Achinese

Jikheun kon ka lheuh kamoe tham gata Ureueng nyang teuka bek tapeusiblah

Afar

Kay mari kaal gacisak : nanu koo mawaasinninoo? sinaamak hebeltô marih qibnaytiinok kaak iyyen

Afrikaans

Maar hulle het geantwoord: Het ons julle nie belet om iemand te herberg nie

Albanian

A nuk ta kemi ndaluar, - i thane, - te pranosh njerez si musafire?”
A nuk ta kemi ndaluar, - i thanë, - të pranosh njerëz si musafirë?”
Ata (populli i Lutit) thane: “A nuk te kemi ndaluar na ty, qe te pranosh mysafire?”
Ata (populli i Lutit) thanë: “A nuk të kemi ndaluar na ty, që të pranosh mysafirë?”
Ata thane: “A nuk ta kemi ndaluar ne qe te presesh mysafire?”
Ata thanë: “A nuk ta kemi ndaluar ne që të presësh mysafirë?”
Ata thane: “A nuk te kemi ndaluar qe te mos na perzihesh ne njerezit (qe ne i mesyjme)
Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)
Ata thane: "A nuk te kemi ndaluar qe te mos na perzihesh ne njerezit (qe ne i mesyjme)
Ata thanë: "A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)

Amharic

«ke‘alemati (maninimi inidatasitenagidi) alikelekelinihimini» aluti፡፡
«ke‘alemati (maninimi inidatasitenagidi) ālikelekelinihimini» āluti፡፡
«ከዓለማት (ማንንም እንዳታስተናግድ) አልከለከልንህምን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا أو لم ننهك عن العالمين» عن إضافتهم
qal qwmh: 'awalam nanhak 'ana tdyif 'ahadana min alealmyn; lanna nurid minhum alfahsh?
قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟
Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena
Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameen
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
qalu awalam nanhaka ʿani l-ʿalamina
qalu awalam nanhaka ʿani l-ʿalamina
qālū awalam nanhaka ʿani l-ʿālamīna
قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالُواْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوۡ٘ا اَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالُوۡ٘ا اَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ ٧٠
Qalu 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Alamina
Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna
قَالُواْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
قَالُواْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
قَالُواْ أَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُواْ أَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قالوا اولم ننهك عن العلمين
قَالُوٓاْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قالوا اولم ننهك عن العلمين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami prthiraira (yi si) lokaka asraya dibalai tomaka nisedha karaa nachilo ne’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi pr̥thiraīra (yi si) lōkaka āśraẏa dibalai tōmāka niṣēdha karaā nāchilō nē’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি পৃথিৱীৰ (যি সি) লোকক আশ্ৰয় দিবলৈ তোমাক নিষেধ কৰা নাছিলো নে’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bura gələn adamları qonaq saxlamagı qadagan etməmisik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bura gələn adamları qonaq saxlamağı qadağan etməmişik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bu­ra gələn adamları qo­naq sax­lamagı qada­gan et­mə­mi­sik?”
Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bu­ra gələn adamları qo­naq sax­lamağı qada­ğan et­mə­mi­şik?”
Onlar: “Məgər biz sənə (səhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamagı) qadagan etmədikmi?” – deyə sorusdular
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߣߵߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߣߵߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߎߢߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊߣߵߌ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tara balala, amara ki duniyasud'dha lokake asraya dite tomake nisedha karini
Tārā balala, āmarā ki duniẏāsud'dha lōkakē āśraẏa ditē tōmākē niṣēdha karini
তারা বলল, আমরা কি দুনিয়াসুদ্ধ লোককে আশ্রয় দিতে তোমাকে নিষেধ করিনি
Tara balalah amara ki apanake jagatdbasira samarthana karate nisedha karini.
Tāra balalaḥ āmarā ki āpanākē jagaṯdbāsīra samarthana karatē niṣēdha karini.
তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।
Tara balale -- ''amara ki tomake nisedha kari ni jagadbasidera samparke?’’
Tārā balalē -- ''āmarā ki tōmākē niṣēdha kari ni jagadbāsīdēra samparkē?’’
তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’

Berber

Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen
Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen

Bosnian

A zar ti nismo zabranili da ikoga primas?" – povikase oni
A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni
A zar ti nismo zabranili da ikoga primas?" - povikase oni
A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" - povikaše oni
A zar ti nismo zabranili da muski svijet ugoscavas
A zar ti nismo zabranili da muški svijet ugošćavaš
Rekose: "Zar ti nismo zabranili svjetove
Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove
KALU ‘EWELEM NENHEKE ‘ANIL-’ALEMINE
“A zar ti nismo zabranili da ikoga primas?”, povikase oni
“A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?”, povikaše oni

Bulgarian

Kazakha: “Ne te li vuzpryakhme ot khorata [da ti gostuvat]?”
Kazakha: “Ne te li vŭzpryakhme ot khorata [da ti gostuvat]?”
Казаха: “Не те ли възпряхме от хората [да ти гостуват]?”

Burmese

သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား လောကခပ်သိမ်း (လူခပ်သိမ်းတို့၏အခွင့်အရေးအတွက် တိုက်ပွဲဝင်ခြင်း) မှ တားမြစ်ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။”ဟု မေးမြန်းပြောဆိုကြလေ၏။
၇ဝ။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် သင့်အား ဧည့်သည်အာဂန္တုကို လက်မခံဖို့ တားမြစ်ထားသည်မဟုတ်လောဟု မေးကြ၏။
၎င်း(မြို့သား)တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားလူခပ်သိမ်းတို့(ကို မိမိထံတည်းခိုစေခြင်း)မှ တားမြစ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လောဟု ပြောဆိုကြ လေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား လူများ(မတည်းခိုကြရန်)မှ တားမြစ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

Van dir: «No t'haviem prohibit que portessis a ningu?»
Van dir: «No t'havíem prohibit que portessis a ningú?»

Chichewa

Iwo adati, “Kodi ife sitidakuletse kuti uzichereza alendo?”
“Iwo adati (kwa Mneneri Luti): “Kodi sitidakuletse kulandira anthu (achilendo)?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nandao women meiyou jinzhi ni yu shiren wanglai ma?
Tāmen shuō: Nándào wǒmen méiyǒu jìnzhǐ nǐ yǔ shìrén wǎnglái ma?
他们说:难道我们没有禁止你与世人往来吗?
Tamen [cheng li ren] shuo:“Nandao women meiyou jinzhi ni tong wairen jiaowang ma?”
Tāmen [chéng lǐ rén] shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu jìnzhǐ nǐ tóng wàirén jiāowǎng ma?”
他们[城里人]说:“难道我们没有禁止你同外人交往吗?”
Tamen shuo:“Nandao women meiyou jinzhi ni yu shiren laiwang ma?”
Tāmen shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu jìnzhǐ nǐ yǔ shìrén láiwǎng ma?”
他们说:“难道我们没有禁止你与世人来往吗?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nandao women meiyou jinzhi ni yu shiren wanglai ma?”
Tāmen shuō:“Nándào wǒmen méiyǒu jìnzhǐ nǐ yǔ shìrén wǎnglái ma?”
他们说:“难道我们没有禁止你与世人往来 吗?”
Tamen shuo:`Nandao women meiyou jinzhi ni yu shiren wanglai ma?'
Tāmen shuō:`Nándào wǒmen méiyǒu jìnzhǐ nǐ yǔ shìrén wǎnglái ma?'
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」

Croatian

Rekose: “Zar ti nismo zabranili svjetove?”
Rekoše: “Zar ti nismo zabranili svjetove?”

Czech

Rekli: „Zdaz nezapovedeli jsme ti, abys (poskytoval utulku) komukoliv?“
Řekli: „Zdaž nezapověděli jsme ti, abys (poskytoval útulku) komukoliv?“
Oni odrikavat my ne porucit ty Zpusobit podle spojeni kady
Oni odríkávat my ne porucit ty Zpusobit podle spojení kadý
Pravili: "Coz jsme te nebranili pred vsim lidstvem
Pravili: "Což jsme tě nebránili před vším lidstvem

Dagbani

Ka bɛ yɛli: “Di ni bɔŋɔ, ti bi mɔŋ a ni a di lahi deei binnamda (samba)?”

Danish

De sagde vi ikke enjoin jer Gøre fra kontaktende nogen
Zij zeiden; "Hebben wij u niet verboden de mensen (te ontvangen)

Dari

(قوم) گفتند: آیا تو را از (میزبانی) مردم جهان منع نکرده بودیم؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ބޭރު) އެއްވެސްމީހަކާ ބައްދަލުވެ އުޅުއްވުން ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ނަހީނުކުރަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "Hebben wij je niet verboden je in te laten met de wereldbewoners
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen
Zij zeiden: "Hebben wij jou niet verboden (over ons te praten) tegen de mensen
Zij zeiden; 'Hebben wij u niet verboden de mensen (te ontvangen)

English

They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry
They said: forbade we not thee against the worlds
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry
Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
They said, 'Have we not forbidden thee all beings
They said, “Did we not forbid you from that world?”
They said: did we not ban you from humankind (to have them as guests)
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world
Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds
They said: Prohibit we thee not from some beings
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world
They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds
They said: Have we not forbidden you from (other) people
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
They said, “Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?”
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds)
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘
They said, “Did we not forbid you from [protecting] people?”
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people
They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)
They said, 'Did we not forbid you from strangers
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´
They said: "Did we not forbid you from outsiders
They said: "Did we not prohibit you from the world
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?”
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry

Esperanto

Ili dir ni ne enjoin vi Did el kontakt anyone

Filipino

Sila (ang mga tao ng lungsod) ay nagsabi: “Hindi baga pinagbawalan ka na namin (na ikaw ay mag-asikaso o mangalaga) sa alin man sa A’alamin (mga tao, mga banyaga, mga naiiba, atbp., mula sa amin)?”
Nagsabi sila: "Hindi ba sumaway kami sa iyo laban sa mga nilalang

Finnish

He sanoivat: »Emmeko ole kieltaneet sinua vastaanottamasta vieraita ihmisia?»
He sanoivat: »Emmekö ole kieltäneet sinua vastaanottamasta vieraita ihmisiä?»

French

Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas defendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »
Ils dirent : "Ne t’avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde
Ils dirent : "Ne t’avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas defendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir qui que ce soit chez toi ? »
« Ne t’avions-nous pas interdit de donner l’hospitalite a des etrangers ?»
« Ne t’avions-nous pas interdit de donner l’hospitalité à des étrangers ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "E men haɗaali ma [weernugol] tagoore nden

Ganda

Nebagamba nti: abaffe tetwakugaana (okuleeta wano) abantu

German

Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)
Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)
Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»
Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gaste aufzunehmen)
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)
Sie sagten: Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gaste aufzunehmen)
Sie sagten: Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)

Gujarati

te'o'e kahyum sum ame tamane akhi duniyani (thekedari) thi rokya nathi
tē'ō'ē kahyuṁ śuṁ amē tamanē ākhī duniyānī (ṭhēkēdārī) thī rōkyā nathī
તેઓએ કહ્યું શું અમે તમને આખી દુનિયાની (ઠેકેદારી) થી રોક્યા નથી

Hausa

Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga talikai ba
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga talikai ba
Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba

Hebrew

אמרו לו: “האם לא אסרנו עליך לארח אנשים (זרים)?”
אמרו לו: "האם לא אסרנו עליך לארח אנשים (זרים)

Hindi

unhonne kahaah kya hamane tumhen vishv vaasiyon se nahin roka[1] tha
उन्होंने कहाः क्या हमने तुम्हें विश्व वासियों से नहीं रोका[1] था
unhonne kaha, "kya hamane tumhen duniya bhar ke logon ka zimma lene se roka nahin tha
उन्होंने कहा, "क्या हमने तुम्हें दुनिया भर के लोगों का ज़िम्मा लेने से रोका नहीं था
vah log kahane lage kyon jee hamane tum ko saare jahaann ke logon (ke aane) kee manaahee nahin kar dee thee
वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी

Hungarian

Mondtak: Vajon nem tiltottunk- e el az emberektol
Mondták: Vajon nem tiltottunk- e el az emberektől

Indonesian

(Mereka) berkata, "Bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia
(Mereka berkata, "Bukankah kami telah melarangmu dari menerima manusia?") yakni menerima mereka sebagai tamumu
Mereka berkata, "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia
Para pelaku kejahatan itu berkata, "Bukankah kami telah melarangmu untuk menjamu seseorang kemudian sekarang kamu mencegah kami melampiaskan keinginan kami kepada mereka
(Mereka) berkata, “Bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?”
(Mereka) berkata, “Bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?”

Iranun

Pitharo iran: A ba ami Ruka da saparun, so (kapakabolosa ko) khipananangga

Italian

Risposero: “Gia ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”
Risposero: “Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, gaikoku no mono (o tomeru koto) o, anata ni kinjinakatta ka
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, gaikoku no mono (o tomeru koto) o, anata ni kinjinakatta ka
かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか。」

Javanese

Padha calathu: Apa aku ora wis padha anglarangi kowe tumrap wong-wong
Padha calathu: Apa aku ora wis padha anglarangi kowé tumrap wong-wong

Kannada

konege, suryodayada velege ondu bhari sphotavu avarannu avarisikonditu
konege, sūryōdayada vēḷege ondu bhārī sphōṭavu avarannu āvarisikoṇḍitu
ಕೊನೆಗೆ, ಸೂರ್ಯೋದಯದ ವೇಳೆಗೆ ಒಂದು ಭಾರೀ ಸ್ಫೋಟವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

(Olar): “Biz seni eldi qorgawdan tıymap pa edik?”, - dedi
(Olar): “Biz seni eldi qorğawdan tıymap pa edik?”, - dedi
(Олар): “Біз сені елді қорғаудан тыймап па едік?”, - деді
Olar / : «Biz seni alemderden / bogde adamdardan / tıymap pa edik?»- dedi
Olar / : «Biz seni älemderden / bögde adamdardan / tıymap pa edik?»- dedi
Олар / : «Біз сені әлемдерден / бөгде адамдардан / тыймап па едік?»- деді

Kendayan

(Iaka’koa) bakata, ”buke’ke’kami udah ngalarangnyu dari (ngalindungi’) talino?”

Khmer

puokke( puok brachheang nung lout) ban niyeay tha tae puok yeung minban hamkhat anak( ampi kar ttuolophnhiev na mneak) leu piphp lok nih te ryy
ពួកគេ(ពួកប្រឆាំងនឹងលូត)បាននិយាយថាៈ តើពួកយើង មិនបានហាមឃាត់អ្នក(អំពីការទទួលភ្ញៀវណាម្នាក់)លើពិភព លោកនេះទេឬ

Kinyarwanda

(Abatuye umujyi) baravuga bati "Ese ntitwakubujije kwakira abantu (batari muri twe)
(Za nkozi z’ibibi) ziravuga ziti “Ese ntitwakubujije kwakira abantu (batari muri twe)?”

Kirghiz

(Buzukular) ayttı: «Biz seni aalamdardan kaytarbadık bele?!»
(Buzukular) ayttı: «Biz seni aalamdardan kaytarbadık bele?!»
(Бузукулар) айтты: «Биз сени ааламдардан кайтарбадык беле?!»

Korean

geudeul-i malhagil uliga dangsin kke jeomada-ege malhaneun geos-eul geumha ji anihayeossso
그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소
geudeul-i malhagil uliga dangsin kke jeomada-ege malhaneun geos-eul geumha ji anihayeossso
그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소

Kurdish

(شه‌ڕواڵ پیس و ناپوخته‌کان) وتیان: ئایا ڕێگری ئه‌وه‌مان لێ نه‌کردیت که حه‌قی که‌ست نه‌بێت و به‌رگری له که‌س نه‌که‌یت
ووتیان ئێمە پێمان نەووتیت نابێت بەرگری لە کەس بکەیت (نابێت میوانداری کەس بکەیت وکەس توخنت بکەوێت)

Kurmanji

(Bajariyen Lut je ra) gotine: "Ma qey me tu ji kare biyanan ne dabu paradane (hej tu tekile kare wan ji dibi)
(Bajarîyên Lût jê ra) gotine: "Ma qey me tu ji karê bîyanan ne dabû paradanê (hêj tu têkilê karê wan jî dibî)

Latin

They dictus nos non enjoin vos Perfecit ex contacting anyone

Lingala

Мре balobaki (na Loth): Topekisaki yo te na koyamba bato ya mokili

Luyia

Macedonian

„А зарем не ти забранивме кого било да примаш?“ – повикаа тие
Tie rekoa: “Neli ti zabranivme da primas luge
Tie rekoa: “Neli ti zabranivme da primaš luǵe
Тие рекоа: “Нели ти забранивме да примаш луѓе

Malay

Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)

Malayalam

avar parannu: leakarute karyattil (itapetunnatil) ninnu ninne nannal vilakkiyittille
avar paṟaññu: lēākaruṭe kāryattil (iṭapeṭunnatil) ninnu ninne ñaṅṅaḷ vilakkiyiṭṭillē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില്‍ (ഇടപെടുന്നതില്‍) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ
avar parannu: leakarute karyattil (itapetunnatil) ninnu ninne nannal vilakkiyittille
avar paṟaññu: lēākaruṭe kāryattil (iṭapeṭunnatil) ninnu ninne ñaṅṅaḷ vilakkiyiṭṭillē
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില്‍ (ഇടപെടുന്നതില്‍) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ
avar parannu: "janannalute karyattilitapetarutenn ninne nannal vilakkiyirunnille?”
avar paṟaññu: "janaṅṅaḷuṭe kāryattiliṭapeṭarutenn ninne ñaṅṅaḷ vilakkiyirunnillē?”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ജനങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലിടപെടരുതെന്ന് നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിരുന്നില്ലേ?”

Maltese

Qalu: ''Mela ma konniex zammejniek (milli: toqgħod tistieden) lil kulħadd (u taqbez għalihom)
Qalu: ''Mela ma konniex żammejniek (milli: toqgħod tistieden) lil kulħadd (u taqbeż għalihom)

Maranao

Pitharo iran a: "Ba ami rka da saparn, so (kapakabolosa ko) khi pananangga

Marathi

Te mhanale, kaya amhi tumhala sarya jagaca theka ghenyapasuna mana'i keli navhati
Tē mhaṇālē, kāya āmhī tumhālā sāṟyā jagācā ṭhēkā ghēṇyāpāsūna manā'ī kēlī navhatī
७०. ते म्हणाले, काय आम्ही तुम्हाला साऱ्या जगाचा ठेका घेण्यापासून मनाई केली नव्हती

Nepali

Tiniharule bhaneh ke hamile timila'i sampurna sansarako satkarabata manahi garenaum
Tinīharūlē bhanēḥ kē hāmīlē timīlā'ī sampūrṇa sansārakō satkārabāṭa manāhī garēnauṁ
तिनीहरूले भनेः के हामीले तिमीलाई सम्पूर्ण संसारको सत्कारबाट मनाही गरेनौं

Norwegian

De svarte: «Har vi ikke forbudt deg a ta imot alskens folk?»
De svarte: «Har vi ikke forbudt deg å ta imot alskens folk?»

Oromo

(Namoonni magaalattiis) “Sila nuti aalama (keessummeessuu) irraa si hin dhorginee?” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha, ki asim tuhanu sare sasara de lokam tom manha nahim kari'a
Unhāṁ nē kihā, kī asīṁ tuhānū sārē sasāra dē lōkāṁ tōṁ manhā nahīṁ kari'ā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਮਨ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਿਆ।

Persian

گفتند: مگر تو را از مردم منع نكرده بوديم؟
گفتند: مگر تو را از [مهمانى و پناه دادن‌] مردمان منع نكرده‌ايم
گفتند مگر تو را از [مهمان کردن‌] مردمان نهی نکرده بودیم؟
(آن‌ها) گفتند: «مگر ما تو را از (مهمانی و حمایت) مردمان نهی نکرده بودیم؟!»
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
[آنان] گفتند: «مگر ما تو را از [میزبانیِ] افراد [بیگانه] نهی نکردیم؟»
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
گفتند آیا نهی نکردیم تو را از جهانیان‌
گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن‌] مردم بيگانه منع نكرديم؟»
گفتند: «آیا و تو را از (دخالت در کار این) مردمان منع نکردیم‌؟»
آنها گفتند: «آیا ما تو را از [مهمان کردن] مردم منع نکردیم؟»
گفتند: مگر ما تو را از (مهمانداری و پناه‌دادن) مردمان نهی نکردیم (و نگفتیم که حق نداری ما را از کاری که با دیگران می‌کنیم باز داری و به نصیحت و ارشاد ما بپردازی و اگر چنین کنی تو را از میان خود بیرون می‌کنیم؟)
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»)
گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت‌] مردمان باز نداشته بوديم؟
(آنها ) گفتند:«مگر ما تو را از (مهمانی وحمایت) مردمان نهی نکرده بودیم ؟!»

Polish

Oni powiedzieli: "Czyz my nie zabronilismy ci obcowania ze swiatem
Oni powiedzieli: "Czyż my nie zabroniliśmy ci obcowania ze światem

Portuguese

Disseram: "Nao te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos
Disseram: "Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos
Disseram-lhe: Nao te haviamos advertido para nao hospedares estranhos
Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos

Pushto

هغوى وویل: ایا ته مونږ د خلقو (د پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟
هغوى وویل: ایا ته مونږ خلقو (ته له پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟

Romanian

Ei spusera: “Nu ti-am oprit sa te ocupi de lumi?”
Ei spuseră: “Nu ţi-am oprit să te ocupi de lumi?”
Ei spune noi nu enjoin tu Did de contacting oricine
Au zis ei : „Dar, oare, nu þi-am oprit noi [sa aperi] lumea?”
Au zis ei : „Dar, oare, nu þi-am oprit noi [sã aperi] lumea?”

Rundi

Bavuga bati:- mbega twebwe ntitwakubujije kwakira abantu

Russian

Ei spusera: “Nu ti-am oprit sa te ocupi de lumi?”
Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»
Oni skazali: «Razve my ne zapreshchali tebe ukryvat' lyudey?»
Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»
Oni skazali: "Ne zapretili li my tebe prinimat' k sebe kogo libo v mire
Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире
Skazali oni: "Razve my ne uderzhivali tebya ot vsego sveta
Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света
Oni sprosili [Luta]: "Razve my ne predosteregali tebya [ne zvat' v gosti] lyudey
Они спросили [Лута]: "Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей
Greshniki otvetili yemu: "Razve my ne predosteregali tebya zvat' v gosti lyudey, a potom meshat' nam delat' vso, chto pozhelayem, s tvoimi gostyami
Грешники ответили ему: "Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями
Oni otvetili: "Neuzhto my tebe ne zapretili Brat' pod svoyu opeku i davat' priyut Komu b to ni bylo na svete
Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете

Serbian

„А зар ти нисмо забранили да било кога угостиш?“

Shona

(Vagari vemudhorobha) vakati: “Hatina kukurambidza here kutambira (kana kudzivirira) vanhu?”

Sindhi

چيائون ته توکي جھان وارن (جي مھماني) کان نه جھليو ھوسون ڇا؟

Sinhala

eyata ovun “lovehi kavurun vuvada, (rekamadaruvata) oba nopæminiya yutuya yayi api obava vælækvuve nædda?”yi pævasuha
eyaṭa ovun “lovehi kavurun vuvada, (rekamadāruvaṭa) oba nopæmiṇiya yutuya yayi api obava væḷækvūvē nædda?”yi pævasūha
එයට ඔවුන් “ලොවෙහි කවුරුන් වුවද, (රෙකමදාරුවට) ඔබ නොපැමිණිය යුතුය යයි අපි ඔබව වැළැක්වූවේ නැද්ද?”යි පැවසූහ
(evita) ovuhu lovæsiyangen api numba va novælækvemu dæyi (lut nabivarayagen) vimasuvoya
(eviṭa) ovuhu lōvæsiyangen api num̆ba va novæḷækvemu dæyi (lūt nabivarayāgen) vimasuvōya
(එවිට) ඔවුහු ලෝවැසියන්ගෙන් අපි නුඹ ව නොවැළැක්වෙමු දැයි (ලූත් නබිවරයාගෙන්) විමසුවෝය

Slovak

They said my nie enjoin ona Robit z zmluva ktokolvek

Somali

Waxay yidhaahdeen: Oo miyaanaan kaa reebin inaad (nagala hadasho) dadka kale
Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna)
Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna)

Sotho

Ba re: “Na ha Re’a ka Ra u hanela ho phomosetsa mong le mong?”

Spanish

Dijeron: ¿No te habiamos prohibido que hospedaras a nadie
Dijeron: ¿No te habíamos prohibido que hospedaras a nadie
(Los hombres de su pueblo) le dijeron: «¿Acaso no te habiamos prohibido (hospedar) a nadie?[440]»
(Los hombres de su pueblo) le dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido (hospedar) a nadie?[440]»
(Los hombres de su pueblo) le dijeron: “¿Acaso no te habiamos prohibido (hospedar) a nadie?[440]”
(Los hombres de su pueblo) le dijeron: “¿Acaso no te habíamos prohibido (hospedar) a nadie?[440]”
Dijeron: «¿No te habiamos prohibido que trajeras a nadie?»
Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Respondieron: “No te hemos prohibido [ofrecer proteccion a] todo tipo de gente?”
Respondieron: “No te hemos prohibido [ofrecer protección a] todo tipo de gente?”
Dijeron: "¿No te habiamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habiamos prohibido a todo el mundo?»
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»

Swahili

Watu wake wakasema, «Kwani sisi si tulikukataza kumkaribisha mgeni yoyote miongoni mwa walimwengu - na walikuwa wakiwakatia njia wasafiri - kwa kuwa sisi tunataka kufanya machafu na wao?»
Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote

Swedish

De svarade: "Har vi inte forbjudit dig att lagga dig ut for framlingar [som vi har lust till]
De svarade: "Har vi inte förbjudit dig att lägga dig ut för främlingar [som vi har lust till]

Tajik

Guftand: «Magar turo az mardum man' nakarda ʙudem?»
Guftand: «Magar turo az mardum man' nakarda ʙudem?»
Гуфтанд: «Магар туро аз мардум манъ накарда будем?»
Qavmi Lut guftand: «Magar turo az mehmondori va panoh dodani mardum man' nakarda ʙudem?»
Qavmi Lut guftand: «Magar turo az mehmondorī va panoh dodani mardum man' nakarda ʙudem?»
Қавми Лут гуфтанд: «Магар туро аз меҳмондорӣ ва паноҳ додани мардум манъ накарда будем?»
[Onon] Guftand: «Magar mo turo az [mizʙonii] afrodi [ƣariʙ] nahj nakardem»
[Onon] Guftand: «Magar mo turo az [mizʙonii] afrodi [ƣariʙ] nahj nakardem»
[Онон] Гуфтанд: «Магар мо туро аз [мизбонии] афроди [ғариб] наҳй накардем»

Tamil

atarkavarkal ‘‘ulakil yarayiruntalum (ciparicukku) ninkal varakkutatenru nam unkalait tatuttirukkavillaiya?'' Enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘ulakil yārāyiruntālum (cipāricukku) nīṅkaḷ varakkūṭāteṉṟu nām uṅkaḷait taṭuttirukkavillaiyā?'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘உலகில் யாராயிருந்தாலும் (சிபாரிசுக்கு) நீங்கள் வரக்கூடாதென்று நாம் உங்களைத் தடுத்திருக்கவில்லையா?'' என்று கூறினார்கள்
Atarkavarkal, "ulaka makkalaip parriyellam (enkalitam pecuvatai vittum) nankal um'mait tatukkavillaiya?" Enru kettarkal
Ataṟkavarkaḷ, "ulaka makkaḷaip paṟṟiyellām (eṅkaḷiṭam pēcuvatai viṭṭum) nāṅkaḷ um'mait taṭukkavillaiyā?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
அதற்கவர்கள், "உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?" என்று கேட்டார்கள்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә

Telugu

varannaru: "Prapancanloni (prati vanni) venakesukoku!" Ani memu ninnu varincaleda
vārannāru: "Prapan̄canlōni (prati vāṇṇi) venakēsukōku!" Ani mēmu ninnu vārin̄calēdā
వారన్నారు: "ప్రపంచంలోని (ప్రతి వాణ్ణి) వెనకేసుకోకు!" అని మేము నిన్ను వారించలేదా
“ఏమిటీ, లోకంలోని జనులందరినీ వెనకేసుకు రావద్దని మేము నిన్ను వారించలేదా?” అని వారంతా అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa læa rea midi ham than keiyw kab kar txnrab khæk dxk hrux
phwk k̄heā kl̀āw ẁā læa reā midị̂ h̄̂ām th̀ān keī̀yw kạb kār t̂xnrạb k̄hæk dxk h̄rụ̄x
พวกเขากล่าวว่า และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ
phwk khea klaw wa “læa rea midi ham than keiyw kab kar txnrab khæk dxk hrux?”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “læa reā midị̂ h̄̂ām th̀ān keī̀yw kạb kār t̂xnrạb k̄hæk dxk h̄rụ̄x?”
พวกเขากล่าวว่า “และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ?”

Turkish

Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler
Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler
Biz seni, elalemin isine karısmaktan men etmemis miydik? dediler
Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in isin)e karısmaktan' alıkoymamıs mıydık
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık
Onlar “- Biz, seni alemin isine karısmaktan men etmedik mi?” dediler
Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler
Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men´etmemis miydik ?» dediler
Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men´etmemiş miydik ?» dediler
Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?" dediler
Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler
Lut kavmi soyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculugunu yapmamani soylememis miydik
Lût kavmi söyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculugunu yapmamani söylememis miydik
Biz seni, elalemin isine karısmaktan men etmemis miydik?" dediler
Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler
Insanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemis miydik," dediler
İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler
Lut kavmi soyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculugunu yapmamanı soylememis miydik
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik
Onlar: «Biz sana aleme karısmayı yasaklamadık mı?» dediler
Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler
Lut kavmi soyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculugunu yapmamanı soylememis miydik?»
Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»
Hemsehrileri ona; «Insanlar ile iliski kurmayı biz sana yasaklamamıs mıydık?» dediler
Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler
Dediler ki: "Biz seni ´herkes(in isin)e karısmaktan´ alıkoymamıs mıydık
Dediler ki: "Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık
«Biz seni, dediler, elaleme karısmakdan, (bizim bu gibi islerimize mudahale etmekden) men etmedik mi»
«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»
Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemis miydik
Dediler ki: Biz seni alemlerden men´etmemiş miydik
Biz seni elalemin (baskalarının) isine karısmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi
Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi
Kalu e ve lem nenheke anil alemın
Kalu e ve lem nenheke anil alemın
Kalu e ve lem nenheke anil alemin(alemine)
Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne)
Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla gorusmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamıs mıydık
Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık
kalu evelem nenheke `ani-l`alemin
ḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn
Kavmi de Lut'a soyle demislerdi: "Seni alemlerden (birini misafir etmekten) menetmemis miydik
Kavmi de Lût'a şöyle demişlerdi: "Seni âlemlerden (birini misafir etmekten) menetmemiş miydik
Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler
Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler
Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler
Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler
Onlarsa: “Biz seni elalemin isine karısmaktan menetmemis miydik (sunu bunu korumak sana mı kalmıs!)” dediler
Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler
Seni alemlerden (baskalarının isine karısmaktan) menetmemis miydik? dediler
Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler
Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in isin)e karısmaktan´ alıkoymamıs mıydık?»
Dediler ki: «Biz seni ´herkes(in işin)e karışmaktan´ alıkoymamış mıydık?»
Onlar: "Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler
Onlar: "Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı?" dediler
Dediler: "Seni elalemin isiyle ugrasmaktan men etmemis miydik
Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik
Dediler: "Seni el alemin isiyle ugrasmaktan men etmemis miydik
Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik
Dediler: "Seni elalemin isiyle ugrasmaktan men etmemis miydik
Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik

Twi

Wͻ’kaa sε: “Yε’mraa wo sε gyae nnipa (ahͻho gyeε?”)

Uighur

ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى
ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى

Ukrainian

Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»[CXCIII]
Vony skazaly, my ne nakazaly vam z kontaktuyuchykh budʹ khto
Вони сказали, ми не наказали вам з контактуючих будь хто
Ta vony skazaly: «Nevzhe my ne zaboronyly tobi buty z zhytelyamy svitiv?»
Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»
Ta vony skazaly: «Nevzhe my ne zaboronyly tobi buty z zhytelyamy svitiv?»
Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»

Urdu

Woh boley “kya hum baaraha tumhein mana nahin kar chuke hain ke duniya bhar ke thekedar na bano?”
وہ بولے "کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟
انہوں نے کہا کیاہم نے تمہیں دنیا بھر کی حمایت سے منع نہیں کیا ہے
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
بولے کیا ہم نے تجھ کو منع نہیں کیا جہان کی حمایت سے [۵۹]
انہوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو دنیا بھر کے لوگوں (کو مہمان کرنے) سے منع نہیں کر دیا تھا۔
Woh bolay kiya hum ney tujhay duniya bhar (ki thekaydaari) say mana nahi ker rakha
وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟
wo bole kya hum ne tujhe dunya bhar (ki theke daari) se mana nahi kar rakha
وہ بولے کیا ہم نے تمھیں منع نہیں کیا تھا کہ دوسروں کے معاملے میں دخل نہ دیا کرو
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا
کہنے لگے : کیا ہم نے آپ کو پہلے ہی دنیا جہان کے لوگوں (کو مہمان بنانے) سے منع نہیں کر رکھا تھا ؟
ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا

Uzbek

Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар
Улар айтдилар: «Биз сени барча олам (одамларини ҳимоя қилиш)дан қайтармаганмидик?!»
Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар

Vietnamese

(Nguoi dan cua Lut) đap: “Ha chung toi đa khong cam ong tiep xuc voi moi nguoi u?”
(Người dân của Lut) đáp: “Há chúng tôi đã không cấm ông tiếp xúc với mọi người ư?”
(Đam dan cua Lut) noi: “Chang phai bon ta đa cam Nguoi tiep đon nguoi la đo sao?”
(Đám dân của Lut) nói: “Chẳng phải bọn ta đã cấm Ngươi tiếp đón người lạ đó sao?”

Xhosa

Bathi bona: “Asizanga sikwalele na ukuba wena ungonwabisi okanye ukhusele nabani na endalweni?”

Yau

Wanganyao watite: “Ana nganitunkanya kupochela wandu (wachilendo)?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana nganitunkanya kupochela ŵandu (ŵachilendo)?”

Yoruba

Won wi pe: “Nje awa ko ti ko fun o (nipa gbigba alejo) awon eda?”
Wọ́n wí pé: “Ǹjẹ́ àwa kò ti kọ̀ fún ọ (nípa gbígba àlejò) àwọn ẹ̀dá?”

Zulu