Achinese

Awak lam keuta seunang that ate Keunan jijak le bak Luth meutuah

Afar

Nabii Luut magaalah mari Nabii Luut xaqul qibni yanim yoobbe waqdi wallitak yemeeten umaane keenit abaanamkeh

Afrikaans

En toe die inwoners van die stad jubelend nader gekom het

Albanian

Dhe erdhen bashkeqytetaret, te gezuar
Dhe erdhën bashkëqytetarët, të gëzuar
Dhe, erdhen te gezueshem banoret e qytetit
Dhe, erdhën të gëzueshëm banorët e qytetit
Banoret e qytetit erdhen tek ai gjithe gezim
Banorët e qytetit erdhën tek ai gjithë gëzim
E banuesit e qytetit (sadum) erdhen te gezuar duke i lajmeruar njeri-tjetrin
E banuesit e qytetit (sadum) erdhën të gëzuar duke i lajmëruar njëri-tjetrin
E banuesit e qytetit (Sadum) erdhen te gezuar duke i lajmeruar njeri-tjetrit
E banuesit e qytetit (Sadum) erdhën të gëzuar duke i lajmëruar njëri-tjetrit

Amharic

yeketemayitumi sewochi yemibesaseru honewi met’u፡፡
yeketemayitumi sewochi yemībesaseru ẖonewi met’u፡፡
የከተማይቱም ሰዎች የሚበሳሰሩ ኾነው መጡ፡፡

Arabic

«وجاء أهل المدينة» مدينة سدوم وهم قوم لوط لما أخبروا أن في بيت لوط مردا حسانا وهم الملائكة «يستبشرون» حال طمعا في فعل الفاحشة بهم
wja' 'ahl madinat lut 'iilaa lut hin ealimuu biman eindah min aldywf, wahum farihun yastabshirun bdywfh; lyakhdhwhm wyfelu bihim alfahsht
وجاء أهل مدينة لوط إلى لوط حين علموا بمن عنده من الضيوف، وهم فرحون يستبشرون بضيوفه؛ ليأخذوهم ويفعلوا بهم الفاحشة
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona
wajaa ahlu l-madinati yastabshiruna
wajaa ahlu l-madinati yastabshiruna
wajāa ahlu l-madīnati yastabshirūna
وَجَاۤءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِینَةِ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَا أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآ أَهۡلُ اُ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآ أَهۡلُ اُ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
وَجَاۤءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِینَةِ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ٦٧
Wa Ja'a 'Ahlu Al-Madinati Yastabshiruna
Wa Jā'a 'Ahlu Al-Madīnati Yastabshirūna
وَجَا أَهْلُ اُ۬لْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَۖ‏
وَجَآءَ ا۬هۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
وَجَا أَهۡلُ اُ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَا أَهۡلُ اُ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وجاء اهل المدينة يستبشرون
وَجَآءَ اهْلُ اُ۬لْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَۖ
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وجاء اهل المدينة يستبشرون

Assamese

Arau nagarabasi ullasita hai upasthita ha’la
Ārau nagarabāsī ullāsita hai upasthita ha’la
আৰু নগৰবাসী উল্লাসিত হৈ উপস্থিত হ’ল।

Azerbaijani

Səhər əhalisi bir-birini mustuluqlayaraq onun yanına gəldilər
Şəhər əhalisi bir-birini muştuluqlayaraq onun yanına gəldilər
Səhər əhalisi bir-birini mus­tu­luq­layaraq onun yanına gəl­di­lər
Şəhər əhalisi bir-birini muş­tu­luq­layaraq onun yanına gəl­di­lər
(Lutun gozəl qonaqları gəldiyini bilən) səhər əhli (sevinərək) bir-birini mustuluqlayıb (onun yanına) gəldi
(Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi

Bambara

(ߕߙߍ߫) ߛߏ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫
(ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ) ߸ ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫
(ߕߙߍ߫) ߛߏ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫

Bengali

Ara nagarabasi ullasita haye upasthita hala
Āra nagarabāsī ullasita haẏē upasthita hala
আর নগরবাসী উল্লসিত হয়ে উপস্থিত হল।
Saharabasira ananda-ullasa karate karate pauchala.
Śaharabāsīrā ānanda-ullāsa karatē karatē pauchala.
শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল।
Ara saharera lokera ela utphulla haye.
Āra śaharēra lōkērā ēla uṯphulla haẏē.
আর শহরের লোকেরা এল উৎফুল্ল হয়ে।

Berber

Usan d, imezda$ n temdint, feoeen
Usan d, imezda$ n temdint, feôêen

Bosnian

U to dođose stanovnici grada, veseli
U to dođoše stanovnici grada, veseli
U to dođose stanovnici grada, veseli
U to dođoše stanovnici grada, veseli
I dodose stanovnici grada, veseli
I dodoše stanovnici grada, veseli
I dođose stanovnici grada, radujuci se
I dođoše stanovnici grada, radujući se
WE XHA’E ‘EHLUL-MEDINETI JESTEBSHIRUNE
I dođose stanovnici grada, veseli
I dođoše stanovnici grada, veseli

Bulgarian

I doidokha zhitelite na grada zaradvani
I doĭdokha zhitelite na grada zaradvani
И дойдоха жителите на града зарадвани

Burmese

ထို့နောက် (စဒူမ်) မြို့နေပြည်သူတို့သည် ရုပ်ချောသော သူစိမ်းဧည့်သည်များ၏သတင်းကြားသည့်အခါ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်လျှက် တမန်တော်လူးတ်ထံသို့ ရောက်လာခဲ့ကြ၏။
၆၇။ တမန်တော်လွတ်၏ မြို့သားတို့သည် ၎င်းထံတွင် ဧည့်သည်များလာသည့်သတင်းကို ကြားရသဖြင့် သူ့ထံသို့ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာစွာလာကြ၏။
ထို့နောက် (စဒူမ်)မြို့သားတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာစွာ လာခဲ့ကြလေသည်။
ထို့‌နောက် မြို့သားများသည် ဝမ်း‌မြောက်ဝမ်းသာစွာ လာခဲ့ကြသည်။

Catalan

La poblacio de la ciutat va venir, ompli d'alegria
La població de la ciutat va venir, ompli d'alegria

Chichewa

Ndipo anthu a mu Mzinda adadza ali osangala
“Ndipo adadza (kwa Luti) anthu a m’mudziwo akusangalala (poona kuti kwadza alendo okongola kuti achite nawo zadama)

Chinese(simplified)

Cheng li de jumin xinran er lai,
Chéng lǐ de jūmín xīnrán ér lái,
城里的居民欣然而来,
Cheng li ren xinran lai dao [lu te de jiali].
Chéng lǐ rén xīnrán lái dào [lǔ tè de jiālǐ].
城里人欣然来到[鲁特的家里]。
Cheng li de jumin xinran er lai
Chéng lǐ de jūmín xīnrán ér lái
城里的居民欣然而来,

Chinese(traditional)

Chéng lǐ de jūmín xīnrán ér lái
Cheng li de jumin xinran er lai,
Chéng lǐ de jūmín xīnrán ér lái,
城裡的居民欣然而來,

Croatian

I dođose stanovnici grada, radujuci se
I dođoše stanovnici grada, radujući se

Czech

I prihnal se lid mesta, rozradovan zpravou —
I přihnal se lid města, rozradován zprávou —
Lide mesto podlehnout joyfully
Lidé mesto podlehnout joyfully
Rozradostneni zpravou prispechali lide mesta onoho
Rozradostněni zprávou přispěchali lidé města onoho

Dagbani

Ka tiŋmaanim’ (Annabi Lutu ya maa nima) kana ti diri dari

Danish

En de mensen der stad kwamen verheugd

Dari

و (همزمان) اهل شهر (سدوم) خوشی‌کنان آمدند (که مهمانان زیبا و خوبصورت آمده‌اند)

Divehi

(އަލަށް ބަޔަކު ރަށަށް އައިވާހަކަ އިވި) އުފާކުރާ حال، ރަށުގެ أهل ވެރިން އައޫއެވެ

Dutch

En de mensen van de stad kwamen om zich te vermaken
En de bewoners der stad kwamen tot Lot, zich verblijdende in het nieuws der aankomst van vreemdelingen
En de bewoners van de stad (Sodom) verheugden zich
En de mensen der stad kwamen verheugd

English

The people of the town came along, revelling
And the people of the city came (to Lot’s house) rejoicing (at the news of the 2 young male visitors)
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
And there came the people of the city rejoicing
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing
Then came the people of the city, exulting at the news
The people of the city came, exulting at the news
And the people of the city came rejoicing
The inhabitants of the city came gaily
And people of the city came joyfully
The people of the city came, rejoicing
The people of the city came, rejoicing
The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived)
In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men
And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’)
The people of the city drew near rejoicing at the good tidings
The people of the town came (to Loot) rejoicing
Then the people of the city came, clad at the tidings
The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors
And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men)
Then came the people of the city rejoicing at the news
And the city`s/town`s people came cheerful/rejoicing
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing
And the people of the city came rejoicing
And the people of the city came rejoicing
And the people of the town came rejoicing
And the people of the town came to him rejoicing
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals)
And the people of the city came rejoicing
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding
And the population of the city came (to witness) the glad tidings
The people of the town rejoicingly
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival)
And the people of the city came rejoicing
And there came the men of the city, rejoicing
And there came the men of the city, rejoicing
And the townsfolk came to him rejoicing
The people of the city came [to Lot] rejoicing
The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers]
And the inhabitants of the city came rejoicing
(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible)
And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers)
And the people of the town came joyfully
And the people of the town came joyfully
The people of the city came up gay with the news
And the people of the city came seeking good news
Andthe people of the city came seeking good news
And the people of the city came, rejoicing
And the people of the city came rejoicing
The people of the town came along, revelling
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)

Esperanto

Filipino

At ang mga naninirahan sa lungsod ay nagsilabas na nangagagalak (sa balita ng pagdating ng mga binata)
Dumating ang mga naninirahan sa lungsod na nagagalak

Finnish

Ja kaupungin asukkaat saapuivat riemuiten hanen luokseen
Ja kaupungin asukkaat saapuivat riemuiten hänen luokseen

French

Les habitants de la cite[264] vinrent le trouver en jubilant.[265] etaient seduits par la beaute exceptionnelle de ces hotes dont ils ne savaient pas qu’ils etaient des Anges car ces derniers sont arrives chez Loth sous une apparence humaine
Les habitants de la cité[264] vinrent le trouver en jubilant.[265] étaient séduits par la beauté exceptionnelle de ces hôtes dont ils ne savaient pas qu’ils étaient des Anges car ces derniers sont arrivés chez Loth sous une apparence humaine
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [a lui] dans la joie
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [a lui] dans la joie
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie
Les habitants de la cite arriverent alors tout joyeux
Les habitants de la cité arrivèrent alors tout joyeux
Les gens de la ville vinrent recueillir quelque bonne nouvelle
Les gens de la ville vinrent recueillir quelque bonne nouvelle

Fulah

Ganda

Abantu bo mu kibuga nebajja (ewa Luutu) nga bafa essanyu (olw'abagenyi abavubuka abaali bakyaddeyo)

German

Und die Bewohner der Stadt kamen frohlockend
Und die Bewohner der Stadt kamen frohlockend
Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft
Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude

Gujarati

ane saheravala'o khusi manavata avya
anē śahēravāḷā'ō khuśī manāvatā āvyā
અને શહેરવાળાઓ ખુશી મનાવતા આવ્યા

Hausa

Kuma mutanen alƙaryar suka je suna masu bushara
Kuma mutãnen alƙaryar suka je sunã mãsu bushãra
Kuma mutanen alƙaryar suka je suna masu bushara
Kuma mutãnen alƙaryar suka je sunã mãsu bushãra

Hebrew

אז הגיעו (לביתו) אנשי העיר בשמחה
אז הגיעו (לביתו) אנשי העיר בשמחה

Hindi

aur nagar vaasee prasann hokar aa gaye
और नगर वासी प्रसन्न होकर आ गये[1]।
itane mein nagar ke log khush-khush aa pahunche
इतने में नगर के लोग ख़ुश-ख़ुश आ पहुँचे
aur (ye baat ho rahee theen ki) shahar ke log (mehamaanon kee khabar sun kar buree neeyat se) khushiyaan manaate hue aa pahunche
और (ये बात हो रही थीं कि) शहर के लोग (मेहमानों की ख़बर सुन कर बुरी नीयत से) खुशियाँ मनाते हुए आ पहुँचे

Hungarian

Indonesian

(Dan datanglah penduduk kota itu437) (ke rumah Luṭ) dengan gembira (karena kedatangan tamu itu)
(Dan datanglah penduduk kota) yaitu kota Sodom yang para penduduknya adalah kaum Nabi Luth; mereka datang sewaktu mendengar bahwa di dalam rumah Nabi Luth terdapat beberapa laki-laki tampan yang masih muda-muda, mereka adalah para malaikat itu (dengan gembira) lafal yastabsyiruun menjadi hal, artinya keadaan mereka sangat gembira sekali dengan kedatangan para tamu itu, karena mereka berniat untuk melampiaskan nafsu homonya terhadap tamu-tamu itu
Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Lūṭ) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu
Ketika waktu subuh datang, mereka melihat para malaikat dalam bentuk manusia yang elok rupawan. Mereka gembira melihat itu dengan harapan mereka dapat melakukan kejahatan mereka yang keji, yaitu melampiaskan nafsu seksual kepada laki-laki
Dan datanglah penduduk kota itu*(437) (ke rumah Luṭ) dengan gembira (karena kedatangan tamu itu)
Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luth) dengan gembira (karena kedatangan tamu itu)

Iranun

Na miyakaoma so tao ko Bandar a Ingud a pukhababaya siran

Italian

Vennero [infatti] gli abitanti della citta, rallegrandosi
Vennero [infatti] gli abitanti della città, rallegrandosi

Japanese

Machi no jumin-tachi wa,(wakamono no nyusu o kii te) yorokobi ni karitate rarete yattekita
Machi no jūmin-tachi wa,(wakamono no nyūsu o kii te) yorokobi ni karitate rarete yattekita
町の住民たちは,(若者のニュースを聞いて)喜びに駆りたてられてやって来た。

Javanese

Lan wong-wong kutha padha teka, abungah-bungah
Lan wong-wong kutha padha teka, abungah-bungah

Kannada

avaru (nadinavaru) helidaru; nivu sarva jagattinavara bembalakke nillabaradendu navu nim'mannu tadediralillave
avaru (nāḍinavaru) hēḷidaru; nīvu sarva jagattinavara bembalakke nillabāradendu nāvu nim'mannu taḍediralillavē
ಅವರು (ನಾಡಿನವರು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಸರ್ವ ಜಗತ್ತಿನವರ ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲಬಾರದೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದಿರಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Qalanın xalqı (arsızdıq istew usin) qwanısıp jetti
Qalanıñ xalqı (arsızdıq istew üşin) qwanısıp jetti
Қаланың халқы (арсыздық істеу үшін) қуанысып жетті
Al, qala xalqı maz bolıp jetip keldi
Al, qala xalqı mäz bolıp jetip keldi
Ал, қала халқы мәз болып жетіп келді

Kendayan

Man ataknglah panduduk kota koa436 (ka’ rumah Luth) mang baparasa repo (jukut kaatangan tamu koa)

Khmer

haey brachachn nowknong tikrong ban mokadl( lout)daoy puokke sabbayrikreay
ហើយប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុងបានមកដល់(លូត)ដោយ ពួកគេសប្បាយរីករាយ។

Kinyarwanda

Nuko abatuye umujyi (inkozi z’ibibi zo mu mujyi w’i Sodoma) baza bishimye (ku bw’inkuru y’abashyitsi ba Loti, bazi ko bagiye kubakorera ubutinganyi, kuko abo bamalayika bari baje mu ishusho y’abagabo)
Nuko abatuye umujyi (inkozi z’ibibi zo mu mujyi w’i Sodoma) baza bishimye (ku bw’inkuru y’abashyitsi ba Loti, bazi ko bagiye kubakorera ubutinganyi, kuko abo bamalayika bari baje mu ishusho y’abagabo)

Kirghiz

Anan, saardın (buzuk) elderi suyungon boydon jetip kelisti
Anan, şaardın (buzuk) elderi süyüngön boydon jetip kelişti
Анан, шаардын (бузук) элдери сүйүнгөн бойдон жетип келишти

Korean

geu dosiui baegseongdeul-i gippeoha myeo seodulleo odeola
그 도시의 백성들이 기뻐하 며 서둘러 오더라
geu dosiui baegseongdeul-i gippeoha myeo seodulleo odeola
그 도시의 백성들이 기뻐하 며 서둘러 오더라

Kurdish

ئه‌وسا خه‌ڵکی ناپوخت و بێ ڕه‌وشتی ئه‌و شاره (زانیان به میوانه به‌ڕێزه‌کان) هاتن (به‌گرمه‌و گاڵته‌وه‌و) مژده‌ی ناپوختیان به‌یه‌کتری ده‌دا
جا خـەڵـکی (نێربازی) شارەکە ھاتن (بەرە و ماڵی لوط) و مژدەیان بە یەکتری دەدا

Kurmanji

U runistiyen bajar bi hev ra mizgina (hatina saiyan) didane hev (direviyan hatibune bal mevanan)
Û rûniştîyên bajar bi hev ra mizgîna (hatina saîyan) didane hev (direvîyan hatibûne bal mêvanan)

Latin

people oppidum advenit joyfully

Lingala

Mpe bato ba mboka bayeli ye bazali kosepela

Luyia

Macedonian

И дојдоа жителите на градот, весели
I zitelite na gradot dojdoa kaj nego, donesuvajki radosNICI
I žitelite na gradot dojdoa kaj nego, donesuvajḱi radosNICI
И жителите на градот дојдоа кај него, донесувајќи радосНИЦИ

Malay

Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira

Malayalam

rajyakkar santeasam prakatippiccu keant vannu
rājyakkār santēāṣaṁ prakaṭippiccu keāṇṭ vannu
രാജ്യക്കാര്‍ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചു കൊണ്ട് വന്നു
rājyakkār santēāṣaṁ prakaṭippiccu keāṇṭ vannu
രാജ്യക്കാര്‍ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചു കൊണ്ട് വന്നു
appealekkum nagaravasikal ahladabharitarayi vannetti
appēāḻēkkuṁ nagaravāsikaḷ āhḷādabharitarāyi vannetti
അപ്പോഴേക്കും നഗരവാസികള്‍ ആഹ്ളാദഭരിതരായി വന്നെത്തി

Maltese

Nies il-belt (ra' Sodoma) gew (għand Lot) ferħanin. (bil- wasla tal-mistednin, għaliex xtaqu jidinbu magħhom)
Nies il-belt (ra' Sodoma) ġew (għand Lot) ferħanin. (bil- wasla tal-mistednin, għaliex xtaqu jidinbu magħhom)

Maranao

Na miyakaoma so taw ko bandar a ingd a pkhababaya siran

Marathi

Ani sahari loka motha ananda sajara karita ale
Āṇi śaharī lōka mōṭhā ānanda sājarā karīta ālē
६७. आणि शहरी लोक मोठा आनंद साजरा करीत आले

Nepali

Ra saharaka manisaharule khusiyali mana'umdai a'ipuge
Ra śaharakā mānisaharūlē khuśiyālī manā'um̐dai ā'ipugē
र शहरका मानिसहरूले खुशियाली मनाउँदै आइपुगे

Norwegian

Byens innvanere innfant seg med tegn pa glede, og han sa
Byens innvånere innfant seg med tegn på glede, og han sa

Oromo

Jiraattonni magaalaas kan wal gammachiisan ta’anii dhufan

Panjabi

ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਆਏ।

Persian

اهل شهر شادى‌كنان آمدند
و اهل شهر شادى‌كنان سر رسيدند
و [از سوی دیگر] مردم شهر شادی کنان باز آمدند
و اهل شهر شادی‌کنان (به طرف خانۀ لوط) آمدند
و اهل شهر [با آگاه شدن از مهمانان لوط] شادی کنان [به خانه لوط] آمدند
و اهالی شهر، در حالی که [دربارۀ آمدن افراد جدید] با شادی‌ [به یکدیگر] خبر می‌دادند [به سوی خانۀ لوط] آمدند
و (در آن شب که فرشتگان به شکل جوانهای زیبا به خانه لوط در آمدند) قوم لوط آگاه شده خوشحال (به خیال کامرانی به خانه او) آمدند
و آمدند مردم شهر شادمانی‌کنان‌
و مردم شهر، شادى‌كنان روى آوردند
و مردم شهردرحال نوید خواستن، (شادی‌کنان) روی آوردند
و اهل شهر شادى‌کنان [براى تعرض به مهمانان به سوی خانه لوط] آمدند
(هنگامی که صبح گردید) اهل شهر (فرشتگان را به صورت مردان بسیار زیبائی دیدند و بدیشان چشم طمع دوختند و) شادیها کردند
(از سوی دیگر،) اهل شهر (از ورود میهمانان با خبر شدند، و بطرف خانه لوط) آمدند در حالی که شادمان بودند
و اهل آن شهر شادى‌كنان بيامدند
و اهل شهر شادی کنان (به طرف خانه ی لوط) آمدند

Polish

Ludzie z miasta przybyli uradowani
Ludzie z miasta przybyli uradowani

Portuguese

E os habitantes da cidade chegaram, exultantes
E os habitantes da cidade chegaram, exultantes
Os habitantes da cidade acudiram, regozijando-se (a casa de Lot)
Os habitantes da cidade acudiram, regozijando-se (à casa de Lot)

Pushto

او د ښار اوسېدونكي راغلل چې ډېره خوشحالي يې كوله
او د ښار اوسېدونكي راغلل چې ډېره خوشحالي يې كوله

Romanian

Locuitorii cetatii venira sa ceara vesti
Locuitorii cetăţii veniră să ceară veşti
ªi au venit locuitorii cetaþii [la el] bucuroºi
ªi au venit locuitorii cetãþii [la el] bucuroºi

Rundi

Haca haza abantu bo mugisagara banezerewe

Russian

Locuitorii cetatii venira sa ceara vesti
И пришли люди города (к пророку Луту), радуясь (когда узнали, что у него дома остановились путники)
Zhiteli goroda prishli, likuya
Жители города пришли, ликуя
Zhiteli zhe goroda, veselyye, prishli k nemu
Жители же города, веселые, пришли к нему
И пришли люди города, радуясь
Zhiteli goroda prishli [k Lutu], likuya
Жители города пришли [к Луту], ликуя
A kogda nastupilo utro, muzhchiny iz naroda Luta uvideli angelov v vide krasivykh muzhchin. Oni obradovalis' i vozzhelali ikh, vospylav k nim prestupnoy strast'yu muzhelozhstva
А когда наступило утро, мужчины из народа Лута увидели ангелов в виде красивых мужчин. Они обрадовались и возжелали их, воспылав к ним преступной страстью мужеложства
I, (ne uderzhivaya) radostnuyu (strast'), K nemu yavilis' zhiteli selen'ya
И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья

Serbian

И дођоше становници града, весели

Shona

Uye vagari vemudhorobha vakauya vachifara (nenyaya yemajaya ange auya aya)

Sindhi

۽ ڳوٺ وارا خوشيون ڪندا آيا

Sinhala

(me atara lut nabige nivasata tarunayin samaharek pæmina sitinu dænagat) ema ratavæsiyan itamat satutin (lut nabige nivasata) pæmina ekarasi vuha
(mē atara lut nabigē nivasaṭa taruṇayin samaharek pæmiṇa siṭinu dænagat) ema raṭavæsiyan itāmat satuṭin (lut nabigē nivasaṭa) pæmiṇa ēkarāśī vūha
(මේ අතර ලුත් නබිගේ නිවසට තරුණයින් සමහරෙක් පැමිණ සිටිනු දැනගත්) එම රටවැසියන් ඉතාමත් සතුටින් (ලුත් නබිගේ නිවසට) පැමිණ ඒකරාශී වූහ
(lut nabige) nagara væsiyo (kamaye varadava hæsirime adahasin) satutata patvemin pæminiyaha
(lūt nabigē) nagara væsiyō (kāmayē varadavā hæsirīmē adahasin) satuṭaṭa patvemin pæmiṇiyaha
(ලූත් නබිගේ) නගර වැසියෝ (කාමයේ වරදවා හැසිරීමේ අදහසින්) සතුටට පත්වෙමින් පැමිණියහ

Slovak

Ludia mesto pojdem joyfully

Somali

Oo dadkii magaaladu waxay yimaadeen iyagoo aad u faraxsan
Waxaana yimid dadkii Baladka oo bishaaraysan (aragga martida)
Waxaana yimid dadkii Baladka oo bishaaraysan (aragga martida)

Sotho

Baahi ba motse oo ba ile ba tla ka nyakallo e kholo ha ba utloa litaba tsa baeti bana

Spanish

Se presentaron los habitantes de la ciudad contentos [ante Lot [Lut], al saber de sus huespedes, con la intencion de cometer con ellos la obscenidad que tenian por costumbre
Se presentaron los habitantes de la ciudad contentos [ante Lot [Lut], al saber de sus huéspedes, con la intención de cometer con ellos la obscenidad que tenían por costumbre
Y los hombres de la ciudad se presentaron ante Lot regocijandose (al saber que tenia huespedes con quienes planeaban practicar la inmoralidad a la que estaban acostumbrados)
Y los hombres de la ciudad se presentaron ante Lot regocijándose (al saber que tenía huéspedes con quienes planeaban practicar la inmoralidad a la que estaban acostumbrados)
Y los hombres de la ciudad se presentaron ante Lot regocijandose (al saber que tenia huespedes con quienes planeaban practicar la inmoralidad a la que estaban acostumbrados)
Y los hombres de la ciudad se presentaron ante Lot regocijándose (al saber que tenía huéspedes con quienes planeaban practicar la inmoralidad a la que estaban acostumbrados)
La poblacion de la ciudad vino, llena de alegria
La población de la ciudad vino, llena de alegría
Y la gente de la ciudad acudio [a Lot], regocijada por la noticia
Y la gente de la ciudad acudió [a Lot], regocijada por la noticia
Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos
Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos
Las gentes de la ciudad se informaron unos a otros y vinieron
Las gentes de la ciudad se informaron unos a otros y vinieron

Swahili

Na wakaja wakazi wa mji wa Lūṭ mpaka kwa Lūṭ pindi walipojua kwamba kwake kuna wageni, huku wana furaha na nderemo kwa wageni wake, ili wawachukue wafanye nao machafu
Na wakaja watu wa mji ule nao furahani

Swedish

Och stadens man, som gladde sig over den goda nyheten, kom [skyndande till Lots hus]
Och stadens män, som gladde sig över den goda nyheten, kom [skyndande till Lots hus]

Tajik

Ahli şahr şodikunon omadand
Аҳли шаҳр шодикунон омаданд
Va Ahli sahr az didani mehmonon (faristagon) sodikunon omadand
Va Ahli şahr az didani mehmonon (fariştagon) şodikunon omadand
Ва Аҳли шаҳр аз дидани меҳмонон (фариштагон) шодикунон омаданд
Va ahli sahr, dar hole ki [dar ʙorai omadani afrodi cadid] ʙo sodi [ʙa jakdigar] xaʙar medodand, [ʙa suji xonai Lut] omadand
Va ahli şahr, dar hole ki [dar ʙorai omadani afrodi çadid] ʙo şodī [ʙa jakdigar] xaʙar medodand, [ʙa sūji xonai Lut] omadand
Ва аҳли шаҳр, дар ҳоле ки [дар бораи омадани афроди ҷадид] бо шодӣ [ба якдигар] хабар медоданд, [ба сӯйи хонаи Лут] омаданд

Tamil

(itarkitaiyil lut napiyin vittirku valiparkal cilar vantiruppataka arintu) avvurar mikka cantosattutan (lut napiyin vittirku) vantu (kuti) vittanar
(itaṟkiṭaiyil lūt napiyiṉ vīṭṭiṟku vāliparkaḷ cilar vantiruppatāka aṟintu) avvūrār mikka cantōṣattuṭaṉ (lūt napiyiṉ vīṭṭiṟku) vantu (kūṭi) viṭṭaṉar
(இதற்கிடையில் லூத் நபியின் வீட்டிற்கு வாலிபர்கள் சிலர் வந்திருப்பதாக அறிந்து) அவ்வூரார் மிக்க சந்தோஷத்துடன் (லூத் நபியின் வீட்டிற்கு) வந்து (கூடி) விட்டனர்
(luttin viruntinarkalaka valiparkal vantiruppataiyarintu) an nakarattu makkal mikka makilcciyutan vantu cerntarkal
(lūttiṉ viruntiṉarkaḷāka vāliparkaḷ vantiruppataiyaṟintu) an nakarattu makkaḷ mikka makiḻcciyuṭaṉ vantu cērntārkaḷ
(லூத்தின் விருந்தினர்களாக வாலிபர்கள் வந்திருப்பதையறிந்து) அந் நகரத்து மக்கள் மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வந்து சேர்ந்தார்கள்

Tatar

Кеше кыяфәтендә килгән фәрештәләрне шәһәр халкы күргәч, лавата кылабыз, дип, йөгерешеп килделәр, шатланып

Telugu

mariyu nagaravasulu ullasanto akkadiki vaccaru
mariyu nagaravāsulu ullāsantō akkaḍiki vaccāru
మరియు నగరవాసులు ఉల్లాసంతో అక్కడికి వచ్చారు
నగరవాసులు మహా సంబరపడుతూ (లూత్‌ ఇంటికి) వచ్చారు

Thai

และชาวเมืองได้มาหาอย่างดีใจ
læa chaw meuxng di ma ha xyang dicı
læa chāw meụ̄xng dị̂ mā h̄ā xỳāng dīcı
และชาวเมือง ได้มาหาอย่างดีใจ

Turkish

Sehir halkı, birbirlerini mujdeleyerek misafirlerin yanına geldi
Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misafirlerin yanına geldi
Sehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer
Sehir halkı birbirlerine mujdeler vererek geldi
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi
(Sedum) sehri halkı, (guzelliklerini haber aldıkları elcilerin ırzına tecavuz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi
(Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi
(Memleketlerine yabancı kimselerin geldigini haber alan) sehir halkı birbirine mujde vererek (Lut´a) geldiler
(Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût´a) geldiler
Sehir halkı, sevinerek geldiler
Şehir halkı, sevinerek geldiler
Sehir halki, insan seklindeki guzel yuzlu melekleri gorunce, onlara igrenc islerini yapabileceklerini dusunup sevinerek geldiler
Sehir halki, insan seklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara igrenç islerini yapabileceklerini düsünüp sevinerek geldiler
Sehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer
Kent halkı nese icinde geldiler
Kent halkı neşe içinde geldiler
Sehir halkı, insan seklindeki guzel yuzlu melekleri gorunce, onlara igrenc islerini yapabileceklerini dusunup sevinerek geldiler
Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler
Sehir halkı da haber alıp keyifle gelmislerdi
Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi
Sehir halkı, insan seklindeki guzel yuzlu melekleri gorunce, onlara igrenc islerini yapabileceklerini dusunup sevinerek geldiler
Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler
Sehir halkı sevinc icinde Lut´un evine geldi
Şehir halkı sevinç içinde Lût´un evine geldi
Sehir ehli birbirlerine mujdeler vererek geldi
Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi
Sehir halkı sevine sevine (musafirlerin yanına) geldi
Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi
Sehir halkı sevinerek geldiler
Şehir halkı sevinerek geldiler
Ve sehir halkı, birbirini mujdeleyerek geldi
Ve şehir halkı, birbirini müjdeleyerek geldi
Ve cae ehlul medıneti yestebsirun
Ve cae ehlül medıneti yestebşirun
Ve cae ehlul medineti yestebsirun(yestebsirune)
Ve câe ehlul medîneti yestebşirûn(yestebşirûne)
Bu arada, sehir halkı sevinerek (Lut´a) geldiler
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut´a) geldiler
vecae ehlu-lmedineti yestebsirun
vecâe ehlü-lmedîneti yestebşirûn
Sehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler
Sehir halkı sevincle geldi
Şehir halkı sevinçle geldi
Sehir halkı sevincle geldi
Şehir halkı sevinçle geldi
Sehir halkı da misafirlerin geldigini duyup eglenmek icin gelmislerdi
Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi
(Lut kavminin oturdugu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genc konuklarını duyup) sevinerek geldiler
(Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler
Sehir halkı birbirlerine mujdeler vererek geldi
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi
Sehir halkı sevinerek geldiler
Şehir halkı sevinerek geldiler
Sehir halkı geldi. Mustulanmıs olmanın sevincini yasıyorlardı
Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı
Sehir halkı, elcileri duymanın sevinci icinde geldi
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi
Sehir halkı geldi. Mustulanmıs olmanın sevincini yasıyorlardı
Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı

Twi

Kuro no mu foͻ no de anigyeε bae

Uighur

(سەدۇم) شەھرىنىڭ ئاھالىسى (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) خۇشال بولۇشۇپ يېتىپ كېلىشتى
(سەدۇم) شەھرىنىڭ ئاھالىسى (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) خۇشال بولۇشۇپ يېتىپ كېلىشتى

Ukrainian

І збіглися жителі міста, радіючи
lyudy mista prybuly joyfully
люди міста прибули joyfully
I zbihlysya zhyteli mista, radiyuchy
І збіглися жителі міста, радіючи
I zbihlysya zhyteli mista, radiyuchy
І збіглися жителі міста, радіючи

Urdu

Itne mein shehar ke log khushi ke maarey betab hokar Lut ke ghar chadh aaye
اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لوطؑ کے گھر چڑھ آئے
اور شہر والے خوشیاں کرتے ہوئے آئے
اور اہل شہر (لوط کے پاس) خوش خوش (دوڑے) آئے
اور آئے شہر کے لوگ خوشیاں کرتے [۵۶]
اور شہر والے (نوجوان اور خوبصورت مہمانوں کو دیکھ کر) خوشیاں مناتے ہوئے آگئے۔
Aur shehar walay khushiyan manatay huye aaye
اور شہر والے خوشیاں مناتے ہوئے آئے
aur shahar waale khushiya manaate hoye aaye
اور ( اتنے میں) آگئے شہر والے خوشیاں مناتے ہوئے
اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے
اور شہر والے خوشی مناتے ہوئے (لوط کے پاس) آپہنچے۔
اور ادھر شہر والے نئے مہمانوں کو دیکھ کر خوشیاں مناتے ہوئے آگئے

Uzbek

Ва шаҳар аҳли севиниб, етиб келдилар
(Лутнинг уйига чиройли йигитлар келгани ҳақидаги хабарни эшитиб) шаҳар аҳолиси шод-хуррам бўлган ҳолларида келдилар. (Чунки улар баччабозлик иллатига мубтало бўлган эдилар)
Ва шаҳар аҳли севиниб, етиб келдилар. (Лут (а. с.) қавми яшайдиган Садум шаҳрининг жинояткор аҳолиси, Лутнинг уйига чиройли, ёш йигитлар келган эмиш, улар билан фоҳиша иш қиладиган бўлибмиз, деб севинган ҳолларида етиб келдилар

Vietnamese

Va nguoi dan trong thanh pho vui mung chay ua đen (nha cua Lut)
Và người dân trong thành phố vui mừng chạy ùa đến (nhà của Lut)
Va nguoi dan thanh pho (Sodom) đen gap (Lut) vui mung
Và người dân thành phố (Sodom) đến gặp (Lut) vui mừng

Xhosa

Abemi besixeko (iSodom neGomora) beza bevuya (besakuva ukuba kukho amadodana amahle afikileyo kwaLût, phofu benenjongo ezikukungcola ngawo)

Yau

Niwaiche (kwa Lutwi) wandu wa mu nsinda ali wakusengwa (pakupikana kuti ayiche achachanda wakusalala kuti watende yausakwa)
Niŵaiche (kwa Lutwi) ŵandu ŵa mu nsinda ali ŵakusengwa (pakupikana kuti ayiche achachanda ŵakusalala kuti ŵatende yausakwa)

Yoruba

Awon ara ilu naa de, won si n yo sese
Àwọn ará ìlú náà dé, wọ́n sì ń yọ̀ sẹ̀sẹ̀

Zulu