Achinese

Kheun Luth uroenyoe bandum jameelon Bek peumalee lon tapeugot salah

Afar

Nabii Luut diggah A mari yi qibinaay Yi dacayrih gubat yaniinik, toysa isin yoo mayqunxinaay yoo ma wacarriysina keenik iyye

Afrikaans

het hy gesê: Hulle is my gaste; moenie my in die skande steek nie

Albanian

“Keta jane musafiret e mi, - u tha ai, - mos me turperoni
“Këta janë musafirët e mi, - u tha ai, - mos më turpëroni
(Luti) tha: “Keta jane mysafiret e mi, andaj mos me turperoni
(Luti) tha: “Këta janë mysafirët e mi, andaj mos më turpëroni
Luti u tha: “Keta jane mysafiret e mi, andaj mos me turperoni
Luti u tha: “Këta janë mysafirët e mi, andaj mos më turpëroni
Tha: (Luti): “Keta jane mysafiret e mi, e mos me turperoni mua
Tha: (Luti): “Këta janë mysafirët e mi, e mos më turpëroni mua
Tha: (Luti): "Keta jane musafiret e mi, e mos me turperoni mua
Tha: (Luti): "Këta janë musafirët e mi, e mos më turpëroni mua

Amharic

(lut’imi) ale «inezihi inigidoche nachewina atagalit’unyi፡፡
(lut’imi) āle «inezīhi inigidochē nachewina ātagalit’unyi፡፡
(ሉጥም) አለ «እነዚህ እንግዶቼ ናቸውና አታጋልጡኝ፡፡

Arabic

«قال» لوط «إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون»
qal lahum lwt: 'iina hwla' dayfi wahum fi hmayty fala tfdhwny, wkhafu eiqab allh, wala tterdu lhm, ftwqewny fi aldhuli walhwan b'iydhaykm ldywfy
قال لهم لوط: إن هؤلاء ضيفي وهم في حمايتي فلا تفضحوني، وخافوا عقاب الله، ولا تتعرضوا لهم، فتوقعوني في الذل والهوان بإيذائكم لضيوفي
Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni
Qaala inna haaa'ulaaa'i daifee falaa tafdahoon
Qala inna haola-i dayfeefala tafdahoon
Qala inna haola-i dayfee fala tafdahooni
qala inna haulai dayfi fala tafdahuni
qala inna haulai dayfi fala tafdahuni
qāla inna hāulāi ḍayfī falā tafḍaḥūni
قَالَ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ضَیۡفِی فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ ضَيۡفِيۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِۙ‏
قَالَ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ضَیۡفِی فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ ضَيۡفِيۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِ ٦٨ﶫ
Qala 'Inna Ha'uula' Đayfi Fala Tafđahuni
Qāla 'Inna Hā'uulā' Đayfī Falā Tafđaĥūni
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ ضَيْفِے فَلَا تَفْضَحُونِۖ‏
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قال ان هولاء ضيفي فلا تفضحون
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِے فَلَا تَفْضَحُونِۖ
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
قال ان هولاء ضيفي فلا تفضحون

Assamese

Te'om ka’le, ‘niscaya e'omloka mora atithi; eteke tomaloke moka apamana nakaraiba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘niścaẏa ē'ōm̐lōka mōra atithi; ētēkē tōmālōkē mōka apamāna nakaraibā’
তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় এওঁলোক মোৰ অতিথি; এতেকে তোমালোকে মোক অপমান নকৰিবা’।

Azerbaijani

Lut dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. Məni biabır etməyin
Lut dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. Məni biabır etməyin
Lut dedi: “Bunlar mə­nim qo­naq­la­rımdır. Məni bia­bır et­mə­yin
Lut dedi: “Bunlar mə­nim qo­naq­la­rımdır. Məni bia­bır et­mə­yin
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hormət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırcı hərəkətlərinizlə onların yanında) rusvay etməyin
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin

Bambara

‹ ߟߎ߯ߕߌ߫› ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬
‹ ߟߎ߯ߕߌ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߕߋ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߘߋ߬
‹ ߟߎ߯ߕߌ߫ › ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߞߎ߲߬ߘߐߦߌ߬ߘߊ߬

Bengali

Tini balalena, niscaya era amara atithi; kaje'i tomara amake be'iyayata karo na
Tini balalēna, niścaẏa ērā āmāra atithi; kājē'i tōmarā āmākē bē'iyayata karō nā
তিনি বললেন, নিশ্চয় এরা আমার অতিথি; কাজেই তোমরা আমাকে বেইযযত করো না।
Luta balalenah tara amara mehamana. Ata'eba amake lanchita karo na.
Lūta balalēnaḥ tārā āmāra mēhamāna. Ata'ēba āmākē lāñchita karō nā.
লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না।
Tini balalena -- ''era niscaya'i amara atithi, sutaram amake be'ijjata karo na.
Tini balalēna -- ''ērā niścaẏa'i āmāra atithi, sutarāṁ āmākē bē'ijjata karō nā.
তিনি বললেন -- ''এরা নিশ্চয়ই আমার অতিথি, সুতরাং আমাকে বেইজ্জত করো না।

Berber

Inna: "wigi, s tidep, d inebgawen iw, ur iyi cmmatet
Inna: "wigi, s tidep, d inebgawen iw, ur iyi cmmatet

Bosnian

Ovo su gosti moji" – rece on – "pa me ne sramotite
Ovo su gosti moji" – reče on – "pa me ne sramotite
Ovo su gosti moji" - rece on - "pa me ne sramotite
Ovo su gosti moji" - reče on - "pa me ne sramotite
Doista su ovo moji gosti", rece, "pa me ne sramotite
Doista su ovo moji gosti", reče, "pa me ne sramotite
(Lut) rece: "Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite
(Lut) reče: "Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite
KALE ‘INNE HA’UULA’ DEJFI FELA TEFDEHUNI
“Ovo su gosti moji”, rece on, “pa me ne sramotite
“Ovo su gosti moji”, reče on, “pa me ne sramotite

Bulgarian

Kaza [Lut]: “Tezi sa mi gosti. Ne me opozoryavaite
Kaza [Lut]: “Tezi sa mi gosti. Ne me opozoryavaĭte
Каза [Лут]: “Тези са ми гости. Не ме опозорявайте

Burmese

(တမန်တော်) လူတ်က “ဧကန်စင်စစ်၊ ဤသူတို့သည်ကား ကျွန်ုပ်၏ဧည့်သည်တော်များ ဖြစ်ကြပေရာ သင်တို့သည် သူတို့ကို မဖွယ်မရာပြုခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်အား အရှက်မရစေနှင့်။” ဟု တောင်းဆိုပြောခဲ့လေ၏။
၆၈။ သူက ဤလူများသည် ငါ၏ ဧည့်သည်များဖြစ်ကြ၏။ သူတို့ကို မပြစ်မှားကြလင့်။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)လူတ်က ဧကန်စင်စစ် ဤသူတို့ကား ငါ၏ဧည့်သည်များပင် ဖြစ်ကြပေရာအသင်တို့သည် ငါ့အားအရှက်မခွဲကြကုန်လင့်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် ဤသူများသည် ငါ၏ဧည့်သည်များပင် ဖြစ်ကြသည့်အတွက် အသင်တို့သည် ငါ့အား အရှက်မခွဲကြနှင့်။

Catalan

Va dir: «Aquests son hostes meus! No em deshonreis
Va dir: «Aquests són hostes meus! No em deshonréis

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi! Awa ndi alendo anga motero musandichititse manyazi ayi.”
“(Mneneri Luti) adati: “Ndithu awa ndialendo anga; choncho musandiyalutse (pochita nawo zadama).”

Chinese(simplified)

ta shuo: Zhexie shi wo de keren, nimen buyao lingru wo,
tā shuō: Zhèxiē shì wǒ de kèrén, nǐmen bùyào língrù wǒ,
他说:这些是我的客人,你们不要凌辱我,
Ta [lu te] shuo:“Zhexie shi wo de keren, nimen buyao rang wo diulian.
Tā [lǔ tè] shuō:“Zhèxiē shì wǒ de kèrén, nǐmen bùyào ràng wǒ diūliǎn.
他[鲁特]说:“这些是我的客人,你们不要让我丢脸。
ta shuo:“Zhexie shi wo de keren, nimen buyao lingru wo
tā shuō:“Zhèxiē shì wǒ de kèrén, nǐmen bùyào língrù wǒ
他说:“这些是我的客人,你们不要凌辱我,

Chinese(traditional)

ta shuo:“Zhexie shi wo de keren, nimen buyao lingru wo
tā shuō:“Zhèxiē shì wǒ de kèrén, nǐmen bùyào língrù wǒ
他说:“这些是我的客 人,你们不要凌辱我,
ta shuo:`Zhexie shi wo de keren, nimen buyao lingru wo,
tā shuō:`Zhèxiē shì wǒ de kèrén, nǐmen bùyào língrù wǒ,
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我,

Croatian

(Lut) rece: “Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite
(Lut) reče: “Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite

Czech

Rekl (Lot): „Toto jsou hoste mi, procez nezneuctivejte mne
Řekl (Lot): „Toto jsou hosté mí, pročež nezneuctívejte mne
On odrikavat Tyto byl muj host; ne trapny mne
On odríkávat Tyto byl muj host; ne trapný mne
a Lot jim pravil: "Toto moji hoste jsou, zneucteni mi tedy nezpusobte
a Lot jim pravil: "Toto moji hosté jsou, zneuctění mi tedy nezpůsobte

Dagbani

Ka o (Annabi Luutu) yɛli: “Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla n samba, dinzuɣu miri ya ka yi dihi ma vi.”

Danish

Han sagde De er min gæster; ikke embarrass mig
Hij zeide: "Dit zijn mijn gasten maakt mij daarom niet te schande

Dari

لوط گفت: چون اینها مهمانان من‌اند پس مرا شرمنده مکنید

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނަކީ، ތިމަންގެ މެހުމާނުންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަން فضيحة ނުކުރާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit zijn mijn gasten, onteert mij dus niet
En hij zeide tot hen: Waarlijk, dit zijn mijne gasten; doe mij dus niet in ongenade vervallen, door hen te misbruiken
Hij (Loeth) zei: "Voorwaar, dit zijn mijn gasten; maakt mij dus niet te schande
Hij zeide: 'Dit zijn mijn gasten maakt mij daarom niet te schande

English

and he told them, ‘These are my guests, do not disgrace me
(Lot) said: “Surely! These are my guests, so don’t disgrace me
Lut said: "These are my guests: disgrace me not
He said: verily these are my guests, so disgace me not
He said: "These are my guests, so do not disgrace me
Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame
He said, ´These are my guests so do not put me to shame
He said, 'These are my guests; put me not to shame
Lot said, “These are my guests, do not disgrace me
He said: indeed these are my guests, so do not disgrace me
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me
Lot said: "They are my guests; so do not put me to shame
These are my guests", said Lut, "I beg of you not to bring shame or discredit upon me
(Prophet Lout) said: “Verily, all these are guests to me, so embarrass me not
Lot said: Truly, these are my guests, so put me not to shame
He said, "They are my guests. Do not disgrace me
Said he, 'Verily, these are my guests, therefore disgrace me not
Lot said: "They are my guests, so do not disgrace me
And he said unto them, verily these are my guests: Wherefore do not disgrace me by abusing them
Said Lot, "Verily, these are my guests, therefore disgrace me not
He said, "These are my guests: therefore disgrace me not
He said: "That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me)
He said: "These are my guests, so do not disgrace me
He said, "They are certainly my guests so do not defame me
He said, "They are certainly my guests so do not defame me
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me
He said, "These are my guests! Disgrace me not
He said: Lo! they are my guests. Affront me not
He (LūT) said, “They are my guests; so do not put me to shame
Exclaimed [Lot]: "Behold, these are my guests: so put me not to shame
He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame
rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me
Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not
He (LuT) said, .They are my guests; so do not put me to shame
Lot pleaded, “Indeed, these are my guests, so do not embarrass me
Lot pleaded, “Indeed, these are my guests, so do not embarrass me
He said: ‘These are my guests; do not disgrace me
Lot said, “These are my guests, so do not bring shame on me
[Lot] said, "These are my guests. Do not bring shame on me
[Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me
Lot said, "Behold, these are my guests; so do not embarrass me
Lut, (Lot)] said: "Verily, these are my guests: And so do not shame me
He said, 'These are my guests, so do not embarrass me
He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”
He said: "These are my guests so do not disgrace me
He said: "These are my guests, so do not embarrass me
He said: "These are my guests, so do not embarrass me
He said, “Truly these are my guests; so dishonor me not
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me
and he told them, "These are my guests, so do not disgrace me
Lut said: "These are my guests: disgrace me not

Esperanto

Li dir These est my gast; ne embarrass me

Filipino

Siya (Lut) ay nagsabi: “Katotohanang sila ay aking mga panauhin, kaya’t ako ay huwag ninyong bigyan ng kahihiyan
Nagsabi siya: "Ang mga ito ay mga panauhin ko kaya huwag kayong mag-iskandalo sa akin

Finnish

Han lausui: »Totisesti, nama ovat vieraitani, alkaa siis hapaisko minua
Hän lausui: »Totisesti, nämä ovat vieraitani, älkää siis häpäiskö minua

French

Il leur dit : « Ceux-la sont mes hotes, ne me couvrez pas de honte
Il leur dit : « Ceux-là sont mes hôtes, ne me couvrez pas de honte
Il dit : "Ceux-ci sont mes hotes, ne me deshonorez donc pas
Il dit : "Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas
Il dit: «Ceux-ci sont mes hotes, ne me deshonorez donc pas
Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas
Loth leur lanca : « Ces hommes sont mes hotes. Gardez-vous de me deshonorer
Loth leur lança : « Ces hommes sont mes hôtes. Gardez-vous de me déshonorer
Loth leur dit : «Ces gens sont mes hotes. Ne me faites pas honte
Loth leur dit : «Ces gens sont mes hôtes. Ne me faites pas honte

Fulah

O maaki: "Ɓee ɗoo ko hoɓɓe am, wata on wirtam

Ganda

(Luutu) naagamba nti mazima abo bemulaba bagenyi bange temunsonyiwaza

German

Er sprach: "Das sind meine Gaste, so tut mir keine Schande an
Er sprach: "Das sind meine Gäste, so tut mir keine Schande an
Er sagte: «Diese sind meine Gaste, so stellt mich nicht bloß
Er sagte: «Diese sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß
Er sagte: "Diese sind doch meine Gaste, so bringt mich nicht um die Ehre
Er sagte: "Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre
Er sagte: "Das sind meine Gaste, so stellt mich nicht bloß
Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß
Er sagte: Das sind meine Gaste, so stellt mich nicht bloß
Er sagte: Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß

Gujarati

(Luta a.Sa. E) kahyum, a loko mara mahemana che, marum apamana na karo
(Lūta a.Sa. Ē) kahyuṁ, ā lōkō mārā mahēmāna chē, māruṁ apamāna na karō
(લૂત અ.સ. એ) કહ્યું, આ લોકો મારા મહેમાન છે, મારું અપમાન ન કરો

Hausa

Ya ce: "Lalle ne waɗannan baƙina ne, saboda haka kada ku kunyata ni
Ya ce: "Lalle ne waɗannan bãƙĩna ne, sabõda haka kada ku kunyata ni
Ya ce: "Lalle ne waɗannan baƙina ne, saboda haka kada ku kunyata ni
Ya ce: "Lalle ne waɗannan bãƙĩna ne, sabõda haka kada ku kunyata ni

Hebrew

אמר (לוט): “אלה הם אורחיי, ואל תמיסו חרפה עליי
אמר אל-חג'ר (לוט:) "אלה הם אורחיי, ואל תמיטו חרפה עליי

Hindi

loot ne kahaah ye mere atithi hain, atah mera apamaan na karo
लूत ने कहाः ये मेरे अतिथि हैं, अतः मेरा अपमान न करो।
usane kaha, "ye mere atithi hai. meree fazeehat mat karana
उसने कहा, "ये मेरे अतिथि है। मेरी फ़ज़ीहत मत करना
loot ne (unase kaha) ki ye log mere mehamaan hai to tum (inhen sataakar) mujhe rusava badanaam na karo
लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो

Hungarian

Mondta (Lot): .. Ezek az en vendegeim, ne hozzatok szegyenbe
Mondta (Lót): .. Ezek az én vendégeim, ne hozzatok szégyenbe

Indonesian

Dia (Luṭ) berkata, "Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka jangan kamu mempermalukan aku
(Ia berkata) yakni Nabi Luth ("Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka janganlah kalian memberi malu kepadaku)
Lūṭ berkata, "Sesungguhnya mereka adalah tamuku, maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku)
Lûth khawatir mereka akan melakukan perbuatan keji mereka. Lalu ia pun berkata, "Mereka itu adalah tetamuku, maka jangan kalian permalukan aku dengan perbuatan keji kalian itu
Dia (Luṭ) berkata, “Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka jangan kamu mempermalukan aku
Dia (Luth) berkata, “Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka jangan kamu mempermalukan aku

Iranun

Pitharo (o Lut): A Mata-an! a siran na-i na khibobolos Rakun: Na di Ako niyo ndiyamana

Italian

Disse [Lot]: “Sono i miei ospiti, non disonoratemi
Disse [Lot]: “Sono i miei ospiti, non disonoratemi

Japanese

Kare (ruto) wa itta. `Kono ho gata wa, watashi no hinkyakudesu. Watashi o hajisarashi ni shinaide kudasai
Kare (rūto) wa itta. `Kono hō gata wa, watashi no hinkyakudesu. Watashi o hajisarashi ni shinaide kudasai
かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。

Javanese

Dheweke calathu: Sayekti iki dhayoh-dhayohku, mulane aja kowe padha agawe nisthaku
Dhèwèké calathu: Sayekti iki dhayoh-dhayohku, mulané aja kowé padha agawé nisthaku

Kannada

avaru (lut) helidaru; nivenadaru (vivaha) madi kolluvudiddare, ido nanna putriyaru illiddare
avaru (lūt) hēḷidaru; nīvēnādarū (vivāha) māḍi koḷḷuvudiddare, idō nanna putriyaru illiddāre
ಅವರು (ಲೂತ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನಾದರೂ (ವಿವಾಹ) ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿದ್ದರೆ, ಇದೋ ನನ್ನ ಪುತ್ರಿಯರು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Lut G.S.): “Ras bular, menin qonagım. Meni qorlamandar” dedi
(Lut Ğ.S.): “Ras bular, meniñ qonağım. Meni qorlamañdar” dedi
(Лұт Ғ.С.): “Рас бұлар, менің қонағым. Мені қорламаңдар” деді
Lut / : «Anıgında, bular menin qonaqtarım. Meni masqara qılmandar
Lut / : «Anığında, bular meniñ qonaqtarım. Meni masqara qılmañdar
Лұт / : «Анығында, бұлар менің қонақтарым. Мені масқара қылмаңдар

Kendayan

Ia (Luth) bakata, ”sabatolnya Iaka’koa iala tamueku ;maka amelah kita’ matabe’i ku

Khmer

keat ban pol tha pitabrakd nasa puokke teangoasaknea nih chea phnhiev robsakhnhom . dau che neah chaur puok anak kom thveu aoy khnhom ameasa aoy saoh
គាត់បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេទាំងអស់គ្នា នេះជាភ្ញៀវរបស់ខ្ញុំ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើឱ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Loti) aravuga ati "Mu by’ukuri, aba ni abashyitsi banjye; ntimunkoze isoni
(Loti) aravuga ati “Mu by’ukuri aba ni abashyitsi banjye; ntimunsebye!”

Kirghiz

(Lut): «Bular menin meymanım. Meni sermende kılbagıla
(Lut): «Bular menin meymanım. Meni şermende kılbagıla
(Лут): «Булар менин мейманым. Мени шерменде кылбагыла

Korean

ittae los-i malhagil ibundeul-eun naui sonnimdeul-ini na-ege yogdoeji anhge hayeo jusigo
이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고
ittae los-i malhagil ibundeul-eun naui sonnimdeul-ini na-ege yogdoeji anhge hayeo jusigo
이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고

Kurdish

لوط وتی: به‌ڕاستی ئه‌وانه میوانی منن و حه‌یای من مه‌به‌ن، شه‌رمه‌زارم مه‌که‌ن و ئابڕووم مه‌به‌ن
(لوط) ووتی دڵنیابن ئەمانە میوانی منن دەی ئابڕوم مەبەن

Kurmanji

(Lut ji bajariyen xwe ra aha) gotiye: "Bi rasti evan mevane min in; hun min bi wan nehetikinin
(Lût ji bajarîyên xwe ra aha) gotîye: "Bi rastî evan mêvanê min in; hûn min bi wan nehetikînin

Latin

He dictus These est my guests; non embarrass me

Lingala

Alobi: Ya sólo, baye bazali bapaya ba ngai bosala bango mabe te

Luyia

Macedonian

„Ова се мои гости,“ – рече – „па не засрамувајте ме
Rece: “Da,onie se gosti moi i, togas, ne sramotete me
Reče: “Da,onie se gosti moi i, togaš, ne sramotete me
Рече: “Да,оние се гости мои и, тогаш, не срамотете ме

Malay

Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku

Malayalam

addeham (lutv‌) parannu: tirccayayum ivar enre atithikalan‌. atinal ninnalenne vasalakkarut‌
addēhaṁ (lūtv‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivar enṟe atithikaḷāṇ‌. atināl niṅṅaḷenne vaṣaḷākkarut‌
അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ എന്‍റെ അതിഥികളാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുത്‌
addeham (lutv‌) parannu: tirccayayum ivar enre atithikalan‌. atinal ninnalenne vasalakkarut‌
addēhaṁ (lūtv‌) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ivar enṟe atithikaḷāṇ‌. atināl niṅṅaḷenne vaṣaḷākkarut‌
അദ്ദേഹം (ലൂത്വ്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇവര്‍ എന്‍റെ അതിഥികളാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുത്‌
lutv parannu: "niscayamayum ivarenre virunnukaran. atinal ninnalenne vasalakkarute
lūtv paṟaññu: "niścayamāyuṁ ivarenṟe virunnukārāṇ. atināl niṅṅaḷenne vaṣaḷākkarutē
ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: "നിശ്ചയമായും ഇവരെന്റെ വിരുന്നുകാരാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുതേ

Maltese

Qal (Lot): 'Dawn tabilħaqq mistednin tiegħil Twaqqgħulix wicci l-arti
Qal (Lot): 'Dawn tabilħaqq mistednin tiegħil Twaqqgħulix wiċċi l-arti

Maranao

Pitharo (o Lot) a: "Mataan! a siran nai na khibobolos rakn: Na di ako niyo ndiyamana

Marathi

(Luta) mhanale, he loka majhe atithi aheta, tevha tumhi mala apamanita karu naka
(Lūta) mhaṇālē, hē lōka mājhē atithī āhēta, tēvhā tumhī malā apamānita karū nakā
६८. (लूत) म्हणाले, हे लोक माझे अतिथी आहेत, तेव्हा तुम्ही मला अपमानित करू नका

Nepali

lutale bhane ki yi mera atithiharu hun, timile mala'i apamanita nagarnu
lūtalē bhanē ki yī mērā atithiharū hun, timīlē malā'ī apamānita nagarnu
लूतले भने कि यी मेरा अतिथिहरू हुन्, तिमीले मलाई अपमानित नगर्नु ।

Norwegian

«Dette er mine gjester, gjør meg ikke vanære
«Dette er mine gjester, gjør meg ikke vanære

Oromo

(Luuxis ni jedhe): “Dhugumatti, isaan kun keessumoota kiyyaa, nan saaxilinaa” jedhe

Panjabi

Usa ne akhi'a ki iha loka mere mahimana hana. Tusim loka meri be-izati na karom
Usa nē ākhi'ā ki iha lōka mērē mahimāna hana. Tusīṁ lōka mērī bē-izatī nā karōṁ
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਮਹਿਮਾਨ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤੀ ਨਾ ਕਰੋਂ।

Persian

گفت: اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد
لوط گفت: اينان مهمانان منند، پس آبرويم مريزيد
[لوط] گفت اینان مهمانان من هستند، مرا رسوا مسازید
(لوط) گفت: «به راستی این‌ها مهمانان من هستند، پس مرا رسوا (و شرمنده) نکنید،
لوط گفت: اینان مهمانان منند، آبروی مرا نبرید
[لوط] گفت: «اینها مهمانان من هستند؛ پس مرا رسوا [و شرمندۀ مهمانانم] نکنید،
لوط به قوم خود گفت: این جوانان در منزل من مهمانند، مرا شرمسار مکنید
گفت همانا اینان میهمانان منند پس رسوایم نکنید
[لوط] گفت: «اينان مهمانان منند، مرا رسوا مكنيد،
(لوط) گفت: «اینان مهمانان منند. پس مرا رسوا مکنید.»
لوط گفت: «اینان مهمانان منند، آبروى مرا نبرید
(لوط ترسید که کار ناشایست خود را بکنند. بدیشان) گفت: اینان مهمانان من هستند، (حیاء کنید و با انجام کار ناشایستتان) مرا رسوا مسازید
(لوط) گفت: «اینها میهمانان منند؛ آبروی مرا نریزید
گفت: اينها مهمانان من‌اند، مرا رسوا مكنيد
(لوط) گفت:« به راستی اینها میهمانان من هستند ، پس مرا رسوا (و شرمنده) نکنید ،

Polish

On powiedział: "To sa moi goscie. Nie zniesławiajcie mnie
On powiedział: "To są moi goście. Nie zniesławiajcie mnie

Portuguese

Ele disse: "Por certo, esses sao meus hospedes. Entao, nao me desonreis
Ele disse: "Por certo, esses são meus hóspedes. Então, não me desonreis
Que lhes disse: Estes sao meus hospedes; nao me desonreis
Que lhes disse: Estes são meus hóspedes; não me desonreis

Pushto

وویل (لوط): بېشكه دا زما مېلمانه دي، نو تاسو ما مه شرموئ
وویل (لوط): بېشكه دا زما مېلمانه دي، نو تاسو ما مه شرموئ

Romanian

Lot le spuse: “Acestia sunt oaspetii mei. Nu ma faceti de rusine
Lot le spuse: “Aceştia sunt oaspeţii mei. Nu mă faceţi de ruşine
El spune Acestea exista meu mosafir; nu embarrass mie
Le-a zis : „Aceºtia sunt oaspeþii mei, deci nu-mi faceþi ruºine
Le-a zis : „Aceºtia sunt oaspeþii mei, deci nu-mi faceþi ruºine

Rundi

Intumwa y’Imana Lutwi (iii) yavuze iti:- mu vy’ukuri aba n’abashitsi banje ntimuntetereze

Russian

Lot le spuse: “Acestia sunt oaspetii mei. Nu ma faceti de rusine
Сказал (пророк Лут): «Это – мои гости (и они находятся под моей защитой), не позорьте же меня
On skazal im: «Eto - moi gosti, ne pozor'te zhe menya
Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня
On skazal: "Eto - moi gosti: ne besslav'te menya
Он сказал: "Это - мои гости: не бесславьте меня
Skazal on: "Eto - moi gosti, ne besslav'te zhe menya
Сказал он: "Это - мои гости, не бесславьте же меня
On skazal im: "Oni - moi gosti, ne pozor'te zhe menya
Он сказал им: "Они - мои гости, не позорьте же меня
Boyas' merzkoy razvrashchonnosti svoyego naroda, Lut skazal: "Oni - moi gosti, ne pozor'te menya, pokushayas' na ikh chest'
Боясь мерзкой развращённости своего народа, Лут сказал: "Они - мои гости, не позорьте меня, покушаясь на их честь
No Lut skazal im: "Eto - moi gosti, I vy menya pred nimi ne besslav'te
Но Лут сказал им: "Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте

Serbian

„Заиста су ово моји гости“, рече, „па ме не срамотите

Shona

(Loti) Akati: “Zvirokwazvo, ava vaenzi vangu, saka musandinyadzisewo.”

Sindhi

(لُوط) چيو ته ھي منھنجا مھمان آھن پوءِ مون لڄي نه ڪريو

Sinhala

(lut nabi ovunta) “niyata vasayenma movun mage amuttanya. ebævin (ovun idiriye) oba mava avaman nokaranu”
(lut nabi ovunṭa) “niyata vaśayenma movun magē amuttanya. ebævin (ovun idiriyē) oba māva avaman nokaranu”
(ලුත් නබි ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මොවුන් මගේ අමුත්තන්ය. එබැවින් (ඔවුන් ඉදිරියේ) ඔබ මාව අවමන් නොකරනු”
niyata vasayenma movuhu mage agantukayin veti. ebævin numbala ma avamanayata pat nokaranu yæyi ohu (lut nabivaraya) pævasuveya
niyata vaśayenma movuhu māgē āgantukayin veti. ebævin num̆balā mā avamānayaṭa pat nokaranu yæyi ohu (lūt nabivarayā) pævasuvēya
නියත වශයෙන්ම මොවුහු මාගේ ආගන්තුකයින් වෙති. එබැවින් නුඹලා මා අවමානයට පත් නොකරනු යැයි ඔහු (ලූත් නබිවරයා) පැවසුවේය

Slovak

He said These je moj guests; nie zmiast mna

Somali

Wuxuu yidhi: Hubaal kuwakanu waa martidaydii ee ha igu fadayxeynina
Wuxuuna yidhi kuwan waa Martidaydii ee Ha igu ceebaynina
Wuxuuna yidhi kuwan waa Martidaydii ee Ha igu ceebaynina

Sotho

Lota a re: “Ke baeti ba ka. Kahoo le se ntlotlolle

Spanish

Les dijo [Lot [Lut]]: Ellos son mis huespedes. No me avergonceis
Les dijo [Lot [Lut]]: Ellos son mis huéspedes. No me avergoncéis
(Lot) les dijo (antes de saber que sus huespedes eran angeles enviados por Al-lah): «Estos son mis huespedes, no me avergonceis
(Lot) les dijo (antes de saber que sus huéspedes eran ángeles enviados por Al-lah): «Estos son mis huéspedes, no me avergoncéis
(Lot) les dijo (antes de saber que sus huespedes eran angeles enviados por Al-lah): “Estos son mis huespedes, no me averguencen
(Lot) les dijo (antes de saber que sus huéspedes eran ángeles enviados por Al-lah): “Estos son mis huéspedes, no me avergüencen
Dijo: «¡Estos son huespedes mios! ¡No me deshonreis
Dijo: «¡Éstos son huéspedes míos! ¡No me deshonréis
[Lot] exclamo: “¡En verdad, estos son huespedes mios: no me avergonzeis
[Lot] exclamó: “¡En verdad, estos son huéspedes míos: no me avergonzéis
Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huespedes. No me averguencen
Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen
Dijo (Lot): «Estos son mis invitados. ¡No me deshonreis
Dijo (Lot): «Estos son mis invitados. ¡No me deshonréis

Swahili

Lūṭ akawaambia, «Hawa ni wageni wangu, na wako kwenye himaya yangu, basi msiniaziri
Akasema: Hakika hawa wageni wangu, basi msinifedheheshe

Swedish

[Lot] sade: "Dessa man ar mina gaster. Drag inte vanara over mig
[Lot] sade: "Dessa män är mina gäster. Drag inte vanära över mig

Tajik

Guft: «Inho mehmononi manand, maro rasvo makuned
Guft: «Inho mehmononi manand, maro rasvo makuned
Гуфт: «Инҳо меҳмонони мананд, маро расво макунед
Lut ʙarojason guft: «Inho mehmononi manand, maro rasvo makuned
Lut ʙarojaşon guft: «Inho mehmononi manand, maro rasvo makuned
Лут барояшон гуфт: «Инҳо меҳмонони мананд, маро расво макунед
[Lut] Guft: «Inho mehmononi man hastand, pas, maro rasvo [va sarmandai mehmononam] nakuned
[Lut] Guft: «Inho mehmononi man hastand, pas, maro rasvo [va şarmandai mehmononam] nakuned
[Лут] Гуфт: «Инҳо меҳмонони ман ҳастанд, пас, маро расво [ва шармандаи меҳмононам] накунед

Tamil

(lut napi avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka ivarkal en viruntalikal. Akave, (avarkal munpaka) ninkal ennai ilivu patuttatirkal
(lūt napi avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka ivarkaḷ eṉ viruntāḷikaḷ. Ākavē, (avarkaḷ muṉpāka) nīṅkaḷ eṉṉai iḻivu paṭuttātīrkaḷ
(லூத் நபி அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக இவர்கள் என் விருந்தாளிகள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்பாக) நீங்கள் என்னை இழிவு படுத்தாதீர்கள்
(lut vantavarkalai nokki;)"niccayamaka ivarkal ennutaiya viruntinarkal. Akave, (avarkal mun) ennai ninkal avamanappatutti vitatirkal
(lūt vantavarkaḷai nōkki;)"niccayamāka ivarkaḷ eṉṉuṭaiya viruntiṉarkaḷ. Ākavē, (avarkaḷ muṉ) eṉṉai nīṅkaḷ avamāṉappaṭutti viṭātīrkaḷ
(லூத் வந்தவர்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக இவர்கள் என்னுடைய விருந்தினர்கள். ஆகவே, (அவர்கள் முன்) என்னை நீங்கள் அவமானப்படுத்தி விடாதீர்கள்

Tatar

Лут кауменә әйтте: "Болар минем кунакларым, алар хакында мине рисвай кылмагыз

Telugu

(lut) annadu: "Vastavaniki, viru na atithulu, kavuna nannu avamanam palu ceyakandi
(lūt) annāḍu: "Vāstavāniki, vīru nā atithulu, kāvuna nannu avamānaṁ pālu cēyakaṇḍi
(లూత్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి, వీరు నా అతిథులు, కావున నన్ను అవమానం పాలు చేయకండి
“వీళ్ళు నా అతిథులు. మీరు (వీళ్ళ ముందు) నా పరువు తీయకండి” అని (లూత్‌) అన్నాడు

Thai

khea (lud) klaw wa thæcring khea hela nan khux khæk khxng chan dangnan phwk than xya thahı chan xapys
k̄heā (lūḍ) kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x k̄hæk k̄hxng c̄hạn dạngnận phwk th̀ān xỳā thảh̄ı̂ c̄hạn xạpyṣ̄
เขา (ลูฎ) กล่าวว่า แท้จริง เขาเหล่านั้นคือแขกของฉัน ดังนั้น พวกท่านอย่าทำให้ฉันอัปยศ
khea (lud) klaw wa “thæcring khea hela nan khux khæk khxng chan dangnan phwk than xya thahı chan xapys
k̄heā (lūḍ) kl̀āw ẁā “thæ̂cring k̄heā h̄el̀ā nận khụ̄x k̄hæk k̄hxng c̄hạn dạngnận phwk th̀ān xỳā thảh̄ı̂ c̄hạn xạpyṣ̄
เขา (ลูฎ) กล่าวว่า “แท้จริง เขาเหล่านั้นคือแขกของฉัน ดังนั้น พวกท่านอย่าทำให้ฉันอัปยศ

Turkish

Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karsı utandırmayın beni
Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni
(Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın
(Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın
(Lut onlara) "Bunlar benim konugumdur, beni utandırıp-dillere dusurmeyin" dedi
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi
Lut (o gelen mutecavizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rusvay etmeyin
Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin
O da «supheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rusvay etmeyin
O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karsı beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi
Lut, kavmine soyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rusvay etmeyin
Lût, kavmine söyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin
(Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın
(Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın
Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın
Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın
Lut, kavmine soyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rusvay etmeyin
Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin
Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin
Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin
Lut, kavmine soyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rusvay etmeyin.»
Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»
Lut onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karsısında rezil etmeyiniz.»
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
(Lut onlara) "Bunlar benim konugumdur, beni utandırıp dillere dusurmeyin" dedi
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi
(Lut) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim musafirlerimdir. Binaenaleyh beni rusvay etmeyin»
(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin»
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karsı beni mahcub etmeyin
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin
(Lut A.S) soyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahcup etmeyin(utandırmayın)
(Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)
Kale inne haulai dayfı fe la tefdahun
Kale inne haülai dayfı fe la tefdahun
Kale inne haulai dayfi fe la tefdahun(tefdahuni)
Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni)
(Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın
(Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın
kale inne haulai dayfi fela tefdahun
ḳâle inne hâülâi ḍayfî felâ tefḍaḥûn
(Lut) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; dedi
(Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; dedi
Lut: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi
Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi
Lut: "Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin" dedi
Lût: "Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin" dedi
“Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rusvay etmeyin.”
“Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin.”
(Lut onlara): "Bunlar benim konugumdur, dedi, beni mahcubetmeyin
(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin
(Lut onlara) «Bunlar benim konugumdur, beni utandırıp dillere dusurmeyin» dedi
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi
Lut, dedi ki: “Suphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”
Lut dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın
Lut dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın
Lut dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın
Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın

Twi

Lut kaa sε: ”Nokorε sε woi nom yε m’ahͻhoͻ enti monhwε na moangu m’anim ase (wͻ wͻn anim)

Uighur

لۇت ئېيتتى: «بۇلار مېنىڭ مېھمىنىم، (ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا) مېنى رەسۋا قىلماڭلار
لۇت ئېيتتى: «بۇلار مېنىڭ مېھمىنىم، (ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا) مېنى رەسۋا قىلماڭلار

Ukrainian

[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене
Vin skazav, "Tse - moyi hosti; ne zbentezhte meni
Він сказав, "Це - мої гості; не збентежте мені
[Lyut] skazav: «Tse — moyi hosti, tozh ne hanʹbitʹ mene
[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене
[Lyut] skazav: «Tse — moyi hosti, tozh ne hanʹbitʹ mene
[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене

Urdu

Lut ne kaha “bhaiyon, yeh mere mehmaan hain, meri fazihat (dishonour) na karo
لوطؑ نے کہا "بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو
لوط نے کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں سو مجھے ذلیل نہ کرو
(لوط نے) کہا کہ یہ میرے مہمان ہیں (کہیں ان کے بارے میں) مجھے رسوا نہ کرنا
لوط نے کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں سو مجھ کو رسوا مت کرو [۵۷]
لوط(ع) نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم میری فضیحت نہ کرو۔
(loot alh-e-salam ney) kaha yeh log meray mehaman hain tum mujhay ruswa na kerna
(لوط علیہ السلام نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم مجھے رسوا نہ کرو
(looth alaihissalaam ne) kaha ye log mere mehmaan hai, tum mujhe ruswa na karo
آپ نے ( انھیں) کہا (ظالمو!) یہ تو میرے مہمان ہیں ان کے بارے میں تم مجھے شرمسار نہ کرو
لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو
لوط نے (ان سے) کہا کہ : یہ لوگ میرے مہمان ہیں، لہذا مجھے رسوا نہ کرو۔
لوط نے کہا کہ یہ ہمارے مہمان ہیں خبردار ہمیں بدنام نہ کرنا

Uzbek

У: «Булар менинг меҳмонларим, ахир. Мени шарманда қилманглар», деди
(Шунда Лут) деди: «Ахир бу (йигитлар) менинг меҳмонларим-ку. Мени шарманда қилманглар
У: «Булар менинг меҳмонларим, ахир. Мени шарманда қилманглар

Vietnamese

(Lut) bao (chung): "Đay la nhung vi khach cua ta, boi the cho lam cho ta mat mat (voi ho)
(Lut) bảo (chúng): "Đây là những vị khách của ta, bởi thế chớ làm cho ta mất mặt (với họ)
Lut noi voi chung: “Qua that, đay la nhung vi khach cua Ta, vi vay, cac nguoi đung lam cho ta xau ho.”
Lut nói với chúng: “Quả thật, đây là những vị khách của Ta, vì vậy, các ngươi đừng làm cho ta xấu hổ.”

Xhosa

ULût wathi: “Inene ezi ziindwendwe zam. Musani ukundihlaza kuzo

Yau

(Lutwi) jwatite: “Chisimu wanganyawa achalendo wangu, basi nkandesya soni (pakwatenda yakusakala).”
(Lutwi) jwatite: “Chisimu ŵanganyaŵa achalendo ŵangu, basi nkandesya soni (pakwatenda yakusakala).”

Yoruba

(Anabi Lut) so pe: “Dajudaju awon wonyi ni alejo mi. Nitori naa, e ma se doju ti mi
(Ànábì Lūt) sọ pé: “Dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni àlejò mi. Nítorí náà, ẹ má ṣe dójú tì mí

Zulu