Achinese

Hana meutrep that Kamoe tueng balah Nanggroe nyan dua cit bineh jalan Rame disinan dum lalu lintah

Afar

Tokkel cane keenil gacisneeh ken bayisneh, ken dabooqa (Nabii Luut kee Nabii Shuqeybi marih dabooqa kinnuk) baxxaqqa iyya gitay sinam safarah kak gactal tanik usun elle makaskassoowaanaa

Afrikaans

Daarom het Ons ook húlle getref ~ En hierdie plekke lê albei aan die grootpad

Albanian

Prandaj u jemi hakmarre dhe qe te dy jane prane rruges dhe shihen haptazi
Prandaj u jemi hakmarrë dhe që të dy janë pranë rrugës dhe shihen haptazi
andaj, i kemi ndeshkuar, dhe qe te dy jane ne rruge – te dukshme
andaj, i kemi ndëshkuar, dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme
andaj i ndeshkuam dhe qe te dy jane ne rruge te dukshme
andaj i ndëshkuam dhe që të dy janë në rrugë të dukshme
E Ne nderrmorem kunder tyre (i shkaterruam), dhe qe te dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) jane ne rruge qe duken
E Ne ndërrmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken
E Ne ndermorem kunder tyre (i shkaterruam), dhe qe te dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) jane ne rruge qe duken
E Ne ndërmorëm kundër tyre (i shkatërruam), dhe që të dyja ato (vendi Sadum dhe Ejke) janë në rrugë që duken

Amharic

kenesumi tebek’elini huletumi (yelut’ina ye’ayiketi hizibochi ketemochi) be’irigit’i begilits’i menigedi layi nachewi፡፡
kenesumi tebek’elini huletumi (yelut’ina ye’āyiketi ḥizibochi ketemochi) be’irigit’i begilits’i menigedi layi nachewi፡፡
ከነሱም ተበቀልን ሁለቱም (የሉጥና የአይከት ሕዝቦች ከተሞች) በእርግጥ በግልጽ መንገድ ላይ ናቸው፡፡

Arabic

«فانتقمنا منهم» بأن أهلكناهم بشدة الحر «وإنهما» أي قرى قوم لوط والأيكة «لبإمام» طريق «مبين» واضح أفلا تعتبرون بهم يا أهل مكة
wqd kan 'ashab almadinat almltft alshajar -whm qawm sheyb- zalimin lanfshm lkfrhm biallah wrswlhm alkrym, fantaqamna minhum balrjft waeadhab yawm alzlt, wa'iin masakin qawm lut wsheyb lafi tariq wadih ymrr bihima alnaas fi safarihim fyetbrwn
وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون
Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin
Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen
Fantaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeen
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
fa-intaqamna min'hum wa-innahuma labi-imamin mubinin
fa-intaqamna min'hum wa-innahuma labi-imamin mubinin
fa-intaqamnā min'hum wa-innahumā labi-imāmin mubīnin
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِینࣲ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيۡنٍؕࣖ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِینࣲ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡﶉ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيۡنٍ ٧٩ﶢ
Fantaqamna Minhum Wa 'Innahuma Labi'imamin Mubinin
Fāntaqamnā Minhum Wa 'Innahumā Labi'imāmin Mubīnin
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْۖ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲۖ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْۖ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِينࣲۖ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ (لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ: لَفِي طَرِيقٍ وَاضِحٍ يَمُرُّ بِهَا النَّاسُ)
فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين (لبامام مبين: لفي طريق واضح يمر بها الناس)

Assamese

se'i karane ami sihamtara paraa'o pratisodha laicho, arau duyota janapada prakasya pathara damtite arasthita
sē'i kāraṇē āmi siham̐tara paraā'ō pratiśōdha laichō, ārau duẏōṭā janapada prakāśya pathara dām̐titē arasthita
সেই কাৰণে আমি সিহঁতৰ পৰাও প্ৰতিশোধ লৈছো, আৰু দুয়োটা জনপদ প্ৰকাশ্য পথৰ দাঁতিতে অৱস্থিত।

Azerbaijani

Onlardan da intiqam aldıq. Hər iki kənd aydın gorunən yol uzərində yerləsirdi
Onlardan da intiqam aldıq. Hər iki kənd aydın görünən yol üzərində yerləşirdi
Onlardan da intiqam al­dıq. Hər iki kənd aydın goru­nən yol uzərində yerləsirdi
Onlardan da intiqam al­dıq. Hər iki kənd aydın görü­nən yol üzərində yerləşirdi
(Goydən od gondərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki səhər (Sədum və Əykənin qalıqları) acıq-askar goz qabagındadır, (Məkkə musrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar)
(Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar)

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߬ ߜߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫

Bengali

atahpara amara tadera theke pratisodha nilama, ara e janapada du’ti'i prakasya pathera pase abasthita
ataḥpara āmarā tādēra thēkē pratiśōdha nilāma, āra ē janapada du’ṭi'i prakāśya pathēra pāśē abasthita
অতঃপর আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলাম, আর এ জনপদ দু’টিই প্রকাশ্য পথের পাশে অবস্থিত।
Atahpara ami tadera kacha theke pratisodha niyechi. Ubhaya basti prakasya rastara upara abasthita.
Ataḥpara āmi tādēra kācha thēkē pratiśōdha niẏēchi. Ubhaẏa basti prakāśya rāstāra upara abasthita.
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।
Sejan'ya tadera theke amara pratiphala adaya karechilama. Tara ubhaye'i to rayeche prakasya rajapathe.
Sējan'ya tādēra thēkē āmarā pratiphala ādāẏa karēchilāma. Tārā ubhaẏē'i tō raẏēchē prakāśya rājapathē.
সেজন্য তাদের থেকে আমরা প্রতিফল আদায় করেছিলাম। তারা উভয়েই তো রয়েছে প্রকাশ্য রাজপথে।

Berber

Nerra d ppao segsen. Ihi, atent an, snat nni, deg ubrid ibanen
Nerra d ppaô segsen. Ihi, atent an, snat nni, deg ubrid ibanen

Bosnian

pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi
pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi
pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi
pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi
Zato smo im se osvetili; a uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom
Zato smo im se osvetili; a uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom
FANTEKAMNA MINHUM WE ‘INNEHUMA LEBI’IMAMIN MUBININ
pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi
pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi

Bulgarian

Zatova im otmustikhme. I dvete sa na vidim put
Zatova im otmŭstikhme. I dvete sa na vidim pŭt
Затова им отмъстихме. И двете са на видим път

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (တန်ပြန်မှုအဖြစ်) ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူပြီး ဧကန်စင်စစ်၊ ထို (ပြစ်မှုကျူးလွန်သောမြို့ရွာ) ဒေသနှစ်ခုစလုံးသည် မြင်သာထင်ရှားသော လမ်းမ၏နံဘေး၌ အမှန်ပင် ရှိနေခဲ့ကြ၏။
၇၉။ ထို့ကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို လက်စားချေတော်မူ၏။ ထိုသူတို့နေထိုင်သောမြို့နှစ်မြို့စလုံးပင် ခရီးလမ်းမတော်၌ ရှိကြ၏။ လူမြင်ကွင်းတွင် ထင်ရှားစွာတည်ရှိ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလက်စားချေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ထို မြို့ရွာနှစ်ခုစလုံးသည် ထင်ရှားသောလမ်းပေါ်၌ အမှန်ပင် ရှိနေကြပေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုမြို့ရွာနှစ်ခုစလုံးသည် ထင်ရှား‌သောလမ်း‌ပေါ်၌ အမှန်ပင်ရှိ‌နေကြသည်။

Catalan

i ens vinguem d'ells. Els dos casos son tipics i clars
i ens vinguem d'ells. Els dos casos són típics i clars

Chichewa

Motero Ife tidawalanga. Ndipo iwo ali pamalo poonekera
“Choncho, tidawalanga. Ndipo (maiko) awiriwa ali m’njira zoonekera, (momwe Aquraish amadutsa pa maulendo awo)

Chinese(simplified)

guwo chengzhile tamen. Zhe liang ge difang dou zai pingtan de lu shang.
gùwǒ chéngzhìle tāmen. Zhè liǎng gè dìfāng dōu zài píngtǎn de lù shàng.
故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。
Wo chengfale tamen. Zhe liang ge difang dou zai pingtan de dadao shang.
Wǒ chéngfále tāmen. Zhè liǎng gè dìfāng dōu zài píngtǎn de dàdào shàng.
我惩罚了他们。这两个地方都在平坦的大道上。
Guwo chengzhile tamen. Zhe liang ge difang dou zai pingtan de daolu shang
Gùwǒ chéngzhìle tāmen. Zhè liǎng gè dìfāng dōu zài píngtǎn de dàolù shàng
故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的道路上。

Chinese(traditional)

guwo chengzhile tamen. Zhe liang ge difang dou zai pingtan de daolu shang
gùwǒ chéngzhìle tāmen. Zhè liǎng gè dìfāng dōu zài píngtǎn de dàolù shàng
故我惩治了他们。这 两个地方都在平坦的道路上。
guwo chengzhile tamen. Zhe liang ge difang dou zai pingtan de lu shang.
gùwǒ chéngzhìle tāmen. Zhè liǎng gè dìfāng dōu zài píngtǎn de lù shàng.
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。

Croatian

Zato smo im se osvetili. A uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom
Zato smo im se osvetili. A uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom

Czech

a pomstou svoji zasahli jsme je a obe mesta jsou dojista prikladem zjevnym
a pomstou svojí zasáhli jsme je a obě města jsou dojista příkladem zjevným
Proto my pomstit ti a oba spolecnost celkem doklad
Proto my pomstít ti a oba spolecnost celkem doklad
vsak pomsta nase na ne dopadla; a jsou ti i oni veru prikladem jasnym
však pomsta naše na ně dopadla; a jsou ti i oni věru příkladem jasným

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ ba azaaba. Yaha! Achiika! Di tiŋgbana ayi maa (Annabi Lutu mini Annabi Salihu tiŋgbana) bela soli zuɣu din kuli be polo ni (ka niriba gariti ka nyari li)

Danish

Følgelig vi hævnede dem og begge samfund fully dokumenteres
Wij straften hen daarom. En zij liggen beiden aan een open hoofdweg

Dari

پس از آنان نیز انتقام گرفتیم، و هر دو (قریۀ خراب شده) بر سر راهی واضح و آشکار است

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށާއި الأيكة ގެރަށް) ވަނީ ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Wij namen ook wraak op hen. Beide zijn zij een duidelijk voorbeeld
Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten
Toen hebben Wij hen vernietigd. En voorwaar, de beide steden liggen aan een duidelijke weg
Wij straften hen daarom. En zij liggen beiden aan een open hoofdweg

English

and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
And We took revenge from them, and they are both on a visible road
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
so We requited them and they were both on a clear high road
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to see
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example
So We punished them in retribution, and both [places] are by a clear highway
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see
So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see

Esperanto

Consequently ni vengx them kaj ambaux communities fully dokument

Filipino

Kaya’t Kami ay naghiganti sa kanila. Sila ay kapwa nasa maluwag at pangunahing daan na madaling makita
Kaya naghiganti Kami sa kanila. Tunay na ang dalawang [lungsod na] ito ay talagang nasa isang daanang malinaw

Finnish

Senvuoksi Me annoimme heidan maistaa rangaistusta, ja totisesti, nama molemmat kaupungit sijaitsevat yleisen tien varrella
Senvuoksi Me annoimme heidän maistaa rangaistusta, ja totisesti, nämä molemmat kaupungit sijaitsevat yleisen tien varrella

French

Nous tirames d’eux vengeance, et les deux cites[267] (l’une comme l’autre) sont situees sur une voie evidente pour tous
Nous tirâmes d’eux vengeance, et les deux cités[267] (l’une comme l’autre) sont situées sur une voie évidente pour tous
Nous Nous sommes donc venges d’eux. Et ces deux [cites], vraiment, sont sur une route bien evidente [que vous connaissez]
Nous Nous sommes donc vengés d’eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]
Nous Nous sommes donc venges d'eux. Et ces deux [cites], vraiment, sont sur une route bien evidente [que vous connaissez]
Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]
que Nous nous sommes venge d’eux. Les ruines de ces deux cites sont d’ailleurs encore visibles sur une route toujours frequentee
que Nous nous sommes vengé d’eux. Les ruines de ces deux cités sont d’ailleurs encore visibles sur une route toujours fréquentée
Aussi l’avons-Nous chatie. Les vestiges de sa cite se trouvent comme pour l’autre, sur un chemin passant
Aussi l’avons-Nous châtié. Les vestiges de sa cité se trouvent comme pour l’autre, sur un chemin passant

Fulah

Men yoɓtii e maɓɓe. Pellet ɗen [ca'e] ɗiɗi wonii e laawol ɓanngungol

Ganda

Netubazikiriza era mazima abantu ab'emirundi ebiri (aba Luutu ne Swaibu) baali ku kkubo erimanyiddwa (buli ayitawo alabawo)

German

Und Wir rachten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da
Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da
So rachten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser
So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser
So ubten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg
so ubten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen furwahr an einem deutlichen Weg
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg
so ubten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen furwahr an einem deutlichen Weg
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg

Gujarati

jemanathi ame badalo lidho, a banne sahera saman'ya marga upara hata
jēmanāthī amē badalō līdhō, ā bannē śahēra sāmān'ya mārga upara hatā
જેમનાથી અમે બદલો લીધો, આ બન્ને શહેર સામાન્ય માર્ગ ઉપર હતા

Hausa

Sai Muka yi azabar ramuwa a gare su, kuma lalle su biyun, haƙiƙa, suna a gefen wani tafarki mabayyani
Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani
Sai Muka yi azabar ramuwa a gare su, kuma lalle su biyun, haƙiƙa, suna a gefen wani tafarki mabayyani
Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani

Hebrew

ואז נקמנו בהם ואכן השרידים שלהם ברורים (על הדרך בשביל שכולם יראו)
ואז נקמנו בהם ואכן השרידים שלהם ברורים (על הדרך בשביל שכולם יראו)

Hindi

to hamane unase badala le liya aur ve donon[1] hee saadhaaran maarg par hain
तो हमने उनसे बदला ले लिया और वे दोनों[1] ही साधारण मार्ग पर हैं।
phir hamane unase bhee badala liya, aur ye donon (bhoo-bhaag) khule maarg par sthit hai
फिर हमने उनसे भी बदला लिया, और ये दोनों (भू-भाग) खुले मार्ग पर स्थित है
to un se bhee hamane (naapharamaanee ka) badala liya aur ye do bastiyaan (qaume loot va shueb kee) ek khulee huee yah raah par (abhee tak maujood) hain
तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं

Hungarian

Bosszut alltunk rajtuk. Mindketten nyilvanvalo peldak
Bosszút álltunk rajtuk. Mindketten nyilvánvaló példák

Indonesian

maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua (negeri)441) itu terletak di satu jalur jalan raya
(Maka Kami membalas perbuatan mereka itu) yaitu membinasakan mereka dengan musim panas yang sangat (Dan sesungguhnya kedua kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth dan kota kaum Nabi Syuaib (benar-benar terletak di jalan umum) yakni jalan raya (yang terang) jelas; mengapa kalian hai penduduk Mekah tidak mau mengambil pelajaran daripadanya
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota 810 itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang
Maka Kami menurunkan murka Kami kepada mereka. Dan bekas-bekas peninggalan mereka terlihat jelas di jalan, hingga memungkinkan orang yang beriman untuk mengambil pelajaran apabila lewat di depan rumah-rumah mereka
Maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua (negeri)*(441) itu terletak di satu jalur jalan raya
maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua (negeri) itu terletak di satu jalur jalan raya

Iranun

Na siniksa Ami siran. Na Mata-an! a giya dowaya (a Ingud) na Sabunar a matatago ko mala a lalan, a mapapayag

Italian

Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile
Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile

Japanese

Sokode ware wa sore ni hofuku shita. Hontoni kono 2tsu (no ato) wa daido ni sotte,(ima) akiraka (ni mi rareru no)dearu
Sokode ware wa sore ni hōfuku shita. Hontōni kono 2tsu (no ato) wa daidō ni sotte,(ima) akiraka (ni mi rareru no)dearu
そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。

Javanese

Mulane Ingsun anibakake wawales ing dheweke, sarta sayekti, sakarone temen ana ing dalan umum kang di- turut
Mulané Ingsun anibakaké wawales ing dhèwèké, sarta sayekti, sakaroné temen ana ing dalan umum kang di- turut

Kannada

avaru nirbhitaragi parvatagalalli nivasagalannu koreyuttiddaru
avaru nirbhītarāgi parvatagaḷalli nivāsagaḷannu koreyuttiddaru
ಅವರು ನಿರ್ಭೀತರಾಗಿ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ಕೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olardı da jazalandırdıq. (Sadum, Ayke) ekewi de dangıl jol ustinde
Olardı da jazalandırdıq. (Sadum, Äyke) ekewi de dañğıl jol üstinde
Оларды да жазаландырдық. (Садұм, Әйке) екеуі де даңғыл жол үстінде
Sondıqtan Biz olardı jazaladıq. Bul eki qala da belgili bir joldın boyında ornalasqan edi
Sondıqtan Biz olardı jazaladıq. Bul eki qala da belgili bir joldıñ boyında ornalasqan edi
Сондықтан Біз оларды жазаладық. Бұл екі қала да белгілі бір жолдың бойында орналасқан еді

Kendayan

Maka Kami binasaatn iaka’koa. man sabatolnya kadua (nagari)440 koa talatak ka sote’ jalur maraga aya’

Khmer

haey yeung kaban phdantatosa champoh puokke( brachachn robsa sahou eb) . haey pitabrakd nasa kanleng teangpir( kanleng robsa brachachn lout ning sahou eb)noh ku sthetnow tamophlauv thom muoy da chbasa leasa
ហើយយើងក៏បានផ្ដន្ទាទោសចំពោះពួកគេ(ប្រជាជនរបស់ស៊្ហូអែប)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងទាំងពីរ(កន្លែងរបស់ ប្រជាជនលូត និងស៊្ហូអែប)នោះ គឺស្ថិតនៅតាមផ្លូវធំមួយដ៏ច្បាស់ លាស់។

Kinyarwanda

Nuko turabahana. Kandi mu by’ukuri, iyo (mijyi) yombi yari ku nzira nyabagendwa, igaragara
Nuko turabahana. Kandi mu by’ukuri iyo (mijyi) yombi yari ku nzira nyabagendwa, igaragara

Kirghiz

Biz alardan da oc aldık! Cınında, ekoo (Lut koomu menen Suayb koomu) teŋ keŋ joldun boyunda
Biz alardan da öç aldık! Çınında, eköö (Lut koomu menen Şuayb koomu) teŋ keŋ joldun boyunda
Биз алардан да өч алдык! Чынында, экөө (Лут коому менен Шуайб коому) тең кең жолдун боюнда

Korean

geulaeseo hananim-i geudeul-ege beol-eul naelimae geu du go-eul-i myeolmang han heunjeog-i ajigdo gil-wie issdeola
그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라
geulaeseo hananim-i geudeul-ege beol-eul naelimae geu du go-eul-i myeolmang han heunjeog-i ajigdo gil-wie issdeola
그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라

Kurdish

ئێمه تۆڵه‌مان له‌وانیش سه‌ند، هه‌ردوو شوێنه‌واره‌که به ئاشکرا دیارن(چیمان به‌سه‌ر هێناون)
جا تۆڵەمان لێ سەندن جا بەڕاستی ئەم دووانە لەسەر ڕێگایەکی ئاشکرادان

Kurmanji

Idi me ji wan ji tol hildane. Ewan herduk (bajare Lut u bajare Eyketiyan li ser re) li ber cavan xuya ne
Îdî me ji wan jî tol hildane. Ewan herduk (bajarê Lût û bajarê Eyketîyan li ser rê) li ber çavan xûya ne

Latin

Consequently nos avenged them ac ambo communities fully documented

Lingala

Tozuaki bango mpe lokola, kasi mboka mibale oyo eyebanaki na bisika na yango awa na mokili mpe bitikalaki bilembo binene

Luyia

Macedonian

па ние ги казнивме, и двата се видливи покрај патот
Pa, Nie im se odmazdivme. I dvata grada se, sekako, na patot ocigleden
Pa, Nie im se odmazdivme. I dvata grada se, sekako, na patot očigleden
Па, Ние им се одмаздивме. И двата града се, секако, на патот очигледен

Malay

Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang)

Malayalam

atinal nam avarute nere siksanatapati svikariccu. tirccayayum i rant pradesavum turanna patayil tanneyan sthiticeyyunnat‌
atināl nāṁ avaruṭe nēre śikṣānaṭapaṭi svīkariccu. tīrccayāyuṁ ī raṇṭ pradēśavuṁ tuṟanna pātayil tanneyāṇ sthiticeyyunnat‌
അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില്‍ തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്‌
atinal nam avarute nere siksanatapati svikariccu. tirccayayum i rant pradesavum turanna patayil tanneyan sthiticeyyunnat‌
atināl nāṁ avaruṭe nēre śikṣānaṭapaṭi svīkariccu. tīrccayāyuṁ ī raṇṭ pradēśavuṁ tuṟanna pātayil tanneyāṇ sthiticeyyunnat‌
അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില്‍ തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്‌
atinal avareyum nam siksiccu. tirccayayum i rantu natukalum turas'saya valiyiltanneyanullat
atināl avareyuṁ nāṁ śikṣiccu. tīrccayāyuṁ ī raṇṭu nāṭukaḷuṁ tuṟas'sāya vaḻiyiltanneyāṇuḷḷat
അതിനാല്‍ അവരെയും നാം ശിക്ഷിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഈ രണ്ടു നാടുകളും തുറസ്സായ വഴിയില്‍തന്നെയാണുള്ളത്

Maltese

Għalhekk tħallasna minnhom. Huma t-tnejn (Sodoma u l-inħawz tal-masgar) jinsabu fi triq tidher sew
Għalhekk tħallasna minnhom. Huma t-tnejn (Sodoma u l-inħawż tal-masgar) jinsabu fi triq tidher sew

Maranao

Na siniksa Ami siran. Na mataan! a giya dowaya (a ingd) na sabnar a matatago ko mala a lalan, a mapapayag

Marathi

Jyancyasi sevati amhi suda ghetalaca. Hi donhi sahare khulya margavara aheta
Jyān̄cyāśī śēvaṭī āmhī sūḍa ghētalāca. Hī dōnhī śaharē khulyā mārgāvara āhēta
७९. ज्यांच्याशी शेवटी आम्ही सूड घेतलाच. ही दोन्ही शहरे खुल्या मार्गावर आहेत

Nepali

Tasartha hamile tiniharusita pani pratisodha liyaum ra yi duvai saharaharu pramukhamargama (avasthita) chan
Tasartha hāmīlē tinīharūsita pani pratiśōdha liyauṁ ra yī duvai śaharaharū pramukhamārgamā (avasthita) chan
तसर्थ हामीले तिनीहरूसित पनि प्रतिशोध लियौं र यी दुवै शहरहरू प्रमुखमार्गमा (अवस्थित) छन् ।

Norwegian

Vi rammet dem med Var hevn. I begge er klar rettledning
Vi rammet dem med Vår hevn. I begge er klar rettledning

Oromo

Haaloo isaan irraa ba’anneDhugumatti, isaan lamaanuu daandii ifa ta’e irra jiru

Panjabi

Ate asim unham tom badala li'a. Iha dove' sahira khul'he raha upara sathita hana
Atē asīṁ unhāṁ tōṁ badalā li'ā. Iha dōvē' śahira khul'hē rāha upara sathita hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲਿਆ। ਇਹ ਦੋਵੇ' ਸ਼ਹਿਰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਸਥਿੱਤ ਹਨ।

Persian

از آنان انتقام گرفتيم و شهرهاى آن دو قوم آشكارا بر سر راهند
پس از آنها انتقام گرفتيم، و آن دو شهر اكنون بر رهگذرى آشكار است
از این روی از آنان انتقام گرفتیم و آنها بر سر راهی آشکار هستند
پس (ما) از آن‌ها انتقام گرفتیم، و (شهرهای ویرانه شده) این دو (قوم) بر سر راه آشکار است
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم، و [آثار] دو شهر نابود شده [قوم لوط و شعیب] بر سر جاده ای آشکار قرار دارد
[ما] از آنان انتقام گرفتیم و [شهرهای ویران‌شدۀ] این دو [قوم،] بر سر راه آشکار است
آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند
پس کین کشیدیم از ایشان و همانا آنانند پیشوائی آشکار
پس، از آنان انتقام گرفتيم، و آن دو [شهر، اكنون‌] بر سر راهى آشكاراست
پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو همانا بر (فراز) امام و پیشوایی (نمایان) آشکارگرند
پس از آنان انتقام گرفتیم. و همانا [شهرهاى ویران شده‌ی] این دو منطقه، در برابر چشمان شما آشکار است
پس از آنان انتقام گرفتیم، و این دو (قوم، یعنی قوم لوط و قوم شعیب، شهرهای ویران شده‌ی ایشان) بر سر راه واضح و آشکاری است
ما از آنها انتقام گرفتیم؛ و (شهرهای ویران شده) این دو [= قوم لوط و اصحاب الأیکه‌] بر سر راه (شما در سفرهای شام)، آشکار است
پس، از آنان كين ستانديم و هر آينه آن دو شهر- شهر لوط و شهر شعيب- بر رهگذرى آشكار و هويداست
پس (ما) از آنها انتقام گرفتیم ، و (شهرهای ویرانه شده) این دو (قوم) بر سر راه آشکار است

Polish

Przeto zemscilismy sie na nich. zaprawde, obydwa miasta stały sie jasnym wzorem
Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem

Portuguese

Entao, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas estao em evidente caminho
Então, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas estão em evidente caminho
Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) sao ainda elucidativas
Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) são ainda elucidativas

Pushto

نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) په لویه ښكاره لار كې پراته دي
نو مونږ له هغوى نه انتقام واخيست او بېشكه دغه دواړه (ښارونه) پر لویه ښكاره لار پراته دي

Romanian

si Noi ne-am razbunat, atunci, pe ei. Aceste doua cetati sunt o pilda de netagaduit
şi Noi ne-am răzbunat, atunci, pe ei. Aceste două cetăţi sunt o pildă de netăgăduit
Consequently noi razbuna ele si amândoi popor fully document
ªi Noi ne-am razbunat pe ei . ªi amandoua [cetaþile] sunt pe un drum cunoscut
ªi Noi ne-am rãzbunat pe ei . ªi amândouã [cetãþile] sunt pe un drum cunoscut

Rundi

Kuri ivyo twarabahanye, n’ibi bisagara uko ari bibiri vyari munzira ziboneka neza

Russian

si Noi ne-am razbunat, atunci, pe ei. Aceste doua cetati sunt o pilda de netagaduit
И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось)
My otomstili im. Voistinu, oba eti poseleniya nakhodilis' na yasnoy doroge
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге
To i im My otmstili. Oba oni sdelalis' yasnymi pouchitel'nymi primerami
То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами
I otmstili My im, i oba oni - na yavnom puti
И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути
My vozdali im po zaslugam, i, voistinu, i te i drugiye [nyne] nakhodyatsya na vernom puti
Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути
My nakazali ikh, i sledy ikh razrushennykh seleniy ostalis' u proyezzhey dorogi napominaniyem tem iz veruyushchikh, kto prokhodit mimo ikh zhilishch
Мы наказали их, и следы их разрушенных селений остались у проезжей дороги напоминанием тем из верующих, кто проходит мимо их жилищ
(Za chto) My s nikh vozmezdiye vzyskali, I oni oba polegli na tom puti, Chto i ponyne yasno viden
(За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден

Serbian

па смо их казнили, и оба насеља су поред пута видљивог

Shona

Naizvozvo takatsiva nemutongo wakaomarara kwavari. Ari maviri ari munzira hombe iri pachena

Sindhi

پوءِ کائن بدلو ورتوسون، (لُوطين ۽ ايڪه وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھوا

Sinhala

ebævin ovungenda api pali gattemu. (vinasa vi giya) mema (janatavagen vu) deratama prasiddha margayehima ætteya
ebævin ovungenda api paḷi gattemu. (vināśa vī giya) mema (janatāvagen vū) deraṭama prasiddha mārgayehima ættēya
එබැවින් ඔවුන්ගෙන්ද අපි පළි ගත්තෙමු. (විනාශ වී ගිය) මෙම (ජනතාවගෙන් වූ) දෙරටම ප්‍රසිද්ධ මාර්ගයෙහිම ඇත්තේය
eheyin api ovungen da paligattemu. niyata vasayenma me(ma jana samuhayan) deka prakata mavatak viya
eheyin api ovungen da paḷigattemu. niyata vaśayenma me(ma jana samūhayan) deka prakaṭa māvatak viya
එහෙයින් අපි ඔවුන්ගෙන් ද පළිගත්තෙමු. නියත වශයෙන්ම මෙ(ම ජන සමූහයන්) දෙක ප්‍රකට මාවතක් විය

Slovak

Consequently my avenged them a both obec fully documented

Somali

Markaas baan ka aargudannay. Oo waxay labaduba20 xaqiiq ku yaallaan waddo cad (oo weli) la maro
Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno)
Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno)

Sotho

Re ile Ra iphetetsa ho bona; etsoe le bona ba ntse ba le pel’a ‘mila o moholo o totobetseng ho ka bonoa

Spanish

Pero Nos vengamos de ellos. Por cierto que las dos ciudades [la de Lot [Lut] y Jetro [Shuaib]] yacen en un lugar que podeis observar
Pero Nos vengamos de ellos. Por cierto que las dos ciudades [la de Lot [Lut] y Jetró [Shuaib]] yacen en un lugar que podéis observar
Y los castigamos como consecuencia de negar la verdad. Y ambas ciudades(la de Lot y la del pueblo de Madian) estaban situadas en un claro lugar de facil acceso
Y los castigamos como consecuencia de negar la verdad. Y ambas ciudades(la de Lot y la del pueblo de Madián) estaban situadas en un claro lugar de fácil acceso
Y los castigamos como consecuencia de negar la verdad. Y ambas ciudades (la de Lot y la del pueblo de Madian) estaban situadas en un claro lugar de facil acceso
Y los castigamos como consecuencia de negar la verdad. Y ambas ciudades (la de Lot y la del pueblo de Madián) estaban situadas en un claro lugar de fácil acceso
y nos vengamos de ellos. Los dos casos son tipicos y claros
y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros
y por ello les infligimos Nuestro castigo.Y, ciertamente, estas dos [comunidades depravadas] estaban situadas junto a una calzada que [aun hoy] puede verse
y por ello les infligimos Nuestro castigo.Y, ciertamente, estas dos [comunidades depravadas] estaban situadas junto a una calzada que [aún hoy] puede verse
por lo que los castigue. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetro] son visibles desde una ruta
por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta
Asi que Nos vengamos de ellos. Y ambas estan a la vista en el camino
Así que Nos vengamos de ellos. Y ambas están a la vista en el camino

Swahili

Hivyo basi tuliwaadhibu kwa mtetemeko na adhabu ya siku ya uvuli. Na kwa hakika, makazi ya watu wa Lūṭ na watu wa Shu'ayb yako katika njia iliyo wazi, watu wanayapitia katika safari zao na wanapata mazingatio
Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi

Swedish

och Vi lat dem ga under. Bada dessa folk levde nara en [annu] fullt synlig huvudvag
och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg

Tajik

Az onho intiqom giriftem va sahrhoi on du qavm oskoro ʙar sari rohand
Az onho intiqom giriftem va şahrhoi on du qavm oşkoro ʙar sari rohand
Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд
Pas az onon intiqom giriftem va har dui onon (sarzamini qavmi Lut va Ajka) dar sari rohi namojon hastand
Pas az onon intiqom giriftem va har dui onon (sarzamini qavmi Lut va Ajka) dar sari rohi namojon hastand
Пас аз онон интиқом гирифтем ва ҳар дуи онон (сарзамини қавми Лут ва Айка) дар сари роҳи намоён ҳастанд
Pas, [Mo] az onon intiqom giriftem va [sahrhoi vajronsudai] in du [qavm] ʙar sari roh oskor ast
Pas, [Mo] az onon intiqom giriftem va [şahrhoi vajronşudai] in du [qavm] ʙar sari roh oşkor ast
Пас, [Мо] аз онон интиқом гирифтем ва [шаҳрҳои вайроншудаи] ин ду [қавм] бар сари роҳ ошкор аст

Tamil

akave, avarkalaiyum nam pali vankinom. (Alinta) ivviru (makkalin) urkalum telivana valiyiltan irukkinrana
ākavē, avarkaḷaiyum nām paḻi vāṅkiṉōm. (Aḻinta) ivviru (makkaḷiṉ) ūrkaḷum teḷivāṉa vaḻiyiltāṉ irukkiṉṟaṉa
ஆகவே, அவர்களையும் நாம் பழி வாங்கினோம். (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் தெளிவான வழியில்தான் இருக்கின்றன
enave avarkalitam nam palivankinom; (alinta) ivviru (makkalin) urkalum pakirankamana (pokkuvarattu) valiyil tan irukkinrana
eṉavē avarkaḷiṭam nām paḻivāṅkiṉōm; (aḻinta) ivviru (makkaḷiṉ) ūrkaḷum pakiraṅkamāṉa (pōkkuvarattu) vaḻiyil tāṉ irukkiṉṟaṉa
எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன

Tatar

Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора

Telugu

kavuna memu vari mida kuda pratikaram tircukunnamu. Mariyu a rendu (sithilalu) kuda oka spastamaina margam mida unnayi
kāvuna mēmu vāri mīda kūḍā pratīkāraṁ tīrcukunnāmu. Mariyu ā reṇḍu (śithilālu) kūḍā oka spaṣṭamaina mārgaṁ mīda unnāyi
కావున మేము వారి మీద కూడా ప్రతీకారం తీర్చుకున్నాము. మరియు ఆ రెండు (శిథిలాలు) కూడా ఒక స్పష్టమైన మార్గం మీద ఉన్నాయి
(ఆఖరికి) వారికి కూడా మేము ప్రతీకారం చేశాం. ఈ రెండు పట్టణాలు కూడా ప్రధాన రహదారి మీదే ఉన్నాయి

Thai

dangnan rea di lngthosʹ phwk khea læa thæcring thang sxng phwk xyu bn senthang thi chad cæng xyang nænxn
dạngnận reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā læa thæ̂cring thậng s̄xng phwk xyū̀ bn s̄ênthāng thī̀ chạd cæ̂ng xỳāng næ̀nxn
ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน
Dangnan rea di lngthosʹ phwk khea læa thæcring thang sxng phwk xyu bn senthang thi chad cæng xyang nænxn
Dạngnận reā dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā læa thæ̂cring thậng s̄xng phwk xyū̀ bn s̄ênthāng thī̀ chạd cæ̂ng xỳāng næ̀nxn
ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน

Turkish

Ocaldık onlardan; iki sehir de apacık gorunmede, yol ugragında hala
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala
Biz onlardan da intikam aldık. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acık bir yol uzerindedir
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de acıkca (gozler) on(un)dedir
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke sehirlerinin) ikisi de (herkesin gorebilecegi ugrak) apacık bir yol uzerindedir
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir
O yuzden onlardan da intikam aldık. (Sozunu ettigimiz) sehirlerin ikisi de acık bir (yolun) onunde bulunuyordur
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur
Bunun icin onlardan da oc aldık. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler
Biz Eyke halkindan da intikam aldik. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acik bir yol uzerindedir
Biz Eyke halkindan da intikâm aldik. Ikisi de (Eyke ve Medyen) açik bir yol üzerindedir
Biz onlardan da intikam aldık. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acık bir yol uzerindedir
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir
Onlardan oc aldık. Her ikisi de belgelenmistir
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir
Biz Eyke halkından da intikam aldık. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acık bir yol uzerindedir
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apacık onde bulunuyorlar
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar
Biz Eyke halkından da intikam aldık. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acık bir yol uzerindedir
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir
Bu yuzden onlardan da oc aldık; bu beldelerin her ikisi de islek bir yol uzerindedirler
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de acıkca (gozler) on(un)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır
Onun icin bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apacık bir yol (uzerinde) dir
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir
Bunun icin onlardan oc aldık. Her ikisi de hala islek bir yol uzerindedir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki sehir de) gercekten, acıkca bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir)
Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir(gelecek nesillere ibrettir)
Fentekamna minhum ve innehuma le bi imamim mubın
Fentekamna minhüm ve innehüma le bi imamim mübın
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin(mubinin)
Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin)
Ve bu yuzden onları da hak ettikleri cezaya ugrattık. Gercek su ki, sozu gecen her iki (gunahkar toplum) da, (bugun dahi) gorulebilen bir ana yol uzerinde yasamaktaydılar
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar
fentekamna minhum. veinnehuma lebiimamim mubin
fenteḳamnâ minhüm. veinnehümâ lebiimâmim mübîn
Biz onlardan da intikam aldık. Ikisi de (Eyke ve Medyen) acık bir yol uzerindedir
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir
Biz de onlardan intikam aldık. Suphesiz bu iki olay da apacık (goz) onundedir
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir
Her iki (sehir) de acık (gidip gelinen) bir yolun uzerindedir
Her iki (şehir) de açık (gidip gelinen) bir yolun üzerindedir
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki sehir harabesi de ugrak bir yol uzerindedir
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir
Onlardan da ocumuzu aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol uzerinde, gozler) on(un) de apacık durmaktadır
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de acıkca (gozler) on(un) dedir
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir
Onlardan da intikam aldık. Her ikisi de hala gorulup, tanınan bir yol uzerindedirler
Onlardan da intikam aldık. Her ikisi de hala görülüp, tanınan bir yol üzerindedirler
Onlardan intikam aldık. Her ikisi onde, belirgin bir bicimde durmaktadır
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır
Onlardan intikam aldık. Her ikisi onde, belirgin bir bicimde durmaktadır
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır
Onlardan intikam aldık. Her ikisi onde, belirgin bir bicimde durmaktadır
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır

Twi

Enti Ye’tuaa wͻn dwumadi bͻne no so ka. Wͻn mmienu no nyinaa wͻ ͻkwan tempͻn pefee no so

Uighur

(شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)
(شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟)

Ukrainian

тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху
Otzhe, my avenged z nykh, ta obydva spilʹnoty tsilkom documented
Отже, ми avenged з них, та обидва спільноти цілком documented
tozh My pomstylysya yim. Voistynu, tsi dva mista buly na vydnomu shlyakhu
тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху
tozh My pomstylysya yim. Voistynu, tsi dva mista buly na vydnomu shlyakhu
тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху

Urdu

To dekhlo ke humne unsey bhi inteqam liya, aur in dono qaumon ke ujade huey ilaqe khuley raaste par waqeh hain
تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں
پھر ہم نےان سےبھی بدلہ لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلے راستہ پر واقع ہیں
تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں
سو ہم نے بدلہ لیا ان سے اور یہ دونوں بستیاں واقع ہیں کھلے راستہ پر [۶۸]
ہم نے ان سے انتقام لیا اور یہ دونوں (بستیاں) شارعِ عام پر واقع ہیں۔
Jin say (aakhir) hum ney intiqam ley hi liya. Yeh dono shehar khullay (aam) raastay per hain
جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں
jin se (aaqir) hum ne inteqaam le hee liya, ye duno shehar khole (aam) raaste par hai
پس ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلی شاہراہ پر واقع ہیں
پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں
چنانچہ ہم نے ان سے بھی انتقام لیا۔ اور ان دونوں قوموں کی بستیاں کھلی شاہراہ پر واقع ہیں۔
تو ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں بستیاں واضح شاہراہ پر ہیں

Uzbek

Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Дарвоқеъ, уларнинг (яъни, Лут қавмининг шаҳри ва Шуъайб қавмининг шаҳри) иккиси ҳам очиқ йўл устидадир. (Яъни, уларни кўриб ибрат олмайсизларми)
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир

Vietnamese

Do đo, TA đa trung phat chung. Va chac chan hai (thi tran cua) chung (con đe lai di tich) tren mot xa lo thay ro
Do đó, TA đã trừng phạt chúng. Và chắc chắn hai (thị trấn của) chúng (còn để lại di tích) trên một xa lộ thấy rõ
Vi vay, TA đa trung phat chung. Va thuc su ca hai thi tran đo van con (đe lai dau tich) tren mot con đuong thong thoang
Vì vậy, TA đã trừng phạt chúng. Và thực sự cả hai thị trấn đó vẫn còn (để lại dấu tích) trên một con đường thông thoáng

Xhosa

Thina ke Sathabatha impindezelo kubo. Bona (nabaseSodom) ababesendleleni enguhola ukuba babonwe, (bacace) gca

Yau

Basi ni twauchisye mbusyo wanganyao (pakwapa ipotesi), soni chisimu yalakwe (ilambo) iwiliyi (chilambo chawandu wa Lutwi ni chawandu wa Shuaibu) yaliji mwitalatalape lyakuonechela (kwa Makuraish)
Basi ni twauchisye mbusyo ŵanganyao (pakwapa ipotesi), soni chisimu yalakwe (ilambo) iŵiliyi (chilambo chaŵandu ŵa Lutwi ni chaŵandu ŵa Shuaibu) yaliji mwitalatalape lyakuonechela (kwa Makuraish)

Yoruba

A si gbesan lara won. Dajujaju awon ilu mejeeji l’o kuku wa loju ona gbangba (ti e n to lo to bo)
A sì gbẹ́san lára wọn. Dájújájú àwọn ìlú méjèèjì l’ó kúkú wà lójú ọ̀nà gban̄gba (tí ẹ̀ ń tọ̀ lọ tọ̀ bọ̀)

Zulu