegħa ġejjal Għalhekk agħder (Muħammad) b' mogħdrija xierqa

Maranao

Na da ko kiyaadna Mi ko manga langit, ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan, inonta na sii ko bnar. Na mataan! a so bangkit na phakatalingoma dn. Na dapayangka (kiran) sa kadapay a maliwanag

Marathi

Ani amhi akasanna ani dharatila ani tyancya daramyanacya samasta vastunna satyasahaca banavile ahe ani kayamata avasya yenara ahe, tevha tumhi bhalya ritine sahana karuna ghya
Āṇi āmhī ākāśānnā āṇi dharatīlā āṇi tyān̄cyā daramyānacyā samasta vastūnnā satyāsahaca banavilē āhē āṇi kayāmata avaśya yēṇāra āhē, tēvhā tumhī bhalyā rītīnē sahana karūna ghyā
८५. आणि आम्ही आकाशांना आणि धरतीला आणि त्यांच्या दरम्यानच्या समस्त वस्तूंना सत्यासहच बनविले आहे आणि कयामत अवश्य येणार आहे, तेव्हा तुम्ही भल्या रीतीने सहन करून घ्या

Nepali

Ra hamile akasaharu ra dhartila'i ra juna tiniharuma chan, tinala'i e'uta uddesyale srsti gareka haum ra kiyamata ta avasya nai a'unecha, tasartha timile tiniharula'i dayapurna tarikale ksama garide'u
Ra hāmīlē ākāśaharū ra dhartīlā'ī ra juna tinīharūmā chan, tinalā'ī ē'uṭā uddēśyalē sr̥ṣṭi garēkā hauṁ ra kiyāmata ta avaśya nai ā'unēcha, tasartha timīlē tinīharūlā'ī dayāpūrṇa tarikālē kṣamā garidē'ū
र हामीले आकाशहरू र धर्तीलाई र जुन तिनीहरूमा छन्, तिनलाई एउटा उद्देश्यले सृष्टि गरेका हौं र कियामत त अवश्य नै आउनेछ, तसर्थ तिमीले तिनीहरूलाई दयापूर्ण तरिकाले क्षमा गरिदेऊ ।

Norwegian

Vi har skapt himlene og jorden og alt som mellom dem er pa alvor. Og timen vil inntreffe. Sa bær over, med en vakker overbærenhet
Vi har skapt himlene og jorden og alt som mellom dem er på alvor. Og timen vil inntreffe. Så bær over, med en vakker overbærenhet

Oromo

Samii, dachiifi wantoota gidduu isaan lamaanii dhugaadhaan malee hin uumneDhugumatti Qiyaamaanis dhuftuudhaIrraa gara galuu gaarii ta’e gara gali

Panjabi

Ate asim akasam ate dharati vica ate jo kujha inham de vicakara hai, nira'udesa nahim bana'i'a. Ate ko'i saka nahim ki ki'amata a'una vali hai. Isa la'i tusim khima karo ate bhale vihara tom kama lavo
Atē asīṁ ākāśāṁ atē dharatī vica atē jō kujha inhāṁ dē vicakāra hai, nira'udēśa nahīṁ baṇā'i'ā. Atē kō'ī śaka nahīṁ ki ki'āmata ā'uṇa vālī hai. Isa la'ī tusīṁ ḵẖimā karō atē bhalē vihāra tōṁ kama lavō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ, ਨਿਰਉਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਖ਼ਿਮਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਭਲੇ ਵਿਹਾਰ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਵੋ।

Persian

آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست جز به حق نيافريده‌ايم. و بى‌ترديد قيامت فرا مى‌رسد. پس گذشت كن، گذشتى نيكو
و ما آسمان‌ها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق نيافريديم، و يقينا قيامت آمدنى است، پس [با آنها] بساز، سازشى نيكو
و ما آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست جز به حق نیافریده‌ایم، و قیامت آمدنی است، پس [از آنان‌] در گذر و گذشتی نیکو پیشه کن‌
و (ما) آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، جز به حق نیافریدیم، و قیامت قطعاً خواهد آمد، پس (ای پیامبر) به طرز شایسته‌ای گذشت کن (و از آن‌ها صرف نظر فرما)
و آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوتاست، جز به حق نیافریدیم، و بی تردید قیامت آمدنی است؛ پس [در برابر ناهنجاری های مردم] گذشتی کریمانه داشته باش
و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست جز به‌حق نیافریده‌ایم؛ و قیامت قطعاً آمدنی است؛ پس [ای پیامبر، از کافران‌] به نیکویی گذشت کن.‌
و ما آسمانها و زمین و هر چه را که در بین آنهاست جز به حق (و برای مقصودی صحیح و حکمتی بزرگ) خلق نکرده‌ایم، و البته ساعت قیامت (که غرض و مقصود اصلی خلقت شماست) خواهد آمد، اکنون تو (ای رسول ما، از این منکران) نیکو در گذر (یعنی با خلق خوش آنها را به حق دعوت کن و اگر نپذیرند دلتنگ مباش)
و نیافریدیم آسمانها و زمین را و آنچه میان آنها است جز به حقّ و همانا ساعت است آینده پس بگذر گذشتی نکو
و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق نيافريده‌ايم، و يقيناً قيامت فرا خواهد رسيد. پس به خوبى صرف نظر كن،
و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حقیقت نیافریده‌ایم. و بی‌چون ساعت: (قیامت) بی‌گمان آمدنی است. پس (از آنان) روی گردان، رویگرداندنی زیبا
و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آنهاست، جز به حق نیافریدیم. و قطعاً ساعت قیامت آمدنى است، پس [ای پیامبر!] به نیکویى [از لغزش‌ها] صرف نظر کن
ما آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است جز به حق نیافریده‌ایم. (تمام هستی دارای هدف و حکمت است، و بر مدار حق و حقیقت می‌گردد، و لذا با فساد سرِ سازگاری ندارد، و فاسدان دیر یا زود به سزای خود می‌رسند، و همچون قوم لوط و ثمود از صحنه‌ی پر نظم و نظام آفرینش به کناری پرت می‌گردند)، و بی‌گمان روز رستاخیز فرا می‌رسد (و تباهکاران علاوه از مکافات دنیوی، به عذاب و عقاب سخت اخروی گرفتار می‌گردند) پس (ای پیغمبر!) گذشت زیبائی داشته باش (و بزرگوارانه و حکیمانه به دعوت خود ادامه بده و در برابر اذیّت و آزار کفّار شکیبائی کن)
ما آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است، جز بحق نیافریدیم؛ و ساعت موعود [= قیامت‌] قطعاً فرا خواهد رسید (و جزای هر کس به او می‌رسد)! پس، از آنها به طرز شایسته‌ای صرف‌نظر کن (و آنها را بر نادانیهایشان ملامت ننما)
و ما آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست جز براستى و درستى نيافريديم، و قيامت هر آينه آينده است، پس درگذر، درگذشتن نيكو
و (ما) آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است ، جز به حق نیافریدیم ، و قیامت قطعاً خواهد آمد ، پس (ای پیامبر) بطرز شایسته ای گذشت کن (و از آنها صرف نظر فرما)

Polish

Przeciez stworzylismy niebiosa i ziemie, i to, co sie miedzy nimi znajduje, w całej prawdzie. Godzina nadejdzie z pewnoscia! Przebacz im wiec przebaczeniem pieknym
Przecież stworzyliśmy niebiosa i ziemię, i to, co się między nimi znajduje, w całej prawdzie. Godzina nadejdzie z pewnością! Przebacz im więc przebaczeniem pięknym

Portuguese

E nao criamos os ceus e a terra e o que ha entre ambos, senao com a verdade. E, por certo, a Hora esta prestes a chegar. Entao, tolera os adversarios com bela tolerancia
E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade. E, por certo, a Hora está prestes a chegar. Então, tolera os adversários com bela tolerância
E nao criamos os ceus e a terra e tudo quanto existe entre ambos, senao com justa finalidade, e sabei que a Hora einfalivel; mas tu (o Mensageiro) perdoa-os generosamente
E não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos, senão com justa finalidade, e sabei que a Hora éinfalível; mas tu (ó Mensageiro) perdoa-os generosamente

Pushto

او مونږ اسمانونه او ځمكه او هغه څه چې د دې دواړو په مينځ كې دي؛ نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او بېشكه قیامت خامخا راتلونكى دى، نو ته (له دوى څخه) څنګ وكړه په ښكلو څنګ كولو سره
او مونږ اسمانونه او ځمكه او هغه څه چې د دې دواړو په مينځ كې دي ؛ نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او بېشكه قیامت خامخا راتلونكى دى، نو ته (له دوى څخه) څنګ وكړه په ښكلو څنګ كولو سره

Romanian

Noi nu am creat decat intru adevar cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele. Ceasul va veni curand. Iarta cu iertaciune frumoasa
Noi nu am creat decât întru adevăr cerurile, pământul şi ceea ce se află între ele. Ceasul va veni curând. Iartă cu iertăciune frumoasă
Noi nu crea rai earth everything ele specific scop. end lume veni asa desfatare ele blând neglijare
ªi Noi nu am creat cerurile ºi pamantul, precum ºi ceea ce este intre ele, decat cu drept adevar. Iar ceasul va veni, [fara indoiala]! Deci iarta-le lor, [o, Muhammed,] cu frumoasa iertare
ªi Noi nu am creat cerurile ºi pãmântul, precum ºi ceea ce este între ele, decât cu drept adevãr. Iar ceasul va veni, [fãrã îndoialã]! Deci iartã-le lor, [o, Muhammed,] cu frumoasã iertare

Rundi

Natwe ntitwaremye Amajuru n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose atari uko ari ivy’ukuri, kandi ntankeka umusi w’imperuka uzoshika, rero nugire c’ikigongwe ciza kuwukugiriye inabi, impembo yanyu muzoyisanga k’umusi w’imperuka

Russian

Noi nu am creat decat intru adevar cerurile, pamantul si ceea ce se afla intre ele. Ceasul va veni curand. Iarta cu iertaciune frumoasa
И ведь сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, только по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и поистине, Час непременно придет [День Суда наступит] (и тогда те, кто не уверовал в Слово Аллаха и не признал Его Посланника получат полное наказание). (Поэтому) отвернись [[До ниспослания аятов, в которых Аллах Всевышний предписал Пророку сражаться против многобожников, Он повелевал ему проявлять терпение.]] же (о, Пророк) (от многобожников) красивым оборотом. [Не желай скорого наказания неверующим и прощай им]
My sotvorili nebesa, zemlyu i vse, chto mezhdu nimi, tol'ko radi istiny. Chas nepremenno nastanet. Posemu proshchay ikh krasivo
Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво
My sotvorili nebesa, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, tol'ko dlya proyavleniya istiny. Chas verno nastupit; potomu, ty proshchay im polnym proshcheniyem
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением
Ved' sozdali My nebo, i zemlyu, i to. chto mezhdu nimi, tol'ko po istine, i ved' chas nepremenno pridet. Otvernis' zhe krasivym oborotom
Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом
My sotvorili nebesa, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, tol'ko v istine. I, voistinu. Sudnyy den' nepremenno nastanet, tak prosti zhe [, Mukhammad,] velikodushno
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно
My sozdali nebesa i zemlyu, prostranstvo mezhdu nimi i vso, chto na nikh: lyudey, zhivotnykh, rasteniya, neorganicheskiye veshchestva i drugiye ne izvestnyye cheloveku veshchestva, opirayas' na spravedlivost', mudrost' i pravednost'. A pravednost' i nechestiye - nesovmestimy, poetomu nepremenno nastupit Den', kogda ischeznet zlo. I prosti, velikodushnyy prorok, mnogobozhnikov i ne nakazyvay ikh v etoy zhizni; bud' terpeliv i sniskhoditelen k nim, proshchay im zlo, myagko i mudro nastavlyaya ikh na put' Allakha
Мы создали небеса и землю, пространство между ними и всё, что на них: людей, животных, растения, неорганические вещества и другие не известные человеку вещества, опираясь на справедливость, мудрость и праведность. А праведность и нечестие - несовместимы, поэтому непременно наступит День, когда исчезнет зло. И прости, великодушный пророк, многобожников и не наказывай их в этой жизни; будь терпелив и снисходителен к ним, прощай им зло, мягко и мудро наставляя их на путь Аллаха
My sotvorili nebesa i tverd' zemli I vse, chto mezhdu nimi (sushche), Po Istine (Gospodnego Tvoren'ya), I nepremenno Chas nastanet. Prosti zhe blagosklonno im, (o Mukhammad)
Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад)

Serbian

Ми смо створили небеса и Земљу и оно између њих са Истином. Час оживљења ће да дође засигурно, зато ти великодушно опрости

Shona

Hatina kusika matenga nenyika nezvese zviri pakati pazvo asi muzvokwadi, uye zvirokwazvo nguva ichakwana, saka naizvozvo iva (Muhammad (SAW)) unovaregerera mune zvakanaka. (Izvi zvange zvakadaro kurwa (munzira yaAllah) kusati kwakomekedzwa

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي منجھن آھي سو رِٿ کانسواءِ نه بڻايو اٿون، ۽ قيامت ضرور اچڻي آھي پوءِ (سندن بي ادبين کان) سھڻي طرح ٽارو ڪر

Sinhala

ahasda, bhumiyada ha meva atara æti dæyada niyamita karanavakata misa, api utpadanaya kale næta. (nabiye! movunge danduvamata ayat) kalaya niyata vasayenma pæminenneya! (e vana turu mema aparadhakaruvange aparadhayan) oba gauravanvita andamata pratiksepa karamin sitinu
ahasda, bhūmiyada hā mēvā atara æti dæyada niyamita kāraṇāvakaṭa misa, api utpādanaya kaḷē næta. (nabiyē! movungē dan̆ḍuvamaṭa ayat) kālaya niyata vaśayenma pæmiṇennēya! (ē vana turu mema aparādhakaruvangē aparādhayan) oba gauravānvita andamaṭa pratikṣēpa karamin siṭinu
අහස්ද, භූමියද හා මේවා අතර ඇති දැයද නියමිත කාරණාවකට මිස, අපි උත්පාදනය කළේ නැත. (නබියේ! මොවුන්ගේ දඬුවමට අයත්) කාලය නියත වශයෙන්ම පැමිණෙන්නේය! (ඒ වන තුරු මෙම අපරාධකරුවන්ගේ අපරාධයන්) ඔබ ගෞරවාන්විත අන්දමට ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටිනු
ahas ha mahapolova da e deka atara æti dæ da satyayen misa api nomævvemu. tavada niyata vasayenma avasan horava pæminennemaya. eheyin alamkara samavakin numba (ovun va) nosalaka harinu
ahas hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da satyayen misa api nomævvemu. tavada niyata vaśayenma avasan hōrāva pæmiṇennēmaya. eheyin alaṁkāra samāvakin num̆ba (ovun va) nosalakā harinu
අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද සත්‍යයෙන් මිස අපි නොමැව්වෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අවසන් හෝරාව පැමිණෙන්නේමය. එහෙයින් අලංකාර සමාවකින් නුඹ (ඔවුන් ව) නොසලකා හරිනු

Slovak

My nie create heavens zem everything them specific ucel. Koniec world pojdem so treat them benign zanedbat

Somali

Oo uma aanu abuurin samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya waxaan aheyn Xaq, Oo hubaal Saacaddu xaqiiq waa imanaysaa, ee isaga jeeso adigoo saamaxaya gefefkooda saamixid qurxoon
Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeyana waxaan Xaq ahayn umaanan abuurin Saacaduna way iman ee iska saamax saamixid quruxsan
Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeyana waxaan Xaq ahayn umaanan abuurin Saacaduna way iman ee iska saamax saamixid quruxsan

Sotho

Ha re’a hlola maholimo le lefats’e le tsohle tse teng lipakeng tsa ona haese ka ‘nete. Ruri Hora e’a tla. Kahoo, bats’oarele ka bokhabane

Spanish

No hemos creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ellos sino con un fin justo y verdadero. Por cierto que la Hora se aproxima. Perdona [a los incredulos ¡Oh, Muhammad!] y toleralos
No hemos creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ellos sino con un fin justo y verdadero. Por cierto que la Hora se aproxima. Perdona [a los incrédulos ¡Oh, Muhámmad!] y toléralos
Y no hemos creado los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, sin un firme proposito. Y la Hora final llegara. Dispensa a los incredulos y perdonalos, pues (¡oh, Muhammad)
Y no hemos creado los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, sin un firme propósito. Y la Hora final llegará. Dispensa a los incrédulos y perdónalos, pues (¡oh, Muhammad)
Y no hemos creado los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, sin un firme proposito. Y la Hora final llegara. Dispensa a los incredulos y perdonalos, pues (¡oh, Muhammad)
Y no hemos creado los cielos y la tierra, y cuanto hay entre ellos, sin un firme propósito. Y la Hora final llegará. Dispensa a los incrédulos y perdónalos, pues (¡oh, Muhammad)
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Si, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Sí, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente
Y [recordad:] No hemos creado los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ambos sino conforme a una verdad [intrinseca]; y, ciertamente, la Hora [en que esto sea claro para todos] ha de venir sin duda.Por tanto, perdona [las faltas de los hombres] con un perdon generoso
Y [recordad:] No hemos creado los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ambos sino conforme a una verdad [intrínseca]; y, ciertamente, la Hora [en que esto sea claro para todos] ha de venir sin duda.Por tanto, perdona [las faltas de los hombres] con un perdón generoso
No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, asi que tu disculpa [a los que niegan el Mensaje] y tratalos de buena manera
No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera
No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad. En verdad, la Hora ha de llegar, asi pues, perdona con un hermoso perdon
No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad. En verdad, la Hora ha de llegar, así pues, perdona con un hermoso perdón

Swahili

Na hatukuumba mbingu na ardhi na vilivyoko baina yake isipokuwa kwa haki, zikiwa ni zenye kujulisha ukamilifu wa muumba wake na uweza Wake, na kwamba Yeye Ndiye Ambaye ibada yoyote haifai kufanyiwa isipokuwa Yeye, Peke Yake, Asiyekuwa na mshirika. Na ule wakati ambao Kiyama kitasimama hauna budi ni wenye kuja, ili kila mtu apate kulipwa kwa yale aliyoyatenda. Basi wasamehe, ewe Mtume, hao washirikina, usiwachukulie na uyaachilie mbali wanayoyatenda
Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake ila kwa ajili ya Haki. Na hakika Kiyama kitafika. Basi samehe msamaha mzuri

Swedish

VI HAR inte skapat himlarna och jorden och allt daremellan utan en plan och ett syfte. Och Stunden skall komma [med rakenskap och dom]. Forlat dem darfor [Muhammad] och overse med [deras fel och brister]
VI HAR inte skapat himlarna och jorden och allt däremellan utan en plan och ett syfte. Och Stunden skall komma [med räkenskap och dom]. Förlåt dem därför [Muhammad] och överse med [deras fel och brister]

Tajik

Osmonhovu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙa ƣajri haq najofaridaem. Va ʙesak qijomat faro merasad. Pas guzast kun, guzaste neku
Osmonhovu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, ʙa ƣajri haq najofaridaem. Va ʙeşak qijomat faro merasad. Pas guzaşt kun, guzaşte nekū
Осмонҳову замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ба ғайри ҳақ наёфаридаем. Ва бешак қиёмат фаро мерасад. Пас гузашт кун, гузаште некӯ
Osmonhovu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, cuz ʙa haq najofaridaem. Va ʙesak, qijomat, hatman, faro merasad. Pas, ej Pajomʙar, az ʙeodoʙihoi eson guzast kun, guzasti neke va ʙuzurgvorona va hakimona ʙa da'vati xud idoma ʙideh va dar ʙaroʙari azijat va ozori kuffor, ʙurdʙor ʙos
Osmonhovu zamin va on ciro, ki mijoni onhost, çuz ʙa haq najofaridaem. Va ʙeşak, qijomat, hatman, faro merasad. Pas, ej Pajomʙar, az ʙeodoʙihoi eşon guzaşt kun, guzaşti neke va ʙuzurgvorona va hakimona ʙa da'vati xud idoma ʙideh va dar ʙaroʙari azijat va ozori kuffor, ʙurdʙor ʙoş
Осмонҳову замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ҷуз ба ҳақ наёфаридаем. Ва бешак, қиёмат, ҳатман, фаро мерасад. Пас, эй Паёмбар, аз беодобиҳои эшон гузашт кун, гузашти неке ва бузургворона ва ҳакимона ба даъвати худ идома бидеҳ ва дар баробари азият ва озори куффор, бурдбор бош
Va Mo osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, cuz ʙa haq naofaridaem va qijomat hatman, omadani ast, pas, [ej pajomʙar az kofiron] ʙa nakui guzast kun
Va Mo osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, çuz ʙa haq naofaridaem va qijomat hatman, omadanī ast, pas, [ej pajomʙar az kofiron] ʙa nakuī guzaşt kun
Ва Мо осмонҳо ва замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ҷуз ба ҳақ наофаридаем ва қиёмат ҳатман, омаданӣ аст, пас, [эй паёмбар аз кофирон] ба накуӣ гузашт кун

Tamil

vanankalaiyum pumiyaiyum, ivarrukku mattiyil ullavarraiyum takka karanaminri nam pataikkavillai. (Napiye! Ivarkalutaiya tantanaikkuriya) kalam niccayamaka varakkutiyate! (Atuvarai ittiyavarkalin visamattai) nir kanniyamana muraiyil purakkanittu varuviraka
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum, ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum takka kāraṇamiṉṟi nām paṭaikkavillai. (Napiyē! Ivarkaḷuṭaiya taṇṭaṉaikkuriya) kālam niccayamāka varakkūṭiyatē! (Atuvarai ittīyavarkaḷiṉ viṣamattai) nīr kaṇṇiyamāṉa muṟaiyil puṟakkaṇittu varuvīrāka
வானங்களையும் பூமியையும், இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் தக்க காரணமின்றி நாம் படைக்கவில்லை. (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வரக்கூடியதே! (அதுவரை இத்தீயவர்களின் விஷமத்தை) நீர் கண்ணியமான முறையில் புறக்கணித்து வருவீராக
Nam vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivai irantirkumitaiye ullavarraiyum unmaiyaik konte allatu pataikkavillai. (Napiye! Ivarkalutaiya tantanaikkuriya) kalam niccayamaka varuvatakave ullatu atalal (ivarkalin tavarukalai) murrakap purakkanittuvitum
Nām vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivai iraṇṭiṟkumiṭaiyē uḷḷavaṟṟaiyum uṇmaiyaik koṇṭē allātu paṭaikkavillai. (Napiyē! Ivarkaḷuṭaiya taṇṭaṉaikkuriya) kālam niccayamāka varuvatākavē uḷḷatu ātalāl (ivarkaḷiṉ tavaṟukaḷai) muṟṟākap puṟakkaṇittuviṭum
நாம் வானங்களையும், பூமியையும், இவை இரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றையும் உண்மையைக் கொண்டே அல்லாது படைக்கவில்லை. (நபியே! இவர்களுடைய தண்டனைக்குரிய) காலம் நிச்சயமாக வருவதாகவே உள்ளது ஆதலால் (இவர்களின் தவறுகளை) முற்றாகப் புறக்கணித்துவிடும்

Tatar

Җирне вә күкләрне һәм араларында булган нәрсәләрне мәхкәм итеп, халык белән төзедек, сукыр булмаган кешеләргә дәрес алырга була. Әлбәттә, кыямәт көне киләчәк, син кәферләрдән дөньяда уч алырга тырышма, аларга яхшылык күрсәт

Telugu

mariyu memu akasalanu, bhumini mariyu vati madhyanunna sarvanni kevalam satyantone srstincamu. Mariyu niscayanga, tirpu gadiya ranunnadi. Kavuna nivu udara bhavanto varini upeksincu
mariyu mēmu ākāśālanū, bhūminī mariyu vāṭi madhyanunna sarvānni kēvalaṁ satyantōnē sr̥ṣṭin̄cāmu. Mariyu niścayaṅgā, tīrpu gaḍiya rānunnadi. Kāvuna nīvu udāra bhāvantō vārini upēkṣin̄cu
మరియు మేము ఆకాశాలనూ, భూమినీ మరియు వాటి మధ్యనున్న సర్వాన్ని కేవలం సత్యంతోనే సృష్టించాము. మరియు నిశ్చయంగా, తీర్పు గడియ రానున్నది. కావున నీవు ఉదార భావంతో వారిని ఉపేక్షించు
మేము ఆకాశాలనూ, భూమినీ, వాటి మధ్యనున్న సమస్త వస్తువులనూ సత్యబద్ధంగానే సృష్టించాము. ప్రళయ ఘడియ రావటం తథ్యం. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు హుందాగా (వారిని) మన్నిస్తూ ఉండు

Thai

læa rea midi srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng nan pheux xun dı wentæ pen khwam cring læa thæ cring wan ki ya mahˌ ca mi ma xyang nænxn dangnan cea cng xphay dwy kar xphay thi di
læa reā midị̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn khwām cring læa thæ̂ cring wạn ki yā maḥˌ ca mī mā xỳāng næ̀nxn dạngnận cêā cng xp̣hạy d̂wy kār xp̣hạy thī̀ dī
และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น เพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นความจริง และแท้จริงวันกิยามะฮฺจะมีมาอย่างแน่นอน ดังนั้นเจ้าจงอภัยด้วยการอภัยที่ดี
læa rea midi srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng nan pheux xun dı wentæ pen khwam cring læa thæ cring wan ki ya mah ca mi ma xyang nænxn dangnan cea cng xphay dwy kar xphay thi di
læa reā midị̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng nận pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn khwām cring læa thæ̂ cring wạn ki yā maḥ̒ ca mī mā xỳāng næ̀nxn dạngnận cêā cng xp̣hạy d̂wy kār xp̣hạy thī̀ dī
และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น เพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นความจริง และแท้จริงวันกิยามะฮ์จะมีมาอย่างแน่นอน ดังนั้นเจ้าจงอภัยด้วยการอภัยที่ดี

Turkish

Ve biz, gokleri ve yeryuzunu abes olarak halketmedik ve kıyamet, mutlaka gelecektir, aldırıs bile etme, bir hosca vaz gec onlardan simdilik
Ve biz, gökleri ve yeryüzünü abes olarak halketmedik ve kıyamet, mutlaka gelecektir, aldırış bile etme, bir hoşça vaz geç onlardan şimdilik
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Simdilik onlara guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Şimdilik onlara güzel muamele et
Biz, gokleri, yeri ve her ikisinin arasındakilerini hakkın dısında (herhangi bir amacla) yaratmadık. Hic suphesiz o saat de yaklasarak-gelmektedir; oyleyse (onlara karsı) guzel davranıslarla davran
Biz, gökleri, yeri ve her ikisinin arasındakilerini hakkın dışında (herhangi bir amaçla) yaratmadık. Hiç şüphesiz o saat de yaklaşarak-gelmektedir; öyleyse (onlara karşı) güzel davranışlarla davran
Biz goklerle Arzı ve aralarındaki seyleri ancak hak ve hikmetle yarattık. (bosuna degil)... Elbetteki kıyamet gelecektir. Simdi sen onlardan yuz cevir veya guzel muamelede bulun (Allah cezalarını verecektir.) Not: Bu ayeti kerime Kıtal ayeti ile nesh edilmistir
Biz göklerle Arzı ve aralarındaki şeyleri ancak hak ve hikmetle yarattık. (boşuna değil)... Elbetteki kıyamet gelecektir. Şimdi sen onlardan yüz çevir veya güzel muamelede bulun (Allah cezalarını verecektir.) Not: Bu âyeti kerime Kıtal âyeti ile nesh edilmiştir
Gokleri, yeri ve bu ikisi arasındaki seyleri ancak Hak ile yarattık. Kıyamet mutlaka gelecektir. O halde onları bagısla da guzel-tatlı davranmaya devam et
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasındaki şeyleri ancak Hak ile yarattık. Kıyamet mutlaka gelecektir. O halde onları bağışla da güzel-tatlı davranmaya devam et
Biz, gokleri, yeri ve her ikisi arasında bulunanları geregince yarattık. Kıyamet gunu suphesiz gelecektir. O halde yumusak ve iyi davran
Biz, gökleri, yeri ve her ikisi arasında bulunanları gereğince yarattık. Kıyamet günü şüphesiz gelecektir. O halde yumuşak ve iyi davran
Biz gokleri, yeri ve aralarindaki varliklari ancak hak ve hikmetle yarattik ve elbette ki, kiyamet kopacaktir. (Ey Peygamber!) Simdi sen onlara yumusak davran ve guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve aralarindaki varliklari ancak hak ve hikmetle yarattik ve elbette ki, kiyamet kopacaktir. (Ey Peygamber!) Simdi sen onlara yumusak davran ve güzel muamele et
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Simdilik onlara guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Şimdilik onlara güzel muamele et
Biz, gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri belli bir amac icin yarattık. O saat (dunyanın sonu) elbette gelecektir, oyleyse onlara guzel ve yumusak davran
Biz, gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri belli bir amaç için yarattık. O saat (dünyanın sonu) elbette gelecektir, öyleyse onlara güzel ve yumuşak davran
Biz gokleri, yeri ve aralarındaki varlıkları ancak hak ve hikmetle yarattık ve elbette ki, kıyamet kopacaktır. (Ey Peygamber!) Simdi sen onlara yumusak davran ve guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve aralarındaki varlıkları ancak hak ve hikmetle yarattık ve elbette ki, kıyamet kopacaktır. (Ey Peygamber!) Şimdi sen onlara yumuşak davran ve güzel muamele et
Oyle ya, Biz gokleri, yeri ve aralarındakileri, ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık ve suphesiz o saat mutlaka gelecektir. Simdilik onlara iyi davran
Öyle ya, Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri, ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık ve şüphesiz o saat mutlaka gelecektir. Şimdilik onlara iyi davran
Biz gokleri, yeri ve aralarındaki varlıkları ancak hak ve hikmetle yarattık ve elbette ki, kıyamet kopacaktır. (Ey Peygamber!) Simdi sen onlara yumusak davran ve guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve aralarındaki varlıkları ancak hak ve hikmetle yarattık ve elbette ki, kıyamet kopacaktır. (Ey Peygamber!) Şimdi sen onlara yumuşak davran ve güzel muamele et
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir gerekceye dayalı olarak yarattık, bosuna yaratmadık. Kıyamet anı kesinlikle gelecektir. O halde onların kustahlıklarını soylu bir umursamazlıkla karsıla
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir gerekçeye dayalı olarak yarattık, boşuna yaratmadık. Kıyamet anı kesinlikle gelecektir. O halde onların küstahlıklarını soylu bir umursamazlıkla karşıla
Biz, gokleri, yeri ve her ikisinin arasındakilerini hakkın dısında (herhangi bir amacla) yaratmadık. Hic suphesiz o saat de yaklasarak gelmektedir; oyleyse (onlara karsı) guzel davranıslarla davran
Biz, gökleri, yeri ve her ikisinin arasındakilerini hakkın dışında (herhangi bir amaçla) yaratmadık. Hiç şüphesiz o saat de yaklaşarak gelmektedir; öyleyse (onlara karşı) güzel davranışlarla davran
Gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri biz hak (ve hikmete uygun) olmayarak (ser ve fesadın devam etmesi icin) yaratmadık. Elbette o saat gelecekdir. Simdilik sen aldırıs etme, (onlara karsı) guzel (ve tatlı muaamelede) bulun
Gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri biz hak (ve hikmete uygun) olmayarak (şer ve fesadın devam etmesi için) yaratmadık. Elbette o saat gelecekdir. Şimdilik sen aldırış etme, (onlara karşı) güzel (ve tatlı muaamelede) bulun
Gokleri, yeri ve aralarındakini ancak hak ile yarattık. Kıyamet gunu, muhakkak gelecektir. O halde sen yumusak ve iyi davran
Gökleri, yeri ve aralarındakini ancak hak ile yarattık. Kıyamet günü, muhakkak gelecektir. O halde sen yumuşak ve iyi davran
Biz semaları ve yeryuzunu ve o ikisinin arasındaki seyleri, baska bir sey icin yaratmadık. Ancak hak ile yarattık. Ve muhakkak ki; o saat (kıyamet) mutlaka gelecektir. Artık onlardan guzellikle yuz cevir
Biz semaları ve yeryüzünü ve o ikisinin arasındaki şeyleri, başka bir şey için yaratmadık. Ancak hak ile yarattık. Ve muhakkak ki; o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Artık onlardan güzellikle yüz çevir
Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehuma illa bil hakk ve innes saate le atiyetun fasfehıs safhal cemıl
Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma illa bil hakk ve innes saate le atiyetün fasfehıs safhal cemıl
Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma illa bil hakk(hakkı), ve innes saate le atiyetun fasfehıs safhal cemil(cemile)
Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ illâ bil hakk(hakkı), ve innes sâate le âtiyetun fasfehıs safhal cemîl(cemîle)
Imdi, (unutma ki,) Biz gokleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan her seyi, onları (icsel) bir gerceklige baglı kılmadan yaratmadık; (Bu gercegin butunuyle apacık ortaya cıkacagı) Saat mutlaka gelecektir. Bunun icindir ki, (insanların kusurlarını) guzel, katıksız bir olgunlukla karsıla
İmdi, (unutma ki,) Biz gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan her şeyi, onları (içsel) bir gerçekliğe bağlı kılmadan yaratmadık; (Bu gerçeğin bütünüyle apaçık ortaya çıkacağı) Saat mutlaka gelecektir. Bunun içindir ki, (insanların kusurlarını) güzel, katıksız bir olgunlukla karşıla
vema halakne-ssemavati vel'arda vema beynehuma illa bilhakki. veinne-ssa`ate leatiyetun fasfehi-ssafha-lcemil
vemâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi. veinne-ssâ`ate leâtiyetün faṣfeḥi-ṣṣafḥa-lcemîl
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Simdilik onlara guzel muamele et
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. O saat (kıyamet), mutlaka gelecektir. Şimdilik onlara güzel muamele et
Biz, gokleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Oyleyse (kavminden) guzel bir ayrılısla ayrıl
Biz, gökleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Öyleyse (kavminden) güzel bir ayrılışla ayrıl
Biz, gokleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Sen (Ey Muhammed!) guzel bir sekilde affederek muamele et
Biz, gökleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Sen (Ey Muhammed!) güzel bir şekilde affederek muamele et
Oyle ya, Biz gokleri, yeri ve bu ikisinin aralarında bulunan varlıkları elbette bosuna degil, gercek bir gaye ve hikmetle yarattık.Hic suphe yok ki o kıyamet saati gelip catacaktır. Oyleyse musamaha ile tatlılıkla davran onlara. [23,]
Öyle ya, Biz gökleri, yeri ve bu ikisinin aralarında bulunan varlıkları elbette boşuna değil, gerçek bir gaye ve hikmetle yarattık.Hiç şüphe yok ki o kıyamet saati gelip çatacaktır. Öyleyse müsamaha ile tatlılıkla davran onlara. [23,]
Biz gokleri yeri ve bunlar arasında bulunanları hak ile yarattık; (gercegin ortaya cıkacagı) o sa'at, mutlaka gelecektir! Simdi sen guzel bir hosgoru ile hareket et
Biz gökleri yeri ve bunlar arasında bulunanları hak ile yarattık; (gerçeğin ortaya çıkacağı) o sa'at, mutlaka gelecektir! Şimdi sen güzel bir hoşgörü ile hareket et
Biz, gokleri, yeri ve her ikisinin arasındakileri hakkın dısında (herhangi bir amacla) yaratmadık. Hic suphesiz o saat de yaklasarak gelmektedir; oyleyse (onlara karsı) guzel davranıslarla davran
Biz, gökleri, yeri ve her ikisinin arasındakileri hakkın dışında (herhangi bir amaçla) yaratmadık. Hiç şüphesiz o saat de yaklaşarak gelmektedir; öyleyse (onlara karşı) güzel davranışlarla davran
Biz, gokleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Sen (Ey Muhammed!) guzel bir sekilde affederek muamele et
Biz, gökleri, yeri ve arasındakileri ancak hak ile yarattık. Kıyamet elbette gelecektir. Sen (Ey Muhammed!) güzel bir şekilde affederek muamele et
Biz gokleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Simdi sen, uzanan elleri tut, guzel davran
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran
Biz gokleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Simdi sen, uzanan elleri tut, guzel davran
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran
Biz gokleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Simdi sen, uzanan elleri tut, guzel davran
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındakileri hak olarak yarattık. O saat elbette gelecektir. Şimdi sen, uzanan elleri tut, güzel davran

Twi

Yε’de nokorε na εbͻͻ ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfinfii no. Nokorε sε Dͻnhwere no reba, enti (Nkͻmhyεni), bu w’ani gu (ͻhaw ne ateeteε a boniayεfoͻ no de redi mo no) so wͻ ahummͻborͻ ne bͻne fafri mu

Uighur

بىز ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلاردىكى نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدىلا ياراتتۇق، قىيامەتنىڭ بولۇشى چوقۇمدۇر، (ئى مۇھەممەد! نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن، ئۇلارغا) چىرايلىق مۇئامىلىدە بولغىن
بىز ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلاردىكى نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدىلا ياراتتۇق، قىيامەتنىڭ بولۇشى چوقۇمدۇر، (ئى مۇھەممەد! نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن، ئۇلارغا) چىرايلىق مۇئامىلىدە بولغىن

Ukrainian

Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення
My ne utvoryly nebo ta zemlyu, ta vse mizh nymy, krim dlya spetsyfichnoyi mety. Kinetsʹ svitu prybude, tak obroblyayutʹ yikh z velykodushnoyu znevahoyu
Ми не утворили небо та землю, та все між ними, крім для специфічної мети. Кінець світу прибуде, так обробляють їх з великодушною зневагою
My ne stvoryuvaly nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, yak tilʹky v istyni. Chas neodminno nastane. Tozh daruy yim naykrashche proshchennya
Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення
My ne stvoryuvaly nebes, zemli y toho, shcho mizh nymy, yak tilʹky v istyni. Chas neodminno nastane. Tozh daruy yim naykrashche proshchennya
Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення

Urdu

Humne zameen aur aasman ko aur unki sab maujoodaat ko haqq ke siwa kisi aur buniyaad par khalq (create) nahin kiya hai, aur faisle ki ghadi yaqeenan aane wali hai. Pas (aey Muhammad), tum (in logon ki behudgiyon par) shareefana darguzar se kaam lo
ہم نے زمین اور آسمان کو اور ان کی سب موجودات کو حق کے سوا کسی اور بنیاد پر خلق نہیں کیا ہے، اور فیصلے کی گھڑی یقیناً آنے والی ہے، پس اے محمدؐ، تم (اِن لوگوں کی بیہودگیوں پر) شریفانہ درگزر سے کام لو
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کی درمیانی چیزوں کو بغیر حکمت کے پیدا نہیں کیا اور قیامت ضرور آنے والی ہے پر تو ان سے خوش خلقی کے ساتھ کنارہ کر
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے اس کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اور قیامت تو ضرور آکر رہے گی تو تم (ان لوگوں سے) اچھی طرح سے درگزر کرو
اور ہم نے بنائے نہیں آسمان اور زمین اور جو ان کے بیچ میں ہے بغیر حکمت (تدبیر) اور قیامت بیشک آنے والی ہے سو کنارہ کر اچھی طرح کنارہ [۷۳]
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو نیز جو کچھ ان کے درمیان ہے اس کو پیدا نہیں کیا مگر حق و حکمت کے ساتھ اور قیامت یقینا آنے والی ہے پس (اے رسول) آپ شائستہ طریقہ سے درگزر کریں۔
Hum ney aasmanon aur zamin ko aur inn kay darmiyan ki sabb cheezon ko haq kay sath peda farmaya hai aur qayamat zaroor zaroor aaney wali hai. Pus tu husn-o-khoobi (aur achai) say dar guzar kerley
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو حق کے ساتھ ہی پیدا فرمایا ہے، اور قیامت ضرور ضرور آنے والی ہے۔ پس تو حسن وخوبی (اور اچھائی) سے درگزر کر لے
hum ne aasmaano aur zameen ko aur un ke darmiyaan ki sab cheezo ko haq ke saath hee paida farmaya hai aur qayaamath zaroor zaroor aane wali hai, pas tu husn wa qoobi aur (acchaayi) se darguzar karle
اور نہیں پیدا فرمایا ہم نے آسمانوں اور زمین کو نیز جو کچھ ان کے درمیان ہے، مگر حق کے ساتھ اور بےشک قیامت آنے ہی والی ہے پس ( اے حبیب!) آپ درگزر فرمایا کیجیے ان سے عمدگی کے ساتھ
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان جو کچھ ہے اس کو کسی برحق مقصد کے بغیر پیدا نہیں کیا، اور قیامت کی گھڑی آکر رہے گی۔ لہذا (اے پیغمبر ! ان کافروں کے طرز عمل پر) خوبصورتی کے ساتھ درگزر سے کام لو۔
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان جو کچھ بھی ہے سب کو برحق پیدا کیا ہے اور قیامت بہرحال آنے والی ہے لہذا آپ ان سے خوبصورتی کے ساتھ درگزر کردیں

Uzbek

Биз осмонлару ерни ва улардаги нарсаларни ҳақ ила яратдик. Албатта, қиёмат келгувчидир. Бас, сен гўзал шаклда юз ўгир
Биз осмонлар ва Ерни ҳамда уларнинг ўртасидаги нарсаларни фақат Ҳақ (қонун-қоида) билан яратдик. Соат — Қиёмат ҳам, шак-шубҳасиз, келгувчидир. Бас (шундай экан, эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сиз жоҳил — кимсаларнинг етказаётган озор-азиятларига сабр-тоқат қилинг ва улардан) чиройли юз ўгириш билан юз ўгиринг
Биз осмонлару ерни ва улардаги нарсаларни ҳақ ила яратдик. Албатта, қиёмат келгувчидир. Бас, сен гўзал шаклда юз ўгир

Vietnamese

Va TA đa tao hoa cac tang troi va trai đat va moi thu giua troi đat chi vi Chan Ly. Va Gio (Phan xu) chac chan se xay đen. Do đo, hay bo qua (loi lam cua ho) mot cach lich su
Và TA đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và mọi thứ giữa trời đất chỉ vì Chân Lý. Và Giờ (Phán xử) chắc chắn sẽ xảy đến. Do đó, hãy bỏ qua (lỗi lầm của họ) một cách lịch sự
TA đa tao ra troi đat va van vat la vi chan ly. Chac chan Gio Khac Tan The se đen, vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nhan tu bo qua cho chung (bat chap nhung hanh vi sai trai cua chung)
TA đã tạo ra trời đất và vạn vật là vì chân lý. Chắc chắn Giờ Khắc Tận Thế sẽ đến, vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhân từ bỏ qua cho chúng (bất chấp những hành vi sai trái của chúng)

Xhosa

Thina ke ASizanga Sidale amazulu nomhlaba nako konke okuphakathi apho ngaphandle kokuwadalela inyaniso. Kananjalo iYure yona iyeza ngokwenene, ke (wena Muhammad) yiba ngathi awuziboni iziphoso zabo ubuye ngenceba nemfesane (kubo)

Yau

Ni nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaweje mwakuonaonape, soni chisimu chene Kiyama jikwika. Basi kululukani (mmwe Muhammadi ﷺ) kululuka kwambone
Ni nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaŵeje mwakuonaonape, soni chisimu chene Kiyama jikwika. Basi kululukani (mmwe Muhammadi ﷺ) kululuka kwambone

Yoruba

A ko seda awon sanmo, ile ati nnkan t’o wa laaarin awon mejeeji bi ko se pelu ododo. Dajudaju Akoko naa maa de. Nitori naa, samojukuro ni amojukuro t’o rewa
A kò ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti n̄ǹkan t’ó wà láààrin àwọn méjèèjì bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo. Dájúdájú Àkókò náà máa dé. Nítorí náà, ṣàmójúkúrò ní àmójúkúrò t’ó rẹwà

Zulu

Futhi asizange siwadale amazulu nomhlaba kanye nakho konke okuphakathi kwako kokubili ngaphandle kweqiniso futhi ngempela ihora liyeza ngakho-ke thethelela ngentethelelo emnene