Achinese

Awak di Aikah keubit lalem that

Afar

nummah maggo cooxuy gaabuh yani le magaaloolih mari (Nabii Shuqeybi mara kinnuk) usun sinni nafsi koroosannut yudlume marah sugen

Afrikaans

En die Bewoners van die Woud was net so sondig

Albanian

Por edhe banoret e Ejkes kane qene kriminele
Por edhe banorët e Ejkes kanë qenë kriminelë
Por, edhe banoret e Ejkes kane qene zullumqare
Por, edhe banorët e Ejkes kanë qenë zullumqarë
Por edhe banoret e Ejkes ishin keqberes
Por edhe banorët e Ejkes ishin keqbërës
Edhe populli i “Ejkes” ishin zullumqare
Edhe populli i “Ejkës” ishin zullumqarë
Edhe populli i "Ejkes" ishin zullumqare
Edhe populli i "Ejkës" ishin zullumqarë

Amharic

ineho ye’ayiketi sewochimi be’irigit’i bedayochi neberu፤
ineho ye’āyiketi sewochimi be’irigit’i bedayochi neberu፤
እነሆ የአይከት ሰዎችም በእርግጥ በዳዮች ነበሩ፤

Arabic

«وإن» مخففة أي إنه «كان أصحاب الأيكة» هي غيضة شجر بقرب مدين وهم قوم شعيب «لظالمين» بتكذيبهم شعيبا
wqd kan 'ashab almadinat almltft alshajar -whm qawm sheyb- zalimin lanfshm lkfrhm biallah wrswlhm alkrym, fantaqamna minhum balrjft waeadhab yawm alzlt, wa'iin masakin qawm lut wsheyb lafi tariq wadih ymrr bihima alnaas fi safarihim fyetbrwn
وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون
Wain kana ashabu alaykati lathalimeena
Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen
Wa-in kana as-habual-aykati lathalimeen
Wa-in kana as-habu al-aykati lathalimeena
wa-in kana ashabu l-aykati lazalimina
wa-in kana ashabu l-aykati lazalimina
wa-in kāna aṣḥābu l-aykati laẓālimīna
وَإِن كَانَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَیۡكَةِ لَظَـٰلِمِینَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَاِنۡ كَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ لَظٰلِمِيۡنَۙ‏
وَإِن كَانَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَیۡكَةِ لَظَـٰلِمِینَ
وَاِنۡ كَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ لَظٰلِمِيۡنَ ٧٨ﶫ
Wa 'In Kana 'Ashabu Al-'Aykati Lazalimina
Wa 'In Kāna 'Aşĥābu Al-'Aykati Lažālimīna
۞وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَۖ‏
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
وان كان اصحب الايكة لظلمين
۞وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ اُ۬لَايْكَةِ لَظَٰلِمِينَۖ
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ (أَصْحَابُ الأَيْكَةِ: الأَيْكَةُ: الشَّجْرَةُ المُلْتَفَّةُ، وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ: قَوْمُ شُعَيْبٍ)
وان كان اصحب الايكة لظلمين (اصحاب الايكة: الايكة: الشجرة الملتفة، واصحاب الايكة: قوم شعيب)

Assamese

Arau a'ikaha basisakale'o achila simalanghanakarai
Ārau ā'ikāha bāsīsakalē'ō āchila sīmālaṅghanakāraī
আৰু আইকাহ বাসীসকলেও আছিল সীমালংঘনকাৰী

Azerbaijani

Əykə əhli də zalım idi
Əykə əhli də zalım idi
Əykə əhli də zalım idi
Əykə əhli də zalım idi
Subhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx mesəlikdə yasayan Sueyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla ozlərinə zulm etdilər)
Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər)

Bambara

ߣߌ߫ ߛߓߋ߬ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߛߓߋ߬ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸
ߣߌ߫ ߛߓߋ߬ߕߎ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ‘a'ika’basira [1]o to chilo simalanghanakari
Āra ‘ā'ikā’bāsīrā [1]ō tō chilō sīmālaṅghanakārī
আর ‘আইকা’বাসীরা [১]ও তো ছিলো সীমালঙ্ঘনকারী
Niscaya gahina banera adhibasira papi chila.
Niścaẏa gahīna banēra adhibāsīrā pāpī chila.
নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।
Ara asahabula a'ikah abasya'i chila an'yayacari.
Āra āsahābula ā'ikāh abaśya'i chila an'yāẏācārī.
আর আসহাবুল আইকাহ্ অবশ্যই ছিল অন্যায়াচারী।

Berber

Ih, llan At Teegi, war ccekk, d imednas
Ih, llan At Teégi, war ccekk, d imednas

Bosnian

A i stanovnici Ejke su bili nevjernici
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici
A i stanovnici Ejke bili su zulumcari
A i stanovnici Ejke bili su zulumćari
A doista su stanovnici Ejke bili zalimi
A doista su stanovnici Ejke bili zalimi
WE ‘IN KANE ‘ESHABUL-’EJKETI LEDHALIMINE
A i stanovnici Ejke bili su nevjernici
A i stanovnici Ejke bili su nevjernici

Bulgarian

I obitatelite na Gorichkata byakha ugnetiteli
I obitatelite na Gorichkata byakha ugnetiteli
И обитателите на Горичката бяха угнетители

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ''အိုင်ကဟ်'' (တောအုပ်ဒေသ) ၌ နေထိုင်ခဲ့ကြသောဒေသခံပုဂ္ဂိုလ်များသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
၇၈။ ထို့အပြင် တောတွင်းနေသူခေါ် မဒယမ်လူမျိုးတို့သည်လည်း ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သူများအမှန်ဖြစ် ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်အမှန် အိုင်ကဟ် (တောအုပ်)၌ နေထိုင်သောသူတို့သည်လည်း မတရားကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အိုင်ကဟ်‌တောအုပ်တွင် ‌နေထိုင်‌သောသူများသည်လည်း* မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Els habitants de l'Espessor van ser, si impius
Els habitants de l'Espessor van ser, sí impius

Chichewa

Ngakhale anthu okhala m’nkhalango nawonso anali ochimwa
“Ndipo ndithu anthu a m’nkhalango (anthu a Mneneri Shuaib) adali ochita zoipa kwabasi

Chinese(simplified)

Na conglin de jumin que shi bu yi de,
Nà cónglín de jūmín què shì bù yì de,
那丛林的居民确是不义的,
Conglin de jumin [ru an la paiqian shu abu shengren qu jiaohua de ma de ya ren deng] que shi bu yi zhe.
Cónglín de jūmín [rú ān lā pàiqiǎn shū ābù shèngrén qù jiàohuà de mǎ dé yǎ rén děng] què shì bù yì zhě.
丛林的居民[如安拉派遣舒阿布圣人去教化的马德亚人等]确是不义者。
Na conglin de jumin, que shi bu yi de
Nà cónglín de jūmín, què shì bù yì de
那丛林的居民,确是不义的。

Chinese(traditional)

Na conglin de jumin que shi bu yi de
Nà cónglín de jūmín què shì bù yì de
那丛林的居民确是不义的,
Na conglin de jumin que shi buyi de,
Nà cónglín de jūmín què shì bùyì de,
那叢林的居民確是不義的,

Croatian

A doista su stanovnici Ejke bili zalimi
A doista su stanovnici Ejke bili zalimi

Czech

Byli pak obyvatele hvozdu tez nepravostnymi
Byli pak obyvatelé hvozdu též nepravostnými
Lide les take jsem prestupnik
Lidé les také jsem prestupník
A take lid Houstin se ukazal nespravedlivym
A také lid Houštin se ukázal nespravedlivým

Dagbani

Yaha! Achiika! Aikatinim’ (Annabi Sayibu niriba) daa nyɛla zualindiriba

Danish

Folkene træerne også var overtrædere
En de mensen van het Woud waren eveneens onrechtvaardig

Dari

و البته باشندگان ایکه (منطقۀ خلاب نیز) ظالم بودند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، الأيكة ގެ أهل ވެރިން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކު ކަމުގައިވީކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Ook de mensen van het kreupelbos waren onrechtplegers
De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos
en voorwaar, de bewoners van Aikah waren zeker onrechtplegers
En de mensen van het Woud waren eveneens onrechtvaardig

English

The forest-dwellers, too, were wrongdoers
And surely, the people in the wood (the people of Midian to whom Prophet Shuaib was sent by Allah) were also wrongdoers
And the Companions of the Wood were also wrong-doers
And the dwellers of the wood surely were wrong-doers
And the people of Aykah were also wrong-doers
The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked
The people of the Thicket* were also wrongdoers
Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers
And the Companions of the Wood were wrongdoers
And inhabitants of the woods (people of Midian) were indeed wrongdoers
Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers
Indeed the inhabitants of Aykah were wrongdoers
And the people of al-Aykah were also wrongdoers (who associated partners with God)
Thus much did the woodlanders Madyanites wrong themselves and were wrongful of actions
And indeed, the residents of Aika were surely transgressors
And, truly, the Companions of the Thicket had been ones who are unjust
And the people (living in the town) of ´Aika´ were evildoers
And the fellows of the Grove too were unjust
The people of Al- Aikah (the nation of Prophet Shu’aib) were also wrongdoers
The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly
And the companions of the Wood (Midian), too, were unjust
The inhabitants also of El Aika were sinners
And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E)
And the people of Aykah were also wrong-doers
And the inhabitants of the jungle were also unjust
And the inhabitants of the jungle were also unjust
And the dwellers of the thicket also were most surely unjust
And the dwellers of the wood too were most wicked
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers
And the people of Aikah were (also) transgressors
AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers
And decidedly the companions of the Thicket (i.e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust
Since the People of the Forest were unjust
And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
And the people of Aikah were (also) transgressors
And the residents of the Forest were truly wrongdoers
And the residents of the Forest were truly wrongdoers
Surely the dwellers of the Forest¹ also did wrong
And the people of the Forest [Shu‘ayb] were wrongdoers
And the woods-dwellers were also unjust
And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers
And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers
And the people of the Woods were also wrongdoers
The people of the Woods were also wrongdoers
The people of the Woods were also wrongdoers
The Companions in the Forest had been wrongdoers
And the dwellers of the forest were wicked
Andthe people of the Sycamore were wicked
And verily the inhabitants of the thicket were wrongdoers
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers
The people of the Wood were also surely wrongdoers
And the Companions of the Wood were also wrong-doers

Esperanto

Popol lign ankaux est transgressors

Filipino

At ang mga naninirahan sa Kakahuyan (alalaong baga, ang pamayanan ng Midian kung saan si Propeta Shuaib ay isinugo ni Allah), ay isa ring Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, tampalasan, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Tunay na noon ang mga naninirahan sa kasukalan ay talagang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Myos metsan asukkaat olivat sangen vaaramielisia ihmisia
Myös metsän asukkaat olivat sangen väärämielisiä ihmisiä

French

Les habitants d’Al-Aykah,[266] eux aussi, etaient injustes
Les habitants d’Al-Aykah,[266] eux aussi, étaient injustes
Et les habitants d’Al-Aika etaient [aussi] des injustes
Et les habitants d’Al-Aïka étaient [aussi] des injustes
Et les habitants d'al-Aika etaient [aussi] des injustes
Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes
Les adorateurs d’Al-Aykah furent si injustes envers eux-memes
Les adorateurs d’Al-Aykah furent si injustes envers eux-mêmes
Le peuple d’al-Aykah etait vraiment injuste
Le peuple d’al-Aykah était vraiment injuste

Fulah

Gomɗii yimɓe fitaare(sutu) ɓen [kadi] ko tooñuɓe

Ganda

Era mazima n'abantu b'omukibira baali beeyisa bubi

German

Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler
Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler
Und die Gefahrten des Waldes taten Unrecht
Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende
Und die Bewohner des Dickichts taten furwahr Unrecht
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht
Und die Bewohner des Dickichts taten furwahr Unrecht
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht

Gujarati

“ayakaha” vastina rahevasi'o pana ghana atyacari hata
“ayakaha” vastīnā rahēvāsī'ō paṇa ghaṇā atyācārī hatā
“અયકહ” વસ્તીના રહેવાસીઓ પણ ઘણા અત્યાચારી હતા

Hausa

Kuma lalle ne ma'abuta Al'aika* sun kasance, haƙiƙa, masu zalunci
Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika* sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci
Kuma lalle ne ma'abuta Al'aika sun kasance, haƙiƙa, masu zalunci
Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci

Hebrew

וכבר היו אנשי אל-איכה (של מדיין) מקפחים
וכבר היו אנשי א ּכה (של מדיין) מקפחים

Hindi

aur vaastav mein, (aiyka) ke[1] vaasee atyaachaaree the
और वास्तव में, (ऐय्का) के[1] वासी अत्याचारी थे।
aur nishchay hee aisa vaale bhee atyaachaaree the
और निश्चय ही ऐसा वाले भी अत्याचारी थे
aur eaika ke rahane vaale (qaume shueb kee tarah bade sarakash the)
और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे)

Hungarian

Es bizony a Cserjes Lakoi (ashabu-I-aykati, Madyan nepe) bunosok voltak
És bizony a Cserjés Lakói (ashábu-I-aykati, Madyan népe) bűnösök voltak

Indonesian

(Dan sesungguhnya penduduk Aikah440) itu benar-benar kaum yang zalim
(Dan sesungguhnya) lafal in adalah bentuk takhfif daripada inna (adalah penduduk Aikah itu) yang terkenal dengan pohon-pohonnya yang subur dan rindang, terletak di dekat kota Madyan, dan mereka adalah kaum Nabi Syuaib (benar-benar kaum yang zalim) disebabkan mereka mendustakan Nabi Syuaib
Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah 809 itu benar-benar kaum yang zalim
Seperti pendustaan kaum Lûth, penduduk kota yang ditumbuhi pepohonan lebat dan berbuah juga mendustakan rasul mereka. Mereka adalah orang-orang yang benar-benar zalim dalam akidah dan hidup bermasyarakat
Dan sesungguhnya penduduk Aikah*(440) itu benar-benar zalim
Dan sesungguhnya penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zhalim

Iranun

Na Mata-an naya! A miyabaloi so manga tao sa Aika (a pagtao o Shv’'aib) a titho a manga Darowaka

Italian

E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui
E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui

Japanese

Mata mori no nakama mo fugi o okonau monodeatta
Mata mori no nakama mo fugi o okonau monodeatta
また森の仲間も不義を行う者であった。

Javanese

Lan wong kang padha dudu- nung ing gagrumbulan, temen iya padha atindak dudu
Lan wong kang padha dudu- nung ing gagrumbulan, temen iya padha atindak dudu

Kannada

navu avarige nam'ma aneka sucanegalannu nididevu. Adare avaru avugalannu kadeganisi bittaru
nāvu avarige nam'ma anēka sūcanegaḷannu nīḍidevu. Ādare avaru avugaḷannu kaḍegaṇisi biṭṭaru
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನೇಕ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

(Sugayıp G.S. nın eli) Aykelikter de zalım bolgan edi
(Şuğayıp Ğ.S. nıñ eli) Äykelikter de zalım bolğan edi
(Шұғайып Ғ.С. ның елі) Әйкеліктер де залым болған еді
Ari sın maninde, Ayke elinin turgındarı da adiletsiz boldı
Äri şın mäninde, Äyke eliniñ turğındarı da ädiletsiz boldı
Әрі шын мәнінде, Әйке елінің тұрғындары да әділетсіз болды

Kendayan

Man sabatolnya pandnduk Aikah439 koa banar-banar kaum nang jalim

Khmer

haey pitabrakd nasa puok del rsanow knong prei( brachachn sahou eb) kuchea puok del bampean
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលរស់នៅក្នុងព្រៃ(ប្រជាជនស៊្ហូអែប)គឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ndetse n’abari batuye i Ayikati68 (na bo) bari inkozi z’ibibi
Ndetse n’abari batuye i Ayikati (na bo) bari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Bak-boston kojoyundarı zaalım (kaapır) boluskan
Bak-boston kojoyundarı zaalım (kaapır) boluşkan
Бак-бостон кожоюндары заалым (каапыр) болушкан

Korean

sillo geugos-ui baegseongdeul-eun joein deul-iyeossnola
실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라
sillo geugos-ui baegseongdeul-eun joein deul-iyeossnola
실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라

Kurdish

دانیشتوانی باخچه‌و باخ و باخاته‌کانیش (وه‌کو قه‌ومی لوط) سته‌مکار بوون
بەڕاستی خاوەن باخاتە زۆر پڕەکانیش (قەومی شوعەیب) لە ستەم کاران بوون

Kurmanji

U bi rasti hevriyen (Eykete) zor cewrkar bune
Û bi rastî hevrîyên (Eyketê) zor cewrkar bûne

Latin

people silva alias est transgressors

Lingala

Ya sólo, etuka ya aïkat bazalaki mpe babubi

Luyia

Macedonian

А и жителите на Ејка беа неверници
Zitelite na Ajka bea, sekako, zulumkari
Žitelite na Ajka bea, sekako, zulumḱari
Жителите на Ајка беа, секако, зулумќари

Malay

Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim

Malayalam

tirccayayum marakkuttattil tamasiccirunna janavibhagam akramikalayirunnu
tīrccayāyuṁ marakkūṭṭattil tāmasiccirunna janavibhāgaṁ akramikaḷāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില്‍ താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു
tirccayayum marakkuttattil tamasiccirunna janavibhagam akramikalayirunnu
tīrccayāyuṁ marakkūṭṭattil tāmasiccirunna janavibhāgaṁ akramikaḷāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില്‍ താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു
uṟappāyuṁ aikkavāsikaḷ akramikaḷāyirunnu
ഉറപ്പായും ഐക്കവാസികള്‍ അക്രമികളായിരുന്നു

Maltese

Nies (Xugħajb li għammru qrib) il-masgar kienu ħziena wkoll
Nies (Xugħajb li għammru qrib) il-masġar kienu ħżiena wkoll

Maranao

Na mataan aya! a miyabaloy so manga taw sa Ayka (a pagtaw o Shoayb) a titho a manga darowaka

Marathi

Ani ayaka vastice rahanare lokahi mothe atyacari hote
Āṇi ayakā vastīcē rāhaṇārē lōkahī mōṭhē atyācārī hōtē
७८. आणि अयका वस्तीचे राहणारे लोकही मोठे अत्याचारी होते

Nepali

Eaika (jangala) bastiko basindaharu pani thulo atyacari thi'e
Ē̔aikā (jaṅgala) bastīkō bāsindāharū pani ṭhūlō atyācārī thi'ē
एैका (जंगल) बस्तीको बासिन्दाहरू पनि ठूलो अत्याचारी थिए ।

Norwegian

Folket i skogen var ogsa illgjerningsmenn
Folket i skogen var også illgjerningsmenn

Oromo

Dubbiif, warri bosonaa dhugumatti miidhaa raawwattoota ta’an

Panjabi

Ate aika (tabuka sasati da purana nama) vale hakikata vica zalima sana
Atē aikā (tabūka sasatī dā purāṇā nāma) vālē hakīkata vica zālima sana
ਅਤੇ ਐਕਾ (ਤਬੂਕ ਸਸਤੀ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਮ) ਵਾਲੇ ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਨ।

Persian

مردم ايكه نيز ستمكار بودند
و به راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند
و اهل ایکه ستمکار بودند
و بی‌شک اصحاب أیکه (= قوم شعیب) ستمکار بودند
و بی تردید اهل ایکه [قوم شعیب] ستمکار بودند
و اصحاب اَیکه [= قوم شعیب] قطعاً ستمکار بودند
و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند
و هر چند بودند یاران اَیکه همانا ستمگران‌
و راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند
و بی‌چون اهل «ایکه‌» بی‌گمان از ظالمان بوده‌اند
و به راستى اهالى سرزمین اَیکه [نیز] ستمگر بودند
ساکنان سرزمین اَیْکَة (که قوم شعیب بودند، مانند قوم لوط متمرّد و بی‌ایمان و) ستمگر بودند
«اصحاب الأیکه» [= صاحبان سرزمینهای پردرخت = قوم شعیب‌] مسلماً قوم ستمگری بودند
و همانا مردم ايكه- قوم شُعيب- ستمكار بودند
و بی شک اصحاب أیکه (= قوم شعیب) ستمکار بودند

Polish

I mieszkancy Gaszczu byli z pewnoscia niesprawiedliwi
I mieszkańcy Gąszczu byli z pewnością niesprawiedliwi

Portuguese

E, por certo, os habitantes de Al-Aykah eram injustos
E, por certo, os habitantes de Al-Aykah eram injustos
E os habitantes da floresta eram iniquos
E os habitantes da floresta eram iníquos

Pushto

او بېشكه شان دا دى چې د ځنګل والا یقینًا ظالمان وو
او بېشكه شان دا دى چې د ځنګل والا یقینًا ظالمان وو

Romanian

Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepti
Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepţi
Popor padure altminteri exista infractor
ªi locuitorii din Al-Ayka erau [de asemenea] nelegiuiþi
ªi locuitorii din Al-Ayka erau [de asemenea] nelegiuiþi

Rundi

Mu vy’ukuri abantu bo mumashamba bari mubahemukiye imitima yabo

Russian

Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepti
И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]
Zhiteli Ayki takzhe byli bezzakonnikami
Жители Айки также были беззаконниками
I kak obitateli Eyki byli takzhe nechestivymi
И как обитатели Эйки были также нечестивыми
I, poistine, obitateli al-Ayki byli obidchikami
И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками
Voistinu, zhiteli al-Ayki takzhe byli nechestivtsami
Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами
Vladel'tsy ogromnoy roshchi s plodonosnymi derev'yami ne uverovali v svoyego poslannika, kak ran'she ne uveroval narod Luta, schitaya yego lzhetsom. Vladel'tsy roshchi byli nepravednymi i nechestivymi po otnosheniyu k vere i v obrashchenii s lyud'mi i v svoikh otnosheniyakh
Владельцы огромной рощи с плодоносными деревьями не уверовали в своего посланника, как раньше не уверовал народ Лута, считая его лжецом. Владельцы рощи были неправедными и нечестивыми по отношению к вере и в обращении с людьми и в своих отношениях
I obitateli Al' Ayki byli nechestivy
И обитатели Аль Айки были нечестивы

Serbian

А и становници Ејке били су неверници…

Shona

Uye vagari vemusango (vekuMadyan (Midian)) avo vakatumirwa Muporofita Shuaib (AS)) vakanga vari vanhu vaiita zvakaipa

Sindhi

۽ ايڪه (جي ڳوٺن) وارا ظالم ھوا

Sinhala

(movun menma suayibge janatava vana) ayikavasinda niyata vasayenma aparadhakaruvan vasayenma sitiyaha
(movun menma ṣuayibgē janatāva vana) ayikāvāsīnda niyata vaśayenma aparādhakaruvan vaśayenma siṭiyaha
(මොවුන් මෙන්ම ෂුඅයිබ්ගේ ජනතාව වන) අයිකාවාසීන්ද නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් වශයෙන්ම සිටියහ
tavada sæbævinma ayika væsiyo da aparadhakaruvan vuha
tavada sæbævinma ayikā væsiyō da aparādhakaruvan vūha
තවද සැබැවින්ම අයිකා වැසියෝ ද අපරාධකරුවන් වූහ

Slovak

Ludia les i bol transgressors

Somali

Oo dadkii degganaa hawdka19 waxay sidoo kale xaqiiq ahaayeen gar ma qaatayaal
Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb)
Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb)

Sotho

Le Balekane ba Moru, ene e le baetsalibe

Spanish

Los habitantes del pueblo de Jetro [Shuaib] fueron inicuos
Los habitantes del pueblo de Jetró [Shuaib] fueron inicuos
Ylas gentes de Al Aika[444] fueron injustas (al desmentir a su mensajero Shu’aib)
Ylas gentes de Al Aika[444] fueron injustas (al desmentir a su mensajero Shu’aib)
Y las gentes de Al Aika[444] fueron injustas (al desmentir a su Mensajero Shu’aib)
Y las gentes de Al Aika[444] fueron injustas (al desmentir a su Mensajero Shu’aib)
Los habitantes de la Espesura fueron, si impios
Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos
Y, CIERTAMENTE, los habitantes de los valles boscosos [de Madian] eran, [tambien,] malhechores empedernidos
Y, CIERTAMENTE, los habitantes de los valles boscosos [de Madián] eran, [también,] malhechores empedernidos
Los habitantes del pueblo de Jetro cometian injusticias
Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias
En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores
En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores

Swahili

Na kwa hakika, wakazi wa mji uliozingirwa na miti, nao ni watu wa Shu'ayb, walikuwa ni wenye kuzidhulumu nafsi zao kwa kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume wao mtukufu
Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu

Swedish

Aven de som bodde i [Madyans] skogkladda dalar var djupt orattfardiga [manniskor]
Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor]

Tajik

Va mardumi Ajka niz sitamkor ʙudand
Va mardumi Ajka niz sitamkor ʙudand
Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд
Va mardumi Ajka niz sitamkor ʙudand
Va mardumi Ajka niz sitamkor ʙudand
Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд
Va ashoʙi Ajka [qavmi Suajʙ], hatman, sitamgor ʙudand
Va ashoʙi Ajka [qavmi Şuajʙ], hatman, sitamgor ʙudand
Ва асҳоби Айка [қавми Шуайб], ҳатман, ситамгор буданд

Tamil

(ivarkalaip polave su'aiputaiya makkalakiya) topputaiyavarkalum niccayamaka aniyayakkararkalakave iruntanar
(ivarkaḷaip pōlavē ṣu'aipuṭaiya makkaḷākiya) tōppuṭaiyavarkaḷum niccayamāka aniyāyakkārarkaḷākavē iruntaṉar
(இவர்களைப் போலவே ஷுஐபுடைய மக்களாகிய) தோப்புடையவர்களும் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தனர்
innum, atarnta colaikalil vacittirunta (su'aiputaiya) camukattarum akkiramakkararkalaka iruntanar
iṉṉum, aṭarnta cōlaikaḷil vacittirunta (ṣu'aipuṭaiya) camūkattārum akkiramakkārarkaḷāka iruntaṉar
இன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர்

Tatar

Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар

Telugu

mariyu ay kah (mad yan) vasulu kuda durmargulugane undevaru
mariyu ay kah (mad yan) vāsulu kūḍā durmārgulugānē uṇḍēvāru
మరియు అయ్ కహ్ (మద్ యన్) వాసులు కూడా దుర్మార్గులుగానే ఉండేవారు
అయ్‌కా వారు (అడవి జనులు) కూడా దుర్మార్గులే

Thai

læa kranan k di cha wxal xayka hˌ pen phu xthrrm xyang nænxn
læa kranận k̆ dī chā wxạl xạyka ḥˌ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn
และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮฺ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน
læa kranan k di cha wxal xayka h pen phu xthrrm xyang nænxn
læa kranận k̆ dī chā wxạl xạyka ḥ̒ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm xỳāng næ̀nxn
และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮ์ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน

Turkish

Ashab-ı Eyke de gercekten zalimdi
Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi
Eyke halkı da gercekten zalim idiler
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler
Eyke halkı da gercekten zalim-kimselerdi
Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi
(Suayb Aleyhisselamın kavmi olup ormanlıkta yasayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kafirler) idi
(Şuayb Aleyhisselâmın kavmi olup ormanlıkta yaşayan) eyke halkı da hakikaten zalimler (iman etmiyen kâfirler) idi
EYKE halkı da cidden zalimlerdi
EYKE halkı da cidden zâlimlerdi
Eykeliler de, suphesiz zalim kimselerdi
Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi
Eyke halki da gercekten zalimlerdi
Eyke halki da gerçekten zalimlerdi
Eyke halkı da gercekten zalim idiler
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler
Gercekten Eyke halkı da zalimlerden idi
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi
Eyke halkı da gercekten zalimlerdi
Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi
Gercekten Eyke halkı da zalim kimselerdi
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi
Eyke halkı da gercekten zalimlerdi
Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi
Eyke halkı da, hic kuskusuz zalim kimselerdi
Eyke halkı da, hiç kuşkusuz zalim kimselerdi
Eyke halkı da gercekten zalim kimselerdi
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi
Ormanlık yerde oturanlar da gercekten zalim kimselerdi
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi
Eyke halkı da gercekten zalim idiler
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler
Ve in kane ashabul eyketi le zalimın
Ve in kane ashabül eyketi le zalimın
Ve in kane ashabul eyketi le zalimin (zalimine)
Ve in kâne ashâbul eyketi le zâlimîn (zâlimîne)
(Medyen´in) agaclı vadilerinin sakinleri de, dogrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi
(Medyen´in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi
vein kane ashabu-l'eyketi lezalimin
vein kâne aṣḥâbü-l'eyketi leżâlimîn
Eyke halkı da gercekten zalim idiler
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler
Eyke halkı zalimlik etti
Eyke halkı zalimlik etti
(Suayb'ın kavmi olan) Eyke halkı zalimlik etti
(Şuayb'ın kavmi olan) Eyke halkı zalimlik etti
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi
Gercekten Eyke halkı da zalim kimselerdi
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi
Eyke halkı da gercekten zalim kimselerdi
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi
(Suayb'ın kavmi olan) Eyke halkı zalimlik etti
(Şuayb'ın kavmi olan) Eyke halkı zalimlik etti
Eyke halkı da gercekten zalim insanlardı
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı
Eyke halkı da gercekten zalim insanlardı
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı
Eyke halkı da gercekten zalim insanlardı
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı

Twi

Na ‘Ayikat’ anaasε nkorͻfoͻ a na wͻ’te Nnua mu no nso yε abͻneεfoͻ

Uighur

ئەيكەلىكلەر، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى)
ئەيكەلىكلەر (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى)

Ukrainian

Жителі аль-Айкі були нечестивцями
lyudy lisiv takozh porushnyky
люди лісів також порушники
Zhyteli alʹ-Ayki buly nechestyvtsyamy
Жителі аль-Айкі були нечестивцями
Zhyteli alʹ-Ayki buly nechestyvtsyamy
Жителі аль-Айкі були нечестивцями

Urdu

Aur Aikah waley zalim thay
اور ایکہ والے ظالم تھے
اوربن کے لوگ بھی بدکار تھے
اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے
اور تحقیق تھے بن کے رہنے والے گنہگار [۶۷]
اور بے شک ایک (گھنے جنگل) والے بڑے ظالم تھے۔
Aeeka basti key rehney walay bhi baray zalim thay
اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے
ye ke basti ke rehne wale bhi bade zaalim thein
اور بےشک ایکہ کے باشندے بھی بڑے ظالم تھے
اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے
اور ایکہ کے باشندے (بھی) بڑے ظالم تھے۔
اور اگرچہ ایکہ والے ظالم تھے

Uzbek

Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар
Шубҳасиз, дарахтзор эгалари (яъни, Шуъайб пайғамбарнинг қавми золим (кофир) бўлганлари аниқдир
Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар

Vietnamese

Va qua that, đam nguoi dan cua khu rung Aykah cung la nhung ke lam đieu sai quay
Và quả thật, đám người dân của khu rừng Aykah cũng là những kẻ làm điều sai quấy
Qua that, đam dan cua Aykah cung la nhung ke lam đieu sai quay
Quả thật, đám dân của Aykah cũng là những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ke kaloku nabemi basezinkunini7 babekwangabagabadeli

Yau

Soni chisimu wandu wa mu itekete (ku Madiyana) waliji walupuso (pakunkana Ntume jwao Shuaibu)
Soni chisimu ŵandu ŵa mu itekete (ku Madiyana) ŵaliji ŵalupuso (pakunkana Ntume jwao Shuaibu)

Yoruba

Àwọn ará ’Aekah náà jẹ́ alábòsí

Zulu