Achinese

Peue nyang terjadi bandum atranyan Bak jalan aman saboh daerah

Afar

diggah Nabii Luut marih magaalooli gitay safar mari kak tatrak addal tanik elle makaskassoowaanaa

Afrikaans

En dit is ’n weg wat nog begaanbaar is

Albanian

Dhe ai qytet eshteprane rruges edhe tash
Dhe ai qytet ështëpranë rrugës edhe tash
me te vertete, ato (qytete) jane ne rruge, kur gjenden edhe tani
me të vërtetë, ato (qytete) janë në rrugë, kur gjenden edhe tani
Qyteti i rrenuar eshte ne rruge, ku gjendet edhe tani
Qyteti i rrënuar është në rrugë, ku gjendet edhe tani
Dhe se ato (vendbanime te shkaterruara) ende jane te dukshme prane rruges
Dhe se ato (vendbanime të shkatërruara) ende janë të dukshme pranë rrugës
Dhe se ato (vendbanime te shkaterruara) ende jane te dukshme prane rruges
Dhe se ato (vendbanime të shkatërruara) ende janë të dukshme pranë rrugës

Amharic

iswami (ketemayitu) bek’et’ita menigedi layi nati፡፡
iswami (ketemayitu) bek’et’ita menigedi layi nati፡፡
እሷም (ከተማይቱ) በቀጥታ መንገድ ላይ ናት፡፡

Arabic

«وإنها» أي قرى قوم لوط «لبسبيل مقيم» طريق قريش إلى الشام لم تندرس أفلا يعتبرون بهم؟
'in fima 'asabahum laezat lilnaazirin almetbryn, wa'iin qrahm lafi tariq thabt yaraha almsafrwn almarrun bha. 'iina fi 'ihlakna lahum ladlaltan byintan llmsdqyn aleamilin bshre allh
إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله
Wainnaha labisabeelin muqeemin
Wa innahaa labi sabeelim muqeem
Wa-innaha labisabeelin muqeem
Wa-innaha labisabeelin muqeemin
wa-innaha labisabilin muqimin
wa-innaha labisabilin muqimin
wa-innahā labisabīlin muqīmin
وَإِنَّهَا لَبِسَبِیلࣲ مُّقِیمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
وَاِنَّهَا لَبِسَبِيۡلٍ مُّقِيۡمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِیلࣲ مُّقِیمٍ
وَاِنَّهَا لَبِسَبِيۡلٍ مُّقِيۡمٍ ٧٦
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍۖ‏
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلࣲ مُّقِيمٍۖ
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ (لَبِسَبِيلٍ: لَبِطَرِيقٍ, مُّقِيمٍ: ثَابِتٍ يَرَاهُ المُسَافِرُونَ، المَارُّونَ بِهَا)
وانها لبسبيل مقيم (لبسبيل: لبطريق, مقيم: ثابت يراه المسافرون، المارون بها)

Assamese

Arau niscaya seya manuhara calacala pathara kasate'i bidyamana
Ārau niścaẏa sēẏā mānuhara calācala pathara kāṣatē'i bidyamāna
আৰু নিশ্চয় সেয়া মানুহৰ চলাচল পথৰ কাষতেই বিদ্যমান।

Azerbaijani

Həqiqətən, onlar Məkkədən Sama gedən yolun ustundə yasayırdılar
Həqiqətən, onlar Məkkədən Şama gedən yolun üstündə yaşayırdılar
Həqiqətən, onlar Məkkə­dən Sama gedən yolun ustundə yasa­yır­dılar
Həqiqətən, onlar Məkkə­dən Şama gedən yolun üstündə yaşa­yır­dılar
Həqiqətən, o (Lut tayfasının yasadıgı Sədum səhərinin xarabaları Qureys kafirlərinin Məkkədən Sama getdikləri) yolun ustundə hələ də durmaqdadır
Həqiqətən, o (Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinin xarabaları Qüreyş kafirlərinin Məkkədən Şama getdikləri) yolun üstündə hələ də durmaqdadır

Bambara

(ߛߏ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߎ߬ߣߍ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
(ߛߏ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߎ߬ߣߍ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
(ߛߏ ) ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߎ߬ߣߍ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara niscaya ta loka calacalera pathera pase'i bidyamana
Āra niścaẏa tā lōka calācalēra pathēra pāśē'i bidyamāna
আর নিশ্চয় তা লোক চলাচলের পথের পাশেই বিদ্যমান [১]।
Janapadati soja pathe abasthita rayeche.
Janapadaṭi sōjā pathē abasthita raẏēchē.
জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।
Ara nihsandeha eti ekati sarakera upare abasthita.
Āra niḥsandēha ēṭi ēkaṭi saṛakēra uparē abasthita.
আর নিঃসন্দেহ এটি একটি সড়কের উপরে অবস্থিত।

Berber

Apan, ih, deg ubrid n yal ass
Apan, ih, deg ubrid n yal ass

Bosnian

on je pored puta, i sada postoji
on je pored puta, i sada postoji
on je pored puta, i sada postoji
on je pored puta, i sada postoji
a naselje je bas uz postojeci put
a naselje je baš uz postojeći put
I uistinu! Oni su uz put postojeci
I uistinu! Oni su uz put postojeći
WE ‘INNEHA LEBISEBILIN MUKIMIN
a naselje je bas uz postojeci put
a naselje je baš uz postojeći put

Bulgarian

Te [- selishtata] sa na vse oshte sushtestvuvasht put
Te [- selishtata] sa na vse oshte sŭshtestvuvasht pŭt
Те [- селищата] са на все още съществуващ път

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ထို (ပျက်စီးသွားခဲ့သော မြို့ရွာများနှင့်ဆက်နွယ်သည့် သဲလွန်စများ) သည် (ယနေ့တိုင် တည်ရှိနေသော) လမ်းမတစ်ခု၏နံဘေး၌ အမှန်ပင် အခိုင်အမာတည်တံ့လျှက် ရှိနေ၏။
၇၆။ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့၏ နေရပ်ဒေသသည် မပျောက်ကွယ်သေးပဲ လမ်းမတော်ကြီးတစ်ခုအပေါ်၌ ရှိ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ထို(မြို့ရွာ)သည် စည်ကားလျက်ရှိသောလမ်း၌ အမှန်ပင် တည်ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို(မြို့ရွာ)သည် စည်ကား‌နေ‌သောလမ်းတွင် အမှန်ပင် တည်ရှိသည်။

Catalan

Esta situada, certament, en un cami que encara existeix
Està situada, certament, en un camí que encara existeix

Chichewa

Ndipo, ndithudi, iyo ili m’mphepete mwa msewu umene umapitidwa
“Ndipo (midzi) iyi (yomwe tidaiwononga chotereyi), ili chikhalire m’njira moyenda anthu (ndipo iwo akuona zizindikiro zake)

Chinese(simplified)

Nage shi zhen que shi zai yitiao rengran cunzai de daolushang de.
Nàgè shì zhèn què shì zài yītiáo réngrán cúnzài de dàolùshàng de.
那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。
Na zuo chengshi jiu zai [mai jia zhi xuliya de] dalu pang.
Nà zuò chéngshì jiù zài [mài jiā zhì xùlìyǎ de] dàlù páng.
那座城市就在[麦加至叙利亚的]大路旁。
Nage shi zhen que shi zai yitiao rengran cunzai de daolu shang de
Nàgè shì zhèn què shì zài yītiáo réngrán cúnzài de dàolù shàng de
那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。

Chinese(traditional)

Nage shi zhen que shi zai yitiao rengran cunzai de daolu shang de
Nàgè shì zhèn què shì zài yītiáo réngrán cúnzài de dàolù shàng de
那个市镇确是在一条仍然 存在的道路上的。
Nage shi zhen que shi zai yitiao rengran cunzai de daolushang de.
Nàgè shì zhèn què shì zài yītiáo réngrán cúnzài de dàolùshàng de.
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。

Croatian

I uistinu! Oni su uz put postojeci
I uistinu! Oni su uz put postojeći

Czech

A mesta ona lezi na ceste tam dosud zustale
A města ona leží na cestě tam dosud zůstalé
A veru ono je na ceste trvale
A věru ono je na cestě trvalé

Dagbani

Achiika! Di (Annabi Lutu tiŋgbani) maa bela palidaa zuɣu (ka niriba gariti ka nyari li hali ni zuŋɔ)

Danish

En zij ligt aan een bestaande weg

Dari

و يقينا آن شهر (ویران شده) بر سر راه عبور و مرور موجود است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ރަށްވަނީ ސާބިތުވެ ފެންނަންއޮތް މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij ligt op een blijvende weg
En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen
En voorwaar, zij (de stad) ligt aan een (nog) bestaande weg
En zij ligt aan een bestaande weg

English

it is still there on the highway
And surely, they (the cities) are on an established road (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now)
And the (cities were) right on the high-road
And verily they are on a pathway lasting
The place (where this occurred) lies along a known route
This (city) lies on a road that still survives
They were beside a road which still exists
surely it is on a way yet remaining
And they were on the high road
And indeed it (the cities' ruin) remains on a road
Indeed it is on a standing road
Indeed it is on a standing road
They (the traces of those destroyed towns) stand by a road that still exists
And the evidence still stands as a scene of dismal devastation to the travelers (in the neighbourhood of the dead sea between Syria and Arabia)
And surely that (habitation in its time of bloom existed) right on the well-maintained Highway
And, truly, they are ones who are on an abiding way
That town happens to be located along a main thoroughfare
And, verily, the (cities) are on a path that still remains
and this smitten town still lies right on the permanent highway on which the unbelievers travel during their business trips
And those cities were punished, to point out a right way for men to walk in
And, verily, the cities were on a high road that still remains
And these cities lay on the high road
And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E)
The place (where this occurred) lies along a known route
And the (city) is on the existing road
And the (city) is on the existing road
And surely it is on a road that still abides
And indeed it is located on an established road
And lo! it is upon a road still uneffaced
Surely, it (their city) is located on the straight road
for, behold, those [towns] stood by a road that still exists
And surely it is indeed on a way that still exists
That town lies on a road which still exists
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now)
Surely, it (their city) is located on the straight road
Their ruins still lie along a known route
Their ruins still lie along a known route
The road on which it stood is trodden still
And their place is located by a known route
[the town] is still there standing by a road that still exists
And verily, they were right on the highroad
And behold, those towns (Sodom and Gomorrah) stood by a road that still exists
And (the cities were) right on the high-road (between Arabia and Syria)
And it is on an existing road
and it lies along a permanent highway
and verily they are on a path still standing
And indeed, those cities are [situated] on an established road
it is still there on the highway
And the (cities were) right on the high-road

Esperanto

Filipino

At katotohanan! (Ang mga lungsod na ito) ay nasa tabi lamang ng pangunahing daan (mula sa Makkah hanggang Syria, alalaong baga, ang lugar kung saan naroroon ang Patay na Dagat [Dead Sea)
Tunay na ito ay talagang nasa isang landas na nananatili

Finnish

Ja tuo kaupunki sijaitsee tien varrella, joka yha on olemassa
Ja tuo kaupunki sijaitsee tien varrella, joka yhä on olemassa

French

Elle est situee (cette cite) sur une route bien frequentee
Elle est située (cette cité) sur une route bien fréquentée
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous
Les vestiges de cette cite se trouvent d’ailleurs sur une route encore frequentee
Les vestiges de cette cité se trouvent d’ailleurs sur une route encore fréquentée
Elle est visible sur un chemin passant (frequente)
Elle est visible sur un chemin passant (fréquenté)

Fulah

Pellet, ɗen [ca'e] no e jurol(bolol) ñiiɓungol

Ganda

Era mazima ebyalo ebyo (ebyazikirizibwa) biri ku kkubo erikyaliwo (agendayo asobola okubiraba)

German

Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar
Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar
Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg
Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg
Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg
Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg
Und sie liegt furwahr an einem noch bestehenden Weg
Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg
Und sie liegt furwahr an einem noch bestehenden Weg
Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg

Gujarati

a vasti saman'ya margani vacce avati hati
ā vastī sāmān'ya mārganī vaccē āvatī hatī
આ વસ્તી સામાન્ય માર્ગની વચ્ચે આવતી હતી

Hausa

Kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya
Kuma lalle ne ita, haƙĩƙa sunã a gẽfen wata hanyã tabbatacciya
Kuma lalle ne ita, haƙiƙa suna a gefen wata hanya tabbatacciya
Kuma lalle ne ita, haƙĩƙa sunã a gẽfen wata hanyã tabbatacciya

Hebrew

חורבות העיר עדיין על הדרך
חורבות העיר עדיין על הדרך

Hindi

aur vah (bastee) saadhaaran[1] maarg par sthit hai
और वह (बस्ती) साधारण[1] मार्ग पर स्थित है।
aur vah (bastee) saarvajanik maarg par hai
और वह (बस्ती) सार्वजनिक मार्ग पर है

Hungarian

Bizony az (a varos") egy soha el nem mulo uton van
Bizony az (a város") egy soha el nem múló úton van

Indonesian

dan sungguh, (negeri) itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia)
(Dan sesungguhnya kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth (benar-benar terletak di jalan yang masih tetap dilalui manusia) yakni jalan yang masih dipakai oleh orang-orang Quraisy untuk menuju ke negeri Syam; jalan itu masih tetap ada; mengapa mereka tidak mau menjadikannya sebagai pelajaran
Dan sesungguhnya kota 808 itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia)
Bahkan reruntuhan kota ini masih ada, yaitu terletak di jalan yang masih dilalui manusia. Dan orang yang hendak mengambil pelajaran dapat memetiknya
dan sungguh, (negeri) itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia)
dan sungguh, (negeri) itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia)

Iranun

Go Mata-an naya! a titho a matatago ko lalan a da ma-aog

Italian

In verita essa [si trovava] su una strada ben nota
In verità essa [si trovava] su una strada ben nota

Japanese

Sono (machi no ato) wa, daido ni sotte nao sonzai suru
Sono (machi no ato) wa, daidō ni sotte nao sonzai suru
その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。

Javanese

Lan iku sayekti ana ing dadalan kang isih ana
Lan iku sayekti ana ing dadalan kang isih ana

Kannada

navu avara virud'dhavu pratikara tirisidevu – a eradu nadugalu heddariyalle ive
nāvu avara virud'dhavū pratīkāra tīrisidevu – ā eraḍū nāḍugaḷu heddāriyallē ive
ನಾವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧವೂ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸಿದೆವು – ಆ ಎರಡೂ ನಾಡುಗಳು ಹೆದ್ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಇವೆ

Kazakh

Oytkeni, ol jer, jol usitnde edi
Öytkeni, ol jer, jol üsitnde edi
Өйткені, ол жер, жол үсітнде еді
Anıgında, ol / el / belgili joldın boyında edi
Anığında, ol / el / belgili joldıñ boyında edi
Анығында, ол / ел / белгілі жолдың бойында еді

Kendayan

Man sungguh, (nagari) koa batol-batol talatak ka’ maraga nang masih tatap (dilalu talino)

Khmer

haey pitabrakd nasa vea( tikrong sa daum) noh ku sthetnow cham phlauv thom( del anakdamnaer meulkheunh vea)
ហើយពិតប្រាកដណាស់វា(ទីក្រុងសាដូម)នោះគឺស្ថិតនៅ ចំផ្លូវធំ(ដែលអ្នកដំណើរមើលឃើញវា) ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, (iyo mijyi twarimbuye) yari ku nzira nyabagendwa
Kandi mu by’ukuri (iyo mijyi twarimbuye) yari ku nzira nyabagendwa

Kirghiz

Al (oyron bolgon saar) kan joldun boyunda.”
Al (oyron bolgon şaar) kan joldun boyunda.”
Ал (ойрон болгон шаар) кан жолдун боюнда.”

Korean

geu dosineun ajig jiwojiji anhneun gil-wie issnola
그 도시는 아직 지워지지 않는 길위에 있노라
geu dosineun ajig jiwojiji anhneun gil-wie issnola
그 도시는 아직 지워지지 않는 길위에 있노라

Kurdish

بێگومان ئه‌و شاره وێرانه ده‌که‌وێته سه‌ره ڕێیه‌کی به‌رده‌وامی کاروانچیانه‌وه‌( نیشانه‌ی خه‌شم و قینی خوایه له بێ ڕه‌وشتان، تا خه‌ڵکی تێفکرن)
وە بێگومان ئەو (شارە وێران کراوە) لەسەر ڕێگای سەرەکی (کاروانەکان) دایە

Kurmanji

U bi rasti ewa (bajare wan komale Lut) li ser reyeke bere da heyi da ne
Û bi rastî ewa (bajarê wan komalê Lût) li ser rêyeke berê da heyî da ne

Latin

Lingala

Мре ya sólo, mboka ena ezalaki lokola nzela eye eyebanaki na moto nyoso

Luyia

Macedonian

Тој е покрај патот, и сега постои
toj grad pokraj patot, tokmu, e utvrden
toj grad pokraj patot, tokmu, e utvrden
тој град покрај патот, токму, е утврден

Malay

Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang)

Malayalam

tirccayayum at (a rajyam) (innum) nilaninn varunna oru patayilan sthiti ceyyunnat‌
tīrccayāyuṁ at (ā rājyaṁ) (innuṁ) nilaninn varunna oru pātayilāṇ sthiti ceyyunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും അത് (ആ രാജ്യം) (ഇന്നും) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്‌
tirccayayum at (a rajyam) (innum) nilaninn varunna oru patayilan sthiti ceyyunnat‌
tīrccayāyuṁ at (ā rājyaṁ) (innuṁ) nilaninn varunna oru pātayilāṇ sthiti ceyyunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും അത് (ആ രാജ്യം) (ഇന്നും) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്‌
ā nāṭ innuṁ janasañcāramuḷḷa vaḻiyilāṇ
ആ നാട് ഇന്നും ജനസഞ്ചാരമുള്ള വഴിയിലാണ്

Maltese

U (il-bliet meqruda u Sodoma) jinsabu fi triq li għadha hemm
U (il-bliet meqruda u Sodoma) jinsabu fi triq li għadha hemm

Maranao

Go mataan aya! a titho a matatago ko lalan a da maawg

Marathi

Ani hi vasti asa margavara ahe, jyavara satata ye-ja hota asate
Āṇi hī vastī aśā mārgāvara āhē, jyāvara satata yē-jā hōta asatē
७६. आणि ही वस्ती अशा मार्गावर आहे, ज्यावर सतत ये-जा होत असते

Nepali

Yo basti (ahilesam'ma) calu batoma (sarvajanika margama) avasthita cha
Yō bastī (ahilēsam'ma) cālu bāṭōmā (sārvajanika mārgamā) avasthita cha
यो बस्ती (अहिलेसम्म) चालु बाटोमा (सार्वजनिक मार्गमा) अवस्थित छ ।

Norwegian

Den ligger ved en større vei
Den ligger ved en større vei

Oromo

Dhugumatti, isheen (magaalattiin) daandii qajeelaa irra jirti

Panjabi

Ate iha sahira ika ama varatom vica a'una vale raha te sathita hai
Atē iha śahira ika āma varatōṁ vica ā'uṇa vālē rāha tē sathita hai
ਅਤੇ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਇੱਕ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਤੇ ਸਥਿੱਤ ਹੈ।

Persian

و آن شهر اكنون بر سر راه كاروانيان است
و ويرانه‌هاى آن هنوز بر سر راهى است كه بر جاى مانده
و [آثار] آن [شهر] بر سرراهی پایدار است‌
و همانا آن (شهرهای ویرانه) بر سر راه (کاروانیان) پا برجاست
و آن [آثار و بقایای شهر ویران شده قوم لوط] بر سر راهی است که پابرجاست
و [آثار] آن [شهرهای ویرانه، هنوز] بر سر راه [مسافران] پابرجاست
و این ویرانه اکنون بر سر راهی است بر قرار
و همانا آن به راهی است استوار (پایدار)
و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [داير] برجاست
و به‌راستی (آثار) آن (شهر هنوز) بر سر راهی به‌درستی پای‌برجاست
و [ویرانه‌هاى] آن سرزمین، [هنوز] در کنار راه [کاروان‌ها] پا برجاست
این آثار بر سر راه (کاروانیان و مسافران است و خرابه‌های آن) برجا است
و ویرانه‌های سرزمین آنها، بر سر راه (کاروانها)، همواره ثابت و برقرار است؛
و آن شهر- سدوم- هنوز بر سر راهى است كه بر جاى مانده است- كاروانيان در آن رفت‌وآمد دارند
و همانا آن (شهرهای ویرانه) بر سر راه (کاروانیان) پا برجاست

Polish

Zaprawde, ono jest na drodze jeszcze istniejacej
Zaprawdę, ono jest na drodze jeszcze istniejącej

Portuguese

E, por certo, elas estavam em um caminho, que ainda permanece
E, por certo, elas estavam em um caminho, que ainda permanece
E (as cidades) constituem um exemplo a beira da estrada (que permanece indelevel ate hoje na memoria de todos)
E (as cidades) constituem um exemplo à beira da estrada (que permanece indelével até hoje na memória de todos)

Pushto

او بېشكه دغه (ښاریه) خامخا په سمه (چلنده) لار كې پرته ده
او بېشكه دغه (ښاریه) خامخا په سمه (چلنده) لار كې پرته ده

Romanian

caci ele sunt pe un drum statornic
căci ele sunt pe un drum statornic
Acesta întotdeauna exista sistem
ªi ea [cetatea] este pe un drum cunoscut de toþi
ªi ea [cetatea] este pe un drum cunoscut de toþi

Rundi

N’ibi bisagara twahoneje biri munzira bacamwo mumwanya wose

Russian

caci ele sunt pe un drum statornic
И, поистине, оно [селение, где жил пророк Лут] (находится) на прямой дороге (по которой идут путники из Хиджаза в Шам)
Voistinu, oni zhili pryamo na doroge iz Mekki v Siriyu
Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию
I nyne chrez nego postoyannaya doroga
И ныне чрез него постоянная дорога
I, poistine, eto - na ostayushcheysya doroge
И, поистине, это - на остающейся дороге
I, voistinu, oni zhili na puti [iz Khidzhaza v Siriyu]
И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию]
Sledy ikh razrushennogo seleniya ostalis'. Ostanki yego lezhat u dorogi, po kotoroy idut lyudi. Oni - napominaniye dlya tekh, kto khochet i sposoben izvlekat' uroki
Следы их разрушенного селения остались. Останки его лежат у дороги, по которой идут люди. Они - напоминание для тех, кто хочет и способен извлекать уроки
(Sledy) ikh i ponyne na ostavshemsya puti
(Следы) их и поныне на оставшемся пути

Serbian

а насеље Содома је поред постојећег пута

Shona

Uye zvirokwazvo, maguta maviri aya akanga ari munzira hombe (kubva kuMakkah kuenda kuSyria, pane gungwa reDead Sea iyezvino)

Sindhi

۽ اِھو ڳوٺ ھميشه (جي اچ وڃ) واري واٽ تي ھو

Sinhala

niyata vasayenma ema gama (oba vanndanave) yana ena margayehima (dænatat) ætteya
niyata vaśayenma ema gama (oba vann̆danāvē) yana ena mārgayehima (dænaṭat) ættēya
නියත වශයෙන්ම එම ගම (ඔබ වන්ඳනාවේ) යන එන මාර්ගයෙහිම (දැනටත්) ඇත්තේය
tavada niyata vasayenma eya pradhana margaye viya
tavada niyata vaśayenma eya pradhāna mārgayē viya
තවද නියත වශයෙන්ම එය ප්‍රධාන මාර්ගයේ විය

Slovak

Somali

Oo hubaal Waxay ku taal (magaaladaasi)18 waddo weli la deggan yahay
Waxayna kutaal Magaaladaas waddo toosan (oy maraan oo cad)
Waxayna kutaal Magaaladaas waddo toosan (oy maraan oo cad)

Sotho

Metse eo e ne e le pel’a ‘mila hantle o ntseng o tsamauoa

Spanish

Por cierto que la ciudad esta situada en un camino aun existente [Sodoma]
Por cierto que la ciudad está situada en un camino aún existente [Sodoma]
Y la ciudad estaba situada en medio de una ruta todavia presente
Y la ciudad estaba situada en medio de una ruta todavía presente
Y la ciudad estaba situada en medio de una ruta todavia presente
Y la ciudad estaba situada en medio de una ruta todavía presente
Esta situada, ciertamente, en un camino que aun existe
Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe
pues, ciertamente, esas [ciudades] estaban situadas junto a un camino que aun existe
pues, ciertamente, esas [ciudades] estaban situadas junto a un camino que aún existe
[Esta ciudad arrasada] esta aun en una ruta [a la vista de los viajeros]
[Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros]
En verdad, ella esta en un camino que todavia existe
En verdad, ella está en un camino que todavía existe

Swahili

Na kwa hakika, vijiji vyao viko kwenye njia ya kudumu ambayo wasafiri wanaopitia huko wanaviona
Na miji hii ipo kwenye njia inayo pitiwa

Swedish

Dessa [stader] var belagna nara en annu existerande vag
Dessa [städer] var belägna nära en ännu existerande väg

Tajik

Va on sahr aknun dar sari rohi korvonijon ast
Va on şahr aknun dar sari rohi korvonijon ast
Ва он шаҳр акнун дар сари роҳи корвониён аст
Va on sahr aknun dar sari rohi musofiron ast, ki doim dar raftu omadanason onro meʙinand
Va on şahr aknun dar sari rohi musofiron ast, ki doim dar raftu omadanaşon onro meʙinand
Ва он шаҳр акнун дар сари роҳи мусофирон аст, ки доим дар рафту омаданашон онро мебинанд
Va on [sahrhoi vajrona hanuz] ʙar sari rohi [musofiron] poʙarcost
Va on [şahrhoi vajrona hanūz] ʙar sari rohi [musofiron] poʙarçost
Ва он [шаҳрҳои вайрона ҳанӯз] бар сари роҳи [мусофирон] побарҷост

Tamil

niccayamaka avvur (ninkal yattiraikku) varap pokakkutiya valiyiltan (innum) irukkiratu
niccayamāka avvūr (nīṅkaḷ yāttiraikku) varap pōkakkūṭiya vaḻiyiltāṉ (iṉṉum) irukkiṟatu
நிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் யாத்திரைக்கு) வரப் போகக்கூடிய வழியில்தான் (இன்னும்) இருக்கிறது
niccayamaka avvur (ninkal payanattil) varappokum valiyiltan irukkiratu
niccayamāka avvūr (nīṅkaḷ payaṇattil) varappōkum vaḻiyiltāṉ irukkiṟatu
நிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் பயணத்தில்) வரப்போகும் வழியில்தான் இருக்கிறது

Tatar

Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр

Telugu

Mariyu vastavaniki a prantam oka rahadari painane unnadi
Mariyu vāstavāniki ā prāntaṁ oka rahadāri painanē unnadi
మరియు వాస్తవానికి ఆ ప్రాంతం ఒక రహదారి పైననే ఉన్నది
ఈ పట్టణం (జనులు) వచ్చేపోయే రహదారిపైనే ఉంది

Thai

læa thæcring man (sthan thi nan) yang khng pen senthang thiphak xasay xyang nænxn
læa thæ̂cring mạn (s̄t̄hān thī̀ nận) yạng khng pĕn s̄ênthāng thī̀phạk xāṣ̄ạy xỳāng næ̀nxn
และแท้จริง มัน (สถานที่นั้น) ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน
læa thæcring man(sthan thi nan)yang khng pen senthang thiphak xasay xyang nænxn
læa thæ̂cring mạn(s̄t̄hān thī̀ nận)yạng khng pĕn s̄ênthāng thī̀phạk xāṣ̄ạy xỳāng næ̀nxn
และแท้จริง มัน(สถานที่นั้น)ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน

Turkish

Ve suphe yok ki o sehir, hala herkesin yol ugragı olan bir yerde
Ve şüphe yok ki o şehir, hala herkesin yol uğrağı olan bir yerde
Onlar hala gozler onunde duran bir yol uzerindedirler
Onlar hâla gözler önünde duran bir yol üzerindedirler
O (sehir de) gercekten bir yol ustunde (hala) durmaktadır
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hala) durmaktadır
Hem o Lut kavminin bulundugu sehir harabesi, (Kureys kafirlerinin de ibret alabilecegi ugrak) bir yol uzerinde bulunmaktadır
Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi, (Kureyş kâfirlerinin de ibret alabileceği uğrak) bir yol üzerinde bulunmaktadır
Ve sehrin kalıntısı, oteden beri islek olan yol uzerinde duruyor
Ve şehrin kalıntısı, öteden beri işlek olan yol üzerinde duruyor
O sehrin kalıntıları islek yollar uzerinde hala durmaktadır
O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır
Hem o Lut kavminin bulundugu sehir harabesi bir yol uzerinde bulunmaktadir
Hem o Lût kavminin bulundugu sehir harabesi bir yol üzerinde bulunmaktadir
Onlar hala gozler onunde duran bir yol uzerindedirler
Onlar hala gözler önünde duran bir yol üzerindedirler
Ve o (yıkıntı kent), yol uzerinde durmaktadır
Ve o (yıkıntı kent), yol üzerinde durmaktadır
Hem o Lut kavminin bulundugu sehir harabesi bir yol uzerinde bulunmaktadır
Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi bir yol üzerinde bulunmaktadır
Ve o harabe yol ustunde duruyor
Ve o harabe yol üstünde duruyor
Hem o Lut kavminin bulundugu sehir harabesi bir yol uzerinde bulunmaktadır
Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi bir yol üzerinde bulunmaktadır
Bu beldenin yıkıntıları hala islek olan bir yol uzerindedir
Bu beldenin yıkıntıları halâ işlek olan bir yol üzerindedir
O (sehir de) gercekten bir yol ustunde (hala) durmaktadır
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hala) durmaktadır
O (sehrin haraabeleri) hakıykat (herkesin gorecegi, Kureysin isledigi) bir yol ustunde (haala) durucudur
O (şehrin haraabeleri) hakıykat (herkesin göreceği, Kureyşin işlediği) bir yol üstünde (haalâ) durucudur
O yerler, islek yollar uzerinde hala durmaktadır
O yerler, işlek yollar üzerinde hala durmaktadır
Ve muhakkak ki o gercekten, yol uzerinde mukimdir (hala durmaktadır)
Ve muhakkak ki o gerçekten, yol üzerinde mukîmdir (hâla durmaktadır)
Ve inneha le bisebılim mukıyn
Ve inneha le bisebılim mükıyn
Ve inneha le bi sebilin mukim(mukimin)
Ve innehâ le bi sebîlin mukîm(mukîmîn)
Cunku, gercekten de (sozu gecen) bu (sehirler) bugun hala yerinde durmakta olan bir yol uzerindeydiler
Çünkü, gerçekten de (sözü geçen) bu (şehirler) bugün hala yerinde durmakta olan bir yol üzerindeydiler
veinneha lebisebilim mukim
veinnehâ lebisebîlim müḳîm
Onlar hala gozler onunde duran bir yol uzerindedirler
Onlar hâla gözler önünde duran bir yol üzerindedirler
Orası islek bir yol ustundedir
Orası işlek bir yol üstündedir
O (sehir, herkesin gelip gectigi) bir yol uzerinde durmaktadır
O (şehir, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır
Hem o sehir harabesi ugrak bir yol uzerindedir
Hem o şehir harabesi uğrak bir yol üzerindedir
Ve o (kent, herkesin gelip gectigi) bir yol uzerinde durmaktadır
Ve o (kent, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır
O (sehir de) gercekten bir yol ustunde (hala) durmaktadır
O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hâlâ) durmaktadır
O (sehir, herkesin gelip gectigi) bir yol uzerinde durmaktadır
O (şehir, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır
O kentin izleri/isaretleri, hala isleyen bir yol uzerindedir
O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir
O kentin izleri/isaretleri, hala isleyen bir yol uzerindedir
O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir
O kentin izleri/isaretleri, hala isleyen bir yol uzerindedir
O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir

Twi

Nokorε sε, (na saa nkuro no) wͻ, (efri Maka rekͻ Siria) ͻkwan tempͻn a εdaso wͻhͻ no so

Uighur

ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا
ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا

Ukrainian

Було воно на помітній дорозі
Tse bude zavzhdy yavlyaty soboyu systemu
Це буде завжди являти собою систему
Bulo vono na pomitniy dorozi
Було воно на помітній дорозі
Bulo vono na pomitniy dorozi
Було воно на помітній дорозі

Urdu

Aur woh ilaqa (jahan yeh waqiya pesh aaya tha) guzar gaah e aam (high way) par waqeh hai
اور وہ علاقہ (جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے
اور بے شک یہ بستیاں سیدھے راستے پر واقع ہیں
اور وہ (شہر) اب تک سیدھے رستے پر (موجود) ہے
اور وہ بستی واقع ہےسیدھی راہ پر [۶۵]
اور وہ (بستی) ایک عام گزرگاہ پر واقع ہے جو اب تک قائم ہے۔
Yeh basti aisi raah per hai jo barabar chalti rehti (aam guzargaah) hai
یہ بستی ایسی راه پر ہے جو برابر چلتی رہتی (عام گذرگاه) ہے۔
ye basti aisi raah par hai jo baraabar chalti rehti (aam guzar gaah) hai
اور بیشک یہ بستی ایک آباد راستے پر واقع ہے
اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے
اور یہ بستیاں ایک ایسے راستے پر واقع ہیں جس پر لوگ مستقل چلتے رہتے ہیں۔
اور یہ بستی ایک مستقل چلنے والے راستہ پر ہے

Uzbek

Албатта, у (шаҳар) боқий йўл устидадир
Дарвоқеъ, у (шаҳар) доимий йўл устидадир (яъни, унинг нима сабабдан Аллоҳнинг ғазабига дучор бўлиб вайрон қилингани ҳақида тафаккур қилмайдиларми)
Албатта, у(шаҳар) боқий йўл устидадир. (Яъни, Лут (а. с.) қавми ҳалокатга учраган шаҳарнинг вайроналари ҳозиргача боқий йўл устидадир. У орқали одамлар Ҳижоз билан Шом ўртасида қатнайдилар. Жумладан, Макка аҳли ҳам Шомга борганларида ва у ердан қайтганларида, шу йўлдан юрадилар

Vietnamese

Va qua that, chung (nhung thi tran sup đo) hay con nam tren cac con đuong qua lai (giua Makkah va Syria)
Và quả thật, chúng (những thị trấn sụp đổ) hãy còn nằm trên các con đường qua lại (giữa Makkah và Syria)
That vay, (cac thanh pho bi lat nguoc) van hay con nam tren nhung con đuong qua lai (giua Makkah va Syria)
Thật vậy, (các thành phố bị lật ngược) vẫn hãy còn nằm trên những con đường qua lại (giữa Makkah và Syria)

Xhosa

Kananjalo izixeko ezo zazimi kuhola wendlela (ophakathi kweMakkah neSiriya, ndawo leyo namhlanje yaziwa ngokuba yiDead Sea)

Yau

Soni chisimu jalakwe (misijo) jatamilichiche mwitalatalape (lyakutyochela ku Maaka kuja ku Shami mwanti wanganyao akuionaga imanyilo yakwe)
Soni chisimu jalakwe (misijo) jatamilichiche mwitalatalape (lyakutyochela ku Maaka kuja ku Shami mwanti ŵanganyao akuionaga imanyilo yakwe)

Yoruba

Dajudaju (ilu naa) kuku wa loju ona (ti e n to lo to bo)
Dájúdájú (ìlú náà) kúkú wà lójú ọ̀nà (tí ẹ̀ ń tọ̀ lọ tọ̀ bọ̀)

Zulu