Achinese

Awaknyan teuma jikurek gunong d Keunan jitamong han jeut keu susah Jikurek gunong jipeugot rumoh Udepjih manyoh aman that leupah

Afar

usun (Nabii Saalic mara kinnuk) qaleela urak (orak) Qarwa edde haysitak sugen, is keenil taddigilleemik amaanah anuk

Afrikaans

En hulle het wonings van veiligheid in die berge uitgekap

Albanian

Dhe skalitnin shtepiat ne shkrepa, te qete e te sigurte
Dhe skalitnin shtëpiat në shkrepa, të qetë e të sigurtë
Ata gedhendnin shtepia me gure-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjeje asgje
Ata gëdhendnin shtëpia me gurë-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjejë asgjë
Ata gdhendnin shtepi ne shkembinj, duke besuar se nuk do t’i gjente asgje
Ata gdhendnin shtëpi në shkëmbinj, duke besuar se nuk do t’i gjente asgjë
Ata skalisnin shtepia ne kodra shkembore per te qene te sigurt
Ata skalisnin shtëpia në kodra shkëmbore për të qenë të sigurt
Ata skalisnin shtepia ne kodra shkembore per te qene te sigurt
Ata skalisnin shtëpia në kodra shkëmbore për të qenë të sigurt

Amharic

kekorebitawochimi betochini ts’et’itenyochi honewi yit’eribu neberi፡፡
kekorebitawochimi bētochini ts’et’itenyochi ẖonewi yit’eribu neberi፡፡
ከኮረብታዎችም ቤቶችን ጸጥተኞች ኾነው ይጠርቡ ነበር፡፡

Arabic

«وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين»
wkanu yanhitun aljbal, fytkhdhwn minha bywtana, wahum aminun min 'an tasqut ealayhim 'aw tkhrb
وكانوا ينحتون الجبال، فيتخذون منها بيوتًا، وهم آمنون من أن تسقط عليهم أو تخرب
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
Wa kaanoo yanhitoona minal jibaali buyootan aamineen
Wakanoo yanhitoona mina aljibalibuyootan amineen
Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena
wakanu yanhituna mina l-jibali buyutan aminina
wakanu yanhituna mina l-jibali buyutan aminina
wakānū yanḥitūna mina l-jibāli buyūtan āminīna
وَكَانُوا۟ یَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتًا ءَامِنِینَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُوۡا يَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا اٰمِنِيۡنَ
وَكَانُوا۟ یَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتًا ءَامِنِینَ
وَكَانُوۡا يَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا اٰمِنِيۡنَ ٨٢
Wa Kanu Yanhituna Mina Al-Jibali Buyutaan 'Aminina
Wa Kānū Yanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan 'Āminīna
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ اَ۬لْجِبَالِ بِيُوتاً ءَامِنِينَۖ‏
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بِيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ اَ۬لۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا ءامنين
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ اَ۬لْجِبَالِ بُيُوتاً اٰمِنِينَۖ
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا ءامنين

Assamese

Arau sihamte niraapade pahara kati ghara nirmana karaiba paraichila
Ārau siham̐tē niraāpadē pāhāra kāṭi ghara nirmāṇa karaiba pāraichila
আৰু সিহঁতে নিৰাপদে পাহাৰ কাটি ঘৰ নিৰ্মাণ কৰিব পাৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar təhlukəsizlikdə qalmaq ucun daglarda evlər yonurdular
Onlar təhlükəsizlikdə qalmaq üçün dağlarda evlər yonurdular
Onlar təhlukəsizlikdə qal­maq ucun daglarda evlər yo­nur­du­lar
Onlar təhlükəsizlikdə qal­maq üçün dağlarda evlər yo­nur­du­lar
Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq ucun dagları yonub (ozlərinə) evlər qurudular
Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߕߘߍ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫)
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara pahara kete ghara nirmana karato nirapade
Āra tārā pāhāra kēṭē ghara nirmāṇa karatō nirāpadē
আর তারা পাহার কেটে ঘর নির্মাণ করতো নিরাপদে।
Tara pahare niscinte ghara khoda'i karata.
Tārā pāhāṛē niścintē ghara khōdā'i karata.
তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।
Ara tara pahara kete niscinta haye barighara tairi karata.
Āra tārā pāhāṛa kēṭē niścinta haẏē bāṛighara tairi karata.
আর তারা পাহাড় কেটে নিশ্চিন্ত হয়ে বাড়িঘর তৈরি করত।

Berber

Llan qqazen ixxamen n laman, deg idurar
Llan qqazen ixxamen n laman, deg idurar

Bosnian

Oni su kuce u brdima klesali, vjerujuci da su sigurni
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni
Oni su kuce u brdima klesali, vjerujuci da su bezbjedni
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su bezbjedni
Oni su kuce u brdima klesali, vjerujuci da su sigurni
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni
I klesali su iz brda kuce sigurni
I klesali su iz brda kuće sigurni
WE KANU JENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN ‘AMININE
Oni su kuce u brdima klesali, vjerujuci da su sigurni
Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni

Bulgarian

I izsichakha domove v planinite - v bezopasnost
I izsichakha domove v planinite - v bezopasnost
И изсичаха домове в планините - в безопасност

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် တောင်များအား ခုတ်ဖြတ်ထွင်းထု၍ အိမ်များကို ဆောက်တည်လျှက် (မည်သည့် ဘေးအန္တရာယ်မျှ ကျရောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မှတ်ယူခံစားခြင်းဖြင့်) လုံခြုံစွာ နေထိုင်ခဲ့ကြ၏။
၈၂။ သူတို့သည် တောင်များကို ဖောက်ထွင်း၍ နေအိမ်ဆောက်လုပ်ပြီးလျှင် ဘေးဘယာကင်းကွာလုံခြံုစွာနေကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် တောင်များကို အိမ်များအဖြစ် ဖောက်ထွင်း၍ ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းစွာ နေထိုင်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌တောင်များကို အိမ်များအဖြစ် ‌ဖောက်ထွင်း၍ ငြိမ်းချမ်စွာ ‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Excavaven, tranquils, cases en les muntanyes
Excavaven, tranquils, cases en les muntanyes

Chichewa

Ndipo iwo anali kukumba mapiri kukhala nyumba zawo ndipo anali kukhala mosaopa
“Iwo adali kujoba nyumba m’mapiri mwamtendere (ankaboola mapiri kuwasandutsa nyumba zawo)

Chinese(simplified)

Tamen anquan de zao shan wei wu,
Tāmen ānquán de záo shān wèi wū,
他们安全地凿山为屋,
Tamen ceng zao shan wei wu, yiwei keyi anju.
Tāmen céng záo shān wèi wū, yǐwéi kěyǐ ānjū.
他们曾凿山为屋,以为可以安居。
Tamen anquan de zao shan wei wu
Tāmen ānquán de záo shān wèi wū
他们安全地凿山为屋,

Chinese(traditional)

Tāmen ānquán de záo shān wèi wū
Tamen anquan de zao shan wei wu,
Tāmen ānquán de záo shān wèi wū,
他們安全地鑿山為屋,

Croatian

I klesali su iz brda kuce sigurni
I klesali su iz brda kuće sigurni

Czech

Ve skalach hor tesali si obydli, aby byli v bezpeci
Ve skalách hor tesali si obydlí, aby byli v bezpečí
Oni jednat vyrezavat poskytnout tesne hora
Oni jednat vyrezávat poskytnout tesne hora
V horach si pribytky sve, jsouce bezpecni, vysekavali
V horách si příbytky své, jsouce bezpečni, vysekávali

Dagbani

Yaha! Bɛ daa nyɛla ban ŋmari zoya ka mεri yiya di puuni, ka nyɛla ban mali suhudoo

Danish

De brugte udskære secure hjem bjergene
En zij hieuwen tot veiligheid huizen in de bergen uit

Dari

و از کوه‌ها خانه‌ها می‌تراشیدند که همیشه در امان باشند

Divehi

އަދި އަމާންވެގެން ތިބިކަމަށް (ހީކޮށް) ފަރުބަދަތަކުން ކަނޑައިކޮށައިގެން، ގެތައް ހަދާބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En zij hadden in de bergen veilige huizen uitgehouwen
Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen
En zij hieuwen de rotsen uit tot veilige woningen
En zij hieuwen tot veiligheid huizen in de bergen uit

English

They carved out dwellings in the mountains, and lived in security
And they used to cut out secure homes in the mountains
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure
And they were hewing out houses from mountains feeling secure
They used to hew out houses from the mountains and lived in security
They used to hew dwellings in the mountains to live in security
They carved out houses from the mountains, feeling safe
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely
Out of the mountains, they carved secure edifices
And they carved houses in the mountain being safe
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure
They hewed out dwellings in the mountains, feeling themselves secure (against any calamity)
And they were carving the mountains into homes wherein they made abode and enjoyed safety and security
And they used to carve and hew out residential suites in the mountains (feeling) fully secure (against natural calamity)
And they had been carving out safe houses from mountains
They used to carve safe and secure homes in the mountains
And they did hew them in the mountain houses to dwell in in safety
They hewed their homes in the mountains for safety
And they hewed houses out of mountains, to secure themselves
And they used to hew out dwellings from the mountain to dwell in safety
And they hewed them out abodes in the mountains to secure them
And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely
They used to hew out houses from the mountains and lived in security
And they used to carve out houses in the mountains (for their) security
And they used to carve out houses in the mountains (for their) security
And they hewed houses in the mountains in security
And they were wont to hew houses in the mountains for security
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure
They used to hew out houses from the hills peacefully
notwithstanding that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in security
And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely
They would carve secure houses out of the mountains
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure
They used to hew out houses from the hills peacefully
They carved their homes in the mountains, feeling secure
They carved their homes in the mountains, feeling secure
They hewed their dwellings out of the mountains and led their lives in safety
They carved houses in the mountains, feeling secure
They carved dwellings in the mountains, thinking themselves secure
And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure
Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security
And they cut out large houses out of the mountains, (trying to become safe and) secure
They used to carve homes in the mountains, feeling secure
They used to carve homes in the mountains, feeling secure
They had confidently hewn houses out of the mountains
And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure
Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure
And they would hew dwellings in the mountains, [feeling] secure
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure

Esperanto

Ili uz carve secure hejm mont

Filipino

At sila, noon pa man, ay tumatabtab (sumisibak, o umuukit) ng (kanilang) tahanan sa gilid ng kabundukan (at nag-aakala sa kanilang sarili) na sila ay ligtas
Sila noon ay lumililok mula sa mga bundok ng mga bahay bilang mga matiwasay

Finnish

Heilla oli tapana hakata talonsa vuoriin ollakseen turvassa
Heillä oli tapana hakata talonsa vuoriin ollakseen turvassa

French

Ils creusaient a meme les montagnes des maisons ou (ils habitaient) en toute quietude
Ils creusaient à même les montagnes des maisons où (ils habitaient) en toute quiétude
Et ils taillaient des maisons dans leurs montagnes, vivant en securite
Et ils taillaient des maisons dans leurs montagnes, vivant en sécurité
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en securite
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité
Ils taillaient dans le roc des demeures ou ils se croyaient en securite
Ils taillaient dans le roc des demeures où ils se croyaient en sécurité
et continuaient a creuser des demeures dans les montagnes en toute quietude
et continuaient à creuser des demeures dans les montagnes en toute quiétude

Fulah

Hari hiɓe lesoynoo e pelle ɗen cuuɗi, ko ɓe hooliiɓe

Ganda

Baasimanga ensozi, nebakolamu amayumba mwe baawangaaliranga mu ddembe

German

Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen
Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen
Und sie hauten aus den Bergen Hauser aus, um in Sicherheit zu leben
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, um in Sicherheit zu leben
Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstatten zu meißeln, in voller Sicherheit
Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit
Und sie hauten aus den Bergen Hauser aus, im Trachten nach Sicherheit
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit
Und sie hauten aus den Bergen Hauser aus, im Trachten nach Sicherheit
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit

Gujarati

a loko nidaratathi parvatone kotarine ghara banavata hata
ā lōkō niḍaratāthī parvatōnē kōtarīnē ghara banāvatā hatā
આ લોકો નિડરતાથી પર્વતોને કોતરીને ઘર બનાવતા હતા

Hausa

Kuma sun kasance suna sassaƙa gidaje daga duwatsu, alhali suna amintattu
Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu
Kuma sun kasance suna sassaƙa gidaje daga duwatsu, alhali suna amintattu
Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu

Hebrew

הם חצבו בתים בהרים ושכנו שם בבטחה
הם חצבו בתים בהרים ושכנו שם בבטחה

Hindi

ve shilaakaaree karake parvaton se ghar banaate aur nirbhay hokar rahate the
वे शिलाकारी करके पर्वतों से घर बनाते और निर्भय होकर रहते थे।
ve badee befikree se pahaado ko kaat-kaatakar ghar banaate the
वे बड़ी बेफ़िक्री से पहाड़ो को काट-काटकर घर बनाते थे
aur bahut dil joee se pahaadon ko taraash kar ghar banaate rahe
और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे

Hungarian

Es a hegyekbol hazakat faragtak ki, hogy biztonsagban legyenek
És a hegyekből házakat faragtak ki, hogy biztonságban legyenek

Indonesian

dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman
Dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu yang didiami dengan aman
dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman
Dulu mereka adalah bangsa yang mempunyai kekuatan dan kebudayaan. Mereka membuat rumah dengan cara memahat gunung-gunung hingga mendapat rasa aman terhadap diri dan harta mereka
dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman
dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman

Iranun

Go miyanonggirub siran ko manga Palao sa manga Walai, a khisasarig siran

Italian

Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure
Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure

Japanese

Kare-ra wa (iwa) yama ni ie o horikomi, anzendearu to kangaete ita
Kare-ra wa (iwa) yama ni ie o horikomi, anzendearu to kangaete ita
かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。

Javanese

Lan dheweke padha natahi gunung minangka omah, kalawan padha aman
Lan dhèwèké padha natahi gunung minangka omah, kalawan padha aman

Kannada

Akasagalannu hagu bhumiyannu hagu avugala naduve iruva ellavannu navu satyadondige srstisiddeve. Antima ghaligeyu khandita baralide. Nivu (janarannu) ksamisiri – adu atyanta sundara ksameyagirali
Ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu hāgū avugaḷa naḍuve iruva ellavannū nāvu satyadondigē sr̥ṣṭisiddēve. Antima ghaḷigeyu khaṇḍita baralide. Nīvu (janarannu) kṣamisiri – adu atyanta sundara kṣameyāgirali
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯು ಖಂಡಿತ ಬರಲಿದೆ. ನೀವು (ಜನರನ್ನು) ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ – ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಕ್ಷಮೆಯಾಗಿರಲಿ

Kazakh

Olar, tawlardan berik uyler ungip alatın edi
Olar, tawlardan berik üyler üñgip alatın edi
Олар, таулардан берік үйлер үңгіп алатын еді
Olar amandıqta / jurip / , tawlardan uyler qasaytın
Olar amandıqta / jürip / , tawlardan üyler qaşaytın
Олар амандықта / жүріп / , таулардан үйлер қашайтын

Kendayan

Man iaka’koa mahati’ rumah-rumah dari gunung batu, (didiapmi’) mang rasa aman

Khmer

haey puokke ban chaoh phnom thveuchea lomnow dthan daoy sovotthephap
ហើយពួកគេបានចោះភ្នំធ្វើជាលំនៅដ្ឋានដោយសុវត្ថិភាព។

Kinyarwanda

Kandi bajyaga bacukura imisozi bagakoramo amazu, (bakayabamo) batekanye
Kandi bajyaga bacukura imisozi bagakoramo amazu, (bakayabamo) batekanye

Kirghiz

Alar toolordun boorun oyup-jonup uylor kurup, tınc-aman juruskon
Alar toolordun boorun oyup-jonup üylör kurup, tınç-aman jürüşkön
Алар тоолордун боорун оюп-жонуп үйлөр куруп, тынч-аман жүрүшкөн

Korean

geu san-e jib-eul sewi hananim-uibeol-eul pihago anjeonhage sallyeogo ha yeoss-euna
그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나
geu san-e jib-eul sewi hananim-uibeol-eul pihago anjeonhage sallyeogo ha yeoss-euna
그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나

Kurdish

ئه‌وانه له چیاکاندا خانووبه‌ره‌یان ده‌تاشی و، به ئاسووده‌ییه‌وه ژیانیان تێدا ده‌برده سه‌ر
ئەوانە لە شاخەکاندا دەیانتاشی خانووی زۆر (قایمی) بێ ترس و بیم

Kurmanji

Ewan di wan ciyan da ji xwe ra xani bi ewleti dikolan
Ewan di wan çîyan da ji xwe ra xanî bi ewletî dikolan

Latin

They used carve secure domus montis

Lingala

Mpe bazalaki kotonga bandako bia bango okati ya bangomba тропа kozala na kimia

Luyia

Macedonian

Тие куќите во ридови ги делкаа, верувајќи дека се сигурни
I po brdata dlabea kuki bezbedni
I po brdata dlabea kuḱi bezbedni
И по брдата длабеа куќи безбедни

Malay

Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya)

Malayalam

avar parvvatannalil ninn (parakal) vettitturann vitukaluntakki nirbhayarayi kaliyukayayirunnu
avar parvvataṅṅaḷil ninn (pāṟakaḷ) veṭṭitturann vīṭukaḷuṇṭākki nirbhayarāyi kaḻiyukayāyirunnu
അവര്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ നിന്ന് (പാറകള്‍) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു
avar parvvatannalil ninn (parakal) vettitturann vitukaluntakki nirbhayarayi kaliyukayayirunnu
avar parvvataṅṅaḷil ninn (pāṟakaḷ) veṭṭitturann vīṭukaḷuṇṭākki nirbhayarāyi kaḻiyukayāyirunnu
അവര്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ നിന്ന് (പാറകള്‍) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു
avar parvatannalile parakal turann vitukaluntakki. avaravite nirbhayarayi kaliyukayayirunnu
avar parvataṅṅaḷile pāṟakaḷ turann vīṭukaḷuṇṭākki. avaraviṭe nirbhayarāyi kaḻiyukayāyirunnu
അവര്‍ പര്‍വതങ്ങളിലെ പാറകള്‍ തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി. അവരവിടെ നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു

Maltese

Huma kienu jħaffru djar fl-igbla (u jħossuhom) imħarsin (mill- kastig ta' Alla)
Huma kienu jħaffru djar fl-iġbla (u jħossuhom) imħarsin (mill- kastig ta' Alla)

Maranao

Go miyanonggirb siran ko manga palaw sa manga walay, a khisasarig siran

Marathi

Ani he loka apali ghare parvatanna koruna banavita asata, bhaya na rakhata
Āṇi hē lōka āpalī gharē parvatānnā kōrūna banavita asata, bhaya na rākhatā
८२. आणि हे लोक आपली घरे पर्वतांना कोरून बनवित असत, भय न राखता

Nepali

Tiniharule nidara bha'era pahadaharula'i katera ghara bana'umdathe
Tinīharūlē niḍara bha'ēra pahāḍaharūlā'ī kāṭēra ghara banā'um̐dathē
तिनीहरूले निडर भएर पहाडहरूलाई काटेर घर बनाउँदथे ।

Norwegian

De hugget seg boliger i fjellene for a være sikre
De hugget seg boliger i fjellene for å være sikre

Oromo

Of amanoo ta’anii gaarreen irraas manneen isaanii uraa turaniiru

Panjabi

Ate uha paharam nu kata ke unham vica ghara bana'unde sana. Tam ki uha uthe santi nala rahi sakana
Atē uha pahāṛāṁ nū kaṭa kē unhāṁ vica ghara baṇā'undē sana. Tāṁ ki uha uthē śāntī nāla rahi sakaṇa
ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉੱਥੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹਿ ਸਕਣ।

Persian

خانه‌هاى خود را تا ايمن باشند در كوه‌ها مى‌كندند
و براى خود از كوه‌ها خانه‌هايى مى‌تراشيدند كه در امان بمانند
و از کوهها خانه‌هایی [برای خود] می‌تراشیدند که در امان بمانند
آن‌ها با خاطری مطمئن و آسوده از کوه‌ها خانه‌هایی (برای خود) می‌تراشیدند
و همواره از کوه ها خانه ها می تراشیدند در حالی که [به خیال خود به سبب استحکام آن خانه ها] ایمن [از حوادث] بودند
و از کوه‌ها خانه‌هایی [برای خود] می‌تراشیدند که در امان بمانند
و در کوهها منزل می‌ساختند تا از خطر ایمن باشند
و بودند می‌تراشیدند از کوه‌ها خانه‌هائی بر آسودگان‌
و [براى خود] از كوهها خانه‌هايى مى‌تراشيدند كه در امان بمانند
و (برای خود) از [جای جای] کوه‌ها خانه‌هایی در حال آرامش می‌تراشیده‌اند
و آنان، خانه‌هایى امن در دل کوه‌ها مى‌تراشیدند
آنان در دل کوهها خانه‌هائی می‌تراشیدند و (از نزول عذاب و تخریب آنها) خاطر جمع بودند
آنها خانه‌های امن در دل کوه‌ها می‌تراشیدند
و از كوه‌ها خانه‌ها مى‌تراشيدند در حالى كه ايمن و آسوده بودند
آنها با خاطری مطمئن و آسوده از کوهها خانه هایی (برای خود) می تراشیدند

Polish

I drazyli mieszkania w gorach, bezpieczni
I drążyli mieszkania w górach, bezpieczni

Portuguese

E escavavam, em seguranca, casas nas montanhas
E escavavam, em segurança, casas nas montanhas
E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros
E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros

Pushto

او دوى به له غرونو څخه كوټې توږلې، په دې حال كې چې په امن به وو
او دوى به له غرونو څخه كوټې توږلې، په دې حال كې چې په امن به وو

Romanian

Pe cand scobeau, in tihna, locuinte in munti
Pe când scobeau, în tihnă, locuinţe în munţi
Ei întrebuinta taia sigur casa munte
ªi ei iºi scobeau in munþi case, traind in siguranþa
ªi ei îºi scobeau în munþi case, trãind în siguranþã

Rundi

Nabo bahora babaza amazu yabo ari mumisozi mumahoro ntangere

Russian

Pe cand scobeau, in tihna, locuinte in munti
И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности
Oni vysekali v gorakh bezopasnyye zhilishcha
Они высекали в горах безопасные жилища
Oni v gorakh vysekali sebe domy, nichego ne opasayas'
Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь
I vysekali oni v gorakh doma v bezopasnosti
И высекали они в горах дома в безопасности
Oni vysekali v gorakh nedostupnyye zhilishcha
Они высекали в горах недоступные жилища
Oni byli mogushchestvennym narodom. Oni postroili mnogo dvortsov i prekrasnykh domov. Oni vysekali sebe doma v skalakh, chuvstvovali sebya v bezopasnosti i ne volnovalis' o svoyom imushchestve i bogatstve
Они были могущественным народом. Они построили много дворцов и прекрасных домов. Они высекали себе дома в скалах, чувствовали себя в безопасности и не волновались о своём имуществе и богатстве
I vysekali v skalakh dlya sebya doma, I dumali, chto bezopasny
И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны

Serbian

Они су клесали куће у брдима, верујући да су сигурни

Shona

Uye vaigadzira dzimba mumakomo, vachifunga kuti vakachengetedzeka

Sindhi

۽ بي فڪر ٿي جبلن مان ٽُڪي گھر ٺاھيندا ھوا

Sinhala

nobiyava vasaya kala hækiya yayi sita ovun kandu hara nivasa tana gatha
nobiyava vāsaya kaḷa hækiya yayi sitā ovun kan̆du hārā nivāsa tanā gatha
නොබියව වාසය කළ හැකිය යයි සිතා ඔවුන් කඳු හාරා නිවාස තනා ගත්හ
tavada ovuhu vasasthana vasayen kandu vala len hara suraksitayin vuha
tavada ovuhu vāsasthāna vaśayen kan̆du vala len hārā surakṣitayin vūha
තවද ඔවුහු වාසස්ථාන වශයෙන් කඳු වල ලෙන් හාරා සුරක්ෂිතයින් වූහ

Slovak

They pouzivat carve zaistit domov mountains

Somali

Oo waxay ka qorteen buuraha guryo iyago aamin ah
Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina
Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina

Sotho

Ba ile ba ipetlela melingoana ka majoe a moralla, moo a ntseng a ituletse teng ka paballeho

Spanish

Construian sus casas esculpiendo las montanas, y alli se sentian seguros
Construían sus casas esculpiendo las montañas, y allí se sentían seguros
Excavaban sus casas en las montanas sin nada que temer
Excavaban sus casas en las montañas sin nada que temer
Excavaban sus casas en las montanas sin nada que temer
Excavaban sus casas en las montañas sin nada qué temer
Excavaban, tranquilos, casas en las montanas
Excavaban, tranquilos, casas en las montañas
aunque antes [gozaban de Nuestras bendiciones y] solian excavar casas en las montanas, [en las que poder vivir] seguros
aunque antes [gozaban de Nuestras bendiciones y] solían excavar casas en las montañas, [en las que poder vivir] seguros
Construian sus casas esculpiendo las montanas y alli se sentian seguros
Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros
Habian excavado en la montana casas seguras
Habían excavado en la montaña casas seguras

Swahili

Na walikuwa wakiyachonga majabali na wakifanya humo majumba, na huku wao wanajiaminisha kwamba hayatawaangukia na hayataharibika
Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani

Swedish

De hogg ut bostader at sig ur klippan och bodde dar i trygghet
De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet

Tajik

Xonahoi xudro, to tinc ʙosand, dar kuhho mekandand
Xonahoi xudro, to tinç ʙoşand, dar kuhho mekandand
Хонаҳои худро, то тинҷ бошанд, дар куҳҳо меканданд
Xonahoi xudro, az kuhho metarosidand va xotircam' ʙudand
Xonahoi xudro, az kūhho metaroşidand va xotirçam' ʙudand
Хонаҳои худро, аз кӯҳҳо метарошиданд ва хотирҷамъ буданд
Va az kuhho xonahoe [ʙaroi xud] metarosidand, ki dar amon ʙimonand
Va az kūhho xonahoe [ʙaroi xud] metaroşidand, ki dar amon ʙimonand
Ва аз кӯҳҳо хонаҳое [барои худ] метарошиданд, ки дар амон бимонанд

Tamil

accamarru valalam enak karuti avarkal malaikalaik kutaintu vitukal amaittarkal
accamaṟṟu vāḻalām eṉak karuti avarkaḷ malaikaḷaik kuṭaintu vīṭukaḷ amaittārkaḷ
அச்சமற்று வாழலாம் எனக் கருதி அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகள் அமைத்தார்கள்
accamarrup patukappaka valalam enakkaruti, avarkal malaikalaik kutaintu vitukalai amaittuk kontarkal
accamaṟṟup pātukāppāka vāḻalām eṉakkaruti, avarkaḷ malaikaḷaik kuṭaintu vīṭukaḷai amaittuk koṇṭārkaḷ
அச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள்

Tatar

Ґәзабтан котылыр өчен таш тавын тишеп өйләр ясадылар

Telugu

mariyu varu kondalanu tolaci grhalanu nirmincukune varu, suraksitanga undagalamani (bhavistu)
mariyu vāru koṇḍalanu tolaci gr̥hālanu nirmin̄cukunē vāru, surakṣitaṅgā uṇḍagalamani (bhāvistū)
మరియు వారు కొండలను తొలచి గృహాలను నిర్మించుకునే వారు, సురక్షితంగా ఉండగలమని (భావిస్తూ)
వారు నిర్భయంగా పర్వతాలను తొలచి ఇండ్లు నిర్మించేవారు

Thai

læa phwk k̄heā dị̂ s̄a kạd p̣hūk̄heā pĕn b̂ānphạk xỳāng plxdp̣hạy
และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย
læa phwk khea di sa kad phukhea pen banphak xyang plxdphay
læa phwk k̄heā dị̂ s̄a kạd p̣hūk̄heā pĕn b̂ānphạk xỳāng plxdp̣hạy
และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย

Turkish

Ve evlerini daglarda oyarlar, emin bir halde yasarlardı
Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı
Onlar, daglardan emniyet icinde kalacakları evler oyarlardı
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı
Daglardan guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı
Daglarda (kendilerini dusmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı
Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı
Daglarda evler yontarak guven icinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları muthis bir ses ve ugultu yakalayıverdi
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi
Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardı
Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı
Onlar, daglardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardi
Onlar, daglardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardi
Onlar, daglardan emniyet icinde kalacakları evler oyarlardı
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı
Daglardan guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı
Onlar, daglardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Daglardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Onlar, daglardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Onlar dagları oyup guvenli koskler yapıyorlardı
Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı
Daglardan guvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı
Onlar daglardan emin, emin evler yontub oyarlardı
Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı
Onlar, daglardan emin evler yontup oyarlardı
Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı
Ve onlar, daglardan (saglamlıgına) guvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı
Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı
Ve kanu yenhıtune minel cibali buyuten aminın
Ve kanu yenhıtune minel cibali büyuten aminın
Ve kanu yanhıtune minel cibali buyuten aminin(aminine)
Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne)
guya, dagları yontarak kendilerine guvenli konutlar yapıyorlardı
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı
vekanu yenhitune mine-lcibali buyuten aminin
vekânû yenḥitûne mine-lcibâli büyûten âminîn
Onlar, daglardan emniyet icinde kalacakları evler oyarlardı
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı
Onlar, dagları oyarak guvenli evler yapıyorlardı
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı
Onlar, dagları oyarak evler yapıyorlardı. Guven icindeydiler
Onlar, dağları oyarak evler yapıyorlardı. Güven içindeydiler
Daglarda evler yontarak guven icinde bulunuyorlardı
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı
Daglardan guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı
Daglardan guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı
Onlar, dagları oyarak evler yapıyorlardı. Guven icindeydiler
Onlar, dağları oyarak evler yapıyorlardı. Güven içindeydiler
Daglardan guvenli guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı
Daglardan guvenli guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı
Daglardan guvenli guvenli evler yontuyorlardı
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı

Twi

Na wͻ’dwidwa (anaasε wͻ’bͻne) mmepͻ no mu deyε afie anaasε atenaeε wͻ abodweε mu

Uighur

ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى
ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى

Ukrainian

У горах вони висікали собі безпечні житла
Vony zvychayno vyrizaly nadiyni domivky z hor
Вони звичайно вирізали надійні домівки з гор
U horakh vony vysikaly sobi bezpechni zhytla
У горах вони висікали собі безпечні житла
U horakh vony vysikaly sobi bezpechni zhytla
У горах вони висікали собі безпечні житла

Urdu

Woh pahad tarash tarash kar makaan banate thay aur apni jagah bilkul be-khauf aur mutmaeen thay
وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
او وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں
اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے
اور تھے کہ تراشتے تھے پہاڑوں کے گھر اطمینان کے ساتھ [۷۱]
اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے تاکہ امن و اطمینان سے رہیں۔
Yeh log paharon ko tarash tarash ker ghar banatay thay bey khof hoker
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر
ye log pahaado ko taraash taraash kar ghar banaate thein be khauf ho kar
اور وہ کھود کر بنایا کرتے تھے پہاڑوں کو اپنے گھر ( اور) وہ بےخوف و خطر رہا کرتے تھے
اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے
اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر بےخوف و خطر مکان بنایا کرتے تھے۔
اور یہ لوگ پہاڑ کو تراش کر محفوظ قسم کے مکانات بناتے تھے

Uzbek

Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар
(Шундан сўнг) улар тинч-омонликда (гўё ҳеч қачон ўлмайдигандек) тоғларидан уйлар йўниб юрганларида
Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар

Vietnamese

Va ho đa đuc nui lam nha (va cam thay) an toan
Và họ đã đục núi làm nhà (và cảm thấy) an toàn
Chung đa đuc nui lam nha o va luon cam thay an toan (trong cac ngoi nha cua chung)
Chúng đã đục núi làm nhà ở và luôn cảm thấy an toàn (trong các ngôi nhà của chúng)

Xhosa

Bona babesakha imizi yabo ezintabeni

Yau

Soni waliji nkusepa m’matumbi majumba mwantunjelele
Soni ŵaliji nkusepa m’matumbi majumba mwantunjelele

Yoruba

Won maa n gbe awon ile igbe ifayabale sinu awon apata
Wọ́n máa ń gbẹ́ àwọn ilé ìgbé ìfàyàbalẹ̀ sínú àwọn àpáta

Zulu