Achinese

Kon malaikat taba keu hujjah Ba malaikat keunoe bak kamoe Meunyoe beunar nyoe nyang gata peugah

Afar

Malayka macah neh baahe waytaa Yalli nee fan koo ruubeemih koh sumaaqittamkeh atu numma yacee marih num tekkek? kaak iyyen

Afrikaans

Waarom bring u ons nie die engele nie, as u opreg is

Albanian

Pse nuk na sjell engjuj, nese je i sinqerte?”
Pse nuk na sjell engjuj, nëse je i sinqertë?”
Te na sillshe engjejt, nese je i drejte?”
Të na sillshe engjëjt, nëse je i drejtë?”
Perse nuk na sjell engjejt, nese ajo qe thua eshte e vertete?”
Përse nuk na sjell engjëjt, nëse ajo që thua është e vërtetë?”
Perse nuk na erdhe me enjej (qe te vertetojne) nese je i sinqerte
Përse nuk na erdhe me enjëj (që të vërtetojnë) nëse je i sinqertë
Perse nuk na erdhe me engjej (qe te vertetojne) nese je i sinqerte
Përse nuk na erdhe me engjëj (që të vërtetojnë) nëse je i sinqertë

Amharic

«ke’iwinetenyochu inide honiki bemela’ikiti (mesikari) lemini atimet’animi» (alu)፡፡
«ke’iwinetenyochu inide ẖoniki bemela’ikiti (mesikarī) lemini ātimet’animi» (ālu)፡፡
«ከእውነተኞቹ እንደ ኾንክ በመላእክት (መስካሪ) ለምን አትመጣንም» (አሉ)፡፡

Arabic

«لو ما» هلا «تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين» في قولك إنك نبي وإن هذا القرآن من عند الله
wqal almukadhibun lmhmd salaa allah ealayh wasalam asthza'an: ya 'ayuha aladhi nuzzil ealayh alquran 'iinak ldhahb aleql, hla tatina bialmalayikat -'in kunt sadqana-; ltshhd 'ana allah arslk
وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك
Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena
Law maa taateenaa bil malaaa'ikati in kunta minas saadiqeen
Law ma ta/teena bilmala-ikatiin kunta mina assadiqeen
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
law ma tatina bil-malaikati in kunta mina l-sadiqina
law ma tatina bil-malaikati in kunta mina l-sadiqina
law mā tatīnā bil-malāikati in kunta mina l-ṣādiqīna
لَّوۡ مَا تَأۡتِینَا بِٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِالۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِالۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
لَوۡمَا تَاۡتِيۡنَا بِالۡمَلٰٓئِكَةِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
لَّوۡ مَا تَأۡتِینَا بِٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
لَوۡمَا تَاۡتِيۡنَا بِالۡمَلٰٓئِكَةِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٧
Law Ma Ta'tina Bil-Mala'ikati 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Law Mā Ta'tīnā Bil-Malā'ikati 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
لَّوۡ مَا تَاتِينَا بِالۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
لَّوۡ مَا تَاتِينَا بِالۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
لوما تاتينا بالمليكة ان كنت من الصدقين
لَّوْمَا تَاتِينَا بِالْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (لَّوْ مَا: هَلَّا)
لوما تاتينا بالمليكة ان كنت من الصدقين (لو ما: هلا)

Assamese

Yadi tumi satyabadisakalara antarbhukta tente amara ocarata phiraista upasthita nakaraa kiya
Yadi tumi satyabādīsakalara antarbhukta tēntē āmāra ōcarata phiraistā upasthita nakaraā kiẏa
যদি তুমি সত্যবাদীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত তেন্তে আমাৰ ওচৰত ফিৰিস্তা উপস্থিত নকৰা কিয়

Azerbaijani

Əgər dogru danısanlardansansa, nəyə gorə dediyinə sahidlik edə bilən mələkləri bizə gətirmirsən?”
Əgər doğru danışanlardansansa, nəyə görə dediyinə şahidlik edə bilən mələkləri bizə gətirmirsən?”
Əgər dogru danısanlar­dan­­sansa, nə­­yə gorə dediyinə sa­hid­lik edə bilən mə­lək­ləri bizə gə­tir­mirsən?”
Əgər doğru danışanlar­dan­­sansa, nə­­yə görə dediyinə şa­hid­lik edə bilən mə­lək­ləri bizə gə­tir­mirsən?”
Əgər sən dogru danısanlardansansa (Peygəmbər oldugun barədəki iddian duzgundursə), mələkləri bizə gətirsənə!”
Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Tumi satyabadidera antarbhukta haye thakale amadera kache pheresataderake upasthita karacha na kena
‘Tumi satyabādīdēra antarbhukta haẏē thākalē āmādēra kāchē phērēśatādērakē upasthita karacha nā kēna
‘তুমি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকলে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে উপস্থিত করছ না কেন [১]
Yadi apani satyabadi hana, tabe amadera kache pheresataderake anena na kena
Yadi āpani satyabādī hana, tabē āmādēra kāchē phērēśatādērakē ānēna nā kēna
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন
Tumi kena amadera kache phiris‌tadera niye esa na, yadi tumi satyabadidera madhyekara ha'o.
Tumi kēna āmādēra kāchē phiriś‌tādēra niẏē ēsa nā, yadi tumi satyabādīdēra madhyēkāra ha'ō.
তুমি কেন আমাদের কাছে ফিরিশ্‌তাদের নিয়ে এস না, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।

Berber

Acimi ur a$ d tusiv ara, s lmalayek, ma d tidep ay tessawalev
Acimi ur a$ d tusiv ara, s lmalayek, ma d tidep ay tessawalev

Bosnian

Zasto nam meleke ne dovedes, ako je istina sto govoris
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš
Zasto nam meleke ne dovedes, ako je istina sto govoris
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš
Zasto nam meleke ne dovedes, ako si jedan od iskrenih
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako si jedan od iskrenih
Zasto nam ne dovedes meleke, ako si od iskrenih
Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si od iskrenih
LEW MA TE’TINA BIL-MELA’IKETI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
Zasto nam meleke ne dovedes, ako je istina sto govoris!”
Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš!”

Bulgarian

Zashto ne ni dovedesh angelite, ako govorish istinata?”
Zashto ne ni dovedesh angelite, ako govorish istinata?”
Защо не ни доведеш ангелите, ако говориш истината?”

Burmese

အကယ်၍ အသင်သည် (သင်၏ကြွေးကြော်မှု၌) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောသူ (သစ္စာဝါဒီ) ဖြစ်ခဲ့လျှင် သင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ မလာအီကာစေတမန်များကို အဘယ်ကြောင့် မခေါ် ဆောင်လာသနည်း။
၇။ သင်သည် အမှန်စကားကို ဆိုလျှင် အဘယ်ကြောင့်အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်များကို ခေါ်မလာသနည်း ဟုလည်း မေးကြ၏။
အကယ်၍ အသင်သည် (သစ္စာဝါဒီ)မှန်ကန်စွာပြောဆိုသူဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အဘယ်ကြောင့် အသင်သည် မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်တော်များ အား ကျွန်ုပ်တို့ထံ ခေါ်ဆောင်မလာသနည်း။
“အကယ်၍ အသင်သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူဖြစ်လျှင် အဘယ့်အတွက်‌ကြောင့် အသင်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ‌ခေါ်မလာသနည်း။“

Catalan

Si es veritat el que dius, per que no ens portes als angels?»
Si és veritat el que dius, per què no ens portes als àngels?»

Chichewa

“Bwanji siutibweretsera angelo ngati iweyo uli mmodzi mwa onena zoona?”
““Bwanji iwe osatibweretsera angelo (kuti akuchitire umboni) ngati uli mmodzi waonena zoona?”

Chinese(simplified)

Ni zen bu zhaoshi women yixie tianshen ne? Ruguo ni shi shuo shihua de.
Nǐ zěn bù zhāoshì wǒmen yīxiē tiānshén ne? Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de.
你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是说实话的。
Ni weisheme bu zhaoshi women yixie tianshi ne? Jiaru ni shi chengshi zhe.”
Nǐ wèishéme bù zhāoshì wǒmen yīxiē tiānshǐ ne? Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě.”
你为什么不昭示我们一些天使呢?假如你是诚实者。”
Ni zen bu zhaoshi women yixie tianshi ne? Ruguo ni shi shuo shihua de.”
Nǐ zěn bù zhāoshì wǒmen yīxiē tiānshǐ ne? Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de.”
你怎不昭示我们一些天使呢?如果你是说实话的。”

Chinese(traditional)

Ni zen bu zhaoshi women yixie tianshen ne? Ruguo ni shi yige chengshi de ren.”
Nǐ zěn bù zhāoshì wǒmen yīxiē tiānshén ne? Rúguǒ nǐ shì yīgè chéngshí de rén.”
你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是一个诚实的 人。”
Ni zen bu zhaoshi women yixie tianshen ne? Ruguo ni shi shuo shihua de.'
Nǐ zěn bù zhāoshì wǒmen yīxiē tiānshén ne? Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de.'
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」

Croatian

Zasto nam ne dovedes meleke, ako si od istinitih?”
Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si od istinitih?”

Czech

zdaz nebyl bys prisel k nam provazen andely, kdybys byl pravdomluvny?“
zdaž nebyl bys přišel k nám provázen anděly, kdybys byl pravdomluvný?“
Why ty ne nosit andel ty jsem pravy
Why ty ne nosit andel ty jsem pravý
Procpak k nam neprivedes andely, pravdu mluvis-li
Pročpak k nám nepřivedeš anděly, pravdu mluvíš-li

Dagbani

Bozuɣu ka a bi ka ti na ni Malaaika- nima, a yi nyɛla ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni

Danish

Hvorfor du ikke bringe englene du er sandfærdige
Waarom brengt gij ons geen engelen indien gij tot de waarachtigen behoort

Dari

(اگر هوشیار باشی) و اگر از راستگویان هستی چرا فرشتگان را به نزد ما نمی‌آوری؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ތެދުބުނާމީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ملائكة ން ނުގެންނަވަނީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟

Dutch

Had jij niet met engelen kunnen komen, als jij gelijk hebt
Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken
Waarom heb jij de Engelen niet naar ons gebracht, als jij tot de waarachtigen behoort
Waarom brengt gij ons geen engelen indien gij tot de waarachtigen behoort

English

Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?”
Why do you not bring us the angels if you are truthful
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)
Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere
Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth
Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
Why do you not bring us the angels if you do tell the truth
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
Why do you not bring to us the angels if what you claim is true
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?”
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere
Why do you not bring down the angels if what you say is true
Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Bring down to us the angels, if what you say be true.‘
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”
If you are honest, why do you not bring us angels
Why do you not bring angels to us if you are of the truthful
Why don't you bring angels to us if you are a man of truth
Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth
Why do you not bring us the angels, if you are truthful
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”
Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´
Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones
Why not bring us the angels if you are of the truthful ones
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?”
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful
Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth

Esperanto

Why vi ne bring angxel vi est truthful

Filipino

Bakit hindi ka magpadala ng mga anghel sa amin kung ikaw ay isa sa mga nagsasabi ng katotohanan
Bakit kasi hindi ka nagdadala sa amin ng mga anghel kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat

Finnish

Miksi et tuo luoksemme enkeleita, jos kerran puhut taytta totta?»
Miksi et tuo luoksemme enkeleitä, jos kerran puhut täyttä totta?»

French

Que n’amenes-tu pas avec toi des Anges si tu dis vrai ? »
Que n’amènes-tu pas avec toi des Anges si tu dis vrai ? »
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des veridiques
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des veridiques?»
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»
Pourquoi n’es-tu pas accompagne d’anges temoignant de l’authenticite de ta mission, si tu dis la verite ! »
Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges témoignant de l’authenticité de ta mission, si tu dis la vérité ! »
Que n’as-tu pas ete envoye avec des anges, si tu es veridique ?»
Que n’as-tu pas été envoyé avec des anges, si tu es véridique ?»

Fulah

Ko haɗno addanaa men Malaa'ikaaɓe, si a laatike goonguɗo

Ganda

Waakiri singa otuleetera ba Malayika bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist
Wurdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen!»
Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»
Wurdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein
Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

jo tame saca ja cho, to amari pase pharista'one kema nathi la'i avata
jō tamē sācā ja chō, tō amārī pāsē phariśtā'ōnē kēma nathī la'i āvatā
જો તમે સાચા જ છો, તો અમારી પાસે ફરિશ્તાઓને કેમ નથી લઇ આવતા

Hausa

Domin me ba za ka zo mana da mala'iku ba idan ka kasance daga masu gaskiya
Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya
Domin me ba za ka zo mana da mala'iku ba idan ka kasance daga masu gaskiya
Dõmin me bã zã ka zo mana da malã'ĩku ba idan ka kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

מדוע לא תביא אלינו את המלאכים אם אתה אכן מן הצודקים?”
מדוע לא תביא אלינו את המלאכים אם אתה אכן מן הצודקים

Hindi

kyon hamaare paas farishton ko nahin laata, yadi too sachon mein se hai
क्यों हमारे पास फ़रिश्तों को नहीं लाता, यदि तू सचों में से है
yadi tum sachche ho to hamaare samaksh farishton ko kyon nahin le aate
यदि तुम सच्चे हो तो हमारे समक्ष फ़रिश्तों को क्यों नहीं ले आते
agar too apane daave mein sachcha hai to pharishton ko hamaare saamane kyon nahin la khada karata
अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता

Hungarian

Miert nem hozol elo nekunk Angyalokat, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Miért nem hozol elő nekünk Angyalokat, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

Mengapa engkau tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar
(Mengapa tidak) (kamu datangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?") di dalam ucapanmu itu yang mengatakan, bahwa kamu adalah seorang nabi, dan Alquran ini dari sisi Allah
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Kukuhnya pembangkangan yang ada pada mereka--setelah cercaan dan pelecehan tadi--membuat mereka berkata, "Mengapa tidak kamu datangkan saja malaikat kepada kami sebagai ganti al-Qur'ân yang diturunkan itu untuk membuktikan bahwa kamu memang termasuk orang yang benar
Mengapa engkau tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar?”
Mengapa engkau tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar?”

Iranun

Ino Kamingka di khawiti sa Malaikat o Suka na pud ko khipumamata-an

Italian

Perche, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?”
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?”

Japanese

Moshi anata (no iu koto) ga shinjitsudearunaraba, naze tenshi o tsurete konai no ka
Moshi anata (no iu koto) ga shinjitsudearunaraba, naze tenshi o tsurete konai no ka
もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」

Javanese

Yagene kowe ora anekakake para malaikat marang aku kene manawa kowe golongane para wong temen
Yagéné kowé ora anekakaké para malaikat marang aku kéné manawa kowé golongané para wong temen

Kannada

Nimaginta hindina janavargagalallu navu (dutarannu) ravanisiddevu
Nimaginta hindina janavargagaḷallū nāvu (dūtarannu) ravānisiddevu
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಜನವರ್ಗಗಳಲ್ಲೂ ನಾವು (ದೂತರನ್ನು) ರವಾನಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

“Eger sen sınsıldardan bolsan peristelerdi nege akelmeysin?”
“Eger sen şınşıldardan bolsañ periştelerdi nege äkelmeysiñ?”
“Егер сен шыншылдардан болсаң періштелерді неге әкелмейсің?”
Eger sın sozdilerden bolsan, bizge peristelerdi akelmeysin be?» dedi
Eger şın sözdilerden bolsañ, bizge periştelerdi äkelmeysiñ be?» dedi
Егер шын сөзділерден болсаң, бізге періштелерді әкелмейсің бе?» деді

Kendayan

Ngahe kao nana’ ngatangkngkatn mala’ekat ka’ kami, kade’ kao tamasok urakng nang banar?”

Khmer

hetoaveibeanchea anak min noam mea la ai kat mk aoy yeung brasen bae anak sthet knongchamnaom anak del sachch men noh
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិននាំម៉ាឡាអ៊ីកាត់មកឱ្យយើង ប្រសិន បើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសច្ចៈមែននោះ

Kinyarwanda

Kuki utatuzanira abamalayika (bahamya ko uri intumwa ya Allah) niba koko uri umwe mu banyakuri
Kuki utatuzanira abamalayika (bahamya ko uri intumwa ya Allah) niba koko uri umwe mu banyakuri

Kirghiz

Eger cıncıl bolsoŋ, bizge (sozundu tastıktagan) peristelerdi taap kelci?!» desti
Eger çınçıl bolsoŋ, bizge (sözündü tastıktagan) periştelerdi taap kelçi?!» deşti
Эгер чынчыл болсоң, бизге (сөзүндү тастыктаган) периштелерди таап келчи?!» дешти

Korean

geudaega jinsilhan ja jung-e issda myeon wae cheonsadeul-eul ileuge haji anhneunyo lago hani
그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니
geudaega jinsilhan ja jung-e issda myeon wae cheonsadeul-eul ileuge haji anhneunyo lago hani
그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니

Kurdish

ئه‌وه بۆچی فریشته‌ت بۆ نه‌هێناین ئه‌گه‌ر تۆ له ده‌سته‌ی ڕاستگۆیانیت (تا شایه‌تی له‌سه‌ر ڕاستی تۆ بده‌ن)
دەی بۆ فریشتەمان بۆ ناھێنی (شایەتی بدات تۆ پێغەمبەری) ئەگەر تۆ لە ڕاست گۆیانیت

Kurmanji

Heke (bira, tu) di doza xwa da rast i, ka (ji bona rastiya pexemberiya xwe) ji me ra firisteyen (didevan) bine
Heke (bira, tu) di doza xwa da rast î, ka (ji bona rastîya pêxemberîya xwe) ji me ra firişteyên (dîdevan) bîne

Latin

Why vos non bring angels vos est truthful

Lingala

тропа nini te oyelaki biso ba anzelu soki ozalaki o kati ya balobi bosôló

Luyia

Macedonian

Зошто мелеци не ни донесеш, ако е вистина тоа што го велиш?“
I zosto ne ni dojde, ako si megu iskrenite, so melek
I zošto ne ni dojde, ako si meǵu iskrenite, so melek
И зошто не ни дојде, ако си меѓу искрените, со мелек

Malay

Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

ni satyavanmaril pettavananenkil ni nannalute atukkal malakkukale keant varattatent‌
nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷe keāṇṭ varāttatent‌
നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്‌
ni satyavanmaril pettavananenkil ni nannalute atukkal malakkukale keant varattatent‌
nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil nī ñaṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷe keāṇṭ varāttatent‌
നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകളെ കൊണ്ട് വരാത്തതെന്ത്‌
ni satyavanenkil nannalute atutt malakkukale keantuvarattatent?”
nī satyavāneṅkil ñaṅṅaḷuṭe aṭutt malakkukaḷe keāṇṭuvarāttatent?”
നീ സത്യവാനെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മലക്കുകളെ കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?”

Maltese

Għaliex ma ggibilniex l-angli (biex jixhdu għalik) jekk qiegħed tgħid is-sewwa
Għaliex ma ġġibilniex l-anġli (biex jixhdu għalik) jekk qiegħed tgħid is-sewwa

Maranao

Ino kaming ka di khawiti sa malaikat o ska na pd ko khipmamataan

Marathi

Jara tu agadi sacca ahe tara maga amacyajavala pharistyanna ka nahi anata
Jara tū agadī saccā āhē tara maga āmacyājavaḷa phariśtyānnā kā nāhī āṇata
७. जर तू अगदी सच्चा आहे तर मग आमच्याजवळ फरिश्त्यांना का नाही आणत

Nepali

Yadi timi samco chau bhane ‘‘hamro najika pharistaharula'i kina lya'umdainau?’’
Yadi timī sām̐cō chau bhanē ‘‘hāmrō najika phariśtāharūlā'ī kina lyā'um̐dainau?’’
यदि तिमी साँचो छौ भने ‘‘हाम्रो नजिक फरिश्ताहरूलाई किन ल्याउँदैनौ ?’’

Norwegian

Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?»
Hvorfor har du ikke med englene til oss, om du snakker sant?»

Oromo

Yoo warra dhugaa dubbattoota irraa taate, maaliif maleeykotaan nutti hin dhufne?” (jedhan)

Panjabi

(Uha akhade hana ki) jekara tu saca haim tam sade kola farisati'am nu ki'um nahim lai a'unda
(Uha ākhadē hana ki) jēkara tū sacā haiṁ tāṁ sāḍē kōla fariśati'āṁ nū ki'uṁ nahīṁ lai ā'undā
(ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਆਉਂਦਾ।

Persian

اگر راست مى‌گويى، چرا فرشتگان را براى ما نمى‌آورى؟
اگر راست مى‌گويى چرا فرشته‌ها را نزد ما نمى‌آورى
و اگر راست می‌گویی چرا فرشتگان را برای ما نمی‌آوری؟
اگر از راستگویانی چرا فرشتگان را برای ما نمی‌آوری؟»
اگر [درباره پیامبری ات] راست می گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی آوری؟
اگر راست می‌گویی، چرا فرشتگان را نزدمان نمی‌آوری [تا دربارۀ پیامبری‌ات گواهی دهند]؟»
اگر راست می‌گویی (و بر تو فرشتگان خدا نازل می‌شوند) چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌آری؟
چرا نیاوری ما را به فرشتگان اگر هستی از راستگویان‌
اگر راست مى‌گويى چرا فرشته‌ها را پيش ما نمى‌آورى؟»
«اگر از راستان بوده‌ای چرا فرشته‌ها را پیش ما نمی‌آوری‌؟»
اگر از راستگویانى، چرا فرشتگان را پیش ما نمى‌آورى؟»
تو اگر از زمره‌ی راستگویانی، چرا (به جای آوردن قرآن) فرشتگان را به پیش ما نمی‌آوری (تا بر پیغمبری تو گواهی دهند؟)
اگر راست می‌گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌زوری؟!»
اگر راست مى‌گويى، چرا فرشتگان را نزد ما نمى‌آرى؟
اگر از راستگویانی چرا فرشتگان را برای ما نمی آوری ؟»

Polish

Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jesli jestes z liczby prawdomownych
Dlaczego nie przyjdziesz do nas z aniołami, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Que nos facas vir os anjos, se es dos veridicos
Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos
Por que nao te apresentas a nos com os anjos, se es um dos verazes
Por que não te apresentas a nós com os anjos, se és um dos verazes

Pushto

ولې ته مونږ ته ملايك نه راولې! كه چېرې ته له رښتینو څخه يې
ولې ته مونږ ته ملايك نه راولې! كه چېرې ته له رښتینو څخه يې

Romanian

De ce, daca spui adevarul, nu ai venit la noi cu ingerii
De ce, dacă spui adevărul, nu ai venit la noi cu îngerii
Why tu nu aduce înger tu exista sincer
De ce nu ne aduci tu ingerii, daca eºti tu dintre cei care spun ade- varul? ”
De ce nu ne aduci tu îngerii, dacã eºti tu dintre cei care spun ade- vãrul? ”

Rundi

Mbega ni kuki utatuzanira abo bamarayika bokuduhonya niyaba ari mubantu bavugisha ukuri

Russian

De ce, daca spui adevarul, nu ai venit la noi cu ingerii
Почему бы тебе не явиться к нам с ангелами, если ты из (числа) правдивых (чтобы доказать, что Аллах послал тебя)?»
Pochemu ty ne privel k nam angelov, yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu?»
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?»
Chto ne pridti by tebe k nam s angelami, yesli ty iz pravdivykh
Что не придти бы тебе к нам с ангелами, если ты из правдивых
Pochemu ty ne pridesh' k nam s angelami, yesli ty iz pravednykh
Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных
Pochemu ty ne yavilsya k nam v soprovozhdenii angelov, yesli ty iz tekh, kto govorit pravdu
Почему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду
Neveriye tak oslepilo ikh, chto oni, ne ogranichivayas' izdevatel'stvom i oskorbleniyem, skazali: "Vmesto nisposlannogo Korana privedi k nam, v dokazatel'stvo istinnosti tvoyey prorocheskoy missii, angelov, yesli ty pravdiv
Неверие так ослепило их, что они, не ограничиваясь издевательством и оскорблением, сказали: "Вместо ниспосланного Корана приведи к нам, в доказательство истинности твоей пророческой миссии, ангелов, если ты правдив
Chto zh ne pridesh' ty s angelami k nam, Kol' ty iz tekh, kto pravdu govorit
Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит

Serbian

Зашто нам анђеле не доведеш, ако је истина то што говориш!”

Shona

“Ko sei usingauyi nengirozi kwatiri kana uri pachokwadi?”

Sindhi

جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته اسان وٽ ملائڪ ڇو نه آڻيندو آھين؟

Sinhala

“(ættenma) oba ætta kiyanneku vasayen sitinnehi nam, (obata saksi vasayen) oba apa veta malayikavarunva kændavagena pæminiya yutu noveda?” (yayida pavasannaha)
“(ættenma) oba ætta kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam, (obaṭa sākṣi vaśayen) oba apa veta malāyikāvarunva kæn̆davāgena pæmiṇiya yutu novēda?” (yayida pavasannāha)
“(ඇත්තෙන්ම) ඔබ ඇත්ත කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, (ඔබට සාක්ෂි වශයෙන්) ඔබ අප වෙත මලායිකාවරුන්ව කැඳවාගෙන පැමිණිය යුතු නොවේද?” (යයිද පවසන්නාහ)
numba satyavadin aturin nam numba apa veta malakvarun gena a yutu nove da
num̆ba satyavādīn aturin nam num̆ba apa veta malakvarun gena ā yutu novē da
නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් නුඹ අප වෙත මලක්වරුන් ගෙන ආ යුතු නොවේ ද

Slovak

Why ona nie bring angels ona bol truthful

Somali

Maxaad noogu keeni weyday malaa’igta haddii aad tahay mid ka mid ah runowlyada
Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi
Maad malaa'ig noo keentid haddaad run Sheegi

Sotho

Hobaneng u sa tlise manyeloi ho rona, haeba u le e mong oa ba nang le ‘Nete?”

Spanish

¿Por que no te presentas acompanados por los Angeles si eres sincero
¿Por qué no te presentas acompañados por los Ángeles si eres sincero
»¿Por que no has venido a nosotros con angeles, si eres de los veraces?»
»¿Por qué no has venido a nosotros con ángeles, si eres de los veraces?»
¿Por que no has venido a nosotros con angeles, si eres de los veraces?”
¿Por qué no has venido a nosotros con ángeles, si eres de los veraces?”
Si es verdad lo que dices, ¿por que no nos traes a los angeles?»
Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»
¿Por que no traes ante nosotros a los angeles, si eres hombre veraz?”
¿Por qué no traes ante nosotros a los ángeles, si eres hombre veraz?”
¿Por que no te presentas acompanado por los angeles, si es verdad lo que dices
¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices
¿Por que no nos traes a los angeles, si es verdad lo que dices?”
¿Por qué no nos traes a los ángeles, si es verdad lo que dices?”

Swahili

Si utuletee Malaika iwapo wewe ni mkweli wapate kutoa ushahidi kwamba Mwenyezi Mungu Amekutumiliza.»
Mbona hutuletei Malaika ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

Varfor har du inte kommit till oss med anglarna [i folje], om du ar en av dem som talar sanning
Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning

Tajik

Agar rost megui, caro faristagonro ʙaroi mo nameovari?»
Agar rost megūī, caro fariştagonro ʙaroi mo nameovarī?»
Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро барои мо намеоварӣ?»
Agar rost megui, caro faristagonro ʙaroi mo nameovari, to guvohi dihand, ki Alloh turo ʙa pajomʙari firistodaast
Agar rost megūī, caro fariştagonro ʙaroi mo nameovarī, to guvohī dihand, ki Alloh turo ʙa pajomʙarī firistodaast
Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро барои мо намеоварӣ, то гувоҳӣ диҳанд, ки Аллоҳ туро ба паёмбарӣ фиристодааст
Agar rost megui, caro faristagonro nazdamon nameovari [to dar ʙorai pajomʙariat guvohi dihand]»
Agar rost megūī, caro fariştagonro nazdamon nameovarī [to dar ʙorai pajomʙariat guvohī dihand]»
Агар рост мегӯӣ, чаро фариштагонро наздамон намеоварӣ [то дар бораи паёмбариат гувоҳӣ диҳанд]»

Tamil

‘‘meyyakave nir unmai colpavaraka iruntal (umakkuc catciyaka) nir vanavarkalai alaittuk kontuvara ventama? (Enrum kurukinranar)
‘‘meyyākavē nīr uṇmai colpavarāka iruntāl (umakkuc cāṭciyāka) nīr vāṉavarkaḷai aḻaittuk koṇṭuvara vēṇṭāmā? (Eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
‘‘மெய்யாகவே நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் (உமக்குச் சாட்சியாக) நீர் வானவர்களை அழைத்துக் கொண்டுவர வேண்டாமா? (என்றும் கூறுகின்றனர்)
Nir unmaiyalaril oruvaraka iruppin nir enkalitattil malakkukalaik kontu vantirukka ventama?" (Enrum kurukinranar)
Nīr uṇmaiyāḷaril oruvarāka iruppiṉ nīr eṅkaḷiṭattil malakkukaḷaik koṇṭu vantirukka vēṇṭāmā?" (Eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்)

Tatar

Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде

Telugu

nivu satyavantudave ayite, ma vaddaku devadutalanu enduku tisukoniravu
nīvu satyavantuḍavē ayitē, mā vaddaku dēvadūtalanu enduku tīsukonirāvu
నీవు సత్యవంతుడవే అయితే, మా వద్దకు దేవదూతలను ఎందుకు తీసుకొనిరావు
“ఒకవేళ నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే దైవదూతలను మా వద్దకు ఎందుకు తీసుకురావు?” అని వారు అంటారు

Thai

thami than mi na ma la xik ahˌ ma thi rea hak than xyu nı hmu phu saty cring
thảmị th̀ān mị̀ nả ma lā xik aḥˌ mā thī̀ reā h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮฺมาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง
“thami than mi na ma la xik ah ma thi rea hak than xyu nı hmu phu saty cring”
“thảmị th̀ān mị̀ nả ma lā xik aḥ̒ mā thī̀ reā h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring”
“ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮ์มาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง”

Turkish

Gerceklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize
Eger dogru soyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin
Eger dogruyu soyluyor isen, bizlere melekleri getirmeli degil miydin
Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin
Eger Peygamberlik davanda sadık kimselerdensen, bize (dogruluguna sahidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Eger dogrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin
Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin
Eger dogru soyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin
Dogru sozlu isen bize melekleri getirsene
Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene
Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin
Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin
Eger dogru soyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler
«Eger peygamberlik davanda dogru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Eger soylediklerin dogru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya
Eger dogruyu soyluyor isen, bizlere melekleri getirmeli degil miydin
Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin
«(Da´vanda) dogru soyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli degil miydin»
«(Da´vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»
Dogru soyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli degil misin
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin
Eger sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi
Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi
Lev ma te´tına bilmelaiketi in kunte mines sadikıyn
Lev ma te´tına bilmelaiketi in künte mines sadikıyn
Lev ma te’tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin(sadıkine)
Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne)
Dogru sozlu biriysen, bize melekleri getirsene
Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene
lev ma te'tina bilmelaiketi in kunte mine-ssadikin
lev mâ te'tînâ bilmelâiketi in künte mine-ṣṣâdiḳîn
«Eger dogru soyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Eger dogru soyluyorsan, bize melekleri getirmeli degil miydin
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin
Eger dogru soyluyorsan, bize melekleri getirmeli degil miydin
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin
O kafirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmis olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eger iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip gostermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta}
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta}
Eger dogrulardansan, bize melekleri getirsene
Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene
«Eger dogruyu soyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli degil miydin?»
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
“Eger dogru soyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Hadi getirsene bize o melekleri, eger dogru sozlulerdensen
Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen
Hadi getirsene bize o melekleri, eger dogru sozlulerdensen
Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen
Hadi getirsene bize o melekleri, eger dogru sozlulerdensen
Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen

Twi

“Sε woka nokwafoͻ no ho ampa a, adεn nti na womma soro abͻfoͻ mma yεn hͻ?”

Uighur

ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»
ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»

Ukrainian

Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих?»
Chomu vy ne znyzhuyete anhely, yakshcho vy ye pravdyvi
Чому ви не знижуєте ангели, якщо ви є правдиві
Chomu ty ne pryyshov do nas iz anhelamy, yakshcho ty odyn iz pravdyvykh?»
Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих?»
Chomu ty ne pryyshov do nas iz anhelamy, yakshcho ty odyn iz pravdyvykh
Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих

Urdu

Agar tu saccha hai to hamare samne Farishton ko le kyun nahin aata?”
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟
اگر تم سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لاتے
اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا
کیوں نہیں لے آتا ہمارے پاس فرشتوں کو اگر تو سچا ہے [۸]
اگر تم سچے ہو تو پھر ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے؟
Agar tu sacha hi hai to humaray pass farishton ko kiyon nahi laata
اگر تو سچا ہی ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں ﻻتا
agar tu saccha hee hai to hamaare paas farishto ko kyo nahi laata
تو کیوں نہیں لے آتا ہمارے پا س فرشتوں کو اگر تو سچا ہے
تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو
اگر تم واقعی سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے ؟
اگر تو اپنے دعوٰی میں سچا ہے تو فرشتوں کو کیوں سامنے نہیں لاتاہے

Uzbek

Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи!» дерлар
Агар («Мен Аллоҳнинг пайғамбариман», деган даъвоингда) ростгўйлардан бўлсанг, бизга (сўзларингни тасдиқлайдиган) фаришталарни келтиргин-чи», дедилар
«Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга фаришталарни келтирсанг-чи», дерлар. (Бу гап ҳам, аввал айтиб ўтилгандек, ўзларига ўхшаган одамни Пайғамбар бўлишини ақлига сиғдира олмасликдан келиб чиқади)

Vietnamese

Tai sao nguoi khong đua nhung Thien Than xuong gap bon ta, neu nguoi la mot nguoi noi that
Tại sao ngươi không đưa những Thiên Thần xuống gặp bọn ta, nếu ngươi là một người nói thật
“Tai sao nguoi khong mang cac Thien Than đen gap bon ta neu nguoi la mot nguoi noi that?”
“Tại sao ngươi không mang các Thiên Thần đến gặp bọn ta nếu ngươi là một người nói thật?”

Xhosa

Kutheni kaloku ungakhe uze neengelosi kuthi ukuba uthetha inyaniso?”

Yau

“Uli ngaikanago kukwetu Malaika naga n’di mwa akuwecheta yakuona?”
“Uli ngaikanago kukwetu Malaika naga n’di mwa akuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Ki ni ko je ki iwo mu awon molaika wa ba wa, ti iwo ba wa ninu awon olododo?”
Kí ni kò jẹ́ kí ìwọ mú àwọn mọlāika wá bá wa, tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo?”

Zulu