Achinese

Demi umuteuh bandum awaknyan Tan le pikiran ka mabok leupah ‘

Afar

Nabii Mucammadow ġzsaeio ku-qumril xiibita immay diggah Nabii Luut mari usun gibdi maxqawitih (mako) addat yanin baditiiy agaywaagat amo ayxaaruk kaak iyye Yalli

Afrikaans

Waarlik, hulle het blindelings gedwaal

Albanian

“Pasha ty, ata jane humbur ne dehjen e tyre
“Pasha ty, ata janë humbur në dehjen e tyre
(O Muhammed!) Pasha jeten tende, me te vertete, ata jane dejur ne iluzionet e veta
(O Muhammed!) Pasha jetën tënde, me të vërtetë, ata janë déjur në iluzionet e veta
Betohem per jeten tende (o Muhamed), se ata ishin vertet te perhumbur ne dehjen e tyre
Betohem për jetën tënde (o Muhamed), se ata ishin vërtet të përhumbur në dehjen e tyre
Pasha jeten tende (Muhammed), s’ka dyshim se ata (Populli i Lutit) ishin te humbur ne dehjen e tyre
Pasha jetën tënde (Muhammed), s’ka dyshim se ata (Populli i Lutit) ishin të humbur në dehjen e tyre
Pasha jeten tende (Muhammed), s´ka dyshim se ata (populli i Lutit) ishin te humbur ne dehjen e tyre
Pasha jetën tënde (Muhammed), s´ka dyshim se ata (populli i Lutit) ishin të humbur në dehjen e tyre

Amharic

be‘idimehi inimilaleni inesu be’irigit’i besikerachewi wisit’i yiwalilalu፡፡
be‘idimēhi inimilaleni inesu be’irigit’i besikerachewi wisit’i yiwalilalu፡፡
በዕድሜህ እንምላለን እነሱ በእርግጥ በስከራቸው ውስጥ ይዋልላሉ፡፡

Arabic

«لعمرك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم أي وحياتك «إنهم لفي سكرتهم يعمهون» يترددون
yqsm alkhaliq biman yasha' wabima ysha', 'amaa almkhlwq fala yajuz lah alqism 'iilaa ballh, waqad 'aqsam allah taealaa bihayat muhamad salaa allah ealayh wasalam tshryfana lh. 'iina qawm lut fi ghaflat shadidat yataradadun wytmadwn, hataa hllat bihim saeiqat aleadhab waqt shrwq alshms
يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
La'amruka innahum lafee sakratihim ya'mahoon
LaAAamruka innahum lafee sakratihimyaAAmahoona
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
laʿamruka innahum lafi sakratihim yaʿmahuna
laʿamruka innahum lafi sakratihim yaʿmahuna
laʿamruka innahum lafī sakratihim yaʿmahūna
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِی سَكۡرَتِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمُۥ لَفِي سَكۡرَتِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ اِنَّهُمۡ لَفِيۡ سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِی سَكۡرَتِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ اِنَّهُمۡ لَفِيۡ سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ٧٢
La`amruka 'Innahum Lafi Sakratihim Ya`mahuna
La`amruka 'Innahum Lafī Sakratihim Ya`mahūna
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِے سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَۖ‏
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمُۥ لَفِي سَكۡرَتِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
لعمرك انهم لفي سكرتهم يعمهون
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِے سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (لَعَمْرُكَ: قَسَمٌ مِنَ اللِه بِحَيَاةِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ - صلى الله عليه وسلم -, سَكْرَتِهِمْ: غفْلَتِهِمْ, يَعْمَهُونَ: يَتَرَدَّدُونَ مُتَحَيِّرِينَ)
لعمرك انهم لفي سكرتهم يعمهون (لعمرك: قسم من الله بحياة نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم -, سكرتهم: غفلتهم, يعمهون: يترددون متحيرين)

Assamese

Tomara jiranara sapata! Niscaya sihamta te'omlokara nicata mataliya hai ghurai achila
Tōmāra jīranara śapata! Niścaẏa siham̐ta tē'ōm̐lōkara nicāta matalīẏā hai ghūrai āchila
তোমাৰ জীৱনৰ শপত! নিশ্চয় সিহঁত তেওঁলোকৰ নিচাত মতলীয়া হৈ ঘূৰি আছিল।

Azerbaijani

(Ey Muhəmməd!) Sənin canına and olsun ki, onlar sərxosluqları icində veyl-veyl gəzirdilər
(Ey Muhəmməd!) Sənin canına and olsun ki, onlar sərxoşluqları içində veyl-veyl gəzirdilər
Ey Muhəmməd! Sənin ca­nına and olsun ki, onlar sər­xos­luq­la­rı icində veyl-veyl gəzir­dilər
Ey Muhəmməd! Sənin ca­nına and olsun ki, onlar sər­xoş­luq­la­rı içində veyl-veyl gəzir­dilər
(Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (kufrləri) icində sərgərdan (sasqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər)
(Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər)

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߛߌ߭ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߌߟߏߕߐߦߊ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߛߌ߭ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߎߦߋ߲ߕߐߟߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߌߟߏߕߐߦߊ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߛߌ߭ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߌߟߏߕߐߦߊ ߘߐ߫

Bengali

Apanara jibana [1], niscaya tara tadera nesaya bibhranta haye ghurachila
Āpanāra jībana [1], niścaẏa tārā tādēra nēśāẏa bibhrānta haẏē ghurachila
আপনার জীবন [১], নিশ্চয় তারা তাদের নেশায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরছিল।
Apanara pranera kasama, tara apana nesaya pramatta chila.
Āpanāra prāṇēra kasama, tārā āpana nēśāẏa pramatta chila.
আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল।
Tomara jibanera kasama! Tara nihsandeha tadera mattataya andhabhabe ghurachila.
Tōmāra jībanēra kasama! Tārā niḥsandēha tādēra mattatāẏa andhabhābē ghurachila.
তোমার জীবনের কসম! তারা নিঃসন্দেহ তাদের মত্ততায় অন্ধভাবে ঘুরছিল।

Berber

S tudert ik, ar ddebdeben si ssekoan nnsen
S tudert ik, ar ddebdeben si ssekôan nnsen

Bosnian

A zivota mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali
A zivota mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali
A zivota mi tvoga, oni su u pijanstvu svom lutali
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svom lutali
Tako mi zivota tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali
Tako mi života tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali
LE’AMRUKE ‘INNEHUM LEFI SEKRETIHIM JA’MEHUNE
Tako Mi zivota tvog, oni su u pijanstvu svom lutali
Tako Mi života tvog, oni su u pijanstvu svom lutali

Bulgarian

Kulna se v tvoya zhivot [o, Mukhammad], te v svoeto opiyanenie se lutat
Kŭlna se v tvoya zhivot [o, Mukhammad], te v svoeto opiyanenie se lutat
Кълна се в твоя живот [о, Мухаммад], те в своето опиянение се лутат

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် မုဟမ္မဒ်) ဧကန်စင်စစ်၊ (မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် (သူတို့၏ ဖောက်ပြန်မှုကြောင့်) ဂနာမငြိမ် ကယောင်ကတမ်းဖြစ်လျှက် (အမှန်တရားကို မမြင်နိုင်ဘဲ) ယစ်မူးခြင်း၌ သွေးရူးသွေးတန်း တဝဲလည်လည် သွားလာလှုပ်ရှားနေကြောင်းကို အသင့်ဘဝသက်တမ်းအား သက်သေထူတော်မူ၏။
၇၂။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်အသက်နှင့်ရှိကြောင်း မှန်သကဲ့သို့၊ သူတို့သည် နီးကပ်လာနေသောသေကျေပျက်စီးရာသို့ မိုက်မဲ တွေဝေ၊ မသိမမြင်အကန်းပမာ အမှန်ပင်သွားကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အသင်၏ အသက်ဇီဝိန်၏ကစမ်။ စင်စစ်ဧကန် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ မာန်ယစ်မှု၌ပင် တွေဝေလျက် ရှိကြကုန်၏။
(အို- တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ) အသင်၏အသက်ဝိညာဉ်ကို တိုင်တည်‌ပြောဆိုသည်၊* အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့၏မူးယစ်မှု(မာန်တက်မှု)ထဲ၌ပင် ‌တွေ‌ဝေ‌နေကြသည်။

Catalan

Per la teva vida!, que erraven en la seva ofuscacio
Per la teva vida!, que erraven en la seva ofuscació

Chichewa

Ndithudi pali moyo wako! Iwo chifukwa chakuledzera anali kuyenda mwakhungu
“Ndikulumbira moyo wako, ndithu iwo m’kuledzera kwawo (ndi zoipa) akungoyumbayumba

Chinese(simplified)

Zhi ni de shouming fashi, tamen bi jiang fanghuang yu ziji de diankuang zhi zhong.
Zhǐ nǐ de shòumìng fāshì, tāmen bì jiāng fǎnghuáng yú zìjǐ de diānkuáng zhī zhōng.
指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。
Yi ni [mu sheng] de shouming fashi, tamen [bu xiangxin ni de shiming zhe] bi jiang zai tamen de taozui zhong gengjia mangcong.
Yǐ nǐ [mù shèng] de shòumìng fāshì, tāmen [bù xiāngxìn nǐ de shǐmìng zhě] bì jiàng zài tāmen de táozuì zhōng gèngjiā mángcóng.
以你[穆圣]的寿命发誓,他们[不相信你的使命者]必将在他们的陶醉中更加盲从。
Zhi ni de shouming fashi, tamen bi jiang fanghuang yu ziji de diankuang zhi zhong
Zhǐ nǐ de shòumìng fāshì, tāmen bì jiāng fǎnghuáng yú zìjǐ de diānkuáng zhī zhōng
指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。

Chinese(traditional)

Zhi ni de shouming fashi, tamen bi jiang fanghuang yu ziji de diankuang zhi zhong
Zhǐ nǐ de shòumìng fāshì, tāmen bì jiāng fǎnghuáng yú zìjǐ de diānkuáng zhī zhōng
指你的寿命发誓, 他们必将彷徨于自己的癫狂之 中。
Zhi ni de shouming fashi, tamen bi jiang fanghuang yu ziji de diankuang zhi zhong.
Zhǐ nǐ de shòumìng fāshì, tāmen bì jiāng fǎnghuáng yú zìjǐ de diānkuáng zhī zhōng.
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。

Croatian

Tako mi zivota tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali
Tako mi života tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali

Czech

Pri zivote tvem, lid zajiste bloudil v opojeni svem
Při životě tvém, lid zajisté bloudil v opojení svém
Jen alas oni zcela slepy jejich bait
Jen alas oni zcela slepý jejich bait
Pri tvem zivote, tito lide veru tapali v opilstvi svem
Při tvém životě, tito lidé věru tápali v opilství svém

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! “M (Mani Naawuni) po a nyɛvuli, achiika! Bɛ (Annabi Lutu niriba maa) daa bela bɛ kulibu ni m birinda (hali ni bekaali).”

Danish

Men alas de totalt blændedes deres lust
Bij uw leven, dezen zwerven in hun bedwelming blindelings rond

Dari

قسم به بخشندۀ عمر تو که آنها در مستی (و شهوت پرستی) خود حیران (و سرگردان) بودند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ حياة ޕުޅު ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ މަސްތުގެތެރޭގައި، حيران ވެ، ދެފުށުއެޅޭ حال ގައެވެ

Dutch

Bij jouw leven, zij gingen in hun roes door met dwalen
Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid
Bij jouw leven (O Moehammad): voorwaar, zij verkeren onrustig in hun dwaling
Bij uw leven, dezen zwerven in hun bedwelming blindelings rond

English

By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxication
Truly, by your life (O Muhammad), they were wandering blindly in their wild intoxication
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication
Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness
By your life! They were wandering blindly in their drunkenness
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement
Indeed, by your life, in their wild intoxication, they wander in distraction, going both ways
By your life, they were blindly wandering in their intoxication
By your life, they were bewildered in their drunkenness
By your life, they were bewildered in their drunkenness
By your life (O Muhammad), they moved blindly and wildly in their delirium (of perversion)
To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow
Your life acts as a witness. Surely, they indeed, behaved as blind (to moral standards) in their wild intoxication
By thy life, truly, they were in a daze, wandering unwilling to see
(I swear) upon your life, (oh Mohammed, SAW) they were intoxicated _ rampaging and out of control
By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on
By your life, O Prophet Muhammad, they were madly blundering in their intoxication of lust
As thou livest they wander in their folly
By your life (O Muhammad)! In their frenzy of intoxication (passion) they went blindly (distractedly) to and fro
As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust
To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication
By your life! they were certainly blindly wandering in their intoxication
By your life! they were certainly blindly wandering in their intoxication
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication
By your life! They were wandering blindly in their intoxication
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death
By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance)
[But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:] behold, in their delirium [of lust] they are but blindly stumbling to and fro
By your life, surely they were indeed blundering in their stupor
By your life! In their drunkenness they were truly blind
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly
By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance)
By your life ˹O Prophet˺, they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺
By your life ˹O Prophet˺, they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺
By your life, they were reeling in their frenzy
By your life [O prophet], they were wandering blindly in their intoxication [of lust]
Do not pay attention to them [the messengers said], they are stumbling around in their wild intoxication
Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly
The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down
Surely, by your life (O Prophet), in their wild misled condition (of intoxication), they wander distracted back and forth
By your life, they were blundering in their drunkenness
By your life, they were blundering in their drunkenness
Upon your life, they were groping along in their drunkenness
By your life, they are in their drunkenness, blundering
By your life, they are in their intoxication, blundering
By thy life, they wandered confused in their drunkenness
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly
By your life, they wandered on in their wild intoxication
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro

Esperanto

Sed alas ili totally blind their lust

Filipino

Katotohanan, sa pamamagitan ng iyong buhay (O Muhamamd), sila ay nasa malalang pagkalasing, sila ay mga bulag na nagsisipangalat
Sumpa man sa buhay mo, tunay na sila ay talagang nasa kalanguan nila habang nag-aapuhap sila

Finnish

Elamasi kautta, oi Muhammed, totisesti he olivat paihtyneet sokeasta himostaan
Elämäsi kautta, oi Muhammed, totisesti he olivat päihtyneet sokeasta himostaan

French

Par ta vie ! (o Muhammad), ils pataugeaient aveuglement dans l’ivresse de leur egarement
Par ta vie ! (ô Muhammad), ils pataugeaient aveuglément dans l’ivresse de leur égarement
Par ta vie ! ils se confondaient dans leur delire
Par ta vie ! ils se confondaient dans leur délire
Par ta vie! ils se confondaient dans leur delire
Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire
Par ta vie ! Ils etaient en plein delire
Par ta vie ! Ils étaient en plein délire
Par ta vie (o prophete) ! Ces gens-la etaient dans leur ivresse egares
Par ta vie (ô prophète) ! Ces gens-là étaient dans leur ivresse égarés

Fulah

Mi woondirii nguurndam maa! Ɓe wonii e siwrugol maɓɓe hiɓe wemmbii

Ganda

(Katonda agamba nti) ndayidde obulamu bwo (ggwe Muhammad) mazima bo mu kukola ebyo byonna, baali babuyaanira mu butamiivu bwabwe

German

Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so daß sie umherirrten
Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so daß sie umherirrten
Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher
Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher
Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt
Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher

Gujarati

tamari vayana soganda! Te to potani khoti mastimam ja hata
tamārī vayanā sōganda! Tē tō pōtānī khōṭī mastīmāṁ ja hatā
તમારી વયના સોગંદ ! તે તો પોતાની ખોટી મસ્તીમાં જ હતા

Hausa

Rantsuwa da* rayuwarka! Lalle ne su a cikin mayensu suna ta ɗimuwa
Rantsuwa da* rãyuwarka! Lalle ne sũ a cikin mãyensu sunã ta ɗĩmuwa
Rantsuwa da rayuwarka! Lalle ne su a cikin mayensu suna ta ɗimuwa
Rantsuwa da rãyuwarka! Lalle ne sũ a cikin mãyensu sunã ta ɗĩmuwa

Hebrew

בחייך! (הנביא מוחמד) הם היו מבולבלים משכרונם
בחייך! (הנביא מוחמד) הם היו מבולבלים משכרונם

Hindi

he nabee! aapakee aayu kee shapath[1]! vaastav mein, ve apane unmaad mein bahak rahe the
हे नबी! आपकी आयु की शपथ[1]! वास्तव में, वे अपने उन्माद में बहक रहे थे।
tumhaare jeevan kee saugandh, ve apanee mastee mein khoe hue the
तुम्हारे जीवन की सौगन्ध, वे अपनी मस्ती में खोए हुए थे
(inase nikaah kar lo) ai rasool tumhaaree jaan kee kasam ye log (qaum loot) apanee mastee mein madahosh ho rahe the
(इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे

Hungarian

Az eletedre (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Ok bizony esztelensegukben" bolyongnak
Az életedre (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Ők bizony esztelenségükben" bolyongnak

Indonesian

(Allah berfirman), "Demi umurmu439) (Muhammad), sungguh, mereka terombang-ambing dalam kemabukan (kesesatan)
(Demi umurmu) khithab atau pembicaraan ini ditujukan kepada Nabi saw.; artinya demi hidupmu (sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan atau kesesatan") yakni mereka bergelimang di dalam kesesatannya
(Allah berfirman), "Demi umurmu 807 (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)
Demi hidupmu, wahai Nabi yang terpercaya, sesungguhnya mereka lengah, seperti orang mabuk, terhadap azab yang akan menimpa mereka. Mereka adalah orang-orang tersesat dan bimbang, tidak mengerti jalan yang akan dilalui
(Allah berfirman), “Demi umurmu*(439) (Muhammad), sungguh, mereka terombang-ambing dalam mabuk (kesesatan) mereka.”
(Allah berfirman), “Demi umurmu (Muhammad), sungguh, mereka terombang-ambing dalam kemabukan (kesesatan).”

Iranun

Ibut ko Kaoyagoyag Ka (Ya Muhammad), ka Mata-an! A siran na matatago siran ndun ko kabuburug iran a puphuromparompak siran

Italian

Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria
Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria

Japanese

(Yogen-sha yo) anata no seimei ni kakete (chikau). Hontoni kare-ra wa kokoro o ran shite, ate mo naku samayou monodearu
(Yogen-sha yo) anata no seimei ni kakete (chikau). Hontōni kare-ra wa kokoro o ran shite, ate mo naku samayou monodearu
(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。

Javanese

Dhemi umurira! sayekti dhe- weke iku padha bingung mak- makan ing dalem mendeme
Dhemi umurira! sayekti dhè- wèké iku padha bingung mak- makan ing dalem mendemé

Kannada

cintane nadesuvavarige khanditavagiyu idaralli sucanegalive
cintane naḍesuvavarige khaṇḍitavāgiyū idaralli sūcanegaḷive
ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳಿವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Omirine sert! Olar, rasında mastıqtarında del-sal edi
(Muxammed Ğ.S.) Ömiriñe sert! Olar, rasında mastıqtarında del-sal edi
(Мұхаммед Ғ.С.) Өміріңе серт! Олар, расында мастықтарында дел-сал еді
Ey, Muxammed!! Senin omirinmen ant etemin! Negizinde, olar / qumarlıqqa / mas bolıp / esterinen ayrılıp / , lagıp jur
Ey, Muxammed!! Seniñ ömiriñmen ant etemin! Negizinde, olar / qumarlıqqa / mas bolıp / esterinen ayrılıp / , lağıp jür
Ей, Мұхаммед!! Сенің өміріңмен ант етемін! Негізінде, олар / құмарлыққа / мас болып / естерінен айрылып / , лағып жүр

Kendayan

(Allah bapirman), Demi omornyu438 (Muhammad), sungguh, iaka’koa taromban ambing dalapm kamabokatn (kasasatatn). ”

Khmer

(a l laoh mean bantoul tha) yeung sbath nung chivit robsa anak ( mou ham meat) pitabrakd nasa puokke ku sthetnow knong pheap v nge v ngr bsa puokke daoy puokke mindoeng avei laey
(អល់ឡោះមានបន្ទូលថា) យើងស្បថនឹងជីវិតរបស់អ្នក (មូហាំម៉ាត់) ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងរបស់ ពួកគេដោយពួកគេមិនដឹងអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Ndahiriye ku buzima bwawe (yewe Muhamadi)! Mu by’ukuri, (abantu ba Loti) bari mu buyobe bwabo barindagira
Ndahiye ubuzima bwawe (yewe Muhamadi)! Mu by’ukuri (abantu ba Loti) bari mu buyobe bwabo barindagira

Kirghiz

(O, Muhammad!) Omuruŋo ant, alar (ıskı-kumardın) mastıgında kozdoruno ec nerse korunboy kalgan ele
(O, Muhammad!) Ömürüŋö ant, alar (ışkı-kumardın) mastıgında közdörünö eç nerse körünböy kalgan ele
(О, Мухаммад!) Өмүрүңө ант, алар (ышкы-кумардын) мастыгында көздөрүнө эч нерсе көрүнбөй калган эле

Korean

maengsehageondae sillo geudeul-eun geudeul-ui bulsin-e dochwidoeeo banghwanghago issnola
맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라
maengsehageondae sillo geudeul-eun geudeul-ui bulsin-e dochwidoeeo banghwanghago issnola
맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) سوێند به گیانی تۆ ئه‌وانه له سه‌رخۆشی خۆیاندا بۆ گوناه له‌سه‌ر گه‌ردانیدا ده‌تلێنه‌وه‌
سوێند بە تەمەن و ژیانی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) بەڕاستی ئەوانە لەسەر خۆشی خۆیاندا سەرگەردانن

Kurmanji

(Lut!) Bi jina te ewan (komale te ye file) di mestiya xwe da kor mane
(Lût!) Bi jîna te ewan (komalê te yê file) di mestîya xwe da kor mane

Latin

Autem alas they totally blinded their lust

Lingala

Na bomoyi bwayo, ya soló bango bazali na milangwa mia liwa тропа bopengwi bwa bango

Luyia

Macedonian

Се колнам во животот твој, тие во пијанството свое талкаа
Se kolnime vo zivotot tvoj onie, navistina, talkaat vo pijanstvoto svoe
Se kolnime vo životot tvoj onie, navistina, talkaat vo pijanstvoto svoe
Се колниме во животот твој оние, навистина, талкаат во пијанството свое

Malay

Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka

Malayalam

ninre jivitam tanneyana satyam tirccayayum avar avarute lahariyil viharikkukayayirunnu
ninṟe jīvitaṁ tanneyāṇa satyaṁ tīrccayāyuṁ avar avaruṭe lahariyil viharikkukayāyirunnu
നിന്‍റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ ലഹരിയില്‍ വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു
ninre jivitam tanneyana satyam tirccayayum avar avarute lahariyil viharikkukayayirunnu
ninṟe jīvitaṁ tanneyāṇa satyaṁ tīrccayāyuṁ avar avaruṭe lahariyil viharikkukayāyirunnu
നിന്‍റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ ലഹരിയില്‍ വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു
ninre jivitaman satyam! avar tannalute lahariyil matimarann enteakkeyea ceyyukayan
ninṟe jīvitamāṇ satyaṁ! avar taṅṅaḷuṭe lahariyil matimaṟann enteākkeyēā ceyyukayāṇ
നിന്റെ ജീവിതമാണ് സത്യം! അവര്‍ തങ്ങളുടെ ലഹരിയില്‍ മതിമറന്ന് എന്തൊക്കെയോ ചെയ്യുകയാണ്

Maltese

Fuq għomrok (Muħammad)l Tabilħaqq li fis-sakra. tagħhom. huma kienu mitlufin bħall-għomja
Fuq għomrok (Muħammad)l Tabilħaqq li fis-sakra. tagħhom. huma kienu mitlufin bħall-għomja

Maranao

Ibt ko kawyagoyag ka (ya Mohammad), ka mataan! a siran na matatago siran dn ko kabbrg iran a pphromparompak siran

Marathi

Tumacya ayusyaci sapatha! Te tara apalya naseta dhunda phirata hote
Tumacyā āyuṣyācī śapatha! Tē tara āpalyā naśēta dhunda phirata hōtē
७२. तुमच्या आयुष्याची शपथ! ते तर आपल्या नशेत धुंद फिरत होते

Nepali

(He muham'mada!) Timro pranako kasama! Tiniharu ta nasama unmakta thi'e
(Hē muham'mada!) Timrō prāṇakō kasama! Tinīharū ta naśāmā unmakta thi'ē
(हे मुहम्मद !) तिम्रो प्राणको कसम ! तिनीहरू त नशामा उन्मक्त थिए ।

Norwegian

Sa sant du lever, de var helt blinde i sin rus
Så sant du lever, de var helt blinde i sin rus

Oromo

(Yaa Muhammad!) Jireenya keetti kakadhee! Dhugumatti, isaan machii isaanii kessa dhama’u

Panjabi

Tērī jāna dī sahu uha apaṇī masatī vica acēta sana
ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਉਹ ਅਪਣੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਅਚੇਤ ਸਨ।

Persian

به جان تو سوگند كه آنها در مستى خويش سرگشته بودند
به جان تو سوگند كه آنها در مستى خود سرگشته بودند
سوگند به جان تو که آنان [قوم لوط] در سر مستی‌شان سرگشته بودند
سوگند به جان تو (ای پیامبر) که آن‌ها در مستی خود سر گردانند
[ای پیامبر!] به جان تو سوگند، آنان در مستی خود فرو رفته و سرگردان بودند
سوگند به جان تو [ای پیامبر] که آنان در مستیِ خویش سرگشته بودند
(ای محمد) به جان تو قسم که این مردم دنیا همیشه مست شهوات نفسانی و به حیرت و غفلت و گمراهی خواهند بود
به جان تو اینانند در مستی خویش فروروندگان‌
به جان تو سوگند، كه آنان در مستى خود سرگردان بودند
به‌راستی به جانت سوگند که بی‌گمان آنان در ژرفای مستی خود، سرگردان و حیرت‌زدگانند
[اى پیامبر!] به جان تو سوگند! که آنان در مستى خود سرگردان بودند
(ای پیغمبر!) به جان تو سوگند! آنان در مستی (شهوت و جهالت) خود سرگردان بودند
به جان تو سوگند، اینها در مستی خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست داده‌اند)
به جان تو سوگند كه آنها در مستى و گمراهى خويش سرگشته و كوردل مى‌شدند
سوگند به جان تو (ای پیامبر) که آنها در مستی خود سر گردانند

Polish

Na twoje zycie. Oni, zaprawde, w swoim odurzeniu wedruja na slepo
Na twoje życie. Oni, zaprawdę, w swoim odurzeniu wędrują na ślepo

Portuguese

Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando as cegas
Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando às cegas
Por tua vida (o Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade
Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade

Pushto

ستا په عمر مې دې قسم وي! بېشكه دوى خامخا به خپلې مستۍ (نشه) كې سرګردان دي
ستا په عمر مې دې قسم وي! بېشكه دوى خامخا به خپلې مستۍ (نشه) كې سرګردان دي

Romanian

Pe viata ta! In betia lor umblau ca orbii
Pe viaţa ta! În beţia lor umblau ca orbii
Dar alas ei totally orbi their lust
Pe viaþa ta, [o, Muhammed,]! Ei rataceau in aiureala lor
Pe viaþa ta, [o, Muhammed,]! Ei rãtãceau în aiureala lor

Rundi

Ndarahiye k’ubuzima bwawe mu vy’ukuri abo bantu bari mububorerwe bwabo bataya taya hirya no hino

Russian

Pe viata ta! In betia lor umblau ca orbii
(Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении
Klyanus' tvoyey zhizn'yu! Oni slepo bluzhdali, op'yanennyye
Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные
Klyanus' tvoyeyu zhizneyu: oni, v upoyenii svoimi strastyami, khodili isstuplennymi
Клянусь твоею жизнею: они, в упоении своими страстями, ходили исступленными
Klyanus' tvoyey zhizn'yu! Ved' oni v svoyem op'yanenii skitayutsya slepo
Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо
Klyanus' tvoyey zhizn'yu, [Mukhammad,] chto oni, upoyennyye op'yaneniyem, bluzhdayut slepo
Клянусь твоей жизнью, [Мухаммад,] что они, упоенные опьянением, блуждают слепо
Klyanus' tvoyey zhizn'yu, o vernyy prorok, oni - v nevedenii o tom, chto postignet ikh. Oni podobny slepym p'yanym. Poistine, oni - zabludshiye, ne osoznayushchiye svoikh postupkov
Клянусь твоей жизнью, о верный пророк, они - в неведении о том, что постигнет их. Они подобны слепым пьяным. Поистине, они - заблудшие, не осознающие своих поступков
(O Mukhammad!) V znak zhizni, (chto tebe YA daroval), - Ved' v upoyenii (svoikh strastey) Oni bluzhdayut slepo (v etom mire)
(О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)

Serbian

А живота ми твога, они су у пијанству свом лутали

Shona

Zvirokwazvo, ndinopika nehupenyu hwako (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo varimukudhakwa vaingofamba

Sindhi

(اي پيغمبر) تنھنجي حياتيءَ جو قسم آھي ته اھي (ڪافر) گمراھيءَ ۾ حيران رھن ٿا

Sinhala

(nabiye!) oba mata sattakinma! ovun manasa vikrtti vi (durmargayehi) dangalamin sitiyaha. (ebævin eyata savan dunne næta)
(nabiyē!) oba mata sattakinma! ovun manasa vikṛtti vī (durmārgayehi) dan̆galamin siṭiyaha. (ebævin eyaṭa savan dunnē næta)
(නබියේ!) ඔබ මත සත්තකින්ම! ඔවුන් මනස විකෘත්ති වී (දුර්මාර්ගයෙහි) දඟලමින් සිටියහ. (එබැවින් එයට සවන් දුන්නේ නැත)
(nabivaraya) numbage pranaya veta divuramin (pavasami) niyata vasayenma ovuhu ovunge (mano asavanhi) manasa avul viyavulvi sihisunva sititi
(nabivaraya) num̆bagē prāṇaya veta divuramin (pavasami) niyata vaśayenma ovuhu ovungē (manō āśāvanhi) manasa avul viyavulvī sihisunva siṭiti
(නබිවරය) නුඹගේ ප්‍රාණය වෙත දිවුරමින් (පවසමි) නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ඔවුන්ගේ (මනෝ ආශාවන්හි) මනස අවුල් වියවුල්වී සිහිසුන්ව සිටිති

Slovak

Lenze alas they totally blinded ich lust

Somali

Waa igu Cimrigaaga'e, waxay indho la’- aan ku heehabayeen sakhraansanidoodii
Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin
Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin

Sotho

Ruri ka bophelo ba hau, ba tlankelletse ka botlaopa nyakallong eo ea bona katamelong ea lefu

Spanish

¡Por tu vida! [¡Oh, Muhammad!] Ellos estaban cegados por sus malas intenciones
¡Por tu vida! [¡Oh, Muhámmad!] Ellos estaban cegados por sus malas intenciones
¡Por tu vida (¡oh Muhammad!) que estaban perdidos en su extravio
¡Por tu vida (¡oh Muhammad!) que estaban perdidos en su extravío
¡Por tu vida (¡oh Muhammad!) que estaban perdidos en su extravio
¡Por tu vida (¡oh Muhammad!) que estaban perdidos en su extravío
¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscacion
¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación
[Pero los angeles dijeron:] “¡Como que vives, [Oh Lot, no te prestaran atencion:] ciertamente, en su delirio [de pasion] solo vagan ciegos de un lado para otro!”
[Pero los ángeles dijeron:] “¡Como que vives, [Oh Lot, no te prestarán atención:] ciertamente, en su delirio [de pasión] sólo vagan ciegos de un lado para otro!”
[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujammad!], que la aberracion embriagaba sus mentes
[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes
Juro por tu vida que, en su embriaguez, no sabian lo que hacian
Juro por tu vida que, en su embriaguez, no sabían lo que hacían

Swahili

Muumba Anaapa kwa Anayemtaka na kwa Anachokitaka. Ama muumbwa haifai kwake kuapa isipokuwa kwa jina la Mwenyezi mungu. Na Ameapa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa uhai wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa kumtukuza kwa watu, kwamba watu wa Lūṭ wako kwenye sahau kali, wana shaka na wako kwenye ushindani
Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo

Swedish

[De utsanda sade:] "Sa sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gor
[De utsända sade:] "Så sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gör

Tajik

Ba coni tu savgand, ki onho dar mastii xud sargasta ʙudand
Ba çoni tu savgand, ki onho dar mastii xud sargaşta ʙudand
Ба ҷони ту савганд, ки онҳо дар мастии худ саргашта буданд
Ej Pajomʙar, ʙa coni tu savgand, ki onho dar mastii sahvat va caholati xes sargasta ʙudand
Ej Pajomʙar, ʙa çoni tu savgand, ki onho dar mastii şahvat va çaholati xeş sargaşta ʙudand
Эй Паёмбар, ба ҷони ту савганд, ки онҳо дар мастии шаҳват ва ҷаҳолати хеш саргашта буданд
Savgand ʙa coni tu [ej pajomʙar], ki onon dar mastii xes sargasta ʙudand
Savgand ʙa çoni tu [ej pajomʙar], ki onon dar mastii xeş sargaşta ʙudand
Савганд ба ҷони ту [эй паёмбар], ки онон дар мастии хеш саргашта буданд

Tamil

(napiye!) Um mitu cattiyamaka! Avarkal putti mayanki (valikettil) tattalintu kontiruntarkal. (Atalal, atarku cevi caykkavillai)
(napiyē!) Um mītu cattiyamāka! Avarkaḷ putti mayaṅki (vaḻikēṭṭil) taṭṭaḻintu koṇṭiruntārkaḷ. (Ātalāl, ataṟku cevi cāykkavillai)
(நபியே!) உம் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் புத்தி மயங்கி (வழிகேட்டில்) தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள். (ஆதலால், அதற்கு செவி சாய்க்கவில்லை)
(napiye!) Um uyir mitu cattiyamaka, niccayamaka avarkal tam matimayakkattil tattalintu kontiruntarkal
(napiyē!) Um uyir mītu cattiyamāka, niccayamāka avarkaḷ tam matimayakkattil taṭṭaḻintu koṇṭiruntārkaḷ
(நபியே!) உம் உயிர் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மதிமயக்கத்தில் தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр

Telugu

ni pranam saksi! Niscayanga, varu tama (kama) mattulo trova tappi tirugutunnaru
nī prāṇaṁ sākṣi! Niścayaṅgā, vāru tama (kāma) mattulō trōva tappi tirugutunnāru
నీ ప్రాణం సాక్షి! నిశ్చయంగా, వారు తమ (కామ) మత్తులో త్రోవ తప్పి తిరుగుతున్నారు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) నీ ఆయుష్షు సాక్షిగా! వారు తమ (ముదనష్టపు) కైపులో గుడ్డివారయి పోయారు

Thai

khx saban dwy chiwit khxng cea nænxn thæcring phwk khea xyu nı kar munmea hlng thang
k̄hx s̄ābān d̂wy chīwit k̄hxng cêā næ̀nxn thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ nı kār mụnmeā h̄lng thāng
ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง
Khx saban dwy chiwit khxng cea nænxn thæcring phwk khea xyu nı kar munmea hlng thang
K̄hx s̄ābān d̂wy chīwit k̄hxng cêā næ̀nxn thæ̂cring phwk k̄heā xyū̀ nı kār mụnmeā h̄lng thāng
ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง

Turkish

Omrun hakkı icin onlar, gafletten adeta sarhostular, gaflet icinde saskın bir haldeydiler
Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler
(Resulum!) Hayatın hakkı icin onlar, sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
(Resûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Omrune andolsun ki, onlar, sarhoslukları icinde kor-sersemdiler
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör-sersemdiler
(Rasulum!) Omrun hakkı icin, dogrusu onlar sarhoslukları icinde azgın bir halde idiler
(Rasûlüm!) Ömrün hakkı için, doğrusu onlar sarhoşlukları içinde azgın bir halde idiler
(Peygamberim !) hayatına yemin olsun ki, onlar sarhoslukları icinde ne yaptıklarını bilmiyorlardı
(Peygamberim !) hayatına yemin olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde ne yaptıklarını bilmiyorlardı
Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoslukları icinde bocalayıp duruyorlardı
Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı
Resulum! Omrune yemin olsun ki gercekten onlar, sarhosluklari icinde bocalayip duruyorlardi
Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhosluklari içinde bocalayip duruyorlardi
(Resulum!) Hayatın hakkı icin onlar, sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
(Resulüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Ne yazık ki onlar, sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Resulum! Omrune yemin olsun ki gercekten onlar, sarhoslukları icinde bocalayıp duruyorlardı
Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı
Resulum, omrune yemin ederim ki, gercekten onlar, sarhoslukları icinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Resulüm, ömrüne yemin ederim ki, gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Resulum! Omrune yemin olsun ki gercekten onlar, sarhoslukları icinde bocalayıp duruyorlardı
Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı
Ey Muhammed, hayatın hakkı icin onlar sarhoslukları icinde debeleniyorlardı
Ey Muhammed, hayatın hakkı için onlar sarhoşlukları içinde debeleniyorlardı
Omrune andolsun ki, onlar, sarhoslukları icinde kor sersemdiler
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler
(Habibim) seni ebedi yad-ı cemiline yemin ederim ki onlar serhoslukları (azgınlıkları) icinde muhakkak serseri bir halde idiler
(Habîbim) seni ebedî yâd-ı cemîline yemîn ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serserî bir halde idiler
Senin omrune andolsun ki, onlar sarhoslukları icinde muhakkak serseri bir halde idiler
Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde muhakkak serseri bir halde idiler
Omrune andolsun ki; muhakkak ki, onlar sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
Ömrüne andolsun ki; muhakkak ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Le amruke innehum le fı sekratihim ya´mehun
Le amruke innehüm le fı sekratihim ya´mehun
Le amruke innehum le fi sekretihim ya’mehun(ya’mehune)
Le amruke innehum le fî sekretihim ya’mehûn(ya’mehûne)
(Fakat melekler Lut´a:) "Canı sagolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hic dinlerler mi?) Baksana, (sehvetten) gozleri donmus, korcesine sendeleyip, oteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar
(Fakat melekler Lut´a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar
le`amruke innehum lefi sekratihim ya`mehun
le`amruke innehüm lefî sekratihim ya`mehûn
(Rasulum!) Hayatın hakkı icin onlar, sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
(Rasûlüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Hayatına and olsun ki onlar sarhoslukları icerisinde bocalayıp duruyorlar
Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar
(Ey Muhammed!) Hayatına and olsun ki onlar sarhoslukları icerisinde bocalayıp duruyorlar
(Ey Muhammed!) Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar
(Resulum!) “Hayatın hakkı icin onlar, kendilerini oylesine kaybetmislerdi ki sarhoslukları icinde surunup gitmekte idiler.”
(Resulüm!) “Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler.”
Senin omrune andolsun ki, onlar, sarhoslukları icinde bocalıyorlardı
Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı
Omrune andolsun ki, onlar, sarhoslukları icinde kor sersemdiler
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler
(Ey Muhammed!) Hayatına yemin olsun ki onlar sarhoslukları icerisinde bocalayıp duruyorlar
(Ey Muhammed!) Hayatına yemin olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar
Senin omrune yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri icinde bocalıyorlardı
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı
Senin omrune yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri icinde bocalıyorlardı
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı
Senin omrune yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri icinde bocalıyorlardı
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı

Twi

(Nkͻmhyεni), Mede wonkwa di nse sε, nokorε, na wͻn wͻ anifira nsaborͻ mu redi akͻneaba

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ

Ukrainian

Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні
Ale, na zhalʹ!, vony povnistyu blinded yikhnim lust
Але, на жаль!, вони повністю blinded їхнім lust
Klyanusya tvoyim zhyttyam! Vony blukaly v svoyemu spʺyaninni
Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні
Klyanusya tvoyim zhyttyam! Vony blukaly v svoyemu spʺyaninni
Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні

Urdu

Teri jaan ki kasam aey Nabi, us waqt unpar ek nasha sa chadha hua tha jismein woh aape se bahar huye jatey thay
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے
تیری جان کی قسم ہے وہ اپنی مستی میں اندھے ہو رہے تھے
(اے محمد) تمہاری جان کی قسم وہ اپنی مستی میں مدہوش (ہو رہے) تھے
قسم ہے تیری جان کی وہ اپنی مستی میں مدہوش (نشے) ہیں [۶۱]
آپ کی جان کی قسم! یہ لوگ اپنے نشہ میں بالکل اندھے ہو رہے تھے۔
Teri umar ki qasam ! woh to apni bad-masti mein sir gardan thay
تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے
teri umr ki qasam! wo to apni badh masti mein sar garda thein
(اے محبوب) آپ کی زندگی کی قسم یہ ( اپنی طاقت کے نشہ میں) مَست ہیں ( اور) بہکے بہکے پھر رہے ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں
(اے پیغمبر) تمہاری زندگی کی قسم ! حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ اپنی بدمستی میں اندھے بنے ہوئے تھے۔
آپ کی جان کی قسم یہ لوگ گمراہی کے نشہ میں اندھے ہورہے ہیں

Uzbek

Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ҳаётингизга қасамки, улар ўз мастликларида тентираб юрган ҳолларида
Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар

Vietnamese

(TA the) bang sinh mang cua Nguoi (hoi Muhammad!) vi cuong dam ma chung quanh quan (nhu the)
(TA thề) bằng sinh mạng của Ngươi (hỡi Muhammad!) vì cuồng dâm mà chúng quanh quấn (như thế)
(Allah phan:) The boi sinh mang cua Nguoi (hoi Lut) rang bon chung đang lang thang mot cach mu quang trong con say
(Allah phán:) Thề bởi sinh mạng của Ngươi (hỡi Lut) rằng bọn chúng đang lang thang một cách mù quáng trong cơn say

Xhosa

Inene Ndifunga6 ngobomi bakho (Muhammad) ekunxileni kwabo bubundlobongela babo, babefathula ngobumfama

Yau

Nguulumbila umi wenu (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu wanganyao nkukolelwa mwao (ni yakusakala) waliji pupulipupuli
Nguulumbila umi wenu (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu ŵanganyao nkukolelwa mwao (ni yakusakala) ŵaliji pupulipupuli

Yoruba

(Allahu so pe): “Mo fi isemi iwo (Anabi Muhammad) bura; dajudaju won kuku wa ninu idaamu opolo, ti won n pa ridarida.”
(Allāhu sọ pé): “Mo fi ìṣẹ̀mí ìwọ (Ànábì Muhammad) búra; dájúdájú wọ́n kúkú wà nínú ìdààmú ọpọlọ, tí wọ́n ń pa rìdàrìdà.”

Zulu