Achinese

Hana guna le bandum usaha Nyang ka jipuga ngon susah payah

Afar

Tokkel ken maaluu kee ken kalqootay qaleelat urak (orak) sugeeni keenih xiqtem mali Yallih digaalak

Afrikaans

En wat hulle verwerf het, het hul niks gebaat nie

Albanian

Dhe nuk u beri dobi ajo qe kishin fituar
Dhe nuk u bëri dobi ajo që kishin fituar
dhe nuk paten fare dobie nga ajo qe paten ndertuar (banesat)
dhe nuk patën farë dobie nga ajo që patën ndërtuar (banesat)
dhe nuk paten aspak dobi nga ajo qe paten ndertuar
dhe nuk patën aspak dobi nga ajo që patën ndërtuar
Dhe nuk u ndihmoi atyre asgje ajo qe vepruan
Dhe nuk u ndihmoi atyre asgjë ajo që vepruan
Dhe nuk u ndihmoi atyre asgje ajo qe vepruan
Dhe nuk u ndihmoi atyre asgjë ajo që vepruan

Amharic

yiserutimi yeneberuti hinits’a minimi alit’ek’emachewimi፡፡
yišerutimi yeneberuti ḥinits’a minimi ālit’ek’emachewimi፡፡
ይሠሩትም የነበሩት ሕንጻ ምንም አልጠቀማቸውም፡፡

Arabic

«فما أغنى» دفع «عنهم» العذاب «ما كانوا يكسبون» من بناء الحصون وجمع الأموال
fakhdhthm saeiqat aleadhab waqt alsabah mbkryn, fama dafe eanhum edhab allah alamwal walhswn fi aljbal, wala ma 'uetwh min quat wjah
فأخذتهم صاعقة العذاب وقت الصباح مبكرين، فما دفع عنهم عذابَ الله الأموالُ والحصونُ في الجبال، ولا ما أُعطوه من قوة وجاه
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
Fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَؕ‏
فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٨٤ﶠ
Fama 'Aghna `Anhum Ma Kanu Yaksibuna
Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna
فَمَا أَغْنَيٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
فَمَآ أَغْن۪يٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون

Assamese

Eteke sihamte yi arjana karaichila seya sihamtara kono kamata aha nachila
Ētēkē siham̐tē yi arjana karaichila sēẏā siham̐tara kōnō kāmata āhā nāchila
এতেকে সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ কোনো কামত আহা নাছিল।

Azerbaijani

Qazandıqları dunya malı isə onlara hec bir fayda vermədi
Qazandıqları dünya malı isə onlara heç bir fayda vermədi
Qazandıqları dunya malı isə on­la­ra hec bir fayda ver­mə­di
Qazandıqları dünya malı isə on­la­ra heç bir fayda ver­mə­di
Gordukləri tədbirlər (mohkəm evlər, qalalar tikmək; var-dovlət yıgmaq) onlara hec bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi)
Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߣߐ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Kaje'i tara ya arjana karata ta tadera kona kaje aseni
Kājē'i tārā yā arjana karata tā tādēra kōna kājē āsēni
কাজেই তারা যা অর্জন করত তা তাদের কোন কাজে আসেনি [১]।
Takhana kona upakare asala na ya tara uparjana karechila.
Takhana kōna upakārē āsala nā yā tārā upārjana karēchila.
তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।
Kaje'i tara ya arjana karata ta tadera kono kaje ase ni.
Kājē'i tārā yā arjana karata tā tādēra kōnō kājē āsē ni.
কাজেই তারা যা অর্জন করত তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।

Berber

Ulay sen ixdem wayen la keppben
Ulay sen ixdem wayen la keppben

Bosnian

i ne bijase im ni od kakve koristi ono sto su bili stekli
i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli
i ne bijase im ni od kakve koristi ono sto su bili stekli
i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli
i ne bijase im ni od kakve koristi ono sto su stjecali
i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su stjecali
Te im nije koristilo ono sto su stekli
Te im nije koristilo ono što su stekli
FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
i ne bijase im ni od kakve koristi ono sto su bili stekli
i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli

Bulgarian

I ne gi izbavi onova, koeto byakha pridobili
I ne gi izbavi onova, koeto byakha pridobili
И не ги избави онова, което бяха придобили

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့ ရယူရှာမှီးခဲ့သမျှ (ဩဇာအာဏာနှင့်ဓနစည်းစိမ်များသည် သူတို့အတွက် အရာမရောက်ဘဲ ယင်းတို့) မှ သူတို့သည် မည်သည့်အခွင့်ကောင်းမျှ မရရှခဲ့ကြပေ။
၈၄။ ထိုအခါ သူတို့အမြတ်အစွန်းအကျိုးစီးပွားဖြစ်သည်ဟု မှတ်သောအရာတို့သည် သူတို့အား အကျိုးမပေး၊ အချည်းနှီးသာဖြစ်ကုန်၏။
ထိုအခါ ၎င်းတို့ ဆည်းပူးခဲ့သမျှတို့သည် ၎င်းတို့အဖို့ လုံးဝအသုံးမဝင်ခဲ့ချေ။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှသည် သူတို့အတွက် အသုံးမဝင်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

i les seves possessions no els van servir de res
i les seves possessions no els van servir de res

Chichewa

Ndipo sizidawathandize zonse zimene anali kuchita
“Sichidawathandize (chuma) chomwe ankachipeza (ngakhalenso zimene ankazichita)

Chinese(simplified)

Tamen suo mouqiu de, duiyu tamen wujiyushi.
Tāmen suǒ móuqiú de, duìyú tāmen wújìyúshì.
他们所谋求的,对于他们无济于事。
Tamen guoqu suo zuo de yiqie dui tamen wuyile.
Tāmen guòqù suǒ zuò de yīqiè duì tāmen wúyìle.
他们过去所做的一切对他们无益了。
Tamen suo mouqiu de, duiyu tamen wujiyushi
Tāmen suǒ móuqiú de, duìyú tāmen wújìyúshì
他们所谋求的,对于他们无济于事。

Chinese(traditional)

Tamen suo mouqiu de, duiyu tamen wujiyushi
Tāmen suǒ móuqiú de, duìyú tāmen wújìyúshì
他们所谋求的,对于他们无济于事。
Tamen suo mouqiu de, duiyu tamen wujiyushi.
Tāmen suǒ móuqiú de, duìyú tāmen wújìyúshì.
他們所謀求的,對於他們無濟於事。

Croatian

Te im nije koristilo ono sto su stekli
Te im nije koristilo ono što su stekli

Czech

a nic neprospely jim jejich namahy
a nic neprospěly jim jejich námahy
co oni zásoba ne porce ti
a nebylo jim k nicemu to, co si vyslouzili
a nebylo jim k ničemu to, co si vysloužili

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ ni daa niŋdi shɛli maa bi tooi taɣi ba (ka chɛ Naawuni daazaaba)

Danish

hvad de hoarded ikke hjalpes dem
En al hetgeen zij hadden vervaardigd baatte hen niet

Dari

پس آنچه کسب می‌کردند (عذاب الهی را) از ایشان دفع نکرد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައި އުޅުނު عمل ތައް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ

Dutch

En dus baatte hun niet wat zij ten uitvoer hadden gebracht
Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen
Toen baatte wat zij plachten te verrichten hen niet
En al hetgeen zij hadden vervaardigd baatte hen niet

English

What they had gained was of no use to them
and all their earnings (building homes by craving the rock) did not avail
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
Then availed them not that which they had been earning
and whatever they had been earning proved of no avail
And all that they had done (for security) availed them nothing
so all that they earned was of no use to them
that they earned did not avail them
And of no avail to them was all that they did
Then what they were doing was of no use to them
and what they used to earn did not avail them
and what they used to earn did not avail them
All (the wealth and power) that they acquired was of no avail to them
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose
And did not provide benefit to them what they used to earn
And availed them not what they had been earning
None of what they used to gain and gather could offer them any security or protection
and that which they had earned availed them naught
We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth
Neither was what they had wrought of any advantage unto them
And that which they counted as gain availed them naught
And their labours availed them nothing
So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them)
and whatever they had been earning proved of no avail
So that which they used to earn was of no use to them
So that which they used to earn was of no use to them
And what they earned did not avail them
And what they earned availed them not
And that which they were wont to count as gain availed them not
So, whatever they earned did not come to their help
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired
Then in no way did whatever they used to earn avail them
Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them
And all that which they used to earn availed them not
So, whatever they earned did not come to their help
and all they achieved was of no help to them
and all they achieved was of no help to them
Nothing did their gains avail them
Nothing of what they earned was of any avail to them
and all [the power] that they had acquired was of no use to them
And all that they used to earn availed them not
And of no avail to them was all the power that they had acquired
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them
All they had acquired was of no avail to them
All they had acquired was of no avail to them
and what they had been earning did not help them out
What benefit did what they earn make for them
What benefit did what they earn make for them
and that which they used to earn availed them not
So nothing availed them [from] what they used to earn
All that they had acquired was of no avail to them
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)

Esperanto

ki ili hoarded ne help them

Filipino

At ang lahat ng kanilang kinita ay hindi nakatulong sa kanila
Kaya walang naidulot para sa kanila ang anumang dating nakakamit nila

Finnish

Ja se, mita he olivat tehneet, ei heita auttanut
Ja se, mitä he olivat tehneet, ei heitä auttanut

French

Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi a rien
Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien
Ce qu’ils avaient acquis ne leur a donc point profite
Ce qu’ils avaient acquis ne leur a donc point profité
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profite
Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité
Leurs richesses et leurs forteresses ne leur furent d’aucune utilite
Leurs richesses et leurs forteresses ne leur furent d’aucune utilité
et tout ce qu’ils possedaient ne l’a pas empeche (de se produire)
et tout ce qu’ils possédaient ne l’a pas empêché (de se produire)

Fulah

Nafaaniɓe kon ko ɓe laatinoo hiɓe faggitoo

Ganda

Ebyo bye baakolanga tebyabayamba

German

Und alles, was sie sich erworben hatten, nutzte ihnen nichts
Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts
Und so nutzte ihnen, was sie zu erwerben pflegten, nicht
Und so nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten, nicht
Und von ihnen hat nichts abwehren konnen das, was sie sich zu erwerben pflegten
Und von ihnen hat nichts abwehren können das, was sie sich zu erwerben pflegten
so nutzte ihnen nicht, was sie erworben hatten
so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten
so nutzte ihnen nicht, was sie erworben hatten
so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten

Gujarati

basa! Temani ko'i yukti athava karya'e kami pana phayado na pahoncadyo
basa! Tēmanī kō'ī yukti athavā kārya'ē kaṁī paṇa phāyadō na pahōn̄cāḍyō
બસ ! તેમની કોઈ યુક્તિ અથવા કાર્યએ કંઈ પણ ફાયદો ન પહોંચાડ્યો

Hausa

Sa'an nan abin da suka kasance suna tsirfantawa bai wadatar ga barinsu ba
Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba
Sa'an nan abin da suka kasance suna tsirfantawa bai wadatar ga barinsu ba
Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba

Hebrew

ולא הועיל להם כל הרכוש אשר אספו
ולא הועיל להם כל הרכוש אשר אספו

Hindi

aur unakee kamaee unake kuchh kaam na aayee
और उनकी कमाई उनके कुछ काम न आयी।
phir jo kuchh ve kamaate rahe, vah unake kuchh kaam na aa saka
फिर जो कुछ वे कमाते रहे, वह उनके कुछ काम न आ सका
phir jo kuchh vah apanee hiphaazat kee tadabeer kiya karate the (azaab khuda se bachaane mein) ki kuchh bhee kaam na aayeen
फिर जो कुछ वह अपनी हिफाज़त की तदबीर किया करते थे (अज़ाब ख़ुदा से बचाने में) कि कुछ भी काम न आयीं

Hungarian

Es nem volt a hasznukra az, amit megszereztek
És nem volt a hasznukra az, amit megszereztek

Indonesian

sehingga tidak berguna bagi mereka, apa yang telah mereka usahakan
(Maka tidak dapat menolong) tidak dapat menolak (mereka) daripada azab (apa yang telah mereka usahakan) yaitu berupa bangunan-bangunan benteng dan harta benda yang mereka miliki dan mereka kumpulkan itu
maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan
Mereka tidak bisa ditolong oleh harta yang telah mereka usahakan dan benteng, dari kebinasaan yang telah menimpa mereka itu
Sehingga tidak berguna bagi mereka, apa yang telah mereka usahakan
sehingga tidak berguna bagi mereka, apa yang telah mereka usahakan

Iranun

Na da kiran makalinding so pinggalubuk iran

Italian

Quello che avevano fatto non li riparo
Quello che avevano fatto non li riparò

Japanese

kare-ra ga (tokubetsu no chishiki to gijutsu de) kizuki itonande ita koto wa, kare-ra ni totte nani mo yakudatanakatta
kare-ra ga (tokubetsu no chishiki to gijutsu de) kizuki itonande ita koto wa, kare-ra ni totte nani mo yakudatanakatta
かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった。

Javanese

Lah apa kang pinakolih ora makolihi marang dheweke
Lah apa kang pinakolih ora makolihi marang dhèwèké

Kannada

khanditavagiyu navu nimage matte matte odalaguva elu vakyagalannu (prathama adhyayavannu) mattu bhavyavada kur‌anannu nidiruvevu
khaṇḍitavāgiyū nāvu nimage matte matte ōdalāguva ēḷu vākyagaḷannu (prathama adhyāyavannu) mattu bhavyavāda kur‌ānannu nīḍiruvevu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಓದಲಾಗುವ ಏಳು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು (ಪ್ರಥಮ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು) ಮತ್ತು ಭವ್ಯವಾದ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು

Kazakh

Olardın istegen enbekterinin (mıqtı uylerinin) ozderine bir paydası bolmadı
Olardıñ istegen eñbekteriniñ (mıqtı üyleriniñ) özderine bir paydası bolmadı
Олардың істеген еңбектерінің (мықты үйлерінің) өздеріне бір пайдасы болмады
Soytip, olarga / duniede / tapqandarı payda bermedi
Söytip, olarğa / dünïede / tapqandarı payda bermedi
Сөйтіп, оларға / дүниеде / тапқандары пайда бермеді

Kendayan

Sahingga nana’ baguna agi’ iaka’koa, ahe nang udah iaka’koa usahaatn

Khmer

haey avei del puokke ban thveu kanlongomk min ach karpar puokke( pi tearounakamm) ban laey
ហើយអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើកន្លងមកមិនអាចការពារ ពួកគេ(ពីទារុណកម្ម)បានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ibyo bajyaga bakora ntacyo byabamariye
Kandi ibyo bajyaga bakora nta cyo byabamariye

Kirghiz

Jasagan nerseleri alarga payda bergen jok
Jasagan nerseleri alarga payda bergen jok
Жасаган нерселери аларга пайда берген жок

Korean

geudeul-i eod-eossdeon modeun geos-i geudeul-ege yuyongchi moshayeossdeola
그들이 얻었던 모든 것이 그들에게 유용치 못하였더라
geudeul-i eod-eossdeon modeun geos-i geudeul-ege yuyongchi moshayeossdeola
그들이 얻었던 모든 것이 그들에게 유용치 못하였더라

Kurdish

ئه‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد فریایان نه‌که‌وت و (له تۆڵه‌ی خوایی نه‌یپاڕاستن)
جا ھەرچیان کردبوو (خانوو لە چیاکاندا) ھیچ سوودی پێ نەگەیاندن

Kurmanji

Ewa (xebata wan e, ku ewan di bere da ji bona ewletiya xwe di ciyan da xani kola bun) ewan (ji sapate) nedane parizandine
Ewa (xebata wan e, ku ewan di berê da ji bona ewletîya xwe di çîyan da xanî kola bûn) ewan (ji şapatê) nedane parizandinê

Latin

quod they hoarded non help them

Lingala

Maye manso bazalaki na yango, bakokaki kosala na yango eloko te

Luyia

Macedonian

и од никаква корист не им беше тоа што го стекнаа
Pa, ona sto go specalija ne im koristese za nisto
Pa, ona što go spečalija ne im koristeše za ništo
Па, она што го спечалија не им користеше за ништо

Malay

Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun

Malayalam

appeal avar pravartticcuntakkiyirunnateannum avarkk upakariccilla
appēāḷ avar pravartticcuṇṭākkiyirunnateānnuṁ avarkk upakariccilla
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല
appeal avar pravartticcuntakkiyirunnateannum avarkk upakariccilla
appēāḷ avar pravartticcuṇṭākkiyirunnateānnuṁ avarkk upakariccilla
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല
appeal avar netiyateannum avarkk upakariccilla
appēāḷ avar nēṭiyateānnuṁ avarkk upakariccilla
അപ്പോള്‍ അവര്‍ നേടിയതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല

Maltese

U xejn ma swielhom dak li kienu jiksbu (b'għenilhom, u d-djar ti l-fortizzi. tagħhom fil-blat)
U xejn ma swielhom dak li kienu jiksbu (b'għenilhom, u d-djar ti l-fortizzi. tagħhom fil-blat)

Maranao

Na da kiran makalinding so pinggalbk iran

Marathi

Yastava tyancya konatyahi yukti kausalyane ani kamagirine tyanna kasalahi labha pohacavila nahi
Yāstava tyān̄cyā kōṇatyāhī yuktī kauśalyānē āṇi kāmagirīnē tyānnā kasalāhī lābha pōhacavilā nāhī
८४. यास्तव त्यांच्या कोणत्याही युक्ती कौशल्याने आणि कामगिरीने त्यांना कसलाही लाभ पोहचविला नाही

Nepali

Tiniharuko kunai karya ra upaya tiniharuko kama lagena
Tinīharūkō kunai kārya ra upāya tinīharūkō kāma lāgēna
तिनीहरूको कुनै कार्य र उपाय तिनीहरूको काम लागेन ।

Norwegian

Alt de hadde skaffet seg hjalp ikke
Alt de hadde skaffet seg hjalp ikke

Oromo

Wanti isaan hojjataa turan isaan irraa homaa hin deebifne

Panjabi

Atē unhāṁ dā kītā unhāṁ dē kujha vī kama nā ā'i'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ।

Persian

كردارشان از آنان دفع بلا نكرد
و آنچه [از امكانات‌] به دست آورده بودند به كارشان نيامد
و دستاوردشان [عذاب الهی را] از آنان باز نداشت‌
و آنچه را به دست آورده بودند (عذاب الهی را) از آن‌ها دفع نکرد
و آنچه [از بناهای محکم و استواری که] فراهم می آوردند، عذاب خدا را از آنان دفع نکرد
و آنچه [از اموال و خانه‌های محکم] به دست آورده بودند، سودی به حالشان نداشت [و عذاب الهی را دفع نکرد]
و به فراز کوه با همه ذخائر و ثروت از هلاک ایمن نگردیدند
پس بی‌نیاز نکرد از ایشان چیزی آنچه بودند فراهم می‌آوردند
و آنچه به دست مى‌آوردند، به كارشان نخورد
پس آنچه به دست می‌آورده‌اند از گزندشان بی‌نیازشان نکرد
و آنچه به دست آورده بودند، به کارشان نیامد
و چیزی که (از اموال) کسب کرده بودند (و دژهائی که ساخته بودند آنان را از هلاک نرهاند و) برای ایشان سودمند نیفتاد
و آنچه را به دست آورده بودند، آنها را از عذاب الهی نجات نداد
و آنچه مى‌كردند هيچ سودشان نداشت- عذاب را از آنان باز نداشت
و آنچه را به دست آورده بودند (عذاب الهی را) از آنها دفع نکرد

Polish

I na nic im sie przydało to, co oni zyskali
I na nic im się przydało to, co oni zyskali

Portuguese

E de nada lhes valeu o que logravam
E de nada lhes valeu o que logravam
E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado
E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado

Pushto

نو د دوى په كار رانغلل هغه (شیان) چې دوى به حاصلول
نو د دوى په كار رانغلل هغه (شیان) چې دوى به حاصلول

Romanian

Ceea ce agonisisera nu le-a slujit la nimic
Ceea ce agonisiseră nu le-a slujit la nimic
ªi nu le-a fost lor spre folos ceea ce au agonisit
ªi nu le-a fost lor spre folos ceea ce au agonisit

Rundi

Ntaco vyabamariye muvyo bahora bagira

Russian

Ceea ce agonisisera nu le-a slujit la nimic
И не избавило их (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их имущество и крепости в горах]
i ne pomoglo im to, chto oni priobretali
и не помогло им то, что они приобретали
Im ne prineslo pol'zy to, chto oni sebe styazhali
Им не принесло пользы то, что они себе стяжали
I ne izbavilo ikh to, chto oni priobretali
И не избавило их то, что они приобретали
I ne spaslo ikh to, chto oni priobretali
И не спасло их то, что они приобретали
I ne spasli ikh ot istrebleniya ni ikh ukrepleniya, ni ikh bogatstvo
И не спасли их от истребления ни их укрепления, ни их богатство
I vse styazhaniya (zemnyye) im ni k chemu ne posluzhili
И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили

Serbian

и није им ни од какве користи било оно што су стицали

Shona

Uye zvavaiwana hazvina kukwanisa kuvabatsira

Sindhi

پوءِ سندين ڪمائي کائن ڪجھ به ٽاري نه سگھيو

Sinhala

ovun (tamanva bera gænimata) sadagena tibu kisivak, ovunta prayojanayak gena dunne næta
ovun (tamanva bērā gænīmaṭa) sādāgena tibū kisivak, ovunṭa prayōjanayak gena dunnē næta
ඔවුන් (තමන්ව බේරා ගැනීමට) සාදාගෙන තිබූ කිසිවක්, ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් ගෙන දුන්නේ නැත
evita ovun upayamin siti dæ ovunata phalak noviya
eviṭa ovun upayamin siṭi dǣ ovunaṭa phalak novīya
එවිට ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ ඔවුනට ඵලක් නොවීය

Slovak

co they hoarded nie pomoc them

Somali

Oo waxba uma tarin waxay kasbadeen
Waxna uma tarin waxay Kasbanayeen

Sotho

Tsohle tseo ba neng ba li etsa ha li’a ka tsa ba tsoela molemo

Spanish

Y no les beneficio en nada la riqueza que poseian
Y no les benefició en nada la riqueza que poseían
Y de nada les sirvio todo lo que habian realizado y acumulado
Y de nada les sirvió todo lo que habían realizado y acumulado
Y de nada les sirvio todo lo que habian realizado y acumulado
Y de nada les sirvió todo lo que habían realizado y acumulado
y sus posesiones no les sirvieron de nada
y sus posesiones no les sirvieron de nada
y de nada les sirvio todo [el poder] que habian adquirido
y de nada les sirvió todo [el poder] que habían adquirido
y no los beneficio en nada la riqueza que poseian
y no los benefició en nada la riqueza que poseían
y todo lo que habian obtenido no les sirvio de nada
y todo lo que habían obtenido no les sirvió de nada

Swahili

Na hazikuwatetea wao mali zao wala zile ngome kwenye mlilima ya mawe wala zile nguvu na heshima walizopewa
Hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

och [befastningarna] som de hade uppfort kunde inte skydda dem [mot forintelsen]
och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen]

Tajik

Kirdorason az onho daf'i ʙalo nakard
Kirdoraşon az onho daf'i ʙalo nakard
Кирдорашон аз онҳо дафъи бало накард
Cize, ki kasʙ karda ʙudand az cam'ovarii mol va soxtani qasrho az onon daf'i ʙalo nakard
Cize, ki kasʙ karda ʙudand az çam'ovarii mol va soxtani qasrho az onon daf'i ʙalo nakard
Чизе, ки касб карда буданд аз ҷамъоварии мол ва сохтани қасрҳо аз онон дафъи бало накард
Va on ci [az amvolu xonahoi mahkam] ʙa dast ovarda ʙudand, sude ʙa holason nadost [va azoʙi ilohiro daf' nakard]
Va on ci [az amvolu xonahoi mahkam] ʙa dast ovarda ʙudand, sude ʙa holaşon nadoşt [va azoʙi ilohiro daf' nakard]
Ва он чи [аз амволу хонаҳои маҳкам] ба даст оварда буданд, суде ба ҳолашон надошт [ва азоби илоҳиро дафъ накард]

Tamil

avarkal (tankalai patukattuk kolla) ceytiruntavarril onrume avarkalukkup palanalikka villai
avarkaḷ (taṅkaḷai pātukāttuk koḷḷa) ceytiruntavaṟṟil oṉṟumē avarkaḷukkup palaṉaḷikka villai
அவர்கள் (தங்களை பாதுகாத்துக் கொள்ள) செய்திருந்தவற்றில் ஒன்றுமே அவர்களுக்குப் பலனளிக்க வில்லை
appotu avarkal (tam patukappukkena) amaittuk kontiruntavai etuvum avarkalukku oru palanum alikkavillai
appōtu avarkaḷ (tam pātukāppukkeṉa) amaittuk koṇṭiruntavai etuvum avarkaḷukku oru palaṉum aḷikkavillai
அப்போது அவர்கள் (தம் பாதுகாப்புக்கென) அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை

Tatar

Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде

Telugu

appudu varu sampadincindi variki e matram paniki raleka poyindi
appuḍu vāru sampādin̄cindi vāriki ē mātraṁ paniki rālēka pōyindi
అప్పుడు వారు సంపాదించింది వారికి ఏ మాత్రం పనికి రాలేక పోయింది
అంతే! వారి సంపాదన వారికి ఏమాత్రం పనికిరాకుండా పోయింది

Thai

chanan sing thi phwk khea kratha xea wi mi hı prayochn kæ phwk khea di ley
c̄hanận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả xeā wị̂ mị̀ h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā dị̂ ley
ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย
chanan sing thi phwk khea kratha xea wi mi hı prayochn kæ phwk khea di ley
c̄hanận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả xeā wị̂ mị̀ h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā dị̂ ley
ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย

Turkish

Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan
Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan
Kazanmakta oldukları seyler onlardan hicbir zararı savmadı
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı
Buna ragmen kazandıkları seyler, (ugrayacakları sondan kurtulmak icin) onlara yetmedi
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi
Boylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evladların kendilerine hic faydası olmadı
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı
Artık elde ettikleri seylerin kendilerine hic de yararı olmadı
Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı
Yaptıkları kendilerine bir fayda saglamadı
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı
Kazanmakta olduklari seyler, onlardan hicbir zarari savmadi
Kazanmakta olduklari seyler, onlardan hiçbir zarari savmadi
Kazanmakta oldukları seyler onlardan hicbir zararı savmadı
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı
Kazandıklarının hic biri onları kurtaramadı
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı
Kazanmakta oldukları seyler, onlardan hicbir zararı savmadı
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı
Kazanmakta oldukları seylerin kendilerine hic faydası olmadı
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı
Kazanmakta oldukları seyler, onlardan hicbir zararı savmadı
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı
Oydukları koskler hicbir islerine yaramadı
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı
Buna ragmen kazandıkları seyler, (ugrayacakları sondan kurtulmak icin) onlara yetmedi
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi
Binaen´aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o seyler kendilerinden (hic bir azabı) defi edemedi
Binâen´aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda saglamadı
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı
Boylece, iktisab ettikleri (kazanmıs oldukları) seyler, onlara bir fayda vermedi
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun(yeksibune)
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
ellerine gecirdikleri (guc) kendilerine bir yarar saglamadı
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı
fema agna `anhum ma kanu yeksibun
femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn
Kazanmıs oldukları seyler, (baslarına geleni) onlardan savamamıstı
Kazanmış oldukları şeyler, (başlarına geleni) onlardan savamamıştı
Kazandıkları onlara bir fayda saglamadı
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı
Kazandıkları onlara bir fayda saglamadı
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı
Kazanıp ele gecirdikleri mal ve imkanlar hicbir fayda vermedi kendilerine
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine
Kazandıkları, kendilerinden hicbir seyi savamadı
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı
Buna ragmen kazandıkları seyler, (ugrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi
Kazandıkları onlara bir fayda saglamadı
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı
Kazanıp durdukları seylerin kendilerine hicbir yararı olmadı
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı
Kazanıp durdukları seylerin kendilerine hicbir yararı olmadı
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı
Kazanıp durdukları seylerin kendilerine hicbir yararı olmadı
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı

Twi

Deε wͻnsa kaeε no ho amma mfasoͻ amma wͻn

Uighur

ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى)
ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى)

Ukrainian

Не допомогло їм те, що вони собі накопичували
Shcho vony prykhovaly ne dopomohly yim
Що вони приховали не допомогли їм
Ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi nakopychuvaly
Не допомогло їм те, що вони собі накопичували
Ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi nakopychuvaly
Не допомогло їм те, що вони собі накопичували

Urdu

Aur unki kamayi unke kuch kaam na aayi
اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی
پھر ان کے دنیاوی ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے
اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے
پھر کام نہ آیا انکے جو کچھ کمایا تھا [۷۲]
سو جو کچھ انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کام نہ آیا۔
Pus inn ki kissi tadbeer-o-amal ney unhen koi faeeda na diya
پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا
pas un ki kisi tadbeer wa amal ne unhe koyi fayeda na diya
پس نہ فائدہ پہنچایا انھیں اس ( مال) نے جو وہ کمایا کرتے تھے
سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا
اور نتیجہ یہ ہوا کہ جس ہنر سے وہ کمائی کرتے تھے، وہ ان کے کچھ کام نہ آیا۔
تو انہوں نے جس قدر بھی حاصل کیا تھا کچھ کام نہ آیا

Uzbek

Қилган касблари уларга бирон фойда бермади
Сўнгра уларга қилган нарсалари (яъни, тош қалъалари) бирон фойда бермади
Қилган касблари уларга бирон фойда бермади

Vietnamese

Va nhung cong trinh ma ho đa lam ra chang giup ho đuoc gi
Và những công trình mà họ đã làm ra chẳng giúp họ được gì
Va nhung gi ma chung tich luy đuoc khong the giup ich đuoc gi cho chung
Và những gì mà chúng tích lũy được không thể giúp ích được gì cho chúng

Xhosa

Ke kaloku konke ababekusebenzele akuzanga kubancede nganto

Yau

Mwanti nganiyakamuchisya yawaliji nkupanganya
Mwanti nganiyakamuchisya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Ohun ti won n se nise ko si ro won loro (nibi iya)
Ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ kò sì rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ (níbi ìyà)

Zulu