Achinese
Kheun Luth jehpat dum aneuk daralon Ka izin bak lon jeut tapeurintah
Afar
Nabii Luut tamah Yi sayyok sinni caagid yagdubeeh abam faxa mara tekkeenik ken digbisita, Yalli caraamu abem maabina lab maral orobtaanamal keenik iyye
Afrikaans
Toe het hy gesê: Hier is my dogters, as julle dan iets wil doen
Albanian
“Qe ku i keni vajzat e mia, - tha ai, - nese deshironi te beni dicka
“Qe ku i keni vajzat e mia, - tha ai, - nëse dëshironi të bëni diçka
(Luti) tha: “Ja keto vajzat e (popullit) tim! Nese doni te beni cka synoni, (martohuni me to)
(Luti) tha: “Ja këto vajzat e (popullit) tim! Nëse doni të bëni çka synoni, (martohuni me to)
Ai tha: “Ja vajzat e mia! Nese doni te beni cka synoni (martohuni me to)”
Ai tha: “Ja vajzat e mia! Nëse doni të bëni çka synoni (martohuni me to)”
Ai (Luti) tha: “Ja, keto (grate) bijat e mija, nese do te beni (martohuni me to)!”
Ai (Luti) tha: “Ja, këto (gratë) bijat e mija, nëse do të bëni (martohuni me to)!”
Ai (Luti) tha: "Ja, keto (grate) bijat e mia, nese do te beni (martohuni me to)
Ai (Luti) tha: "Ja, këto (gratë) bijat e mia, nëse do të bëni (martohuni me to)
Amharic
(lut’imi) «inenyihi setochi lijoche nachewi፡፡ seriwochi bitihonu (agibwachewi)» ale፡፡
(lut’imi) «inenyihi sētochi lijochē nachewi፡፡ šerīwochi bitiẖonu (āgibwachewi)» āle፡፡
(ሉጥም) «እነኝህ ሴቶች ልጆቼ ናቸው፡፡ ሠሪዎች ብትኾኑ (አግቧቸው)» አለ፡፡
Arabic
«قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين» ما تريدون من قضاء الشهوة فتزوجوهن. قال تعالى
qal lut lhm: hwla' nisawukum banati ftzwwajwhn 'iin kuntum turidun qada' wtrkm, wsmahn bnath; li'ana nabiin al'umat bmnzlt alab lhm, wala tafealuu ma hrram allah ealaykum min 'ityan alrjal
قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال
Qala haolai banatee in kuntum faAAileena
Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen
Qala haola-i banateein kuntum faAAileen
Qala haola-i banatee in kuntum faAAileena
qala haulai banati in kuntum faʿilina
qala haulai banati in kuntum faʿilina
qāla hāulāi banātī in kuntum fāʿilīna
قَالَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِیۤ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالَ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هٰ٘ؤُلَآءِ بَنَاتِيۡ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَؕ
قَالَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِیۤ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ
قَالَ هٰ٘ؤُلَآءِ بَنَاتِيۡ٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ ٧١ﶠ
Qala Ha'uula' Banati 'In Kuntum Fa`ilina
Qāla Hā'uulā' Banātī 'In Kuntum Fā`ilīna
قَالَ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِيَ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ
قَالَ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمُۥ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
قَالَ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰؤُلَآءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قال هولاء بناتي ان كنتم فعلين
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيَ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَۖ
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
قال هولاء بناتي ان كنتم فعلين
Assamese
lute ka’le, ‘yadi tomaloke kiba karaiba'i bicaraa tente mora e'i choraalibora ache (bibahara madhyamata baidha upaye karaa)’
lūtē ka’lē, ‘yadi tōmālōkē kibā karaiba'i bicaraā tēntē mōra ē'i chōraālībōra āchē (bibāhara mādhyamata baidha upāẏē karaā)’
লূতে ক’লে, ‘যদি তোমালোকে কিবা কৰিবই বিচৰা তেন্তে মোৰ এই ছোৱালীবোৰ আছে (বিবাহৰ মাধ্যমত বৈধ উপায়ে কৰা)’।
Azerbaijani
O dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır! Əgər istəyirsinizsə, onlarla evlənin!”
O dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır! Əgər istəyirsinizsə, onlarla evlənin!”
O dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır! Əgər istəyirsinizsə, onlarla evlənin!”
O dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır! Əgər istəyirsinizsə, onlarla evlənin!”
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!”
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!”
Bambara
‹ ߟߎ߯ߕߌ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫
‹ ߟߎ߯ߕߌ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫
‹ ߟߎ߯ߕߌ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫
Bengali
luta balalena, ekanta'i yadi tomara kichu karate ca'o tabe amara e kan'yara rayeche
lūta balalēna, ēkānta'i yadi tōmarā kichu karatē cā'ō tabē āmāra ē kan'yārā raẏēchē
লূত বললেন, একান্তই যদি তোমরা কিছু করতে চাও তবে আমার এ কন্যারা রয়েছে [১]।
Tini balalenah yadi tomara ekanta kichu karate'i ca'o, tabe amara kan'yara upasthita ache.
Tini balalēnaḥ yadi tōmarā ēkānta kichu karatē'i cā'ō, tabē āmāra kan'yārā upasthita āchē.
তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে।
Tini balalena -- ''era amara kan'ya, yadi tomara karate ca'o!’’
Tini balalēna -- ''ērā āmāra kan'yā, yadi tōmarā karatē cā'ō!’’
তিনি বললেন -- ''এরা আমার কন্যা, যদি তোমরা করতে চাও!’’
Berber
Inna: "atent an issi, ma taanam
Inna: "atent an issi, ma taânam
Bosnian
Ako vec hocete nesto ciniti, eto kceri mojih!" – rece on
Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on
Ako vec hocete da nesto cinite, eto kceri mojih" - rece on
Ako već hoćete da nešto činite, eto kćeri mojih" - reče on
On rece: "Evo vam za brak kceri mojih, ako to hocete uciniti
On reče: "Evo vam za brak kćeri mojih, ako to hoćete učiniti
Rece: "Evo kceri mojih, ako ste izvrsitelji
Reče: "Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji
KALE HA’UULA’ BENATI ‘IN KUNTUM FA’ILINE
“Ako vec hocete nesto ciniti, eto kceri mojih!”, rece on
“Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!”, reče on
Bulgarian
Kaza: “Eto dushterite mi, ako shte vurshite!”
Kaza: “Eto dŭshterite mi, ako shte vŭrshite!”
Каза: “Ето дъщерите ми, ако ще вършите!”
Burmese
(တမန်တော်) လူတ်က “အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ဧည့်သည်များကို မဖွယ်မရာလုပ်ခြင်းထက် တရား ဝင်ထိမ်းမြားခြင်းကို) ပြုလိုသူများဖြစ်ကြလျှင် ဤသည်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏သမီးများဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၇၁။ သူက သင်တို့သည် မေထုန်မှီဝဲလိုပါလျှင်၊ သည်မှာ ငါ၏ သမီးတို့ရှိကြ၏ဟု ပြော၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)ကအကယ်၍ အသင်တို့သည် (ငါပြောဆိုသည့်အတိုင်း လိုက်နာ)ပြုလုပ်မည့်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် ဤငါ၏သမီးများသည် ရှိနေကြပေသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
၎င်းက ပြောဆိုခဲ့သည်- အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်ပင် ပြုလုပ်ကြတော့မည့်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤသည် ငါ၏သမီးများပင်၊ (အသင်တို့သည် သူမတို့နှင့် ထိမ်းမြားနိုင်ကြသည်)။
Catalan
Va dir: «Aqui teniu a les meves filles, si es que us ho heu proposat...!»
Va dir: «Aquí teniu a les meves filles, si és que us ho heu proposat...!»
Chichewa
Iye adati, “Awa ndi ana anga a aakazi; akwatireni ngati inu mufunadi kutero.”
“Iye adati: “Awa (akazi onsewa ali ngati) ana anga. Ngati inu ndinu ochita (chimene chalamulidwa, akwatireni; musachite zauve ndi alendowa).”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Zhexie shi wo de nu'er, ruguo nimen yao gan shenme.
Tā shuō: Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, rúguǒ nǐmen yào gàn shénme.
他说:这些是我的女儿,如果你们要干什么。
Ta [lu te] shuo:“Zhexie shi wo de nu'er [ben zuren zhi nu], jiaru nimen yiding yao zuo.”
Tā [lǔ tè] shuō:“Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér [běn zúrén zhī nǚ], jiǎrú nǐmen yīdìng yào zuò.”
他[鲁特]说:“这些是我的女儿[本族人之女],假如你们一定要做。”
Ta shuo:“Zhexie shi wo de nu'er, ruguo nimen yao gan shenme.”
Tā shuō:“Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, rúguǒ nǐmen yào gàn shénme.”
他说:“这些是我的女儿,如果你们要干什么。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Zhexie shi wo de nu'er, ruguo nimen yao gan shenme shi.”
Tā shuō:“Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, rúguǒ nǐmen yào gàn shénme shì.”
他说:“这些是我的女儿,如果你们要干什么 事。”
Ta shuo:`Zhexie shi wo de nu'er, ruguo nimen yao ganshenme.'
Tā shuō:`Zhèxiē shì wǒ de nǚ'ér, rúguǒ nǐmen yào gànshénme.'
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」
Croatian
Rece: “Evo kceri mojih, ako ste izvrsitelji.”
Reče: “Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji.”
Czech
Rekl: „Zde jsou dcery me, chcete-li se (smilstva) dopousteti.“
Řekl: „Zde jsou dcery mé, chcete-li se (smilstva) dopouštěti.“
On odrikavat Sem byl muj dcera ty musi
On odríkávat Sem byl muj dcera ty musí
I zvolal Lot: "Hle, zde dcery me mate, kdyz uz to spachat chcete
I zvolal Lot: "Hle, zde dcery mé máte, když už to spáchat chcete
Dagbani
Ka o (Annabi Lutu) yεli: “M bipuɣinsi m-bɔŋɔ, yi yi nyɛla ban shiri yɛn niŋ lala.”
Danish
Han sagde Her er min døtre jer måtte
Hij zeide: "Dit zijn mijn dochters als gij iets wilt doen
Dari
لوط گفت: اینها دختران مناند (با آنها نکاح کنید) اگر میخواهید کاری بکنید
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެ ކަންތައްކުރާ ކަމުގައިވަނީނަމަ، (އެބަހީ: އެދުންފުއްދައިއުޅެން ބޭނުންނަމަ، شرعى ހަމަތަކުން ކާވެނިވުމަށް) ތިމަންގެ އަންހެންދަރިން (އެބަހީ: قوم ގެ އަންހެންދަރިން) މިތިބީއެވެ
Dutch
Hij zei: "Hier zijn mijn dochters, als jullie echt iets doen willen
Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen
Ilij (Loeth) zei: "Dit zijn mijn dochters (vrouwen uit mijn volk), als jullie (iets op toegestane wijze willen) doen
Hij zeide: 'Dit zijn mijn dochters als gij iets wilt doen
English
He said, ‘My daughters are here, if you must.’
(Lot) said: “These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act.”
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)
He said: these are my daughters, if act ye must
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters
Here are my daughters," said Lot, "if you are so active
He said, ´Here are my daughters if you are determined to do something.´
He said, 'These are my daughters, if you would be doing
He said, “Here are my daughters, if you must do so.”
He said: these are my daughters, if you are doers
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’
Lot said: "Here are my daughters (whom you might lawfully take in marriage), if you have to be doing (something of that sort)
There", said Lut, "you may wed my daughters if you must exercise your libidinous desire
(Prophet Lout) said: “All these (females are like) my daughters. (They are purer for you to marry) if you are those who desire to be active
Lot said: These are my daughters if you hadst been ones who do something
He said, "Here are my daughters. If you follow my advice
He said, 'Here are my daughters, if do it ye must
He said: "Here are my daughters, if you must act
Lot replied, these are my daughters; therefore rather make use of them, if ye be resolved to do what ye purpose
He said, "Here are my daughters, if do it you must
He said, "Here are my daughters, if ye will thus act
He said: "Those (are) my daughters, if you were making/doing
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters
He said," These are my daughters (for marriage), if you are to do (anything)
He said," These are my daughters (for marriage), if you are to do (anything)
He said: These are my daughters, if you will do (aught)
He said, "Here are my daughters, if you have to do it
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so)
He said, “These are my daughters, if you are to do something.”
[Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine, if you must do [whatever you intend to do]
He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that)
Lot said, "These are my daughters if you want them
Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)
He said, .These are my daughters, if you are to do something
He said, “O my people! Here are my daughters ˹so marry them˺ if you wish to do so.”
He said, “O my people! Here are my daughters ˹so marry them˺ if you wish to do so.”
He said: ‘These are my daughters: take them, if you are bent on doing the deed.‘
He said, “These are my daughters [to marry] if you must.”
[Lot] said, "Take my daughters instead, if you must
[Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)
Lot said, "Your wives, who are like my daughters, are better for you
(Lut) said: "These are my daughters (to marry), if you must act (so perversely)
He said, 'These are my daughters, if you must
He said, “These are my daughters, if you must.”
He said: "These are my daughters if you are going to do (something)
He said: "Here are my daughters if it is your intention
He said: "Here are my daughters if it is your intention
He said, “These are my daughters, if you must act.”
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]
He said, "Here are my daughters, if you must act in this way
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)
Esperanto
Li dir Here est my daughters vi dev
Filipino
Siya (Lut) ay nagsabi: “Sila (ang kababaihan ng pamayanan) ay aking mga anak na babae (na maaari ninyong pakasalan), kung inyong nais.”
Nagsabi siya: "Ang mga ito ay mga babaing anak ko, kung nangyaring kayo ay mga magsasagawa [ng kasal]
Finnish
Han sanoi: »Tassa ovat tyttareni, mikali aiotte jotakin tehda.»
Hän sanoi: »Tässä ovat tyttäreni, mikäli aiotte jotakin tehdä.»
French
Il dit : « Voici mes filles, si vous devez (absolument) faire (ce que vous avez l’intention de faire) ! »
Il dit : « Voici mes filles, si vous devez (absolument) faire (ce que vous avez l’intention de faire) ! »
Il dit: "Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]
Il dit: "Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]
Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»
Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»
Il dit : « Voici mes filles, si vous voulez assouvir vos desirs ! »
Il dit : « Voici mes filles, si vous voulez assouvir vos désirs ! »
« Je vous propose mes filles en mariage », reprit Loth, « si vous etes resolus a assouvir vos desirs !»
« Je vous propose mes filles en mariage », reprit Loth, « si vous êtes résolus à assouvir vos désirs !»
Fulah
O maaki: "Ɓee ɗoo ko jiwɓe am, si wonii ko on waɗooɓe [goɗɗum]
Ganda
Naabagamba nti bawala bange baabo bwe muba nga mulina kukikola
German
Er sagte: "Hier sind meine Tochter, wenn ihr etwas zu unternehmen beabsichtigt
Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas zu unternehmen beabsichtigt
Er sagte: «Da sind meine Tochter, so ihr etwas tun wollt.»
Er sagte: «Da sind meine Töchter, so ihr etwas tun wollt.»
Er sagte: "(Heiratet) diese meine Tochter, solltet ihr es tun wollen
Er sagte: "(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen
Er sagte: "Hier sind meine Tochter, wenn ihr etwas tun wollt
Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt
Er sagte: Hier sind meine Tochter, wenn ihr etwas tun wollt
Er sagte: Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt
Gujarati
(luta a.Sa. E) kahyum, jo tamare kamika karavum ja hoya to a mari balaki'o che
(lūta a.Sa. Ē) kahyuṁ, jō tamārē kaṁīka karavuṁ ja hōya tō ā mārī bāḷakī'ō chē
(લૂત અ.સ. એ) કહ્યું, જો તમારે કંઈક કરવું જ હોય તો આ મારી બાળકીઓ છે
Hausa
Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yana* idan kun kasance masu aikatawa ne
Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yãna* idan kun kasance mãsu aikatãwa ne
Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yana idan kun kasance masu aikatawa ne
Ya ce: "Ga waɗannan, 'ya'yãna idan kun kasance mãsu aikatãwa ne
Hebrew
(לוט)אמר להם ״: אם אתם אכן חייבים לעשות משהו, אז הנה בנותיי (הינשאו להן)!”
(לוט)אמר להם :" אם אתם אכן חייבים לעשות משהו, אז הנה בנותיי (הינשאו להן)
Hindi
loot ne kahaah ye meree putriyaan hain, yadi tum kuchh karane vaale[1] ho
लूत ने कहाः ये मेरी पुत्रियाँ हैं, यदि तुम कुछ करने वाले[1] हो।
usane kaha, "tumako yadi kuchh karana hai, to ye meree (qaum kee) betiyaan (vidhitah vivaah ke lie) maujood hai.
उसने कहा, "तुमको यदि कुछ करना है, तो ये मेरी (क़ौम की) बेटियाँ (विधितः विवाह के लिए) मौजूद है।
loot ne kaha agar tumako (aisa hee) karana hai to ye meree qaum kee betiyaan maujood hain
लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं
Hungarian
Mondta: , Ezek a lanyaim! Ha ezt akarjatok tenni
Mondta: , Ezek a lányaim! Ha ezt akarjátok tenni
Indonesian
Dia (Luṭ) berkata, "Mereka itulah putri-putri (negeri)ku (nikahlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat
(Luth berkata, "Inilah putri-putriku, jika kalian hendak berbuat,") untuk melampiaskan nafsu syahwat kalian, oleh sebab itu maka kawinilah mereka. Lalu Allah berfirman
Lūṭ berkata, "Inilah putri-putri (negeri) ku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)
Nabi Lûth, sambil mengingatkan mereka cara wajar yang diperbolehkan, berkata, "Ini gadis-gadis desa. Mereka adalah anak-anakku. Kawinilah mereka jika kalian ingin menyalurkan nafsu kalian
Dia (Luṭ) berkata, “Mereka itulah putri-putri (negeri)ku (nikahlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat.”
Dia (Luth) berkata, “Mereka itulah putri-putri (negeri)ku (nikahlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat.”
Iranun
Pitharo Iyan: Kati-i so manga Wata Akun a manga Babai, (na Pamangaroma kano ron) o ba adun a Punggolaola-an niyo
Italian
Disse: “Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo”
Disse: “Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo”
Japanese
Kare wa itta. `Moshi anata gata ga okonaou to surunara, koko ni watashi no musume-tachi ga imasu
Kare wa itta. `Moshi anata gata ga okonaou to surunara, koko ni watashi no musume-tachi ga imasu
かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」
Javanese
Dheweke calathu: Iki lho anak-anakku wadon, manawa kowe padha arep agawe
Dhèwèké calathu: Iki lho anak-anakku wadon, manawa kowé padha arep agawé
Kannada
navu a nadannu budamelu golisibittevu mattu navu avara mele benda kanagala male surisidevu
nāvu ā nāḍannu buḍamēlu goḷisibiṭṭevu mattu nāvu avara mēle benda kaṇagaḷa maḷe surisidevu
ನಾವು ಆ ನಾಡನ್ನು ಬುಡಮೇಲು ಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೆಂದ ಕಣಗಳ ಮಳೆ ಸುರಿಸಿದೆವು
Kazakh
(Lut G.S.): “Eger aytqanımdı isteytin bolsandar, mınalar qızdarım” dedi
(Lut Ğ.S.): “Eger aytqanımdı isteytin bolsañdar, mınalar qızdarım” dedi
(Лұт Ғ.С.): “Егер айтқанымды істейтін болсаңдар, мыналар қыздарым” деді
Lut / : «Eger sender bul tirlikti jasaytın bolsandar / qajet bolsa / , mınalar - qızdarım», - dedi
Lut / : «Eger sender bul tirlikti jasaytın bolsañdar / qajet bolsa / , mınalar - qızdarım», - dedi
Лұт / : «Егер сендер бұл тірлікті жасайтын болсаңдар / қажет болса / , мыналар - қыздарым», - деді
Kendayan
Ia (Luth) bakata, ”Iaka’koa koalah nangdara-nangdara (nagari)ku (nikahlah mang iaka’koa), kade’ kao mao’ babuat. ”
Khmer
keat ban pol tha ke teangnih kuchea kaunosrei robsa yeung ( chaur riebkear nung puok neang choh) brasenbae puok anak chng thveu dauchnaoh
គាត់បានពោលថាៈ គេទាំងនេះ គឺជាកូនស្រីរបស់យើង (ចូររៀបការនឹងពួកនាងចុះ) ប្រសិនបើពួកអ្នកចង់ធ្វើដូច្នោះ។
Kinyarwanda
Aravuga ati "Aba (bakobwa bose bo mu gihugu) ni abakobwa banjye; bityo niba mukeneye gushaka (ngaho nimuze mbabashyingire, aho kwifuza abagabo bagenzi banyu)
Aravuga ati “Aba (bakobwa bose bo mu gihugu) ni abakobwa banjye; bityo niba mukeneye gushaka (ngaho nimuze mbabashyingire, aho kwifuza abagabo bagenzi banyu).”
Kirghiz
(Lut): «Eger bul isten kayra tartpasaŋar, mına, menin kızdarım» dedi
(Lut): «Eger bul işten kayra tartpasaŋar, mına, menin kızdarım» dedi
(Лут): «Эгер бул иштен кайра тартпасаңар, мына, менин кыздарым» деди
Korean
los-i malhagil neohuiga wonhanda myeon gyeolhonhal naui ttaldeul-i issnola
롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라
los-i malhagil neohuiga wonhanda myeon gyeolhonhal naui ttaldeul-i issnola
롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라
Kurdish
لوط وتی: ئا ئهوانه (ئافرهتانی شار) ههموو وهك کچی منن( ئهگهر دهتانهوێت ئهوانهتان لێ ماره دهکهم، تا ئارهزووی خۆتان له ڕێگهی دروستی خۆیهوه ئهنجام بدهن) ئهگهر ئاماده بن
(لوط) فەرمووی ئائەوانە کچانی منن (مارەیان کەن) ئەگەر ئێوە (ئەوکارە) ئەنجام دەدەن
Kurmanji
(Lut ji bona bajariyan aha) gotiye: "Heke hune tisteki bikin, evan kecen (mine jine we ne) havanen
(Lût ji bona bajarîyan aha) gotîye: "Heke hûnê tiştekî bikin, evan keçên (minê jinê we ne) havanên
Latin
He dictus Hic est my filia vos must
Lingala
Alobi: Bozua bana ba ngai ya basi soki bolingi bosala bango oyo bolingi
Luyia
Naboola mbu: “ bano nabakhana banje itse ebahelesie(mubateshie) toto enywe nimuli abakholanga
Macedonian
„Ако веќе сакате нешто да сторите, ете ви ги ќерките мои!“ – рече тој
Toj rece: “Toa se kerki moi ako sakate da pravite nesto
Toj reče: “Toa se ḱerki moi ako sakate da pravite nešto
Тој рече: “Тоа се ќерки мои ако сакате да правите нешто
Malay
Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal)
Malayalam
addeham parannu: ita enre penmakkal. (avare ninnalkk vivaham kalikkam.) ninnalkk ceyyam ennuntenkil
addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe peṇmakkaḷ. (avare niṅṅaḷkk vivāhaṁ kaḻikkāṁ.) niṅṅaḷkk ceyyāṁ ennuṇṭeṅkil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ പെണ്മക്കള്. (അവരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാം.) നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാം എന്നുണ്ടെങ്കില്
addeham parannu: ita enre penmakkal. (avare ninnalkk vivaham kalikkam.) ninnalkk ceyyam ennuntenkil
addēhaṁ paṟaññu: itā enṟe peṇmakkaḷ. (avare niṅṅaḷkk vivāhaṁ kaḻikkāṁ.) niṅṅaḷkk ceyyāṁ ennuṇṭeṅkil
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ പെണ്മക്കള്. (അവരെ നിങ്ങള്ക്ക് വിവാഹം കഴിക്കാം.) നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്യാം എന്നുണ്ടെങ്കില്
addeham parannu: "ninnal entenkilum ceyte atannu enkil ita ivar, enre penmakkal.”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ enteṅkiluṁ ceytē aṭaṅṅū eṅkil itā ivar, enṟe peṇmakkaḷ.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് എന്തെങ്കിലും ചെയ്തേ അടങ്ങൂ എങ്കില് ഇതാ ഇവര്, എന്റെ പെണ്മക്കള്.”
Maltese
Qalilhomj: 'Dawn. (huma) il-bniet tiegħi (u huma xierqa għalikom biex tizzewguhom), jekk (tridu) tagħmlu (xi ħaga. Izda tersqux lejn irgiel bħalkom)
Qalilhomj: 'Dawn. (huma) il-bniet tiegħi (u huma xierqa għalikom biex tiżżewġuhom), jekk (tridu) tagħmlu (xi ħaġa. Iżda tersqux lejn irġiel bħalkom)
Maranao
Pitharo iyan: "Katii so manga wata akn a manga babay, (na pamangaroma kano ron) oba adn a pnggolawlaan iyo
Marathi
(Luta) mhanale, jara tumhala kahi karayaceca ahe tara ya majhya muli hajara aheta
(Lūta) mhaṇālē, jara tumhālā kāhī karāyacēca āhē tara yā mājhyā mulī hajara āhēta
७१. (लूत) म्हणाले, जर तुम्हाला काही करायचेच आहे तर या माझ्या मुली हजर आहेत१
Nepali
(unale) bhaneh ki yadi timile garnu nai cha bhane yi mero choriharu hun, (vivaha garihala)
(unalē) bhanēḥ ki yadi timīlē garnu nai cha bhanē yī mērō chōrīharū hun, (vivāha garihāla)
(उनले) भनेः कि यदि तिमीले गर्नु नै छ भने यी मेरो छोरीहरू हुन्, (विवाह गरिहाल) ।
Norwegian
Han sa: «Her har dere mine døtre, om dere ma gjøre noe galt mot noen.»
Han sa: «Her har dere mine døtre, om dere må gjøre noe galt mot noen.»
Oromo
(Luuxis) ni jedhe: “kun shamarran kiyya, Yoo kan raawwattan taataniif (isaan fuudhaa).”
Panjabi
Usa ne akhi'a ki jekara tusim karana hai, tam iha meri'am dhi'am hana
Usa nē ākhi'ā ki jēkara tusīṁ karanā hai, tāṁ iha mērī'āṁ dhī'āṁ hana
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੇਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਹਨ।
Persian
گفت: اگر قصدى داريد، اينك دختران من هستند
گفت: اينان دختران منند، [با آنها ازدواج نماييد] اگر كارى مىكنيد
گفت اگر [از طریق مشروع] کاری دارید، اینها دختران من هستند
(لوط) گفت: «اینها دختران (قوم) من هستند، (با آنها ازدواج کنید) اگر انجام دهندۀ کاری (مشروع) هستید»
[لوط] گفت: اگر می خواهید [کار درست و معقولی] انجام دهید، اینان دختران منند [که برای ازدواج مناسبند]
[لوط] گفت: «اگر مىخواهید [كارى حلال] انجام دهید، اینها دختران [قوم] من هستند؛ [با آنها ازدواج كنید]»
لوط به قوم خود گفت: من این دخترانم را به نکاح شما میدهم تا اگر خیال عملی دارید انجام دهید
گفت اینک دختران من اگر هستید کنندگان
گفت: «اگر مىخواهيد [كارى مشروع] انجام دهيد، اينان دختران منند [با آنان ازدواج كنيد].»
گفت: «اگر انجامدهندهی کاری بودهاید اینان دختران منند (،با آنان ازدواج کنید).»
[لوط] گفت: «اگر شما قصد کارى [درست] دارید، اینها دختران منند. [با آنان ازدواج کنید و از آلودگى بپرهیزید.]»
گفت: اینها (دختران شهر، همه آمادهی ازدواج با مردانند و به منزلهی) دختران من هستند، اگر میخواهید کاری کنید (و در راه ازدواج و اطفاء شهوات گام بردارید)
گفت: «دختران من حاضرند، اگر میخواهید کار صحیحی انجام دهید (با آنها ازدواج کنید، و از گناه و آلودگی بپرهیزید!)»
گفت: اينان دختران مناند- مىتوانيد با آنان ازدواج كنيد- اگر مىخواهيد كارى بكنيد- يعنى اگر قصد زناشويى داريد
(لوط) گفت:«اینها دختران(قوم) من هستند ، (با آنها ازدواج کنید) اگر انجام دهنده ی کاری (مشروع) هستید»
Polish
On powiedział: "Oto moje corki, jesli juz macie cos czynic
On powiedział: "Oto moje córki, jeśli już macie coś czynić
Portuguese
Ele disse: "Estas sao minhas filhas se quereis faze-lo
Ele disse: "Estas são minhas filhas se quereis fazê-lo
Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes
Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes
Pushto
هغه وویل: دا زما لوڼه دي كه تاسو (له دوى سره نكاح) كوونكي یئ
هغه وویل: دا زما لوڼه دي كه تاسو (له دوى سره نكاح) كوونكي یئ
Romanian
El spuse: “Daca vreti s-o faceti, iata-le pe fetele mele!”
El spuse: “Dacă vreţi s-o faceţi, iată-le pe fetele mele!”
El spune Aici exista meu fiica tu trebui
A zis : „Iata-le pe fiicele mele acestea, daca voiþi voi sa faceþi[ceva]!”
A zis : „Iatã-le pe fiicele mele acestea, dacã voiþi voi sã faceþi[ceva]!”
Rundi
Yavuze ati:- aba bose n’abigeme banje nimwaba mwebwe muri mubagira ibikorwa
Russian
El spuse: “Daca vreti s-o faceti, iata-le pe fetele mele!”
(Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)»
On skazal: «Vot moi docheri, yesli vy khotite etogo»
Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого»
On skazal: "Vot moi docheri, yesli vy reshilis' sdelat'
Он сказал: "Вот мои дочери, если вы решились сделать
On skazal: "Vot moi docheri, yesli uzh vy sovershayete
Он сказал: "Вот мои дочери, если уж вы совершаете
[Lut] skazal: "Vot moi docheri, [voz'mite ikh], yesli vy [nepremenno] khotite svershit' [grekh]
[Лут] сказал: "Вот мои дочери, [возьмите их], если вы [непременно] хотите свершить [грех]
Prorok Allakha, Lut, skazal im, obrashchaya ikh vnimaniye na yestestvennyy, zakonnyy put': "Vot pered vami devushki seleniya, a oni - moi docheri, pozhenites' zhe na nikh, yesli khotite udovletvorit' svoi strasti
Пророк Аллаха, Лут, сказал им, обращая их внимание на естественный, законный путь: "Вот перед вами девушки селения, а они - мои дочери, поженитесь же на них, если хотите удовлетворить свои страсти
Vot moi docheri, - skazal on, - Yesli vy (merzost') sovershit' (uzhe reshili)
Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили)
Serbian
Он рече: „Ево вам за брак моје кћери, ако то хоћете да учините!“
Shona
(Loti) akati: “Ava vanasikana vangu (kana muchida kuroora zviri pamutemo), kana muchikwanisa kudaro.”
Sindhi
(لوط) چيو ته جيڪڏھن اوھين (منھنجو چيو) ڪندڙ ٿيندؤ ته ھي منھنجون ڌيون حاضر آھن
Sinhala
eyata ohu “menna! mage gæhænu daruvan sitinnaha. oba (kumak ho yamak) anivaryayenma kala yutuya yayi adahas karanne nam, (movunva vivaha) kara gata hækiya” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “menna! magē gæhænu daruvan siṭinnāha. oba (kumak hō yamak) anivāryayenma kaḷa yutuya yayi adahas karannē nam, (movunva vivāha) kara gata hækiya” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මෙන්න! මගේ ගැහැනු දරුවන් සිටින්නාහ. ඔබ (කුමක් හෝ යමක්) අනිවාර්යයෙන්ම කළ යුතුය යයි අදහස් කරන්නේ නම්, (මොවුන්ව විවාහ) කර ගත හැකිය” යයි පැවසුවේය
numbala ese (limgika asavan itu) karannan lesa sitiyehu nam (nityanukulava avasyata itukirimata) me mage diyanivarun veti yæyi ohu (lut nabivaraya) pævasuveya
num̆balā esē (liṁgika āśāvan iṭu) karannan lesa siṭiyehu nam (nītyānukūlava avaśyatā iṭukirīmaṭa) mē māgē diyaṇivarun veti yæyi ohu (lūt nabivarayā) pævasuvēya
නුඹලා එසේ (ලිංගික ආශාවන් ඉටු) කරන්නන් ලෙස සිටියෙහු නම් (නීත්යානුකූලව අවශ්යතා ඉටුකිරීමට) මේ මාගේ දියණිවරුන් වෙති යැයි ඔහු (ලූත් නබිවරයා) පැවසුවේය
Slovak
He said Tu je moj dcera ona musiet
Somali
Wuxuu yidhi: Kuwaanu waa gabdhahaygii16, haddii aad yeeleysaan (inaad guursataan)
wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan)
wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan)
Sotho
A re: “Barali ba ka ke bana, haeba le tlameha ho ba nyala.”
Spanish
Dijo: Casaos con las mujeres del pueblo [pues ello es licito para vosotros]
Dijo: Casaos con las mujeres del pueblo [pues ello es lícito para vosotros]
(Lot) respondio: «Ahi teneis a mis hijas[441] (para que os caseis con ellas) si quereis hacerlo»
(Lot) respondió: «Ahí tenéis a mis hijas[441] (para que os caséis con ellas) si queréis hacerlo»
(Lot) respondio: “Ahi tienen a mis hijas[441] (para que se casen con ellas) si quieren hacerlo”
(Lot) respondió: “Ahí tienen a mis hijas[441] (para que se casen con ellas) si quieren hacerlo”
Dijo: «¡Aqui teneis a mis hijas, si es que os lo habeis propuesto...!»
Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto...!»
[Lot] dijo: “¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mias, si habeis de hacer [lo que os hayais propuesto]!”
[Lot] dijo: “¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mías, si habéis de hacer [lo que os hayáis propuesto]!”
Les respondio: "Casense con las mujeres del pueblo si quieren
Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren
Dijo: «Aqui estan mis hijas, si es que quereis actuar [rectamente].»
Dijo: «Aquí están mis hijas, si es que queréis actuar [rectamente].»
Swahili
Lūṭ akasema kuwaambia, «Hawa wanawake wenu ni mabinti zangu, waoeni iwapo mnataka kumaliza hamu zenu, wala msiyafanye mliyokatazwa na Mwenyezi Mungu ya kuwajia wanaume.» Amewaita hao wanawake kuwa ni mabinti zake, kwa kuwa Nabii wa ummah ana cheo cha baba kwao
Akasema: Hawa binti zangu, ikiwa nyinyi ni watendaji
Swedish
[Lot] sade: "Har ar mina dottrar, om ni maste gora [vad ni har satt er i sinnet]
[Lot] sade: "Här är mina döttrar, om ni måste göra [vad ni har satt er i sinnet]
Tajik
Guft: «Agar qasde dored, inak duxtaroni man hastand»
Guft: «Agar qasde dored, inak duxtaroni man hastand»
Гуфт: «Агар қасде доред, инак духтарони ман ҳастанд»
Lut ʙarojason guft: «Agar qasde ʙaroi izdivoc va ʙarovardani xohisoti sahvoni dored, inho, zanhojaton duxtaroni man hastand nikoh kuned»
Lut ʙarojaşon guft: «Agar qasde ʙaroi izdivoç va ʙarovardani xohişoti şahvonī dored, inho, zanhojaton duxtaroni man hastand nikoh kuned»
Лут барояшон гуфт: «Агар қасде барои издивоҷ ва баровардани хоҳишоти шаҳвонӣ доред, инҳо, занҳоятон духтарони ман ҳастанд никоҳ кунед»
[Lut] Guft: «Agar mexohed, [kore halol] ancom dihed, inho duxtaroni [ummati] man hastand [ʙo eson izdivoc kuned]»
[Lut] Guft: «Agar mexohed, [kore halol] ançom dihed, inho duxtaroni [ummati] man hastand [ʙo eşon izdivoç kuned]»
[Лут] Гуфт: «Агар мехоҳед, [коре ҳалол] анҷом диҳед, инҳо духтарони [уммати] ман ҳастанд [бо эшон издивоҷ кунед]»
Tamil
atarkavar ‘‘ito! En pen makkal irukkinranar. Ninkal (etum) ceyte tiraventumenru karutinal (ivarkalait tirumanam) ceytu kollalam'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘itō! Eṉ peṇ makkaḷ irukkiṉṟaṉar. Nīṅkaḷ (ētum) ceytē tīravēṇṭumeṉṟu karutiṉāl (ivarkaḷait tirumaṇam) ceytu koḷḷalām'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘இதோ! என் பெண் மக்கள் இருக்கின்றனர். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீரவேண்டுமென்று கருதினால் (இவர்களைத் திருமணம்) செய்து கொள்ளலாம்'' என்று கூறினார்
atarkavar, "ito! En putalviyar irukkirarkal. Ninkal (etum) ceyte tira ventumenak karutinal (ivarkalai tirumanam) ceytu kollalam" enru kurinar
ataṟkavar, "itō! Eṉ putalviyar irukkiṟārkaḷ. Nīṅkaḷ (ētum) ceytē tīra vēṇṭumeṉak karutiṉāl (ivarkaḷai tirumaṇam) ceytu koḷḷalām" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர், "இதோ! என் புதல்வியர் இருக்கிறார்கள். நீங்கள் (ஏதும்) செய்தே தீர வேண்டுமெனக் கருதினால் (இவர்களை திருமணம்) செய்து கொள்ளலாம்" என்று கூறினார்
Tatar
Лут әйтте: "Сез әгәр шәһвәтегез кушканча йөрсәгез, менә бу минем кызларым никах кылып алыгыз
Telugu
(lut) annadu: "Miku (emaina) ceyalane unte, na kumartelu (jati strilu) unnaru
(lūt) annāḍu: "Mīku (ēmainā) cēyālanē uṇṭē, nā kumārtelu (jāti strīlu) unnāru
(లూత్) అన్నాడు: "మీకు (ఏమైనా) చేయాలనే ఉంటే, నా కుమార్తెలు (జాతి స్త్రీలు) ఉన్నారు
“మీకు అంతగా కావాలనుకుంటే, ఇదిగో నా ఈ కూతుళ్ళు ఉన్నారు” అని (లూత్) ప్రాధేయపడ్డాడు
Thai
lut klaw wa khea hela ni khux luksaw khxng chan hak phwk than capen txng kratha
lūt̩ kl̀āw ẁā k̄heā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x lūks̄āw k̄hxng c̄hạn h̄āk phwk th̀ān cảpĕn t̂xng krathả
ลูฏกล่าวว่า เขาเหล่านี้คือลูกสาวของฉันหากพวกท่านจำเป็นต้องกระทำ
Lut klaw wa “khea hela ni khux luksaw khxng chan hak phwk than capen txng kratha?”
Lūt̩ kl̀āw ẁā “k̄heā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x lūks̄āw k̄hxng c̄hạn h̄āk phwk th̀ān cảpĕn t̂xng krathả?”
ลูฏกล่าวว่า “เขาเหล่านี้คือลูกสาวของฉันหากพวกท่านจำเป็นต้องกระทำ?”
Turkish
Lut, evlenecekseniz iste kızlarım, onları alın dedi
Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi
(Lut:) Iste kızlarım! (Dusundugunuzu) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
Dedi ki: "Eger yapmak-istiyorsanız, iste bunlar, benim kızlarım
Dedi ki: "Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım
Lut soyle dedi: “- Eger sozumu tutarsanız, iste bunlar kızlarım (onları size nikahlayayım)
Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım)
O da, «iste kızlarım, eger yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikahlıyabilirim)» dedi
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi
Lut: "Alacaksanız, iste benim kızlarım" dedi
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi
Lut soyle dedi: "Iste kizlarim! Dusundugunuzu yapacaksaniz (onlarla evlenin)
Lût söyle dedi: "Iste kizlarim! Düsündügünüzü yapacaksaniz (onlarla evlenin)
(Lut:) Iste kızlarım! (Dusundugunuzu) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
(Lut:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
Iste benim kızlarım," dedi, "Illa da istiyorsanız
İşte benim kızlarım," dedi, "İlla da istiyorsanız
Lut soyle dedi: "Iste kızlarım! Dusundugunuzu yapacaksanız (onlarla evlenin)
Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin)
Lut: «Iste sunlar kızlarım, eger yapacaksanız!» dedi
Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi
Lut soyle dedi: «Iste kızlarım! Dusundugunuzu yapacaksanız (onlarla evlenin)
Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin)
Lut; «Eger bir sey yapacaksanız, iste size kızlarım» dedi
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi
Dedi ki: "Eger yapmak istiyorsanız, iste bunlar benim kızlarım
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım
(Lut) dedi: «Eger (dediginizi) yapıcılarsanız iste bunlar, (iste) kızlarım»
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım»
Dedi ki: Yapacaksanız iste bunlar, benim kızlarım
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım
Soyle dedi: “Eger dusundugunuzu yapacaksanız iste bunlar, benim kızlarım.”
Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
Kale haulai benatı in kuntum faılın
Kale haülai benatı in küntüm faılın
Kale haulai benati in kuntum failin(failine)
Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne)
(Lut:) "(Niyetli oldugunuz seyi) ille yapacaksanız," dedi, "iste bunlar benim kızlarım, (onları alın)
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)
kale haulai benati in kuntum fa`ilin
ḳâle hâülâi benâtî in küntüm fâ`ilîn
(Lut:) Iste kızlarım! (Dusundugunuzu) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi
Eger evlenecekseniz iste kızlarım! dedi
Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi
Eger yapacaksanız (evlenecekseniz) iste kızlarım!" dedi
Eğer yapacaksanız (evlenecekseniz) işte kızlarım!" dedi
Lut: “Eger evlenmek isterseniz, iste kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi
Lût: “Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz” dedi
Eger yapacaksanız, iste kızlarım. dedi
Eğer yapacaksanız, işte kızlarım. dedi
Dedi ki: «Eger yapmak istiyorsanız, iste bunlar, benim kızlarım.´
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.´
Lut: "Eger evlilik yapacaksanız, iste kızlarım!" dedi
Lût: "Eğer evlilik yapacaksanız, işte kızlarım!" dedi
Lut dedi: "Eger bir sey yapacaksanız, iste kızlarım
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım
Lut dedi: "Eger bir sey yapacaksanız, iste kızlarım
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım
Lut dedi: "Eger bir sey yapacaksanız, iste kızlarım
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım
Twi
Lut kaa sε: ”Sε mobεyε saa deε a εneε memma mmaa nie “
Uighur
لۇت: «بۇلار مېنىڭ قىزلىرىم (يەنى قەۋمىمنىڭ قىزلىرى) دۇر، ئەگەر (قازائى شەھۋەت) قىلماقچى بولساڭلار (ئۇلارنى نىكاھلاپ ئېلىڭلار)» دېدى
لۇت: «بۇلار مېنىڭ قىزلىرىم (يەنى قەۋمىمنىڭ قىزلىرى) دۇر. ئەگەر (چېقىلماقچى) بولساڭلار (ئۇلارنى نىكاھلاپ ئېلىڭلار)» دېدى
Ukrainian
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте!»
Vin skazav, "Osʹ moyi dochky, yakshcho vy povynni
Він сказав, "Ось мої дочки, якщо ви повинні
Vin vidpoviv: «Osʹ vam moyi donʹky, yakshcho vy tsʹoho bazhayete!»
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте!»
Vin vidpoviv: «Osʹ vam moyi donʹky, yakshcho vy tsʹoho bazhayete
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте
Urdu
Lut ne aajiz hokar kaha “agar tumhein kuch karna hi hai to yeh meri betiyan maujood hain”
لوطؑ نے عاجز ہو کر کہا "اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں
کہا یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں اگر تم کرنے والے ہو
(انہوں نے) کہا کہ اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں (ان سے شادی کرلو)
بولا یہ حاضر ہیں میری بیٹیاں اگر تم کو کرنا ہے [۶۰]
آپ نے کہا اگر تم نے کچھ کرنا ہے تو پھر یہ میری (قوم کی) بیٹیاں موجود ہیں۔
(loot alh-e-salam ney) kaha agar tumhen kerne hi hai to yeh meri bachiyan mojood hain
(لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں
(looth alaihissalaaam ne) kaha agar tumhe karna hee hai to ye meri bacchiya maujoodh hai
آپ نے کہا یہ میری ( قوم کی) بچیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو ( تو ان سے نکاح کر لو)
لوط (علیہ السلام) نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)
لوط نے کہا : اگر تم میرے کہنے پر عمل کرو تو یہ میری بیٹیاں (جو تمہارے نکاح میں ہیں، تمہارے پاس) موجود ہی ہیں۔
لوط نے کہا کہ یہ ہماری قوم کی لڑکیاں حاضر ہیں اگر تم ایسا ہی کرنا چاہتے ہو
Uzbek
У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди
У (Лут) деди: «Агар (шу ишни) қилгувчи бўлсангизлар, ана (қишлоғимиздаги) қизларим (туришибди, ўша қизларни никоҳларингизга олаверинглар)»
У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди
Vietnamese
(Lut) bao: “Đay, cac đua con gai cua ta, neu cac nguoi muon hanh đong (theo y cua cac nguoi)
(Lut) bảo: “Đây, các đứa con gái của ta, nếu các người muốn hành động (theo ý của các người)
(Lut) noi: “Đay la nhung đua con gai cua ta, (hay ket hon voi chung) neu cac nguoi muon hanh đong (đe giai toa sinh ly).”
(Lut) nói: “Đây là những đứa con gái của ta, (hãy kết hôn với chúng) nếu các ngươi muốn hành động (để giải toả sinh lý).”
Xhosa
ULût wathi: “Izizo ezi iintombi zam nje (eninokuzitshata), ukuba kunyanzelekile nenze le nto (nifuna ukuyenza)?”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Awa wanache wangu wachikongwe (achakongwe wa m’chilambo muno mwalombani), naga jenumanja n’di wakutenda (yannamulidwe).”
Jwalakwe jwatite: “Aŵa ŵanache ŵangu ŵachikongwe (achakongwe ŵa m’chilambo muno mwalombani), naga jenumanja n’di ŵakutenda (yannamulidwe).”
Yoruba
O so pe: “Awon omobinrin mi niwonyi, ti e ba ni nnkan ti e fe (fi won) se.”
Ó sọ pé: “Àwọn ọmọbìnrin mi nìwọ̀nyí, tí ẹ bá ní n̄ǹkan tí ẹ fẹ́ (fi wọ́n) ṣe.”
Zulu
Wathi (uLothi) “lawa ngamadodakazi ami uma nina ningabenzi (bokuhle).”