Achinese

Malaikat nyan cit kamoe peutron Beunar that meunan kon sagai salah Teuma watee nyan han jeut tanggoh le Bandum si kaphe ka abeh sudah

Afar

Yalli keenil gacisak iyyeh :Nanu malayka moobisna cakkķil finqa kah fanna marih digaalah ken oobisna nee akke waytek, toysa malayka ken digaalah obta waqdi usun wadirroysima mara hinnon

Afrikaans

Ons stuur geen engele nie behalwe met die waarheid, en dan sou geen uitstel aan hulle verleen word nie

Albanian

Ne engjujt i dergojme vetem me merite dhe atehere nuk do te kene kohe te presin
Ne engjujt i dërgojmë vetëm me meritë dhe atëherë nuk do të kenë kohë të presin
Na i dergojme engjejt vetem me te Verteten (me denim te premtuar), dhe atehere nuk u jepet afat per te pritur (por denimi merr fund)
Na i dërgojmë engjëjt vetëm me të Vërtetën (me dënim të premtuar), dhe atëherë nuk u jepet afat për të pritur (por dënimi merr fund)
Ne i dergojme engjejt vetem me shpallje dhe denim e atehere (te denuarve) nuk u jepet afat per te pritur
Ne i dërgojmë engjëjt vetëm me shpallje dhe dënim e atëherë (të dënuarve) nuk u jepet afat për të pritur
Ne nuk i dergojme engjejt (u pergjigjet Zoti) ndryshe vetem kur duhet (kur e kerkon urtesia e Zotit) dhe atehere ata nuk aftizohen
Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen
Ne nuk i dergojme engjejt (u pergjigjet Zoti) ndryshe vetem kur duhet (kur e kerkon urtesia e Zotit) dhe atehere ata nuk afatizohen
Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk afatizohen

Amharic

mela’ikitini be’iwineti (bek’it’ati) iniji anaweridimi፡፡ yani gizemi yemik’oyu ayidelumi፡፡
mela’ikitini be’iwineti (bek’it’ati) inijī ānaweridimi፡፡ yani gīzēmi yemīk’oyu āyidelumi፡፡
መላእክትን በእውነት (በቅጣት) እንጂ አናወርድም፡፡ ያን ጊዜም የሚቆዩ አይደሉም፡፡

Arabic

قال تعالى «ما تَنَزَّلُ» فيه حذف إحدى التاءين «الملائكة إلا بالحق» بالعذاب «وما كانوا إذاً» أي حين نزول الملائكة بالعذاب «منظرين» مؤخرين
wrdd allah elyhm: 'iinana la nunazil almalayikat 'iilaa bialeadhab aldhy la 'imhal fih liman lam ywmn, wama kanuu hin tanazal almalayikat bialeadhab bimumhlyn
وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen
Ma nunazzilu almala-ikata illabilhaqqi wama kanoo ithan munthareen
Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
ma nunazzilu l-malaikata illa bil-haqi wama kanu idhan munzarina
ma nunazzilu l-malaikata illa bil-haqi wama kanu idhan munzarina
mā nunazzilu l-malāikata illā bil-ḥaqi wamā kānū idhan munẓarīna
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوۤا۟ إِذࣰا مُّنظَرِینَ
مَآ تَّنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُوۡ٘ا اِذًا مُّنۡظَرِيۡنَ
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوۤا۟ إِذࣰا مُّنظَرِینَ
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُوۡ٘ا اِذًا مُّنۡظَرِيۡنَ ٨
Ma Nunazzilu Al-Mala'ikata 'Illa Bil-Haqqi Wa Ma Kanu 'Idhaan Munzarina
Mā Nunazzilu Al-Malā'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idhāan Munžarīna
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَمَا كَانُواْ إِذاࣰ مُّنظَرِينَۖ‏
مَا تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
مَا تُنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذࣰ ا مُّنظَرِينَ
ما ننزل المليكة الا بالحق وما كانوا اذ ا منظرين
مَا تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَمَا كَانُوٓاْ إِذاࣰ مُّنظَرِينَۖ
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ (مُّنظَرِينَ: مُمْهَلِينَ، وَمُؤَخَّرِينَ)
ما ننزل المليكة الا بالحق وما كانوا اذا منظرين (منظرين: ممهلين، وموخرين)

Assamese

ami phiraistasakalaka yathartha karanabihina praerana nakarao, arau (phiraistasakala upasthita ha’le) tetiya sihamta arakasa'o napalehemtena
āmi phiraistāsakalaka yathārtha kāraṇabihīna praēraṇa nakaraō, ārau (phiraistāsakala upasthita ha’lē) tētiẏā siham̐ta arakāśa'ō nāpālēhēm̐tēna
আমি ফিৰিস্তাসকলক যথাৰ্থ কাৰণবিহীন প্ৰেৰণ নকৰো, আৰু (ফিৰিস্তাসকল উপস্থিত হ’লে) তেতিয়া সিহঁত অৱকাশও নাপালেহেঁতেন।

Azerbaijani

Biz mələkləri ancaq haqqı bərqərar etmək ucun endiririk. O zaman kafirlərə mohlət verilməz
Biz mələkləri ancaq haqqı bərqərar etmək üçün endiririk. O zaman kafirlərə möhlət verilməz
Biz mələkləri ancaq haq­qı bərqərar etmək ucun endiri­rik. O za­man kafirlərə mohlət ve­ril­məz
Biz mələkləri ancaq haq­qı bərqərar etmək üçün endiri­rik. O za­man kafirlərə möhlət ve­ril­məz
(Allah onların cavabında buyurdu:) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peygəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək ucun) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) hec bir mohlət verilməz
(Allah onların cavabında buyurdu:) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz

Bambara

ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߛߓߍ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ (ߖߊ߲߰ߞߕߊߡߊ߬) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߛߓߍ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߛߓߍ߬ߓߟߏߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

amara pheresataderake yathartha karana chara prerana kari na; ara (pheresatara upasthita hale) takhana tara ara abakasa peta na
āmarā phērēśatādērakē yathārtha kāraṇa chāṛā prēraṇa kari nā; āra (phērēśatārā upasthita halē) takhana tārā āra abakāśa pēta nā
আমরা ফেরেশতাদেরকে যথার্থ কারণ ছাড়া প্রেরণ করি না; আর ( ফেরেশতারা উপস্থিত হলে) তখন তারা আর অবকাশ পেত না [১]।
ami pheresataderake ekamatra phayasalara jan'ye'i nayila kari. Takhana taderake abakasa deya habe na.
āmi phērēśatādērakē ēkamātra phāẏasālāra jan'yē'i nāyila kari. Takhana tādērakē abakāśa dēẏā habē nā.
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
Amara phiris‌tadera patha'i na satyera sathe chara, ara takhana tara abakasa prapta habe na.
Āmarā phiriś‌tādēra pāṭhā'i nā satyēra sāthē chāṛā, āra takhana tārā abakāśa prāpta habē nā.
আমরা ফিরিশ্‌তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না।

Berber

Ur Nesrusu lmalayek, siwa s tidep. Imiren, ur pganin
Ur Nesrusu lmalayek, siwa s tidep. Imiren, ur pganin

Bosnian

Mi meleke saljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da cekaju
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju
Mi meleke saljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da cekaju
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju
Mi meleke saljemo samo s Istinom, a da ih posaljemo, tada se njima ne bi vremena dalo
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, a da ih pošaljemo, tada se njima ne bi vremena dalo
Ne spustamo meleke, izuzev s Istinom, a oni tad ne bi bili oni kojima se odlaze
Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a oni tad ne bi bili oni kojima se odlaže
MA NUNEZZILUL-MELA’IKETE ‘ILLA BIL-HEKKI WE MA KANU ‘IDHÆN MUNDHERINE
Mi meleke saljemo samo s istinom, i tad im se ne bi dalo vremena da cekaju
Mi meleke šaljemo samo s istinom, i tad im se ne bi dalo vremena da čekaju

Bulgarian

Nie ne nizposlavame angelite s drugo osven s istinata. I togava [nevernitsite] ne shte budat izchakani
Nie ne nizposlavame angelite s drugo osven s istinata. I togava [nevernitsite] ne shte bŭdat izchakani
Ние не низпославаме ангелите с друго освен с истината. И тогава [неверниците] не ще бъдат изчакани

Burmese

(စင်စစ်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်မှအပ တိကျမှန်ကန်သော စီရင်ဆုံးဖြတ် အမြော်အမြင်မရှိဘဲ (အကြောင်းမဲ့ အလွယ်တကူ အထူးအဆန်း သက်သက်အတွက်သာ) မလာအီကဟ်စေတမန်များကို စေလွှတ်ချပေးတော် မမူပေ။ သို့သော် (စီရင်ချက် တစ်စုံတစ်ခုအတွက်) စေတမန်များကို စေပို့ တော်မူခဲ့လျှင် (အရေးယူမှုကို နောက်ဆုတ်၍) ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ခံကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြမည် မ ဟုတ်ပေ။
၈။ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်စေတမန်တော်များကို တရားသောအမှုကိစ္စမှတပါး အခြားကိစ္စအတွက် မြေပေါ်သို့ စေလွှတ်တော်မမူချေ။ ယင်းသို့စေလွှတ်တော်မမူသောအခါ မိစ္ဆာမိုက်တို့ကိုလည်း ခံတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
(စင်စစ်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်သောစီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်မရှိဘဲလျက် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များကို ချပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတပါး၎င်းတို့သည် ထို(ကောင်းကင်တမန်များ ရောက်ရှိလာကြသော)အခါ ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးသနားတော်မူခြင်းကို ခံရသူများလည်း ဖြစ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်‌သော(ဆုံးဖြတ်ချက်)မရှိဘဲ ‌ကောင်းကင်တမန်များအား ချ‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထို(‌ကောင်းကင်တမန်များ ‌ရောက်လာ‌သော)အခါ ဆိုင်းငံ့ခွင့် ‌ပေးခံရမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Farem descendir als angels de bo i, llavors, ja no els sera donat esperar
Farem descendir als àngels de bo i, llavors, ja no els serà donat esperar

Chichewa

Ife sitimatsitsa pansi angelo, kupatula ndi choonadi ndipo zitatero iwo sadzapatsidwa nthawi
“(Allah akuwauza:) “Ife sititsitsa angelo pokhapokha kutatsimikizika (tikawatuma kukapereka chilango kwa anthu). Ndipo pamenepo sangapatsidwe nthawi.”

Chinese(simplified)

Wo zhi ping zhenli er jiang tianshen, dao na shi, tamen shi bu meng huanxing de.
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ ér jiàng tiānshén, dào nà shí, tāmen shì bù méng huǎnxíng de.
我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。
Wo zhi yi zhenli jiang shi tianshi, fouze [ruguo wo jiang shi tianshi], tamen jiang bu bei huanxing.
Wǒ zhǐ yī zhēnlǐ jiàng shì tiānshǐ, fǒuzé [rúguǒ wǒ jiàng shì tiānshǐ], tāmen jiāng bù bèi huǎnxíng.
我只依真理降示天使,否则[如果我降示天使],他们将不被缓刑。
Wo zhi ping zhenli er jiang tianshi, dao na shi, tamen shi bu meng huanxing de
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ ér jiàng tiānshǐ, dào nà shí, tāmen shì bù méng huǎnxíng de
我只凭真理而降天使,到那时,他们是不蒙缓刑的。

Chinese(traditional)

Wo zhi ping zhenli er jiangxia tianshen, dao na shi, tamen bu meng huanxing
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ ér jiàngxià tiānshén, dào nà shí, tāmen bù méng huǎnxíng
我只凭真理而降下天神,到那时,他们不蒙缓 刑。
Wo zhi ping zhenli er jiang tianshen, dao na shi, tamen shi bu meng huanxing de.
Wǒ zhǐ píng zhēnlǐ ér jiàng tiānshén, dào nà shí, tāmen shì bù méng huǎnxíng de.
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。

Croatian

Ne spustamo meleke, izuzev s Istinom, a tad se njima ne bi odlozilo
Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a tad se njima ne bi odložilo

Czech

Nesesilame andelu svych, leda s pravem a tehdy nebylo by jiz poshoveno nevericim
Nesesíláme andělů svých, leda s právem a tehdy nebylo by již poshověno nevěřícím
My ne odeslat andel typicky pusobit. Jinak nikdo odrocit
My ne odeslat andel typický pusobit. Jinak nikdo odrocit
My andely jen k vykonani rozhodnuteho sesilame - a potom nebudou neverici k tem, jimz odklad je dan, patrit
My anděly jen k vykonání rozhodnutého sesíláme - a potom nebudou nevěřící k těm, jimž odklad je dán, patřit

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) bi siɣisiri Malaaikanim’ na (ni azaaba, tiŋshee nim’ sani) naɣila ni yεlimaŋli, dinsaha maa mi, bɛ lahi pala bɛ ni yɛn guhi shεba

Danish

Vi ikke sender englene specifikke funktioner. Anderledes ingen respited
Wij zenden alleen engelen neder met de werkelijkheid en dan wordt hun (de ongelovigen) geen uitstel geschonken

Dari

(در جواب بگو:) ما فرشته‌ها را جز به حق فرو نمی‌فرستیم و آنگاه (پس از فرود آمدن فرشته‌ها) به آنها مهلت داده نمی‌شود

Divehi

حق ބަސްފުޅާއިގެން މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ން ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ. އަދި އެ ހިނދު ފަސްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެން ނުވެއެވެ

Dutch

Wij zenden de engelen slechts met de waarheid neer. Dan wordt hun geen uitstel meer verleend
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld
Wij sturen de Engelen niet, behalve met de Waarheid. En zij zouden dan geen uitstel (van hun bestraffing) hebben gekregen
Wij zenden alleen engelen neder met de werkelijkheid en dan wordt hun (de ongelovigen) geen uitstel geschonken

English

But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved
We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve
We send not down the angels, save with truth
We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have
We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delay
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite
We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite
We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite
We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite
We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited
O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite
We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited
We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite
We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time
We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed
We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved
We do not send down the angels except for a just cause, and then they [the disbelievers] would be granted no respite
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve
We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back
We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay
We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have

Esperanto

Ni ne send angxel specif funkci. Otherwise ne 1 respited

Filipino

Hindi Namin isinusugo ang mga anghel maliban na sila ay may dalang katotohanan (alalaong baga, tungkol sa kaparusahan, atbp.), at sa gayong pangyayari (kalagayan), sila (ang mga hindi sumasampalataya), ay hindi bibigyan ng palugit
Hindi Kami nagbababa ng mga anghel malibang kalakip ng katotohanan; at hindi sila, samakatuwid, naging mga ipinagpapaliban

Finnish

Emme Me laheta maan paalle enkeleita muuten kuin totuutta pystyttamaan, mutta kun tama tapahtuu, he eivat saa enaa armoa
Emme Me lähetä maan päälle enkeleitä muuten kuin totuutta pystyttämään, mutta kun tämä tapahtuu, he eivät saa enää armoa

French

Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la verite[260] et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accorde plus aucun delai aux (mecreants)
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité[260] et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accordé plus aucun délai aux (mécréants)
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la verite; et alors, il ne leur sera pas accorde de repit [a ces impies]
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la verite; et alors, il ne leur sera pas accorde de repit [a ces impies]
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]
Nous ne faisons descendre les anges que pour chatier les impies auxquels nul sursis n’est alors accorde
Nous ne faisons descendre les anges que pour châtier les impies auxquels nul sursis n’est alors accordé
Nous n’envoyons les anges que pour que s’accomplissent Nos decrets. Car apres cela, aucun repit ne leur sera accorde
Nous n’envoyons les anges que pour que s’accomplissent Nos décrets. Car après cela, aucun répit ne leur sera accordé

Fulah

Men jippinirtaa Malaa'ika si wanaa fii goonga; ɓe wonataa ontuma, nennanteeɓe

Ganda

(Katonda naagamba) nti: tetussa ba Malayika okugyako lwa nsonga n'olwekyo (singa twabaweereza ba Malayika) tebandibadde balindirizibwa

German

Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmaßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewahrt
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewahrt
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt

Gujarati

ame pharista'one satya sathe ja utari'e chi'e ane te samaye temane mahetala apavamam nathi avati
amē phariśtā'ōnē satya sāthē ja utārī'ē chī'ē anē tē samayē tēmanē mahētala āpavāmāṁ nathī āvatī
અમે ફરિશ્તાઓને સત્ય સાથે જ ઉતારીએ છીએ અને તે સમયે તેમને મહેતલ આપવામાં નથી આવતી

Hausa

Ba Mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya,* ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba
Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya,* bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba
Ba Mu sassaukar da mala'iku face da gaskiya, ba za su kasance, a wannan lokacin, waɗanda ake yi wa jinkiri ba
Bã Mu sassaukar da malã'iku fãce da gaskiya, bã zã su kasance, a wannan lõkacin, waɗanda ake yi wa jinkĩri ba

Hebrew

לא היינו מורידים את המלאכים אלא בצדק, ולא היו מקבלים זמן נוסף
לא היינו מורידים את המלאכים אלא בצדק, ולא היו מקבלים זמן נוסף

Hindi

jabaki ham farishton ko saty nirnay ke saath hee[1] utaarate hain aur unhen us samay koee avasar nahin diya jaata
जबकि हम फ़रिश्तों को सत्य निर्णय के साथ ही[1] उतारते हैं और उन्हें उस समय कोई अवसर नहीं दिया जाता।
farishton ko ham keval saty ke prayojan hetu utaarate hai aur us samay logon ko muhalat nahin milegee
फ़रिश्तों को हम केवल सत्य के प्रयोजन हेतु उतारते है और उस समय लोगों को मुहलत नहीं मिलेगी
(haaloki) ham pharishton ko khullam khulla (jis azaab ke saath) phaisale hee ke lie bheja karate hain aur (agar pharishte naazil ho jae to) phir unako (jaan bachaane kee) mohalat bhee na mile
(हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले

Hungarian

Mi azonban csak az Igazsaggal kuldunk le Angyalokat. Am haladekot akkor sem kapnak (a hitetlenek)
Mi azonban csak az Igazsággal küldünk le Angyalokat. Ám haladékot akkor sem kapnak (a hitetlenek)

Indonesian

Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan kebenaran (untuk membawa azab) dan mereka ketika itu tidak diberi penangguhan
Allah berfirman (Kami tidak menurunkan) dan menurut suatu qiraat dibaca tanazzalu dengan membuang salah satu huruf ta-nya (malaikat melainkan dengan benar) untuk membawa azab (dan tiadalah mereka ketika itu) sewaktu malaikat turun dengan membawa azab (diberi tangguh) ditangguhkan azabnya
Kami tidak menurunkan malaikat, melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh
Allah telah menjawab tuntutan mereka itu melalui firman-Nya yang suci, "Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan membawa kebenaran yang kuat dan jelas, yang tak mungkin dapat dipungkiri. Maka jika mereka tetap mengingkarinya, mereka tidak akan diberi kesempatan lagi. Bahkan mereka akan segera mendapatkan azab di dunia ini
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan kebenaran (untuk membawa azab) dan mereka ketika itu tidak diberikan penangguhan
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan kebenaran (untuk membawa azab) dan mereka ketika itu tidak diberikan penangguhan

Iranun

(Pitharo o Allah:) A di Ami Phakatoronun so Malaikat inonta o rakhus o bunar: Na sa maoto na di siran ndun makanggowamal

Italian

Non faremo scendere gli angeli se non con la verita e a quella gente [in quel Giorno] non sara dato scampo
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo

Japanese

Ware wa, sorenari no riyu ni yoru igai ni wa tenshi o tsukawasanai. So nareba, kare-ra wa yuyo sa renai nodearu
Ware wa, sorenari no riyū ni yoru igai ni wa tenshi o tsukawasanai. Sō nareba, kare-ra wa yūyo sa renai nodearu
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。

Javanese

Ingsun anurunake para mala- ikat iku ora liya kajaba kalawan yakti, lan tumuli dheweke padha ora disumenekake
Ingsun anurunaké para mala- ikat iku ora liya kajaba kalawan yakti, lan tumuli dhèwèké padha ora disumenèkaké

Kannada

avara balige banda dutaralli yaru apahasyakke tuttagade iralilla
avara baḷige banda dūtaralli yārū apahāsyakke tuttāgade iralilla
ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ದೂತರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅಪಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗದೆ ಇರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Peristelerdi bir sındıq turinde gana tusiremiz de sol waqıtta olarga mursa berilmeydi
Periştelerdi bir şındıq türinde ğana tüsiremiz de sol waqıtta olarğa mursa berilmeydi
Періштелерді бір шындық түрінде ғана түсіреміз де сол уақытта оларға мұрса берілмейді
Biz peristelerdi aqiqatpen gana tusiremiz. Sonda olarga / imansızdarga / mursat berilmeydi
Biz periştelerdi aqïqatpen ğana tüsiremiz. Sonda olarğa / ïmansızdarğa / mursat berilmeydi
Біз періштелерді ақиқатпен ғана түсіреміз. Сонда оларға / имансыздарға / мұрсат берілмейді

Kendayan

Kami nana’ nuruntatn mala’ekat melaintatn mang kabanaratn (nto’ ngincakng siksaatn) man iaka’koa waktu koa nana’ dibare’ panangguhan

Khmer

(a l laoh tb vinh tha) yeung min banhchouh mea la ai kat te leuklengte mean moulheto troemotrauv dau che neah haey puokke min trauv ban ke ponyearpel laey
(អល់ឡោះតបវិញថា) យើងមិនបញ្ចុះម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទេ លើកលែងតែមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ដូចេ្នះហើយពួកគេមិនត្រូវ បានគេពន្យារពេលឡើយ។

Kinyarwanda

(Allah aravuga ati) "Ntabwo twohereza abamalayika bitari mu kuri (iyo bazanye ibihano). Kandi icyo gihe (abahakanyi) ntibarindirizwa
(Allah aravuga ati) “Ntabwo twohereza abamalayika (ku isi) bitari mu kuri (iyo bazanye ibihano). Kandi icyo gihe (abahakanyi) ntibarindirizwa.”

Kirghiz

Biz (azaptoocu) peristelerdi Akıykat menen gana tusurobuz. Al ubakıtta alarga moonot berilbeyt
Biz (azaptooçu) periştelerdi Akıykat menen gana tüşüröbüz. Al ubakıtta alarga möönöt berilbeyt
Биз (азаптоочу) периштелерди Акыйкат менен гана түшүрөбүз. Ал убакытта аларга мөөнөт берилбейт

Korean

hananim-eun jinliui mogjeog-eul wihayeo cheonsadeul-eul bonaess-eul ppun-ila man-il cheonsadeul-i geudeul-ege wassdamyeon geudeul-eun-yuyedoeji moshaess-eulila
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라
hananim-eun jinliui mogjeog-eul wihayeo cheonsadeul-eul bonaess-eul ppun-ila man-il cheonsadeul-i geudeul-ege wassdamyeon geudeul-eun-yuyedoeji moshaess-eulila
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라

Kurdish

(خوای گه‌وره‌ش بۆ په‌رچدانه‌وه‌یان ده‌فه‌رموێت) ئێمه فریشته دانابه‌زێنین ته‌نها بۆ چه‌سپاندنی حه‌ق و پشتگیری ڕاستی نه‌بێت، ئه‌و کاته‌ش (که دابه‌زین، خوانه‌ناسان) مۆڵه‌ت نادرێن و (له‌ناو ده‌برێن)
ئێمە فریشتە نانێرینە خوارەوە مەگەر بەڕاست و ڕەوا نەبێت وە ئەو کاتەش ئەوانە مۆڵەت نادرێن

Kurmanji

Em hey firistan (ji bona berewani u sapatdane) dihenirin. (Gava firiste werin hinartine idi ewanan nikarin) tu tisti bikin (firiste nahelin ku ewan cave xwe vekin)
Em hey firiştan (ji bona berewanî û şapatdanê) dihênirin. (Gava firişte werin hinartinê îdî ewanan nikarin) tu tiştî bikin (firişte nahêlin ku ewan çavê xwe vekin)

Latin

Nos non send angels specific functions Alias non 1 respited

Lingala

Tokitisaka ba anzelu sé na bosôló, mpe bazelisaka te тропа etumbu

Luyia

Efwe shikhwishinjia Abamalaika halali khubwatoto (ebise biokhusishibwa khwabu nibiula), ne awo shibalihebwa obwiyangu tawe (balisishibwa butswa)

Macedonian

Ние мелеците ги испраќаме само со Вистината, и тогаш не би им се дало време да чекаат
Nie spustivme meleki samo so vistina; melekite, togas, ne bi go ocekuvale rokot
Nie spuštivme meleki samo so vistina; melekite, togaš, ne bi go očekuvale rokot
Ние спуштивме мелеки само со вистина; мелеките, тогаш, не би го очекувале рокот

Malay

Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi

Malayalam

ennal n'yayamaya karanattalallate nam malakkukale irakkunnatalla. anneram avarkk (satyanisedhikalkk‌) savakasam nalkappetunnatumalla
ennāl n'yāyamāya kāraṇattālallāte nāṁ malakkukaḷe iṟakkunnatalla. annēraṁ avarkk (satyaniṣēdhikaḷkk‌) sāvakāśaṁ nalkappeṭunnatumalla
എന്നാല്‍ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്‍ക്ക് (സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌) സാവകാശം നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല
ennal n'yayamaya karanattalallate nam malakkukale irakkunnatalla. anneram avarkk (satyanisedhikalkk‌) savakasam nalkappetunnatumalla
ennāl n'yāyamāya kāraṇattālallāte nāṁ malakkukaḷe iṟakkunnatalla. annēraṁ avarkk (satyaniṣēdhikaḷkk‌) sāvakāśaṁ nalkappeṭunnatumalla
എന്നാല്‍ ന്യായമായ കാരണത്താലല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നതല്ല. അന്നേരം അവര്‍ക്ക് (സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌) സാവകാശം നല്‍കപ്പെടുന്നതുമല്ല
ennal n'yayamaya avasyattinallate nam malakkukale irakkukayilla. irakkiyal pinne avarkk avasaram nalkukayumilla
ennāl n'yāyamāya āvaśyattinallāte nāṁ malakkukaḷe iṟakkukayilla. iṟakkiyāl pinne avarkk avasaraṁ nalkukayumilla
എന്നാല്‍ ന്യായമായ ആവശ്യത്തിനല്ലാതെ നാം മലക്കുകളെ ഇറക്കുകയില്ല. ഇറക്കിയാല്‍ പിന്നെ അവര്‍ക്ക് അവസരം നല്‍കുകയുമില്ല

Maltese

Aħna mannizzlux l-angli jekk mhux bis-sewwa (is bil-kastig għal dawk li rridu neqirdu), u (nies bħal dawn) ma jingħatawx. (aktar) zmien
Aħna manniżżlux l-anġli jekk mhux bis-sewwa (is bil-kastig għal dawk li rridu neqirdu), u (nies bħal dawn) ma jingħatawx. (aktar) żmien

Maranao

(Pitharo o Allah:) A di Ami phakatoronn so malaikat inonta o rakhs o bnar: Na samawto na di siran dn makanggowamay

Marathi

Amhi pharistyanna satyasahaca avatarita karato. Ani asa veli tyanna savada dili jata nahi
Āmhī phariśtyānnā satyāsahaca avatarita karatō. Āṇi aśā vēḷī tyānnā savaḍa dilī jāta nāhī
८. आम्ही फरिश्त्यांना सत्यासहच अवतरित करतो. आणि अशा वेळी त्यांना सवड दिली जात नाही

Nepali

(Bhanidinus) hamile pharistaharula'i satyako sathamai patha'umdachaum ra tyatikhera tiniharula'i phursada di'i'eko humdaina
(Bhanidinus) hāmīlē phariśtāharūlā'ī satyakō sāthamai paṭhā'um̐dachauṁ ra tyatikhēra tinīharūlā'ī phursada di'i'ēkō hum̐daina
(भनिदिनुस्) हामीले फरिश्ताहरूलाई सत्यको साथमै पठाउँदछौं र त्यतिखेर तिनीहरूलाई फुर्सद दिइएको हुँदैन ।

Norwegian

Men Vi sender ikke englene uten alvors grunn, og da far de ingen henstand
Men Vi sender ikke englene uten alvors grunn, og da får de ingen henstand

Oromo

Nuti maleeykota dhugaan (adabaan) malee hin buufnuYoosan yeroon isaaniif kan kennamu hin taane

Panjabi

Asim farisati'am nu kevala faisali'am la'i hi bhejade ham. Ate usa vele lokam nu mauka nahim dita janda
Asīṁ fariśati'āṁ nū kēvala faisali'āṁ la'ī hī bhējadē hāṁ. Atē usa vēlē lōkāṁ nū maukā nahīṁ ditā jāndā
ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਭੇਜਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ।

Persian

ما فرشتگان را جز به حق نازل نمى‌كنيم و در آن هنگام ديگر مهلتشان ندهند
ما فرشتگان را جز به حق نمى‌فرستيم و در آن هنگام ديگر مهلت داده نمى‌شوند
[باید بدانند که‌] ما فرشتگان را جز به حق نازل نمی‌کنیم، و در آن صورت هم [که نازل کنیم‌] مهلت نخواهند یافت‌
ما فرشتگان را جز به حق نازل نمی‌کنیم، و (هر گاه نازل شوند) آنگاه به آن‌ها مهلت داده نمی‌شود، (و کارشان یکسره می‌شود)
[اینان بدانند که] ما فرشتگان را جز به درستی و راستی نازل نمی کنیم، و در آن هنگام [که نازل شوند، این منکران لجوج از دچار شدن به عذاب] مهلت نمی یابند
[باید بدانند که‌] ما فرشتگان را به‌حق [و فقط در هنگام عذاب کافران] نازل می‌کنیم؛ و [اگر برای عذابشان نازل شوند] دیگر مهلتی نمی‌یابند
ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمی‌فرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت
نمی‌فرستیم فرشتگان را جز به حقّ و نیستند در آن هنگام مهلت‌دادگان‌
فرشتگان را جز به حق فرو نمى‌فرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند
فرشتگان را جز به حق فرو نفرستیم، و در آن هنگام (و هنگامه) مهلت‌یافته نبوده‌اند
[غافل از آن که] ما فرشتگان را جز بر اساس حق نمى‌فرستیم و در آن صورت دیگر کفار مهلت داده نمى‌شوند. [و قهرِ الهى، آنان را خواهد گرفت]
ما فرشتگان را جز به حق و به همراه حق نازل نمی‌کنیم و هنگامی که نازل شوند (اگر بدانان ایمان نیاورند) دیگر بدیشان مهلت داده نمی‌شود (و فوراً عذاب الهی گریبانگیرشان می‌گردد و مجال ماندن نخواهند داشت)
(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمی‌کنیم،؛ و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمی‌شود (؛ و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود می‌گردند)
ما فرشتگان را جز بحق فرو نفرستيم، و آنگاه ديگر [اين كافران‌] مهلت نيابند
ما فرشتگان را جز به حق نازل نمی کنیم ، و (هر گاه نازل شوند) آنگاه به آنها مهلت داده نمی شود ، (و کارشان یکسره می شود)

Polish

My nie posyłamy aniołow inaczej, jak tylko z prawda, i niewierni wowczas nie otrzymaja zwłoki
My nie posyłamy aniołów inaczej, jak tylko z prawdą, i niewierni wówczas nie otrzymają zwłoki

Portuguese

Nao fazemos descer os anjos senao com a verdade e, nesse caso, nao haveria, para eles dilacao
Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles dilação
So enviamos os anjos com a verdade em ultima instancia e, em tal caso, (os incredulos) nao serao tolerados
Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados

Pushto

(اى خلقو واورئ!) مونږ ملايك نه نازلوو مګر په حقه سره او دوى به په دغه وخت كې مهلت وركړى شوي نه وي
(اى خلقو واورئ!)مونږ ملايك نه نازلوو مګر په حقه سره او دوى به په دغه وخت كې مهلت وركړى شوي نه وي

Romanian

Noi nu pogoram ingerii decat intru Adevar, asa ca nu vor avea mult de asteptat
Noi nu pogorâm îngerii decât întru Adevăr, aşa că nu vor avea mult de aşteptat
Noi nu expedia înger specific functiune. Diferit nimeni pasui
Noi nu facem sa coboare ingerii decat cu Adevarul! ªi atunci nu vor mai fi ei pasuiþi
Noi nu facem sã coboare îngerii decât cu Adevãrul! ªi atunci nu vor mai fi ei pãsuiþi

Rundi

Twebwe ntitumanura Abamarayika atari k’ukuri, aho rero ntibazohabwa ikiringo

Russian

Noi nu pogoram ingerii decat intru Adevar, asa ca nu vor avea mult de asteptat
Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка
My nisposylayem angelov tol'ko s istinoy, i togda nikomu ne predostavlyayetsya otsrochka
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка
Angelov nisposylayem My tol'ko dlya neotlozhnykh potreb; togda uzhe ne byvayet ozhidayushchikh
Ангелов ниспосылаем Мы только для неотложных потреб; тогда уже не бывает ожидающих
My ne posylayem angelov, inache kak s istinoy, i togda ne budut oni iz tekh, komu otsrochivayetsya
Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается
[No] My nisposylayem angelov tol'ko s istinoy, i uzh togda nikomu ne budet dano otsrochki
[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки
Allakh Vsevyshniy otvetil im: "My nisposylayem angelov tol'ko s neprerekayemoy istinoy. A yesli oni ne uveruyut v neyo, to My ne otsrochim im nakazaniye, i ono postignet ikh nemedlenno v etoy zhizni
Аллах Всевышний ответил им: "Мы ниспосылаем ангелов только с непререкаемой истиной. А если они не уверуют в неё, то Мы не отсрочим им наказание, и оно постигнет их немедленно в этой жизни
My angelov ne posylayem Inache, kak po istinnoy nuzhde, - I uzh togda ne zhdat' otsrochki (nechestivym)
Мы ангелов не посылаем Иначе, как по истинной нужде, - И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)

Serbian

Ми анђеле шаљемо само са Истином, а када би их послали, тада се њима не би дало времена да чекају

Shona

Hatitumire ngirozi pasi asi nechokwadi (murango), uye ipapo havambopihwi (vasingatendi) nguva yekurarama

Sindhi

(اي پيغمبر) کين چؤ ته ملائڪ پڪي رٿ کانسواءِ نازل نه ڪندا آھيون ۽ (جيڪڏھن نازل ڪريون ۽ نه مڃين ته) اُنھيءَ مھل اُنھن کي مُھلت نه ڏني ويندي

Sinhala

(nabiye!) api malayikavarunva pahala karanu labanne, niyamita karanavak sandahaya. (kavurunge ho karanavak avasan kara dæmimata adahas kalahot malayikavarayeku yavannemu). e avasthavedi ovunta podiyak ho avakasayak denu labanne næta. (evelema vinasa kara damanu labannaha)
(nabiyē!) api malāyikāvarunva pahaḷa karanu labannē, niyamita kāraṇāvak san̆dahāya. (kavurungē hō kāraṇāvak avasan kara dæmīmaṭa adahas kaḷahot malāyikāvarayeku yavannemu). ē avasthāvēdī ovunṭa poḍiyak hō avakāśayak denu labannē næta. (evelēma vināśa kara damanu labannāha)
(නබියේ!) අපි මලායිකාවරුන්ව පහළ කරනු ලබන්නේ, නියමිත කාරණාවක් සඳහාය. (කවුරුන්ගේ හෝ කාරණාවක් අවසන් කර දැමීමට අදහස් කළහොත් මලායිකාවරයෙකු යවන්නෙමු). ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට පොඩියක් හෝ අවකාශයක් දෙනු ලබන්නේ නැත. (එවෙලේම විනාශ කර දමනු ලබන්නාහ)
(nabivaraya) satyaya hetuvakin torava api malakvarun pahala nokarannemu. (ovuhu vedanava dima sambandhayen evanu labanne nam) evita ovuhu avakasa denu labannan noveti
(nabivaraya) satyaya hētuvakin torava api malakvarun pahaḷa nokarannemu. (ovuhu vēdanāva dīma sambandhayen evanu labannē nam) eviṭa ovuhu avakāśa denu labannan noveti
(නබිවරය) සත්‍යය හේතුවකින් තොරව අපි මලක්වරුන් පහළ නොකරන්නෙමු. (ඔවුහු වේදනාව දීම සම්බන්ධයෙන් එවනු ලබන්නේ නම්) එවිට ඔවුහු අවකාශ දෙනු ලබන්නන් නොවෙති

Slovak

My nie send angels specific functions Inak ziaden 1 respited

Somali

Uma soo dirno malaa’igta waxaan xaq4 aheyn, oo markaas lama siiyeen wax nafis ah
Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas)
Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas)

Sotho

Ha Re ke Re romela manyeloi haese feela ka lebaka le tiileng, ha ane a ka tla, Bonang! ba ne ba tla hloka phomolo

Spanish

No enviamos a los Angeles sino con el castigo, y si los hubiesemos enviado [como pretendian] no habrian sido tolerados
No enviamos a los Ángeles sino con el castigo, y si los hubiésemos enviado [como pretendían] no habrían sido tolerados
(Al-lah les responde diciendo:) «No enviamos angeles si no es con el castigo y, entonces, este no se hace esperar (sobre quienes niegan la verdad)
(Al-lah les responde diciendo:) «No enviamos ángeles si no es con el castigo y, entonces, este no se hace esperar (sobre quienes niegan la verdad)
(Al-lah les responde diciendo:) “No enviamos angeles si no es con el castigo y, entonces, este no se hace esperar (sobre quienes niegan la verdad)
(Al-lah les responde diciendo:) “No enviamos ángeles si no es con el castigo y, entonces, este no se hace esperar (sobre quienes niegan la verdad)
Haremos descender a los angeles de veras y, entonces, ya no les sera dado esperar
Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar
[Pero] nunca enviamos a los angeles sino de acuerdo a [las exigencias de] la verdad; y [si aparecieran ahora los angeles,] ¡entonces [a los que rechazan esta escritura divina] no les seria dada una prorroga
[Pero] nunca enviamos a los ángeles sino de acuerdo a [las exigencias de] la verdad; y [si aparecieran ahora los ángeles,] ¡entonces [a los que rechazan esta escritura divina] no les sería dada una prórroga
Pero cuando envio a los angeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafios] ya no les quedaria tiempo
Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo
¡No hacemos descender a los angeles excepto con la Verdad y entonces no tendran que esperar
¡No hacemos descender a los ángeles excepto con la Verdad y entonces no tendrán que esperar

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akawajibu: Sisi hatuwateremshi Malaika isipokuwa kwa adhabu ambayo haina kucheleweshwa kwa asiyeamini na hawakuwa ni wenye kuachwa wakati Malaika watakapoteremka
Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula

Swedish

Vi sander inte anglarna annat an med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] far da ingen [ytterligare] frist
Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist

Tajik

Mo faristagonro ƣajri ʙa haq nozil namekunem va dar on hangom digar muhlatason nadihand
Mo fariştagonro ƣajri ʙa haq nozil namekunem va dar on hangom digar mūhlataşon nadihand
Мо фариштагонро ғайри ба ҳақ нозил намекунем ва дар он ҳангом дигар мӯҳлаташон надиҳанд
(Va Alloh dar cavoʙason mefarmojad): Mo faristagonro nozil namekunem, cuz ʙa haq va agar ʙa on imon najovarand dar on hangom digar muhlatason nadihand va favran azoʙi Ilohi gireʙongirason megardad
(Va Alloh dar çavoʙaşon mefarmojad): Mo fariştagonro nozil namekunem, çuz ʙa haq va agar ʙa on imon najovarand dar on hangom digar mūhlataşon nadihand va favran azoʙi Ilohī gireʙongiraşon megardad
(Ва Аллоҳ дар ҷавобашон мефармояд): Мо фариштагонро нозил намекунем, ҷуз ба ҳақ ва агар ба он имон наёваранд дар он ҳангом дигар мӯҳлаташон надиҳанд ва фавран азоби Илоҳӣ гиребонгирашон мегардад
[Bojad ʙidonand, ki] Mo faristagonro ʙa haq [va faqat dar hangomi azoʙi kofiron] nozil mekunem va [agar ʙaroi azoʙason nozil savand] digar muhlate namejoʙand
[Bojad ʙidonand, ki] Mo fariştagonro ʙa haq [va faqat dar hangomi azoʙi kofiron] nozil mekunem va [agar ʙaroi azoʙaşon nozil şavand] digar muhlate namejoʙand
[Бояд бидонанд, ки] Мо фариштагонро ба ҳақ [ва фақат дар ҳангоми азоби кофирон] нозил мекунем ва [агар барои азобашон нозил шаванд] дигар муҳлате намеёбанд

Tamil

(napiye!) Nam vanavarkalai irakkivaippatellam evarutaiya kariyattaiyum alittu mutittuvitak karutinaltan. Accamayam avarkalukkuc ciritum avakacam kotukkappatuvatillai. (Utane alikkappattuvituvar)
(napiyē!) Nām vāṉavarkaḷai iṟakkivaippatellām evaruṭaiya kāriyattaiyum aḻittu muṭittuviṭak karutiṉāltāṉ. Accamayam avarkaḷukkuc ciṟitum avakācam koṭukkappaṭuvatillai. (Uṭaṉē aḻikkappaṭṭuviṭuvar)
(நபியே!) நாம் வானவர்களை இறக்கிவைப்பதெல்லாம் எவருடைய காரியத்தையும் அழித்து முடித்துவிடக் கருதினால்தான். அச்சமயம் அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படுவதில்லை. (உடனே அழிக்கப்பட்டுவிடுவர்)
nam malakkukalai unmaiyana (takka karanattotu allamal irakkuvatillai ap(pati irakkappatum) potu a(n nirakarippa)varkal avakacam kotukkappata mattarkal
nām malakkukaḷai uṇmaiyāṉa (takka kāraṇattōṭu allāmal iṟakkuvatillai ap(paṭi iṟakkappaṭum) pōtu a(n nirākarippa)varkaḷ avakācam koṭukkappaṭa māṭṭārkaḷ
நாம் மலக்குகளை உண்மையான (தக்க காரணத்தோடு அல்லாமல் இறக்குவதில்லை அப்(படி இறக்கப்படும்) போது அ(ந் நிராகரிப்ப)வர்கள் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр

Telugu

memu devadutalanu, satyanto tappa pampamu mariyu varu vaccinappudu viriki e matram vyavadhi ivvabadadu
mēmu dēvadūtalanu, satyantō tappa pampamu mariyu vāru vaccinappuḍu vīriki ē mātraṁ vyavadhi ivvabaḍadu
మేము దేవదూతలను, సత్యంతో తప్ప పంపము మరియు వారు వచ్చినప్పుడు వీరికి ఏ మాత్రం వ్యవధి ఇవ్వబడదు
సత్యబద్ధత లేకుండా మేము (మా) దూతలను పంపము. ఆ సమయంలో వారికి గడువు ఇవ్వబడదు

Thai

rea ca mi sng ma la xik ahˌ lng ma wentæ dwy khwam cring læa dangnan phwk khea mi txng khxy
reā ca mị̀ s̄̀ng ma lā xik aḥˌ lng mā wêntæ̀ d̂wy khwām cring læa dạngnận phwk k̄heā mị̀ t̂xng khxy
เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮฺลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย
rea ca mi sng ma la xik ah lng ma wentæ dwy khwam cring læa dangnan phwk khea mi txng khxy
reā ca mị̀ s̄̀ng ma lā xik aḥ̒ lng mā wêntæ̀ d̂wy khwām cring læa dạngnận phwk k̄heā mị̀ t̂xng khxy
เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮ์ลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย

Turkish

Biz melekleri, ancak hak ve gercek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de muhlet vermeyiz, goz actırmayız kafirlere
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara muhlet verilmez
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara goz actırılmaz
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz
Biz, o melekleri, ancak hikmet uzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kafirlere) goz actırılmaz
Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz
(Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) muhlet verilmez, goz actırılmaz
(Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri bırakılmazlar
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kafirlere) hic muhlet verilmez
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara muhlet verilmez
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez
Biz melekleri ancak belli bir amac icin gondeririz, o zaman da kimseye sure tanınmaz
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kafirlere) hic muhlet verilmez
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara goz actırılmaz
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kafirlere) hic muhlet verilmez
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez
Oysa biz melekleri ancak gerektiginde indiririz, o zaman da onlara artık muhlet tanınmaz.»
Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara goz actırılmaz
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) muhlet, (ne aman) verilmez
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine muhlet verilmez
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara muhlet de (zaman da) verilmez
Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem munzarin
Ma nünezzilül melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izem münzarin
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin(munzarine)
Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne)
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yuzunden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar
ma nunezzilu-lmelaikete illa bilhakki vema kanu izem munzarin
mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara muhlet verilmez
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara sure verilmez
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez
Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara muhlet verilmez
Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez
Biz o melekleri ancak hikmet geregince gondeririz. Ama o zaman da, kendilerine hic muhlet verilmez, derhal isleri bitirilir, mahvolup giderler
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet geregince) indiririz, o zaman da kendilerine asla goz actırılmaz, (derhal isleri bitirilir, mahvolup giderler)
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler)
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara goz actırılmaz
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz
Biz, melekleri ancak hakikatle indiririz. O zaman da o kafirlere hic muhlet verilmez
Biz, melekleri ancak hakikatle indiririz. O zaman da o kâfirlere hiç mühlet verilmez
Biz o melekleri ancak ve ancak hak uzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara goz actırılmaz
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz
Biz o melekleri ancak ve ancak hak uzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara goz actırılmaz
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz
Biz o melekleri ancak ve ancak hak uzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara goz actırılmaz
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz

Twi

Yε’mma soro abͻfoͻ nnsiane, gyesε nokorε bi nti, na sε (soro abͻfoͻ ba wͻn hͻ a), εno deε wͻ’nnya ahomegye berε

Uighur

پەرىشتىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدا (يەنى ئازاب نازىل قىلىشىمىز مۇقەررەر بولغان چاغدىلا) نازىل قىلىمىز، بۇ چاغدا ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئازابى كېچىكتۈرۈلمەيدۇ)
پەرىشتىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدا (يەنى ئازاب نازىل قىلىشىمىز مۇقەررەر بولغان چاغدىلا) نازىل قىلىمىز، بۇ چاغدا ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئازابى كېچىكتۈرۈلمەيدۇ)

Ukrainian

Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки
My ne posylayemo vnyz anhely krim dlya spetsyfichnykh funktsiy. Inakshe, niyakyy kozhnyy ne bude respited
Ми не посилаємо вниз ангели крім для специфічних функцій. Інакше, ніякий кожний не буде respited
My vidsylayemo anheliv tilʹky z istynoyu, i todi nikomu ne bude vidstrochky
Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки
My vidsylayemo anheliv tilʹky z istynoyu, i todi nikomu ne bude vidstrochky
Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки

Urdu

Hum Farishton ko yunhi nahin utaar diya karte, woh jab utarte hain to haqq ke saath utarte hain, aur phir logon ko mohlat nahin di jati
ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
ہم فرشتہ تو فیصلہ ہی کے لیے بھیجا کرتے ہیں اور اس وقت انہیں مہلت نہیں ملے گی
(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
ہم نہیں اتارتے فرشتوں کو مگر کام پورا (ٹھیک) کر کے اور اس وقت نہ ملے گی ان کو مہلت (ڈھیل) [۹]
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (صحیح موقع پر فیصلہ) حق کے ساتھ اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔
Hum farishton ko haq kay sath hi utartay hain aur uss waqt woh mohlat diye gaye nahi hotay
ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے
hum farishto ko haq ke saath hee utaarte hai aur us waqt wo mahulath diye gaye nahi hote
ہم نہیں اتارا کرتے فرشتوں کو مگر حق کے ساتھ انہیں اس کے بعد مزید مہلت نہیں دی جاتی
ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی
ہم فرشتوں کو اتارتے ہیں تو برحق فیصلہ دے کر اتارتے ہیں، اور ایسا ہوتا تو ان کو مہلت بھی نہ ملتی۔
حالانکہ ہم فرشتوں کو حق کے فیصلہ کے ساتھ ہی بھیجا کرتے ہیں اور اس کے بعد پھر کسی کو مہلت نہیں دی جاتی ہے

Uzbek

Биз фаришталарни фақат ҳақ ила туширамиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас
Биз эса фаришталарни фақатгина (кофирлар зиммасига) ҳақ (бўлган азоб) билан туширурмиз ва бу ҳолда уларга (кофирларга) қараб турилмас (яъни, улар дарҳол ҳалоқ қилинурлар)
Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади)

Vietnamese

TA (Allah) phai cac Thien Than xuong chi voi ly do chinh đang. Va luc đo chung se khong con đuoc trien han nua
TA (Allah) phái các Thiên Thần xuống chỉ với lý do chính đáng. Và lúc đó chúng sẽ không còn được triển hạn nữa
TA (Allah) chi phai cac Thien Than xuong vi mot ly do chinh đang, va (mot khi ho đa xuong) thi (nhung ke vo đuc tin) se khong đuoc tam tha (ma su trung phat se đuoc thi hanh lap tuc)
TA (Allah) chỉ phái các Thiên Thần xuống vì một lý do chính đáng, và (một khi họ đã xuống) thì (những kẻ vô đức tin) sẽ không được tạm tha (mà sự trừng phạt sẽ được thi hành lập tức)

Xhosa

Thina Asizithumeli iingelosi zihle phantsi ngaphandle kokuba zizise inyaniso (isohlwayo) Yaye Sisakwenza njalo) akuyi kubakho kurhoxiswa kwasohlwayo (kubantu abangakholwayo)

Yau

(Allah akwasalila kuti): Uwwe wangatulusya Malaika ikaweje mwakuonaonape (kwisa kupeleka ipotesi), soni pajele ndemajo ngaakasawaga (achimakafilio) wakupedwa lipesa
(Allah akwasalila kuti): Uwwe ŵangatulusya Malaika ikaŵeje mwakuonaonape (kwisa kupeleka ipotesi), soni pajele ndemajo ngaakasaŵaga (achimakafilio) ŵakupedwa lipesa

Yoruba

A o nii so molaika kale bi ko se pelu ododo. Won ko si nii lo won lara mo nigba naa (ti awon molaika ba sokale)
A ò níí sọ mọlāika kalẹ̀ bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo. Wọn kò sì níí lọ́ wọn lára mọ́ nígbà náà (tí àwọn mọlāika bá sọ̀kalẹ̀)

Zulu