Achinese

Kamoe bri keu jih dum ayat Kamoe Jikheun atranyoe hana phaedah y Jibeudoh laju jijak ho laen Muka jipaleng jibalek arah

Afar

Nabii Saalic marah Ni duddaa kee Nabii Saalic cakkil keenih yemeetem tascasse astooti (alaa kee wohuk kalah kaah necee astooti kinnuk) keenih necee, tokkel usun derre teetit cabeeniih teetil kaskassoowa mara makkon

Afrikaans

En Ons het Ons tekens aan hulle oorgedra, maar hulle het die rug daarop gedraai

Albanian

Dhe ne u patem dhene argumentet tona, por ata ua kthenin shpinen
Dhe ne u patëm dhënë argumentet tona, por ata ua kthenin shpinën
Dhe Ne, u patem dhene atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre
Dhe Ne, u patëm dhënë atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre
Ne u patem dhene shenjat Tona, por ata shmangeshin prej tyre
Ne u patëm dhënë shenjat Tona, por ata shmangeshin prej tyre
Ne u patem parashtruar atyre (mrekullite) Tona, por ata i kundershtonin ato
Ne u patëm parashtruar atyre (mrekullitë) Tona, por ata i kundërshtonin ato
Ne u patem parashtruar atyre argumentet (mrekullite) Tona, por ata i kundershtonin ato
Ne u patëm parashtruar atyre argumentet (mrekullitë) Tona, por ata i kundërshtonin ato

Amharic

te‘amiratachininimi set’enachewi፡፡ ke’iriswami zenigiwochi neberu፡፡
te‘amiratachininimi set’enachewi፡፡ ke’iriswami zenigīwochi neberu፡፡
ተዓምራታችንንም ሰጠናቸው፡፡ ከእርሷም ዘንጊዎች ነበሩ፡፡

Arabic

«وآتيناهم آياتنا» في الناقة «فكانوا عنها معرضين» لا يتفكرون فيها
watyna qawm salih ayatina aldalt ealaa sihat ma ja'ahum bih salih min alhq, wamin jmltha alnaqt, falam yetbru bha, wakanuu eanha mbtedyn merdyn
وآتينا قوم صالح آياتنا الدالة على صحة ما جاءهم به صالح من الحق، ومن جملتها الناقة، فلم يعتبروا بها، وكانوا عنها مبتعدين معرضين
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Wa aatainaahum Aayaatinaa fakaanoo 'anhaa mu'rideen
Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideen
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
waataynahum ayatina fakanu ʿanha muʿ'ridina
waataynahum ayatina fakanu ʿanha muʿ'ridina
waātaynāhum āyātinā fakānū ʿanhā muʿ'riḍīna
وَءَاتَیۡنَـٰهُمۡ ءَایَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ اٰيٰتِنَا فَكَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَۙ‏
وَءَاتَیۡنَـٰهُمۡ ءَایَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ اٰيٰتِنَا فَكَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ ٨١ﶫ
Wa 'Ataynahum 'Ayatina Fakanu `Anha Mu`riđina
Wa 'Ātaynāhum 'Āyātinā Fakānū `Anhā Mu`riđīna
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ‏
وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وءاتينهم ءايتنا فكانوا عنها معرضين
وَءَاتَيْنَٰهُمُۥٓ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وءاتينهم ءايتنا فكانوا عنها معرضين

Assamese

ami sihamtaka amara nidarsana pradana karaichilo, kintu sihamte seya upeksa karaichila
āmi siham̐taka āmāra nidarśana pradāna karaichilō, kintu siham̐tē sēẏā upēkṣā karaichila
আমি সিহঁতক আমাৰ নিদৰ্শন প্ৰদান কৰিছিলো, কিন্তু সিহঁতে সেয়া উপেক্ষা কৰিছিল।

Azerbaijani

Biz onlara ayələrimizi gondərdik, lakin onlar bu ayələrdən uz dondərdilər
Biz onlara ayələrimizi göndərdik, lakin onlar bu ayələrdən üz döndərdilər
Biz onlara ayələrimizi gon­dər­dik, lakin onlar bu ayə­lərdən uz dondər­di­lər
Biz onlara ayələrimizi gön­dər­dik, lakin onlar bu ayə­lərdən üz döndər­di­lər
Biz onlara (Hicr əhalisinə) mo’cuzələrimizi gondərdik, lakin onlardan uz cevirdilər (bu mo’cuzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qudrəti, əzəməti haqqında dusunmədilər)
Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər)

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

amara taderake amadera nidarsana diyechilama, kintu tara ta upeksa karechila
āmarā tādērakē āmādēra nidarśana diẏēchilāma, kintu tārā tā upēkṣā karēchila
আমরা তাদেরকে আমাদের নিদর্শন দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা তা উপেক্ষা করেছিল।
Ami taderake nijera nidarsanabali diyechi. Atahpara tara egulo theke mukha phiriye neya.
Āmi tādērakē nijēra nidarśanābalī diẏēchi. Ataḥpara tārā ēgulō thēkē mukha phiriẏē nēẏa.
আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Ara tadera amara amadera nirdesabali diyechilama, kintu tara se-saba theke phire giyechila.
Āra tādēra āmarā āmādēra nirdēśābalī diẏēchilāma, kintu tārā sē-saba thēkē phirē giẏēchila.
আর তাদের আমরা আমাদের নির্দেশাবলী দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা সে-সব থেকে ফিরে গিয়েছিল।

Berber

Nebbwi yasen d issekniyen nne£. Wexxoen asen
Nebbwi yasen d issekniyen nne£. Wexxôen asen

Bosnian

a Mi smo im dokaze Nase bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli
a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli
a Mi smo im dokaze Nase bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli
a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli
a Mi smo im znakove Nase bili dali, ali su se oni od njih okretali
a Mi smo im znakove Naše bili dali, ali su se oni od njih okretali
A dali smo im znakove Nase, pa su od njih bili odvraceni
A dali smo im znakove Naše, pa su od njih bili odvraćeni
WE ‘ATEJNAHUM ‘AJATINA FEKANU ‘ANHA MU’RIDINE
a Mi smo im dokaze Nase bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli
a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli

Bulgarian

Dadokhme im Nashi znameniya, ala se otdrupnakha ot tyakh
Dadokhme im Nashi znameniya, ala se otdrŭpnakha ot tyakh
Дадохме им Наши знамения, ала се отдръпнаха от тях

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် ယင်းတို့မှ မျက်နှာလွှဲဖယ်လျှက် ရှောင်ပြေးခဲ့ကြ၏။
၈၁။ ထို့အပြင်ငါသည် သူတို့အား ငါနှုတ်ကပတ်တော်များကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ သို့သော်သူတို့သည် ထိုတရား တော်များကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ သို့သော်သူတို့သည် ထိုတရားတော်များကို မနှစ်သက်ကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိသက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်း သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ မျက်နှာလွှဲဖယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များမှ မျက်နှာလွှဲဖယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els vam portar Els nostres signes i es van apartar d'ells
Els vam portar Els nostres signes i es van apartar d'ells

Chichewa

Ndipo Ife tidawapatsa zizindikiro zathu koma iwo adazikana
“Tidawapatsa zisonyezo zathu, koma sadazilabadire

Chinese(simplified)

Wo que yi ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, dan tamen beilile ta.
Wǒ què yǐ bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèilíle tā.
我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。
Wo ceng ciyu tamen xuduo jixiang, dan tamen zong shi beiqi ta.
Wǒ céng cìyǔ tāmen xǔduō jīxiàng, dàn tāmen zǒng shì bèiqì tā.
我曾赐予他们许多迹象,但他们总是背弃它。
Wo que yi ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, dan tamen beilile ta
Wǒ què yǐ bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèilíle tā
我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。

Chinese(traditional)

Wo ceng ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, dan tamen beilile ta
Wǒ céng bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèilíle tā
我曾把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了 它。
Wo que yi ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen, dan tamen beilile ta.
Wǒ què yǐ bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bèilíle tā.
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。

Croatian

A dali smo im znakove Nase, pa su od njih bili odvraceni
A dali smo im znakove Naše, pa su od njih bili odvraćeni

Czech

a predvedli jsme jim znameni nase, vsak odvratili se od nich
a předvedli jsme jim znamení naše, však odvrátili se od nich
My odevzdat ti nas zjeveni oni nedbat ti
My odevzdat ti náš zjevení oni nedbat ti
a prinesli jsme jim znameni Sve, vsak oni se odvratili
a přinesli jsme jim znamení Své, však oni se odvrátili

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tahi ba Ti aayanim’ na, ka bɛ nyɛla ban lebi biri ka chɛ li

Danish

Vi gav dem vore åbenbaringer de disregarded dem
En Wij gaven hun Onze tekenen, maar zij keerden er zich van af

Dari

و آیات خود را (توسط پیغمبر شان) برای ایشان فرستادیم ولی آنان روی گردان بودند

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތައް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ހެކިތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En Wij gaven hun Onze tekenen, maar zij wendden zich ervan af
En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af
En Wij hebben ben Onze Tekenen gegeven, maar zij plachten zich daarvan af te wenden
En Wij gaven hun Onze tekenen, maar zij keerden er zich van af

English

We gave them Our signs, but they turned their backs
And We gave them Our Verses, but they were averse to them
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
And though We had given them Our signs they turned away from them
We brought them Our Signs but they turned away from them
We brought them. Our signs, and they turned away from them
We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them
And We gave them Our signs, but they were turning away from it
We had given them Our signs but they disregarded them
We had given them Our signs but they disregarded them
So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion
And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike
And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse
And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them
We sent the messengers with Our signs, but they ignored
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away
We gave them Our signs, but they ignored them
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from
And we brought forth our signs to them, but they drew back from them
And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
And We sent to them Our signs but they turned away from them
And We sent to them Our signs but they turned away from them
And We gave them Our communications, but they turned aside from them
And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them
And we gave them Our revelations, but they were averse to them
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them
We showed them miracles but they ignored them
And We gave them Our Signs, but they were averse to them
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
We gave them Our signs, but they turned away from them
We gave them Our signs, but they turned away from them
We gave them Our signs, but they ignored them
We gave them Our signs, but they kept turning away from them
We gave them our signs, but they turned their backs to them
And We gave them Our signs, but they were averse to them
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them
We gave them Our revelations, but they turned away from them
We gave them Our revelations, but they turned away from them
We gave them Our signs even though they had shunned them
And We gave them Our signs, but they turned away from them
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them
And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom
And We gave them Our signs, but from them they were turning away
We gave them Our signs, but they turned away from them
We sent them Our Sings, but they persisted in turning away from them

Esperanto

Ni don them our revelations ili disregarded them

Filipino

At ibinigay Namin sa kanila ang Aming mga Tanda, datapuwa’t sila ay tutol (salungat) dito
Nagbigay Kami sa kanila ng mga tanda Namin ngunit sila noon sa mga ito ay mga tagaayaw

Finnish

Ja Me annoimme heille tunnusmerkkejamme, mutta he kaantyivat niista pois
Ja Me annoimme heille tunnusmerkkejämme, mutta he kääntyivät niistä pois

French

Nous leur avons apporte Nos Signes mais ils s’en sont detournes
Nous leur avons apporté Nos Signes mais ils s’en sont détournés
Nous leur avons montre Nos signes, mais ils s’en etaient detournes
Nous leur avons montré Nos signes, mais ils s’en étaient détournés
Nous leur avons montre Nos miracles, mais ils s'en etaient detournes
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés
se detournant de tous les signes que Nous avons produits sous leurs yeux
se détournant de tous les signes que Nous avons produits sous leurs yeux
et avaient, eux aussi recu Nos signes, mais ils s’en etaient detournes
et avaient, eux aussi reçu Nos signes, mais ils s’en étaient détournés

Fulah

Men addani ɓe aayeeje Amen ɗen, ɓe laatii ɗuurniiɓe ɗe

Ganda

Era netubaleetera obubonero bwaffe naye nebabwawukanako

German

Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab
Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab
Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab
Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab
Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden
Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab

Gujarati

ane ame temane potani nisani'o pana batavi. Parantu te loko te nisani'oni avaganana ja karata rahya
anē amē tēmanē pōtānī niśānī'ō paṇa batāvī. Parantu tē lōkō tē niśānī'ōnī avagaṇanā ja karatā rahyā
અને અમે તેમને પોતાની નિશાનીઓ પણ બતાવી. પરંતુ તે લોકો તે નિશાનીઓની અવગણના જ કરતા રહ્યા

Hausa

Kuma Kuka kai musu ayoyinMu, sai suka kasance masu bijirewa daga gare su
Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su
Kuma Kuka kai musu ayoyinMu, sai suka kasance masu bijirewa daga gare su
Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su

Hebrew

וכאשר נתנו להם את אותותינו הם התנגדו להם
וכאשר נתנו להם את אותותינו הם התנגדו להם

Hindi

aur unhen hamane apanee aayaten (nishaaniyaan) deen, to ve unase vimukh hee rahe
और उन्हें हमने अपनी आयतें (निशानियाँ) दीं, तो वे उनसे विमुख ही रहे।
hamane to unhen apanee nishaaniyaan pradaan kee thee, parantu ve unakee upeksha hee karate rahe
हमने तो उन्हें अपनी निशानियाँ प्रदान की थी, परन्तु वे उनकी उपेक्षा ही करते रहे
aur (baavajood ki) hamane unhen apanee nishaaniyaan dee us par bhee vah log unase rad giradaanee karate rahe
और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे

Hungarian

Mi elhoztuk nekik a Mi jeleinket, am ok elfordultak attol
Mi elhoztuk nekik a Mi jeleinket, ám ők elfordultak attól

Indonesian

dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling darinya
(Dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda kekuasaan Kami) melalui seekor unta betina tetapi mereka selalu berpaling daripadanya) tidak mau memikirkan tentangnya
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya
Kami telah menjelaskan bukti-bukti yang menunjukkan kemahakuasaan Kami dan kerasulan Rasul utusan Kami, tetapi mereka memalingkan diri dan tidak mau merenungkannya
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling darinya
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling darinya

Iranun

Go inibugai Ami kiran so manga Tanda Ami, na tiyalikhodan niran Sukaniyan

Italian

Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti
Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti

Japanese

Ware wa kare-ra ni waga shuju no shirushi o kudashitaga, kare-ra wa sorera o sake (te mushi shi)ta
Ware wa kare-ra ni waga shuju no shirushi o kudashitaga, kare-ra wa sorera o sake (te mushi shi)ta
われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。

Javanese

Lan Ingsun wus anekakake timbalan-timbalan-Ingsun, ananging iku dheweke padha mlengosi
Lan Ingsun wus anekakaké timbalan-timbalan-Ingsun, ananging iku dhèwèké padha mléngosi

Kannada

avara yava sampadaneyu avara yava kelasakku baralilla
avara yāva sampādaneyū avara yāva kelasakkū baralilla
ಅವರ ಯಾವ ಸಂಪಾದನೆಯೂ ಅವರ ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarga mugjizalarımızdı keltirdik. Alayda, olar, odan bet burgan edi
Olarğa muğjïzalarımızdı keltirdik. Alayda, olar, odan bet burğan edi
Оларға мұғжизаларымызды келтірдік. Алайда, олар, одан бет бұрған еді
Biz olarga belgilerimizdi keltirdik. Biraq olar odan teris burıldı
Biz olarğa belgilerimizdi keltirdik. Biraq olar odan teris burıldı
Біз оларға белгілерімізді келтірдік. Бірақ олар одан теріс бұрылды

Kendayan

Man Kami udah ngatakngkatn ka’iaka’koa tanda-tanda (kakuasaan) Kami, tapi iaka’koa bai’ ngasi

Khmer

haey yeung ban phdal phosdo tang robsa yeung cheachraen dl puok ke kabonde puokke bercha ban ngeak chenhpi vea towvinh
ហើយយើងបានផ្ដល់ភស្ដុតាងរបស់យើងជាច្រើនដល់ពួក គេ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេបែរជាបានងាកចេញពីវាទៅវិញ។

Kinyarwanda

Twanabahaye ibimenyetso byacu, ariko barabyirengagiza
Twanabahaye ibimenyetso byacu, ariko barabyirengagiza

Kirghiz

Biz alarga ayat-moojizalarıbızdı (ji)bergende, andan juz burustu
Biz alarga ayat-moojizalarıbızdı (ji)bergende, andan jüz buruştu
Биз аларга аят-моожизаларыбызды (жи)бергенде, андан жүз бурушту

Korean

hananim-i geudeul-ege yejeung-eul bonaess-euna geudeul-eun geue gwanhayeo bul sinhamyeo
하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며
hananim-i geudeul-ege yejeung-eul bonaess-euna geudeul-eun geue gwanhayeo bul sinhamyeo
하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며

Kurdish

ئێمه نیشانه‌و به‌ڵگه‌کانی خۆمانمان پێبه‌خشین که‌چی ئه‌وان گوێیان پێنه‌داو پشتیان تێکرد
بەڵگەو نیشانەکانی خۆمانمان پێدان بەڵام ئەوان ڕوویان لێ وەرگێڕا

Kurmanji

U me ji wan beraten xwe anine, idi ewan ji wan beratan ru fetilandine
Û me ji wan beratên xwe anîne, îdî ewan ji wan beratan rû fetilandine

Latin

Nos dedit them noster revelations they disregarded them

Lingala

Mpe tolakisaki bango makamwisi ma biso kasi balandaki yango te

Luyia

Macedonian

а Ние Нашите докази им ги дадовме, но тие од нив главите ги свртеа
i Nie im gi objavivme znamenijata Nasi... pa, kon niv bea ramnodusni
i Nie im gi objavivme znamenijata Naši... pa, kon niv bea ramnodušni
и Ние им ги објавивме знаменијата Наши... па, кон нив беа рамнодушни

Malay

Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya)

Malayalam

avarkk nam nam'mute drstantannal nalkukayum ceytu. ennitt avar avaye avaganicc kalayukayayirunnu
avarkk nāṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ avar avaye avagaṇicc kaḷayukayāyirunnu
അവര്‍ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു
avarkk nam nam'mute drstantannal nalkukayum ceytu. ennitt avar avaye avaganicc kalayukayayirunnu
avarkk nāṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ avar avaye avagaṇicc kaḷayukayāyirunnu
അവര്‍ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു
namavarkk nam'mute telivukal nalki. ennal avar avaye avaganikkukayayirunnu
nāmavarkk nam'muṭe teḷivukaḷ nalki. ennāl avar avaye avagaṇikkukayāyirunnu
നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ തെളിവുകള്‍ നല്‍കി. എന്നാല്‍ അവര്‍ അവയെ അവഗണിക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

Aħna tajniehom is-sinjali tagħna (f'għamla ta' għegubijiet i mirakli), izda kienu jagħtuhom il-genb
Aħna tajniehom is-sinjali tagħna (f'għamla ta' għeġubijiet i mirakli), iżda kienu jagħtuhom il-ġenb

Maranao

Go inibgay Ami kiran so manga tanda Ami, na tiyalikhodan iran skaniyan

Marathi

Ani tyanna amhi apalya nisanya pradana kelya hotya, parantu tari dekhila te tya nisanyampasuna mana phiravitaca rahile
Āṇi tyānnā āmhī āpalyā niśāṇyā pradāna kēlyā hōtyā, parantu tarī dēkhīla tē tyā niśāṇyāmpāsūna mānā phiravitaca rāhilē
८१. आणि त्यांना आम्ही आपल्या निशाण्या प्रदान केल्या होत्या, परंतु तरी देखील ते त्या निशाण्यांपासून माना फिरवितच राहिले

Nepali

Hamile tiniharula'i aphna nisaniharu pani diyaum tara tiniharu tyasabata vimukha humdai ga'e
Hāmīlē tinīharūlā'ī āphnā niśānīharū pani diyauṁ tara tinīharū tyasabāṭa vimukha hum̐dai ga'ē
हामीले तिनीहरूलाई आफ्ना निशानीहरू पनि दियौं तर तिनीहरू त्यसबाट विमुख हुँदै गए ।

Norwegian

Vi brakte dem Vart ord, men de vendte seg bort fra det
Vi brakte dem Vårt ord, men de vendte seg bort fra det

Oromo

Mallattoolee keenyas isaaniif kenninee, isaan irraa garagaloo ta’an

Panjabi

Ate asim unham nu apani'am nisani'am diti'am, para uha usa tom' muha pherade rahe
Atē asīṁ unhāṁ nū apaṇī'āṁ niśānī'āṁ ditī'āṁ, para uha usa tōṁ' mūha phēradē rahē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ' ਮੂੰਹ ਫੇਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

آيات خويش را بر آنان رسانيديم ولى از آن اعراض مى‌كردند
و آيات خود را به آنها داديم ولى از آن رويگردان بودند
و معجزات خود را به آنان بخشیدیم ولی از آنها رویگردان بودند
و (ما) آیات خود را به آن‌ها دادیم، پس آن‌ها از آنان روی گردان بودند
و ما آیات و نشانه های خود را به آنان نشان دادیم، ولی از آنان روی گردان شدند
و [ما معجزات و] نشانه‌های خود را به آنان دادیم، و[لی] از آنها رویگردان شدند
و از آیاتی که ما بر آنان فرستادیم رو گردانیدند
و آوردیمشان آیتهای خویش را پس بودند از آنها روی‌گردانان‌
و آيات خود را به آنان داديم، و[لى‌] از آنها اعراض كردند
و تمام آیات [جسمانی و ...] خود را به آنان دادیم. پس از آنها رویگردان بوده‌اند
و ما آیات خود را به آنان ارائه دادیم، ولى آنها از آیات ما روى‌گردان شدند
ما آیات خود را برایشان فرستادیم (و معجزات خویش را بدیشان نمودیم) ولی آنان بدانها پشت کردند و روی‌گردان شدند
ما آیات خود را به آنان دادیم؛ ولی آنها از آن روی گرداندند
و نشانه‌هاى خود را به آنان داديم پس، از آنها رو گردانيدند
و (ما) آیات خود را به آنها دادیم ، پس آنها از آنان روی گردان بودند

Polish

My przynieslismy im Nasze znaki, lecz oni sie odwrocili
My przynieśliśmy im Nasze znaki, lecz oni się odwrócili

Portuguese

E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros
E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros
Apesar de lhes termos apresentado os Nossos versiculos; porem, eles os desdenharam
Apesar de lhes termos apresentado os Nossos versículos; porém, eles os desdenharam

Pushto

او مونږ هغوى ته خپلې نښې ور (ښكاره) كړې وې، نو دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي وو
او مونږ هغوى ته خپلې نښې ور (ښكاره) كړې وې، نو دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي وو

Romanian

Noi le-am adus semnele Noastre, insa ei le-au fost potrivnici
Noi le-am adus semnele Noastre, însă ei le-au fost potrivnici
Noi da ele nostru revelations ei neglija ele
ªi le-am adus semnele Noastre, insa ei s-au abatut de la ele
ªi le-am adus semnele Noastre, însã ei s-au abãtut de la ele

Rundi

Twarabahaye impanuro zacu mugabo ntibazitaho

Russian

Noi le-am adus semnele Noastre, insa ei le-au fost potrivnici
И привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались
My darovali im Nashi znameniya, no oni otvernulis' ot nikh
Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них
My yavili im nashi znameniya, a oni ot nikh uklonilis'
Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились
I priveli My im Nashi znameniya, a oni ot etogo otvrashchalis'
И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались
My yavili im Nashi znameniya, no oni ot nikh otvernulis'
Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись
My nisposlali im yasnyye znameniya, podtverzhdayushchiye Nashe mogushchestvo i istinnost' prorocheskoy missii ikh poslannika, no oni otritsali eti znameniya, ne razmyshlyaya ob ikh znachenii
Мы ниспослали им ясные знамения, подтверждающие Наше могущество и истинность пророческой миссии их посланника, но они отрицали эти знамения, не размышляя об их значении
My im Svoi znameniya yavili, Oni zh ot nikh (upryamo) otvratilis'
Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились

Serbian

а Ми смо им доказе Наше дали, али су се они од њих окретали

Shona

Uye takavapa zviratidzo zvedu, asi vakazviramba

Sindhi

۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا

Sinhala

api ovunta sadhakayan bohomayak laba di tibunada, eva ovun pratiksepa karaminma sitiyaha
api ovunṭa sādhakayan bohomayak labā dī tibuṇada, ēvā ovun pratikṣēpa karaminma siṭiyaha
අපි ඔවුන්ට සාධකයන් බොහොමයක් ලබා දී තිබුණද, ඒවා ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටියහ
tavada api apage vadan ovunata pirinæmuvemu. evita ovuhu eva nosalakannan vuha
tavada api apagē vadan ovunaṭa pirinæmuvemu. eviṭa ovuhu ēvā nosalakannan vūha
තවද අපි අපගේ වදන් ඔවුනට පිරිනැමුවෙමු. එවිට ඔවුහු ඒවා නොසලකන්නන් වූහ

Slovak

My dat them our revelations they disregarded them

Somali

Oo waxaanu siinnay Aayadahayagii, wayse ka jeesadeen xaggooda
Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada
Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada

Sotho

Re ile Ra ba neha lits’enolo tsa Rona, empa ba ile ba phehella ho li nyahlatsa

Spanish

Les presentamos Nuestros signos pero los rechazaron
Les presentamos Nuestros signos pero los rechazaron
Les mostramos Nuestras pruebas (y milagros al hacer que una camella saliera de una roca como pidieron), pero las rechazaron dandoles la espalda
Les mostramos Nuestras pruebas (y milagros al hacer que una camella saliera de una roca como pidieron), pero las rechazaron dándoles la espalda
Les mostramos Nuestras pruebas (y milagros al hacer que una camella saliera de una roca como pidieron), pero las rechazaron dandoles la espalda
Les mostramos Nuestras pruebas (y milagros al hacer que una camella saliera de una roca como pidieron), pero las rechazaron dándoles la espalda
Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos
Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos
pues les comunicamos Nuestros mensajes, pero les dieron la espalda
pues les comunicamos Nuestros mensajes, pero les dieron la espalda
Les presente Mis signos, pero los rechazaron
Les presenté Mis signos, pero los rechazaron
Les habiamos enviado Nuestras senales pero se apartaron de ellas
Les habíamos enviado Nuestras señales pero se apartaron de ellas

Swahili

Na tuliwapa watu wa Ṣāliḥ aya zetu zinazojulisha usahihi wa mambo ya haki ambayo amekuja nayo kwao Mtume Ṣāliḥ, na miongoni mwayo ni ngamia, waszingatie kwa aya hizo na wakawa ni wenye kujiweka mbali nazo na kuzipa mgongo
Na tuliwapa ishara zetu, nao wakazipuuza

Swedish

Vi gav dem del av Vara budskap, men de vande envist ryggen till
Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till

Tajik

Ojoti Xudro ʙar onon rasonidem, vale az on ruj megardondand
Ojoti Xudro ʙar onon rasonidem, vale az on rūj megardondand
Оёти Худро бар онон расонидем, вале аз он рӯй мегардонданд
Ojoti Xesro ʙar onon (qavmi Soleh) rasonidem, vale az on ruj gardonidand
Ojoti Xeşro ʙar onon (qavmi Soleh) rasonidem, vale az on rūj gardonidand
Оёти Хешро бар онон (қавми Солеҳ) расонидем, вале аз он рӯй гардониданд
Va [Mo mu'cizot va] nisonahoi xudro ʙa onon dodem, va [-le] az onho rujgardon sudand
Va [Mo mu'çizot va] nişonahoi xudro ʙa onon dodem, va [-le] az onho rūjgardon şudand
Ва [Мо муъҷизот ва] нишонаҳои худро ба онон додем, ва [-ле] аз онҳо рӯйгардон шуданд

Tamil

nam avarkalukku namatu (pala) attatcikalaik kotuttiruntum, avarrai avarkal purakkanittuk konte vantarkal
nām avarkaḷukku namatu (pala) attāṭcikaḷaik koṭuttiruntum, avaṟṟai avarkaḷ puṟakkaṇittuk koṇṭē vantārkaḷ
நாம் அவர்களுக்கு நமது (பல) அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தும், அவற்றை அவர்கள் புறக்கணித்துக் கொண்டே வந்தார்கள்
avarkalukku nam nam attatcikalaik kotuttom; avarkal avarraip purakkanittavarkalakave iruntarkal
avarkaḷukku nām nam attāṭcikaḷaik koṭuttōm; avarkaḷ avaṟṟaip puṟakkaṇittavarkaḷākavē iruntārkaḷ
அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள்

Tatar

Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар

Telugu

mariyu variki kuda memu adbhuta sucana (ayat) lanu icci untimi. Kani varu vati nundi vimukhulai pravartincaru
mariyu vāriki kūḍā mēmu adbhuta sūcana (āyāt) lanu icci uṇṭimi. Kāni vāru vāṭi nuṇḍi vimukhulai pravartin̄cāru
మరియు వారికి కూడా మేము అద్భుత సూచన (ఆయాత్) లను ఇచ్చి ఉంటిమి. కాని వారు వాటి నుండి విముఖులై ప్రవర్తించారు
(మరి చూడబోతే) మేము వారికి మా సూచనలను కూడా వొసగాము. అయినప్పటికీ వారు వాటి పట్ల విముఖతే చూపుతూ వచ్చారు

Thai

læa rea di hı sayyan tang«khxng rea kæ phwk khea læw phwk khea k phinhlanghı man
læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ mạn
และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน
læa rea di hı sayyan tang«khxng rea kæ phwk khea læw phwk khea k phinhlanghı man
læa reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ mạn
และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน

Turkish

Delillerimizi gostermistik onlara, fakat onlardan yuz cevirmislerdi
Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi
Biz onlara mucizelerimizi vermistik; fakat onlardan yuz cevirmislerdi
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi
Onlara ayetlerimizi vermistik de ondan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi
Biz, onlara, mucizelerimizi vermistik de onlardan yuz cevirip durmuslardı
Biz, onlara, mûcizelerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirip durmuşlardı
Biz ise onlara ayetler (acık belgeler ve mu´cizeler) verdik; buna ragmen ondan yuzcevirdiler
Biz ise onlara âyetler (açık belgeler ve mu´cizeler) verdik; buna rağmen ondan yüzçevirdiler
Onlara ayetlerimizi verdigimiz halde, yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi
Biz, onlara ayetlerimizi vermistik de onlar, yuz ceviriyorlardi
Biz, onlara âyetlerimizi vermistik de onlar, yüz çeviriyorlardi
Biz onlara mucizelerimizi vermistik; fakat onlardan yuz cevirmislerdi
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yuz cevirdiler
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler
Biz, onlara ayetlerimizi vermistik de onlar, yuz ceviriyorlardı
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı
Biz onlara ayetlerimizi vermistik, fakat onlardan yuz ceviriyorlardı
Biz onlara ayetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çeviriyorlardı
Biz, onlara ayetlerimizi vermistik de onlar, yuz ceviriyorlardı
Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı
Onlara mucizelerimizi gosterdik, fakat onlar yuz cevirdiler
Onlara mucizelerimizi gösterdik, fakat onlar yüz çevirdiler
Onlara ayetlerimizi vermistik de ondan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi
Biz onlara ayetlerimizi vermisdik de bunlardan yuz cevirici idiler
Biz onlara âyetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler
Onlara ayetlerimizi verdigimiz halde yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi
Onlara ayetlerimizi (mucizelerimizi, delillerimizi) verdik. Fakat onlar, ondan yuz cevirdiler
Onlara âyetlerimizi (mucizelerimizi, delillerimizi) verdik. Fakat onlar, ondan yüz çevirdiler
Ve ateynahum ayatina fe kanu anha mu´ridıyn
Ve ateynahüm ayatina fe kanu anha mu´ridıyn
Ve ateynahum ayatina fe kanu anha mu’rıdin(mu’rıdine)
Ve âteynâhum âyâtinâ fe kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne)
Oysa, onlara mesajlarımızı bahsetmistik; ne var ki, onlara inatla sırt cevirdiler
Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler
veateynahum ayatina fekanu `anha mu`ridin
veâteynâhüm âyâtinâ fekânû `anhâ mü`riḍîn
Biz onlara mucizelerimizi vermistik; fakat onlardan yuz cevirmislerdi
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi
Onlara ayetlerimizi gondermistik ama ondan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi
Onlara ayetlerimizi gondermistik ama ondan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi
Onlara delil ve mucizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yuz cevirdiler
Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler
Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yuz ceviriyorlardı
Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı
Onlara ayetlerimizi vermistik de ondan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi
Onlara ayetlerimizi gonderdik ama onlardan yuz cevirmislerdi
Onlara ayetlerimizi gönderdik ama onlardan yüz çevirmişlerdi
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yuz ceviriyorlardı
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yuz ceviriyorlardı
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yuz ceviriyorlardı
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı

Twi

Yε’de Yεn’sεnkyerεnee nso maa wͻn, nanso wͻ’danee wͻn ho frii ho

Uighur

ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى
ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى

Ukrainian

Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись
My daly yim nashi vidkryttya, ale vony disregarded yim
Ми дали їм наші відкриття, але вони disregarded їм
My daruvaly yim Nashi znamennya, ale vony vidvernulysʹ
Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись
My daruvaly yim Nashi znamennya, ale vony vidvernulysʹ
Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись

Urdu

Humne apni aayat unke paas bheji, apni nishaniyan unko dikhayi, magar woh sabko nazar-andaz (ignore) hi karte rahey
ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے
اور ہم نے انہیں اپنی نشانیاں بھی دی تھیں پر وہ ان سے روگردانی کرتے تھے
ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں اور وہ ان سے منہ پھرتے رہے
اور دیں ہم نے انکو اپنی نشانیاں سو رہے ان سے منہ پھیرتے (ان کو ٹالنے) [۷۰]
اور ہم نے انہیں نشانیاں عطا کیں مگر وہ ان سے روگردانی ہی کرتے رہے۔
Aur hum ney unn ko apni nishaniyan bhi ata farmaeen (lekin) tahum woh inn say roo gardani hi kertay rahey
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں بھی عطا فرمائیں (لیکن) تاہم وه ان سے روگردانی ہی کرتے رہے
aur hum ne un ko apni nishaaniya bhi ataa farmaai (lekin) taaham wo un se ro gardaani hee karte rahe
اور ہم نے عطاکیں انھیں اپنی نشانیاں مگر وہ ان سے رو گردانی ہی کرتے رہے
اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ موڑے رہے۔
اور ہم نے انہیں بھی اپنی نشانیاں دیں تو وہ اعراض کرنے والے ہی رہ گئے

Uzbek

Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар
Биз уларга Ўз оят-мўъжизаларимизни ато этган эдик, улар бу оятлардан юз ўгирувчи бўлдилар
Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар

Vietnamese

Va TA đa trinh bay cho ho nhung dau hieu cua TA nhung ho quay mat cu tuyet
Và TA đã trình bày cho họ những dấu hiệu của TA nhưng họ quay mặt cự tuyệt
TA đa gui đen chung cac dau hieu cua TA nhung chung ngoanh mat quay đi
TA đã gửi đến chúng các dấu hiệu của TA nhưng chúng ngoảnh mặt quay đi

Xhosa

Ke kaloku Sabanika Thina imiqondiso yeThu kodwa abakholwa kuyo

Yau

Ni twapele wanganyao ilosyo Yetu (mpela ngamiya jana kopokaga pa lwala), basi ni waliji wakuitundumalila
Ni twapele ŵanganyao ilosyo Yetu (mpela ngamiya jana kopokaga pa lwala), basi ni ŵaliji ŵakuitundumalila

Yoruba

A si fun won ni awon ami Wa. Amo won gbunri kuro nibe
A sì fún wọn ní àwọn àmì Wa. Àmọ́ wọ́n gbúnrí kúrò níbẹ̀

Zulu