Achinese

Ka Kamoe wahyu keunan bak gopnyan Urusan jihnyan ka teutap sudah i Bak watee suboh bandum jih abeh Saba that paleh jipubuet salah

Afar

Nabii Luutul ama caagidih, diggah tama ku maray koroositek ellecabo finqaay saaxa, num keenik raaqe kalah maaci maacisa waqdi iyyaanamah wacyi kaal oobisne

Afrikaans

En Ons het dit aan hom bekend gemaak dat die wortels hiervan in die oggend afgesny sal word

Albanian

Dhe ne ia shpallem ate qe do te ndodhe. Se ata te gjithe, do te zhduken mu ne agim
Dhe ne ia shpallëm atë që do të ndodhë. Se ata të gjithë, do të zhduken mu në agim
Dhe Ne, ia kemi shpallur atij, ate qe do te ngjaje: qe ata te gjithe – deri ne te mbramin, do te zhduken, ne agim
Dhe Ne, ia kemi shpallur atij, atë që do të ngjajë: që ata të gjithë – deri në të mbramin, do të zhduken, në agim
Dhe Ne ia shpallem atij ate qe do te ngjaje: qe i gjithe populli i tij, deri ne te mbramin, do te zhdukej ne agim
Dhe Ne ia shpallëm atij atë që do të ngjajë: që i gjithë populli i tij, deri në të mbramin, do të zhdukej në agim
E Ne i kumtuam atij (Lutit) ate ceshtje, se zhdukja e tyre deri ne me te mbramin, do te jete ne mengjes
E Ne i kumtuam atij (Lutit) atë çështje, se zhdukja e tyre deri në më të mbramin, do të jetë në mëngjes
E Ne i kumtuam atij (Lutit) ate ceshtje, se zhdukja e tyre deri ne me te mbramin, do te jete ne mengjes
E Ne i kumtuam atij (Lutit) atë çështje, se zhdukja e tyre deri në më të mbramin, do të jetë në mëngjes

Amharic

wederisumi yanini ti’izazi aweredini፡፡ (irisumi) ye’inezihi (hizibochi) mech’eresha yanegu sihonu (sirachewi) mek’oret’i newi፡፡
wederisumi yanini ti’izazi āweredini፡፡ (irisumi) ye’inezīhi (ḥizibochi) mech’eresha yanegu sīẖonu (širachewi) mek’oret’i newi፡፡
ወደርሱም ያንን ትእዛዝ አወረድን፡፡ (እርሱም) የእነዚህ (ሕዝቦች) መጨረሻ ያነጉ ሲኾኑ (ሥራቸው) መቆረጥ ነው፡፡

Arabic

«وقضينا» أوحينا «إليه ذلك الأمر» وهو «أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين» حال أي يتم استئصالهم في الصباح
wawhyna 'iilaa lut 'ana qawmak mstasalwn balhlak ean akhiruhum eind tulue alsbh
وأوحينا إلى لوط أن قومك مستأصَلون بالهلاك عن آخرهم عند طلوع الصبح
Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena
Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen
Waqadayna ilayhi thalikaal-amra anna dabira haola-i maqtooAAunmusbiheen
Waqadayna ilayhi thalika al-amra anna dabira haola-i maqtooAAun musbiheena
waqadayna ilayhi dhalika l-amra anna dabira haulai maqtuʿun mus'bihina
waqadayna ilayhi dhalika l-amra anna dabira haulai maqtuʿun mus'bihina
waqaḍaynā ilayhi dhālika l-amra anna dābira hāulāi maqṭūʿun muṣ'biḥīna
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ ذَ ٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِینَ
وَقَضَيۡنَا إِلَيۡهِۦ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ اَ۬لۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ اَ۬لۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ ذٰلِكَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ هٰ٘ؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِيۡنَ
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِینَ
وَقَضَيۡنَا٘ اِلَيۡهِ ذٰلِكَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ هٰ٘ؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِيۡنَ ٦٦
Wa Qađayna 'Ilayhi Dhalika Al-'Amra 'Anna Dabira Ha'uula' Maqtu`un Musbihina
Wa Qađaynā 'Ilayhi Dhālika Al-'Amra 'Anna Dābira Hā'uulā' Maqţū`un Muşbiĥīna
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ اَ۬لْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَآءِ مَقْطُوعࣱ مُّصْبِحِينَۖ‏
وَقَضَيۡنَا إِلَيۡهِۦ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
وَقَضَيۡنَا إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ اَ۬لۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَا إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ اَ۬لۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِينَ
وقضينا اليه ذلك الامر ان دابر هولاء مقطوع مصبحين
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ اَ۬لَامْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعࣱ مُّصْبِحِينَۖ
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ (وَقَضَيْنَا: أَوْحَيْنَا, دَابِرَ: آخِرَ, مَقْطُوعٌ: مُهْلَكٌ بِالعَذَابِ)
وقضينا اليه ذلك الامر ان دابر هولاء مقطوع مصبحين (وقضينا: اوحينا, دابر: اخر, مقطوع: مهلك بالعذاب)

Assamese

Arau ami te'omka e'i bisaye phayacala jana'i dilo ye, niscaya sihamtaka usara lage lage samuli binasa karaa ha’ba
Ārau āmi tē'ōm̐ka ē'i biṣaẏē phaẏacālā janā'i dilō yē, niścaẏa siham̐taka uṣāra lagē lagē samūli bināśa karaā ha’ba
আৰু আমি তেওঁক এই বিষয়ে ফয়চালা জনাই দিলো যে, নিশ্চয় সিহঁতক উষাৰ লগে লগে সমূলি বিনাশ কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Biz ona vəhy etdik ki, subh cagı onların koku kəsiləcək
Biz ona vəhy etdik ki, sübh çağı onların kökü kəsiləcək
Biz ona vəhy etdik ki, subh cagı on­ların koku kəsi­lə­cək
Biz ona vəhy etdik ki, sübh çağı on­ların kökü kəsi­lə­cək
Və ona (Luta da) vəhy etdik ki, səhər cagı onların (kafirlərin) koku kəsilmis olacaq
Və ona (Luta da) vəhy etdik ki, səhər çağı onların (kafirlərin) kökü kəsilmiş olacaq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏߢߊ ߏ ߞߊ߲߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߏߕߍ߰ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߣߍߓߐ߲ߘߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߥߊߟߌߢߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߏߕߍ߰ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߦߟߍߦߟߍ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏߢߊ ߏ ߞߊ߲߬߸ ߒ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߏߕߍ߰ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߣߍߓߐ߲ߘߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara take e bisaye phayasala janiye dilama ye, niscaya taderake bhore samule binasa kara habe
Āra āmarā tākē ē biṣaẏē phaẏasālā jāniẏē dilāma yē, niścaẏa tādērakē bhōrē samūlē bināśa karā habē
আর আমরা তাকে এ বিষয়ে ফয়সালা জানিয়ে দিলাম যে, নিশ্চয় তাদেরকে ভোরে সমূলে বিনাশ করা হবে।
Ami lutake e bisaya parijnata kare de'i ye, sakala hale'i taderake samule binasa kare deya habe.
Āmi lūtakē ē biṣaẏa parijñāta karē dē'i yē, sakāla halē'i tādērakē samulē bināśa karē dēẏā habē.
আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে।
Ara tamra kache amara janiye dilama e'i nirdesa ye edera sesatuku'o kete de'oya habe bhore jege othara belaya.
Āra tām̐ra kāchē āmarā jāniẏē dilāma ē'i nirdēśa yē ēdēra śēṣaṭuku'ō kēṭē dē'ōẏā habē bhōrē jēgē ōṭhāra bēlāẏa.
আর তাঁর কাছে আমরা জানিয়ে দিলাম এই নির্দেশ যে এদের শেষটুকুও কেটে দেওয়া হবে ভোরে জেগে ওঠার বেলায়।

Berber

Nseyya yas lameo agi: a d gwrin ad pwagezmen wakali
Nseyya yas lameô agi: a d gwrin ad pwagezmen wakali

Bosnian

I Mi smo mu objavili ono sto ce se zbiti: da ce oni, svi do posljednjeg, u svitanje unisteni biti
I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti
I Mi smo mu objavili ono sto ce se zbiti: da ce oni, svi do posljednjeg, u svitanje unisteni biti
I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti
I Mi smo mu objavili ono sto ce se zbiti: da ce oni, svi do posljednjeg, u svitanje unisteni biti
I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti
I javili smo mu tu stvar, da ce korijen takvih biti odsjecen u zoru
I javili smo mu tu stvar, da će korijen takvih biti odsječen u zoru
WE KADEJNA ‘ILEJHI DHALIKEL-’EMRE ‘ENNE DABIRE HA’UULA’ MEKTU’UN MUSBIHINE
I Mi smo mu objavili ono sto ce se zbiti: da ce oni, svi do posljednjeg, u svitanje unisteni biti
I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti

Bulgarian

I go predizvestikhme s tazi povelya, che korenut na tezi shte bude ot·sechen na sutrinta
I go predizvestikhme s tazi povelya, che korenŭt na tezi shte bŭde ot·sechen na sutrinta
И го предизвестихме с тази повеля, че коренът на тези ще бъде отсечен на сутринта

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူတ်၏ထံသို့ ''ဧကန်ပင်၊ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသောထိုသူတို့၏ အရင်းအမြစ်ကို နံနက်မိုးလင်းချိန်၌ ဖြတ်တောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။'' ဟူသော တိကျပြတ်သားသော အ မိန့်တော်စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်အား အတည်ပြုတော်မူ၏။
၆၆။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား သူတို့အနက် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ကို နံနက်စောစောတွင် ချေမှုန်းပစ်မည်ကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူတ်၏ထံသို့ဧကန်စင်စစ် ထိုမြို့သားများ၏ အခြေအမြစ်သည် နံနက်မိုးလင်းချိန်၌ ဖြတ်တောက်ပြီး ဖြစ်ချိမ့်မည် ဟူသော စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပေးပို့တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)လူသွ်ထံသို့ ထိုဆုံးဖြတ်ချက် ‌ပေးပို့‌တော်မူခဲ့သည်- “အမှန်စင်စစ် ဤမြို့သားများ၏အ‌ခြေအမြစ်သည် နံနက်မိုးလင်းချိန်တွင် ဖြတ်‌တောက်ပြီးဖြစ်လိမ့်မည်။“

Catalan

I vam decidir respecte a ell aquest assumpte: anaven a clarejar tots ells, fins a l'ultim, trossejats
I vam decidir respecte a ell aquest assumpte: anaven a clarejar tots ells, fins a l'últim, trossejats

Chichewa

Ndipo tidamuuza lamulo ili kuti mizu ya iwo idzazulidwa m’mawa
“Ndipo tidamudziwitsa iyeyo (Luti) lamulo lathu lakuti ndithu phata lawo anthu (ochimwawo) lidzadulidwa kum’banda kucha

Chinese(simplified)

Wo qishi ta zhege panjue: Jiushi zhe deng ren, zai zaochen jiang bei genchu.
Wǒ qǐshì tā zhège pànjué: Jiùshì zhè děng rén, zài zǎochén jiāng bèi gēnchú.
我启示他这个判决:就是这等人,在早晨将被根除。
Wo rang ta zhidao zhege panjue: Zhexie ren [fanzui zhe] jiang zai zaochen bei genjue.
Wǒ ràng tā zhīdào zhège pànjué: Zhèxiē rén [fànzuì zhě] jiàng zài zǎochén bèi gēnjué.
我让他知道这个判决:这些人[犯罪者]将在早晨被根绝。
Wo qishi ta zhege panjue: Jiushi zhe deng ren, zai zaochen jiang bei genchu
Wǒ qǐshì tā zhège pànjué: Jiùshì zhè děng rén, zài zǎochén jiāng bèi gēnchú
我启示他这个判决:就是这等人,在早晨将被根除。

Chinese(traditional)

Wo qishi ta zhe ge panjue: Jiushi zhe deng ren, zai zaochen jiang bei genchu
Wǒ qǐshì tā zhè gè pànjué: Jiùshì zhè děng rén, zài zǎochén jiāng bèi gēnchú
我启示他这 个判决:就是这等人,在早晨将被根除。
Wo qishi ta zhege panjue: Jiushi zhe deng ren, zai zaochen jiang bei genchu.
Wǒ qǐshì tā zhège pànjué: Jiùshì zhè děng rén, zài zǎochén jiāng bèi gēnchú.
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。

Croatian

I javili smo mu tu odredbu, da ce korijen takvih biti odsjecen u zoru
I javili smo mu tu odredbu, da će korijen takvih biti odsječen u zoru

Czech

Dali jsme mu pak tento rozkaz nebot do posledniho mel byti vyhlazen lid onen z rana
Dali jsme mu pak tento rozkaz neboť do posledního měl býti vyhlazen lid onen z rána
My vynest jemu tento prikaz ty lide jsem zrusit za a dopoledne
My vynést jemu tento príkaz ty lidé jsem zrušit za a dopoledne
A sdelili jsme mu tento rozkaz, nebot ten z nich, kdo pozadu zustane, mel zahuben byt rano
A sdělili jsme mu tento rozkaz, neboť ten z nich, kdo pozadu zůstane, měl zahuben být ráno

Dagbani

Yaha! Ka Ti baŋsi o yɛla maa kadama bambɔŋɔ maa asali nyɛla din yɛn ŋmaai bekaali na

Danish

Vi afsagde ham den befale de folk er annihilated ind den formiddag
En Wij deelden hem dit gebod mede dat hun levenswortel tegen de morgen zou worden afgesneden

Dari

و به‌سوی لوط وحی فرستادیم همان امر را که البته بیخ این گروه در وقت صباح کنده خواهد شد

Divehi

އެކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަންތައް ނިޔާކުރައްވައި އެންގެވީމެވެ. (އެއީ) ހަމަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ފަތިސްވެގެންއަންނަ ވަގުތުގައި، މުލުން ކެނޑި ނެތިދާނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

En Wij kondigden hem de beslissing aan dat zij in de morgen tot de laatste toe geveld zouden zijn
En wij gaven hem dit bevel, daar dit volk, tot op den laatsten man, vóór den volgenden dag moest zijn verdelgd
En Wij openbaarden aan hem (Loeth) die zaak: dat zij in de ochtend zullen worden uitgeroeid
En Wij deelden hem dit gebod mede dat hun levenswortel tegen de morgen zou worden afgesneden

English

We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning
And We have made this decree known to him that the roots of those (sinners) will be cut off in the early morning
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed
We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off
And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning
And We made known this decree to him, that the last remains of them will be cut off by the morning
And We announced to him this matter that the root of these will be cut off by the morning (and they will be wiped out)
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn
We made clear to him that decisive decree, that the root of those (sinful people) was to be cut off in the morning
And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning
And We decided in his favour this matter: that the foundation of these people (would be) cut off, when they are those who face the morning
And We decreed the command to him that the last remnant of these would be that which is severed, in that which is morning
We conveyed to him Our decision that by dawn those people will be completely annihilated
And we decided for him this affair because the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning
And We gave him this command; because the utmost remnant of those people was to be cut off in the morning
And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
And this command we gave him because to the last man should these people be cut off at morning
And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people`s) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed
And We decided (and revealed) that affair to him, that the roots of these (people who are to be left behind) will be cut off by the morning
And We decided (and revealed) that affair to him, that the roots of these (people who are to be left behind) will be cut off by the morning
And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning
And We declared to him this decree, that the roots of these (people left behind) shall be cut off by the morning
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn
We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning
And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn
And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning
We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning
We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning
We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.”
We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.”
Such was the command We gave him; those were to be obliterated next morning
We conveyed this decree to him that these [people] will be exterminated by early morning.”
And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning
And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning
And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning
And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning
And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning
And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning
We have passed judgment on that case for him so that those people´s last remnant shall be cut off once morning dawns for them
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning
And We decreed this matter unto him: that the last remnant of those people will be rooted out in the morning
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning
We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning

Esperanto

Ni liver him this komand those popol est annihilated en des maten

Filipino

At ginawa Namin na kanyang (Lut) maalaman ang pag-uutos na ito, na ang ugat ng mga (makasalanan) ay puputulin sa madaling araw
Nagsiwalat Kami sa kanya ng bagay na iyon: na ang pinag-ugatan ng mga ito ay puputulin kapag inumaga

Finnish

Ja me ilmoitimme hanelle ratkaisumme tassa asiassa: »Viimeinenkin taman kansan jasen,on tuhottu, ennenkuin he aamulla nousevat.»
Ja me ilmoitimme hänelle ratkaisumme tässä asiassa: »Viimeinenkin tämän kansan jäsen,on tuhottu, ennenkuin he aamulla nousevat.»

French

C’est alors que Nous lui fimes part (a Loth) de Notre decision : tout son peuple sera extermine au point du jour
C’est alors que Nous lui fîmes part (à Loth) de Notre décision : tout son peuple sera exterminé au point du jour
Et Nous lui annoncames cet ordre, a savoir que ces gens-la, au matin, seront aneantis jusqu’au dernier
Et Nous lui annonçâmes cet ordre, à savoir que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu’au dernier
Et Nous lui annoncames cet ordre: que ces gens-la, au matin, seront aneantis jusqu'au dernier
Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier
Nous avons revele a Loth Notre decision d’exterminer son peuple au matin
Nous avons révélé à Loth Notre décision d’exterminer son peuple au matin
Et Nous lui revelames Notre decret, a savoir que ceux-la (son peuple criminel) seraient aneantis jusqu’au dernier au lever du jour
Et Nous lui révélâmes Notre décret, à savoir que ceux-là (son peuple criminel) seraient anéantis jusqu’au dernier au lever du jour

Fulah

Men anndini mo on fiyaaku: wonnde wattannde ɓee ɗoo, ko taƴeteeɗum ka subaka

Ganda

Netumuwa ekiragiro nti abasembayo ku bo baakuggwawo nga busaasaana

German

Und Wir verkundeten ihm in dieser Angelegenheit, daß die Wurzel jener (Leute) am Morgen ausgerottet werden sollte
Und Wir verkündeten ihm in dieser Angelegenheit, daß die Wurzel jener (Leute) am Morgen ausgerottet werden sollte
Und Wir haben ihm diesen Befehl mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute am Morgen ausgemerzt werde
Und Wir haben ihm diesen Befehl mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute am Morgen ausgemerzt werde
Und WIR haben ihm diese Bestimmung erteilt: "Diese werden doch beim Morgengrauen bis auf den Letzten vernichtet
Und WIR haben ihm diese Bestimmung erteilt: "Diese werden doch beim Morgengrauen bis auf den Letzten vernichtet
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde

Gujarati

ane ame temana mate e vatano nirnaya kari lidho ke savara thatam ja te lokona mula ukhadi phenkisum
anē amē tēmanā māṭē ē vātanō nirṇaya karī līdhō kē savāra thatāṁ ja tē lōkōnā mūḷa ukhāḍī phēṅkīśuṁ
અને અમે તેમના માટે એ વાતનો નિર્ણય કરી લીધો કે સવાર થતાં જ તે લોકોના મૂળ ઉખાડી ફેંકીશું

Hausa

Kuma Muka hukunta wancan al'amarin zuwa gare shi cewa lalle ne ƙarshen waɗancan abin yankewa ne a lokacin da suke masu shiga Asuba
Kuma Muka hukunta wancan al'amarin zuwa gare shi cẽwa lalle ne ƙarshen waɗancan abin yankẽwa ne a lõkacin da suke mãsu shiga Asuba
Kuma Muka hukunta wancan al'amarin zuwa gare shi cewa lalle ne ƙarshen waɗancan abin yankewa ne a lokacin da suke masu shiga asuba
Kuma Muka hukunta wancan al'amarin zuwa gare shi cẽwa lalle ne ƙarshen waɗancan abin yankẽwa ne a lõkacin da suke mãsu shiga asuba

Hebrew

וכך הודענו לו על הדבר הזה, אכן סופם של אלה שיוכחדו עם (תחילת) הבוקר
וכך הודענו לו על הדבר הזה, אכן סופם של אלה שיוכחדו עם (תחילת) הבוקר

Hindi

aur hamane loot ko nirnay suna diya ki bhor hote hee inaka unmoolan kar diya jaayega
और हमने लूत को निर्णय सुना दिया कि भोर होते ही इनका उन्मूलन कर दिया जायेगा।
hamane use apana yah faisala pahuncha diya ki praatah hote-hote unakee jad kat chukee hogee
हमने उसे अपना यह फ़ैसला पहुँचा दिया कि प्रातः होते-होते उनकी जड़ कट चुकी होगी
ki bas subah hote hote un logon kee jad kaat daalee jaegee
कि बस सुबह होते होते उन लोगों की जड़ काट डाली जाएगी

Hungarian

Es eloirtuk szamara azt a rendelest, hogy reggelre kelve azokbol (a bunosokbol) semmi sem marad
És előírtuk számára azt a rendelést, hogy reggelre kelve azokból (a bűnösökből) semmi sem marad

Indonesian

Dan telah Kami tetapkan kepadanya (Luṭ) keputusan itu, bahwa akhirnya mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh
(Dan telah Kami putuskan) telah Kami wahyukan (kepada Luth perkara itu) yaitu (bahwa mereka akan ditumpas habis di waktu subuh) lafal mushbihiin menjadi hal; artinya pembinasaan mereka dilakukan pada waktu subuh
Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Lūṭ) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh
Allah mewahyukan kepada Lûth, "Sesungguhnya Kami telah memutuskan dan menakdirkan bahwa para pelaku kejahatan itu adalah orang-orang yang binasa. Mereka akan diluluhlantakkan di waktu subuh, dan tak seorang pun dari mereka yang tersisa
Dan telah Kami tetapkan kepadanya (Luṭ) keputusan itu, bahwa akhirnya mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh
Dan telah Kami tetapkan kepadanya (Luth) keputusan itu, bahwa akhirnya mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh

Iranun

Na Piyakitokawan Nami Ron angkoto a khasowa, a Mata-an! A khathiphad so siran naya ko kapitai kiran

Italian

Questo decidemmo nei suoi confronti: che in verita tutti gli altri al mattino [seguente] sarebbero stati annientati
Questo decidemmo nei suoi confronti: ché in verità tutti gli altri al mattino [seguente] sarebbero stati annientati

Japanese

Ware ga kono kettei o kare ni shiraseta no wa, nokotta korera no (tsumibukai)-sha-tachi o (yoku) asa horobosu tamedearu
Ware ga kono kettei o kare ni shiraseta no wa, nokotta korera no (tsumibukai)-sha-tachi o (yoku) asa horobosu tamedearu
われがこの決定をかれに知らせたのは,残ったこれらの(罪深い)者たちを(翌)朝滅ぼすためである。

Javanese

Lan Ingsun wedharake ma- rang dheweke pancasan iki, yaiku oyode iki bakal dikethok ing wayah bangun
Lan Ingsun wedharaké ma- rang dhèwèké pancasan iki, yaiku oyodé iki bakal dikethok ing wayah bangun

Kannada

mattu nivu allahanige anjiri hagu nannannu apamanisabedi
mattu nīvu allāhanige an̄jiri hāgū nannannu apamānisabēḍi
ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

(Lut G.S. ga): “Kudiksiz olardın sonı tanmenen jogaladı” degen buyrıqtı bildirdik
(Lut Ğ.S. ğa): “Küdiksiz olardıñ soñı tañmenen joğaladı” degen buyrıqtı bildirdik
(Лұт Ғ.С. ға): “Күдіксіз олардың соңы таңменен жоғалады” деген бұйрықты білдірдік
Ari Biz ogan osı isti olardın sonı tan waqıtında kesiletinin / joyılatının / bildirdik
Äri Biz oğan osı isti olardıñ soñı tañ waqıtında kesiletinin / joyılatının / bildirdik
Әрі Біз оған осы істі олардың соңы таң уақытында кесілетінін / жойылатынын / білдірдік

Kendayan

Man udah kami natapatn ka’ ia (Luth) kaputusatn koa, bahoa’ akirnya iaka’koa mao’ di tumpas abis ka’ waktu subuh

Khmer

haey yeung ban phdal damnoeng dl keat( lout) champoh rueng noh tha pitabrakd nasa puokke nung trauv ke kamtech teang pouch now velea tiebaphlu
ហើយយើងបានផ្ដល់ដំណឹងដល់គាត់(លូត)ចំពោះរឿង នោះថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងត្រូវគេកំទេចទាំងពូជនៅ វេលាទៀបភ្លឺ។

Kinyarwanda

Nuko tumuhishurira iryo tegeko ko kurimburwa kw’abo (banyabyaha) kuri bube kare mu gitondo
Nuko tumuhishurira iryo tegeko ko kurimburwa kwabo (abo banyabyaha) kuri bube kare mu gitondo

Kirghiz

Biz aga (Lutka) taŋga maal osol (buzuk) koomdun «kuyrugu kırkılısı»! jonundogu usul buyruktu vahiy kıldık
Biz aga (Lutka) taŋga maal oşol (buzuk) koomdun «kuyrugu kırkılışı»! jönündögü uşul buyruktu vahiy kıldık
Биз ага (Лутка) таңга маал ошол (бузук) коомдун «куйругу кыркылышы»! жөнүндөгү ушул буйрукту вахий кылдык

Korean

geuligo achim-i doel ttae joeindeulmoduege eunhyega danjeoldoelilaneun sosig-eul geuege jeonhayeossdeoni
그리고 아침이 될 때 죄인들모두에게 은혜가 단절되리라는 소식을 그에게 전하였더니
geuligo achim-i doel ttae joeindeulmoduege eunhyega danjeoldoelilaneun sosig-eul geuege jeonhayeossdeoni
그리고 아침이 될 때 죄인들모두에게 은혜가 단절되리라는 소식을 그에게 전하였더니

Kurdish

ئێمه نیگامان نارد بۆ لای _لوط_ و بڕیارماندا که به‌ڕاستی له کاتی به‌ره‌به‌یاندا دوای ئه‌وانه بڕاوه‌و ده‌یاریان نه‌ماوه‌
ئەم کارەمان بەنیگا بە لوط ڕاگەیاند کە بێگومان لە بەرەبەیاندا ئەوانە دوا بڕاو دەبن (ھەموویان لەناو دەچن)

Kurmanji

U me (li bal Lut da) pekanina ve fermane niqandiye, "Bi rasti pocika wane di sibehe da hatibe birine (qe tu kes ji wan namine)
Û me (li bal Lût da) pêkanîna vê fermanê niqandîye, "Bi rastî poçika wanê di sibehê da hatibe birînê (qe tu kes ji wan namîne)

Latin

Nos delivered eum hoc command those people est annihilated in the morning

Lingala

Mpe topesaki ye mobeko mona, mpo bato bana etumbu ezua bango kobanda ntongo tii suka

Luyia

Macedonian

И Ние му го објавивме тоа што ќе се случи: дека тие, сите до последен, во мугрите уништени ќе бидат
I Nie nemu mu ja odredivme taa naredba deka krajot na site niv, sekako, ke bide dokrajcen vo mugrite
I Nie nemu mu ja odredivme taa naredba deka krajot na site niv, sekako, ḱe bide dokrajčen vo mugrite
И Ние нему му ја одредивме таа наредба дека крајот на сите нив, секако, ќе биде докрајчен во мугрите

Malay

Dan Kami wahyukan kepadanya tentang kesudahan perkara itu; iaitu mereka akan dibinasakan pada waktu pagi, sehingga mereka punah ranah dan terputus keturunannya

Malayalam

a karyam, atayat prabhatamakunnateate ikkuttarute muratutanne muriccunikkappetunnatan enna karyam nam addehattin (lutv nabikk‌) khanditamayi ariyicc keatuttu
ā kāryaṁ, atāyat prabhātamākunnatēāṭe ikkūṭṭaruṭe muraṭutanne muṟiccunīkkappeṭunnatāṇ enna kāryaṁ nāṁ addēhattin (lūtv nabikk‌) khaṇḍitamāyi aṟiyicc keāṭuttu
ആ കാര്യം, അതായത് പ്രഭാതമാകുന്നതോടെ ഇക്കൂട്ടരുടെ മുരടുതന്നെ മുറിച്ചുനീക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന കാര്യം നാം അദ്ദേഹത്തിന് (ലൂത്വ് നബിക്ക്‌) ഖണ്ഡിതമായി അറിയിച്ച് കൊടുത്തു
a karyam, atayat prabhatamakunnateate ikkuttarute muratutanne muriccunikkappetunnatan enna karyam nam addehattin (lutv nabikk‌) khanditamayi ariyicc keatuttu
ā kāryaṁ, atāyat prabhātamākunnatēāṭe ikkūṭṭaruṭe muraṭutanne muṟiccunīkkappeṭunnatāṇ enna kāryaṁ nāṁ addēhattin (lūtv nabikk‌) khaṇḍitamāyi aṟiyicc keāṭuttu
ആ കാര്യം, അതായത് പ്രഭാതമാകുന്നതോടെ ഇക്കൂട്ടരുടെ മുരടുതന്നെ മുറിച്ചുനീക്കപ്പെടുന്നതാണ് എന്ന കാര്യം നാം അദ്ദേഹത്തിന് (ലൂത്വ് നബിക്ക്‌) ഖണ്ഡിതമായി അറിയിച്ച് കൊടുത്തു
athava, atutta prabhatatteate ikkuttarute muratu muriccumarrumenn nam addehatte khanditamayi ariyiccu
athavā, aṭutta prabhātattēāṭe ikkūṭṭaruṭe muraṭu muṟiccumāṟṟumenn nāṁ addēhatte khaṇḍitamāyi aṟiyiccu
അഥവാ, അടുത്ത പ്രഭാതത്തോടെ ഇക്കൂട്ടരുടെ മുരടു മുറിച്ചുമാറ്റുമെന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ ഖണ്ഡിതമായി അറിയിച്ചു

Maltese

U għarrafnieh (lil Lor) bl-amar (fagħna): li. (kollha. kemm huma, sa) l-aħħar wieħed fost dawk (il-midinbin minn niesu) se jinqerdu malli jsebbħu
U għarrafnieh (lil Lor) bl-amar (fagħna): li. (kollha. kemm huma, sa) l-aħħar wieħed fost dawk (il-midinbin minn niesu) se jinqerdu malli jsebbħu

Maranao

Na piyakitokawan Ami ron angkoto a khasowa, a mataan! a khathiphad so siran aya ko kapitai kiran

Marathi

Ani amhi tyacyakade ya gostica phaisala kela ki sakala hota hotaca tya sarvanci mule kapali jatila
Āṇi āmhī tyācyākaḍē yā gōṣṭīcā phaisalā kēlā kī sakāḷa hōtā hōtāca tyā sarvān̄cī muḷē kāpalī jātīla
६६. आणि आम्ही त्याच्याकडे या गोष्टीचा फैसला केला की सकाळ होता होताच त्या सर्वांची मुळे कापली जातील

Nepali

Ra hamile lutatira yo adesa patha'eka chaum, ki yi aparadhiharuko jara vihana humdahumdai katinecha
Ra hāmīlē lūtatira yō ādēśa paṭhā'ēkā chauṁ, ki yī aparādhiharūkō jarā vihāna hum̐dāhum̐dai kāṭinēcha
र हामीले लूततिर यो आदेश पठाएका छौं, कि यी अपराधिहरूको जरा विहान हुँदाहुँदै काटिनेछ ।

Norwegian

Og Vi meddelte ham denne beslutning, sa de vil være tilintetgjort før morgenen kommer, til siste mann
Og Vi meddelte ham denne beslutning, så de vil være tilintetgjort før morgenen kommer, til siste mann

Oromo

“Ajaja sanas xumurri warra sanii bariifattoota ta’anii kutamaadha” jechuun gara isaatti murteessine

Panjabi

Ate asim luta de kola hukama bheji'a ki savera hude hi inham lokam di jara kata javegi
Atē asīṁ lūta dē kōla hukama bhēji'ā ki savēra hudē hī inhāṁ lōkāṁ dī jaṛa kaṭa jāvēgī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲੂਤ ਦੇ ਕੋਲ ਹੁਕਮ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਸਵੇਰ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜੜ ਕੱਟ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

و براى او حادثه را حكايت كرديم كه چون صبح فرارسد ريشه آنها بركنده شود
و او را از اين امر آگاه كرديم كه صبحگاهان همه آنها ريشه كن خواهند شد
و این امر را با او در میان گذاشتیم که بامدادان ریشه اینان برکنده خواهد شد
و ما این امر را به او (= لوط) وحی کردیم که همانا صبحگاهان همۀ آن‌ها ریشه کن خواهند شد
ما [کیفیت] این حادثه [بزرگ] را به او وحی کردیم که هنگامی که مجرمان وارد صبح شوند، بنیادشان برکنده خواهد شد
و ما او [= لوط] را از این امر آگاه كردیم که صبحگاهان ریشۀ آنان برکنده خواهد شد
و بر او این فرمان را وحی کردیم که قومت تا آخرین افراد، صبحگاه هلاک می‌شوند
و بگذراندیم بسویش این امر را که دنباله آنان است بریده به بامداد درآیندگان‌
و او را از اين امر آگاه كرديم كه ريشه آن گروه صبحگاهان بريده خواهد شد
و برایش آن جریان را آگاهی حتمی دادیم که ریشه‌ی آن گروه (و آنچه را تدبیر کرده‌اند) بی‌گمان صبحگاهان بریده شده است
و به لوط این امر حتمى را رساندیم که ریشه این گروهِ [تبهکار]، صبحگاهان قطع شده است
و ما به لوط این موضوع را وحی کردیم که بامدادان همه‌ی آنان نابود و ریشه‌کن خواهند شد
و ما به لوط این موضوع را وحی فرستادیم که صبحگاهان، همه آنها ریشه‌کن خواهند شد
و آن كار را به او وحى كرديم- يا خبر داديم- كه بيخ و بنياد آنان هنگامى كه بامداد كنند بريده و بركنده خواهد شد
و ما این امر را به او(= لوط) وحی کردیم که همانا صبحگاهان همه ی آنها ریشه کن خواهند شد

Polish

I wydalismy taki rozkaz, aby ci, ktorzy rankiem znajda sie w tyle, zostali odcieci
I wydaliśmy taki rozkaz, aby ci, którzy rankiem znajdą się w tyle, zostali odcięci

Portuguese

E inspiramo-lhe essa ordem: que esses serao exterminados, ate o ultimo deles, logo ao amanhecer
E inspiramo-lhe essa ordem: que esses serão exterminados, até o último deles, logo ao amanhecer
E lhe revelamos a noticia de que aquela gente seria aniquilada ao amanhecer
E lhe revelamos a notícia de que aquela gente seria aniquilada ao amanhecer

Pushto

او مونږ هغه ته د دې كار فیصله وحي كړه چې یقینًا د دې خلقو بېخ پرې كېدونكى دى، په دې حال كې چې دوى به په سبا كې داخلېدونكي وي
او مونږ هغه ته د دې كار فیصله وحي كړه چې یقینًا د دې خلقو بېخ پرې كېدونكى دى، په دې حال كې چې دوى به په سبا كې داخلېدونكي وي

Romanian

Asa am hotarat pentru a va mantui, caci maine dimineata acestia vor fi retezati
Aşa am hotărât pentru a vă mântui, căci mâine dimineaţă aceştia vor fi retezaţi
Noi livra him acesta comanda ala popor exista anihila în a dimineata
ªi Noi i-am vestit lui aceasta porunca, pentru ca aceia aveau sa fie nimiciþi pana la ultimul, dimineaþa
ªi Noi i-am vestit lui aceastã poruncã, pentru cã aceia aveau sã fie nimiciþi pânã la ultimul, dimineaþa

Rundi

Hanyuma tumucira intumwa y’Imana Lutwi (iii) kuri rya jambo yuko imizi yabo izocibwa mugitondo

Russian

Asa am hotarat pentru a va mantui, caci maine dimineata acestia vor fi retezati
И решили [внушили] Мы ему [пророку Луту] это дело, что утром эти будут полностью истреблены
My ob"yavili yemu prigovor o tom, chto k utru vse oni budut unichtozheny
Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены
My poveleli yemu tak sdelat' potomu, chto pozadi yego, s nastupleniyem utra, te istrebleny budut
Мы повелели ему так сделать потому, что позади его, с наступлением утра, те истреблены будут
I reshili My yemu eto delo, chto tyl ikh budet otsechen na utro
И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечен на утро
I My vnushili Lutu [v otkrovenii] poveleniye o tom, chto greshniki vse do yedinogo k utru budut unichtozheny
И Мы внушили Луту [в откровении] повеление о том, что грешники все до единого к утру будут уничтожены
Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - vnushil Lutu Otkroveniye: "My predopredelili i poveleli, chtoby eti greshniki byli vse do yedinogo unichtozheny i istrebleny na zare
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - внушил Луту Откровение: "Мы предопределили и повелели, чтобы эти грешники были все до единого уничтожены и истреблены на заре
My ob"yavili eto poveleniye yemu O tom, chto s nastupleniyem utra Vsem tem, kto pozadi ostalsya, Byt' istreblennym nadlezhit
Мы объявили это повеление ему О том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, Быть истребленным надлежит

Serbian

И Ми смо му објавили оно што ће да се догоди: да ће они, сви до последњег, у свитање да буду уништени

Shona

Uye takaita basa iri kuti rizivikamwe kwaari, kuti midzi yeavo (vatadzi) ichave inodamburwa mangwanani ngwanani

Sindhi

۽ لُوط ڏانھن ھن حُڪم جو وحي ڪيوسون ته انھن جي پاڙ پرڀات مھل پٽي ويندي

Sinhala

tavada “niyata vasayenma movun siyallanma hiru udavimata matten mulin uputa damanu labannaha” yayida api (ema malayikavarun magin) ohuta dænum dunnemu
tavada “niyata vaśayenma movun siyallanma hiru udāvīmaṭa matten mulin upuṭā damanu labannāha” yayida api (ema malāyikāvarun magin) ohuṭa dænum dunnemu
තවද “නියත වශයෙන්ම මොවුන් සියල්ලන්ම හිරු උදාවීමට මත්තෙන් මුලින් උපුටා දමනු ලබන්නාහ” යයිද අපි (එම මලායිකාවරුන් මගින්) ඔහුට දැනුම් දුන්නෙමු
niyata vasayenma udæsana movun mulin uputa damanu ætæyi yana ema niyogaya api ohuta danva sitiyemu
niyata vaśayenma udǣsana movun mulin upuṭā damanu ætæyi yana ema niyōgaya api ohuṭa danvā siṭiyemu
නියත වශයෙන්ම උදෑසන මොවුන් මුලින් උපුටා දමනු ඇතැයි යන එම නියෝගය අපි ඔහුට දන්වා සිටියෙමු

Slovak

My delivered him this command those ludia bol annihilated v the rano

Somali

Oo Waxaanu u waxyoonnay arrinkan ah in cidhibta kuwaas la goyn subaxa horeba
Waxaana u waxayoonay Amarkaas ah in Cidhibta Kuwaas la goyn Subaxdii
Waxaana u waxayoonay Amarkaas ah in Cidhibta Kuwaas la goyn Subaxdii

Sotho

Ke kamoo re ileng ra mo hlakisetsa taelo kateng, e le hore mesalla ea ba sebeng e tle e lahleheloe ke likamano esale hosasa

Spanish

Y le revelamos [a Lot [Lut] Nuestro decreto]: que todos ellos [los pecadores] serian destruidos al amanecer
Y le revelamos [a Lot [Lut] Nuestro decreto]: que todos ellos [los pecadores] serían destruidos al amanecer
Y le revelamos la decision de que su pueblo seria destruido al amanecer
Y le revelamos la decisión de que su pueblo sería destruido al amanecer
Y le revelamos la decision de que su pueblo seria destruido al amanecer
Y le revelamos la decisión de que su pueblo sería destruido al amanecer
Y decidimos respecto a el este asunto: iban a amanecer todos ellos, hasta el ultimo, despedazados
Y decidimos respecto a él este asunto: iban a amanecer todos ellos, hasta el último, despedazados
Y [a traves de Nuestros emisarios] le revelamos este decreto: “Ciertamente, esos [pecadores] seran aniquilados por completo al alba.”
Y [a través de Nuestros emisarios] le revelamos este decreto: “Ciertamente, esos [pecadores] serán aniquilados por completo al alba.”
Entonces le revele [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] seran destruidos al amanecer
Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer
Y le revelamos este asunto: «¡Todos ellos seran destruidos al amanecer!»
Y le revelamos este asunto: «¡Todos ellos serán destruidos al amanecer!»

Swahili

Na tukampelekea wahyi Lūṭ kwamba watu wako(waliokukanusha) wataangamizwa wote, hakuna atakayesalia, pindi kutakapoanza kupambazuka
Na tukamfunulia hukumu hiyo, ya kwamba hata wa mwisho wao hao ikifika asubuhi atakuwa kesha katiliwa mbali

Swedish

Och Vi uppenbarade for honom detta [Vart] beslut: "Nar dagen bryter in, skall alla dessa syndare ha forintats
Och Vi uppenbarade för honom detta [Vårt] beslut: "När dagen bryter in, skall alla dessa syndare ha förintats

Tajik

Va ʙaroi u hodisaro hikojat kardem, ki cun suʙh faro rasad, resai onho ʙarkanda savad
Va ʙaroi ū hodisaro hikojat kardem, ki cun suʙh faro rasad, reşai onho ʙarkanda şavad
Ва барои ӯ ҳодисаро ҳикоят кардем, ки чун субҳ фаро расад, решаи онҳо барканда шавад
Va ʙaroi Lut hodisaro hikojat kardem, ki cun suʙh faro rasad, hamai onho noʙud va resakan xohand sud
Va ʙaroi Lut hodisaro hikojat kardem, ki cun suʙh faro rasad, hamai onho noʙud va reşakan xohand şud
Ва барои Лут ҳодисаро ҳикоят кардем, ки чун субҳ фаро расад, ҳамаи онҳо нобуд ва решакан хоҳанд шуд
Va Mo u [Lut]-ro az in amr ogoh kardem, ki suʙhgohon resai onon kanda xohad sud
Va Mo ū [Lut]-ro az in amr ogoh kardem, ki suʙhgohon reşai onon kanda xohad şud
Ва Мо ӯ [Лут]-ро аз ин амр огоҳ кардем, ки субҳгоҳон решаи онон канда хоҳад шуд

Tamil

melum, niccayamaka ivarkal anaivarum vitivatarkullakave verarukkappattu vituvarkal enrum nam (avvanavarkal mulamaka) avarukku arivittom
mēlum, niccayamāka ivarkaḷ aṉaivarum viṭivataṟkuḷḷākavē vēraṟukkappaṭṭu viṭuvārkaḷ eṉṟum nām (avvāṉavarkaḷ mūlamāka) avarukku aṟivittōm
மேலும், நிச்சயமாக இவர்கள் அனைவரும் விடிவதற்குள்ளாகவே வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் என்றும் நாம் (அவ்வானவர்கள் மூலமாக) அவருக்கு அறிவித்தோம்
melum, 'ivarkal yavarum atikalaiyileye niccayamaka verarukkappattu vituvarkal (ennum) akkariyattaiyum nam mutivaka avarukku arivittom
mēlum, 'ivarkaḷ yāvarum atikālaiyilēyē niccayamāka vēraṟukkappaṭṭu viṭuvārkaḷ (eṉṉum) akkāriyattaiyum nām muṭivāka avarukku aṟivittōm
மேலும், 'இவர்கள் யாவரும் அதிகாலையிலேயே நிச்சயமாக வேரறுக்கப்பட்டு விடுவார்கள் (என்னும்) அக்காரியத்தையும் நாம் முடிவாக அவருக்கு அறிவித்தோம்

Tatar

Шәһәрдән чыгып китәргә Лутка әмер бирдек, чөнки таң вакытында кауменең арты киселәсе, ягъни һичберсе калмыйча һәлак булачаклар

Telugu

mariyu (ma dutala dvara) ma adesanni ataniki ila teliyajesamu: "Niscayanga, tellavare sariki varandaru samulanga nirmulincabadataru
mariyu (mā dūtala dvārā) mā ādēśānni ataniki ilā teliyajēśāmu: "Niścayaṅgā, tellavārē sariki vārandarū samūlaṅgā nirmūlin̄cabaḍatāru
మరియు (మా దూతల ద్వారా) మా ఆదేశాన్ని అతనికి ఇలా తెలియజేశాము: "నిశ్చయంగా, తెల్లవారే సరికి వారందరూ సమూలంగా నిర్మూలించబడతారు
(ఈ విధంగా) తెలతెలవారుతుండగా వారు సమూలంగా త్రుంచి వేయబడతారన్న మా నిర్ణయాన్ని మేము అతనికి తెలియజేశాము

Thai

læa rea di cæng kæ khea thung reuxng nan wa khn sudthay khxng phwk hela ni ca thuk tadkhad nı yam chea
læa reā dị̂ cæ̂ng kæ̀ k̄heā t̄hụng reụ̄̀xng nận ẁā khn s̄udtĥāy k̄hxng phwk h̄el̀ā nī̂ ca t̄hūk tạdk̄hād nı yām chêā
และเราได้แจ้งแก่เขาถึงเรื่องนั้นว่า คนสุดท้ายของพวกเหล่านี้จะถูกตัดขาดในยามเช้า
læa rea di cæng kæ khea thung reuxng nan wa khn sudthay khxng phwk hela ni ca thuk tadkhad nı yam chea
læa reā dị̂ cæ̂ng kæ̀ k̄heā t̄hụng reụ̄̀xng nận ẁā khn s̄udtĥāy k̄hxng phwk h̄el̀ā nī̂ ca t̄hūk tạdk̄hād nı yām chêā
และเราได้แจ้งแก่เขาถึงเรื่องนั้นว่า คนสุดท้ายของพวกเหล่านี้จะถูกตัดขาดในยามเช้า

Turkish

Ve bu isi ona vahyettik de hic suphe yok ki dedik, sabah cagı bunların kokleri kesilir
Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir
Ona (Lut´a) su hukmumuzu vahyettik: "Sabaha cıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmis olacaktır
Ona (Lût´a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır
Ve onlara su emri verdik: "Sabaha cıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir
Biz, Lut’a su kesin emri vahyettik: Bu kafirler sabaha cıkarken muhakkak kokleri kesilmis olacaktır
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır
Lut´a su emri hukmettigimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların koku kesilmis olacak.»
Lût´a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Boylece Lut'a bunların sonlarının kesilmis olarak sabahlıyacaklarını bildirdik
Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik
Biz, Lut'a su kesin emri vahyettik: "Bu kafirler sabaha cikarken muhakkak kokleri kesilmis olacaktir
Biz, Lût'a su kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çikarken muhakkak kökleri kesilmis olacaktir
Ona (Lut'a) su hukmumuzu vahyettik: "Sabaha cıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmis olacaktır
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır
Su halk, sabahleyin yok edilecektir' seklindeki emri kendisine bildirdik
Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik
Biz, Lut'a su kesin emri vahyettik: "Bu kafirler sabaha cıkarken muhakkak kokleri kesilmis olacaktır
Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır
Ona kesin olarak su emri vahyettik: «Sabaha cıkarken sunların arkaları katiyyen kesilecek.»
Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
Biz, Lut´a su kesin emri vahyettik: «Bu kafirler sabaha cıkarken muhakkak kokleri kesilmis olacaktır.»
Biz, Lût´a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
Boylece Lut´a bu onemli olayı, yani sabah olunca su adamların soylarının kurumus olacagı yolundaki hukmumuzu bildirdik
Böylece Lût´a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik
Ve onlara su buyrugu verdik (kaza): "Sabaha cıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir
Ona su (kat´i) emri vahyetdik: «Sabaha cıkarlarken onların arkası behemehal kesilmis olacakdır»
Ona şu (kat´î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır»
Boylece ona bunların sonlarının kesilmis olarak sabahlayacaklarını bildirdik
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik
Ve onların “arkası kesilmis (nesli tukenmis)” olarak sabahlayacakları (helak olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik
Ve onların “arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)” olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik
Ve kadayna ileyhi zalikel emra enne dabira haulai maktuum musbihıyn
Ve kadayna ileyhi zalikel emra enne dabira haülai maktuum musbihıyn
Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin(musbihine)
Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbire hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne)
Ve (elcilerimiz aracılıgıyla) o´na su hukmu teblig ettik: "Bu (gunahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o´na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır
vekadayna ileyhi zalike-l'emra enne dabira haulai maktu`um musbihin
veḳaḍaynâ ileyhi ẕâlike-l'emra enne dâbira hâülâi maḳṭû`um muṣbiḥîn
Ona (Lut'a) su hukmumuzu vahyettik: «Sabaha cıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmis olacaktır.»
Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmis olacagı hususunu da acıklamıstık
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık
Ona, sabahleyin onların arkasının/kokunun kesilecegini vahyettik
Ona, sabahleyin onların arkasının/kökünün kesileceğini vahyettik
Ona su kesin emri vahyettik: “Sabaha cıkarlarken onların koku kesilmis olacaktır!”
Ona şu kesin emri vahyettik: “Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!”
Ona: "Sunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyrugunu bildirdik
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik
Ve onlara su emri verdik: «Sabaha cıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Ona su durumu kesin olarak bildirdik: ''Sabaha cıkarken onların arkası/koku kesilmis olacak
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: ''Sabaha çıkarken onların arkası/kökü kesilmiş olacak
Ona su emri bir hukum olarak ilettik: Sunlar, kokleri kesilmis olarak sabahlayacaklardır
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır
Ona su emri bir hukum olarak ilettik: Sunlar, kokleri kesilmis olarak sabahlayacaklardır
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır
Ona su emri bir hukum olarak ilettik: Sunlar, kokleri kesilmis olarak sabahlayacaklardır
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır

Twi

Yε’maa no hunuu saa nhyehyεε no sε, saa nkorͻfoͻ no akyiri akwan bεyera anͻpa tutuutu

Uighur

سەھەردە بۇلار (يەنى لۇتنىڭ قەۋم) نىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلىدۇ (يەنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلىنىدۇ) دېگەن ھۆكۈمنى لۇتقا ۋەھىي قىلدۇق
سەھەردە بۇلار (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) نىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلىدۇ (يەنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلىنىدۇ) دېگەن ھۆكۈمنى لۇتقا ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку.[CXCII]
My dostavyly yomu tse komanda: tsi lyudy musyatʹ buty vynyshcheni u ranku
Ми доставили йому це команда: ці люди мусять бути винищені у ранку
My povidomyly yomu pro te, shcho korinnya yikhnye bude vidtyato do ranku
Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку
My povidomyly yomu pro te, shcho korinnya yikhnye bude vidtyato do ranku
Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку

Urdu

Aur usey humne apna yeh faisla pahuncha diya ke subah hotey hotey in logon ki jadd (roots) kaat di jayegi
اور اُسے ہم نے اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہوتے اِن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جائے گی
اور ہم نے لوط کو قطعی طور پر یہ بات واضح کر دی تھی کہ صبح ہوتے ہی ان کی جڑ کاٹ دی جائے گی
اور ہم نے لوط کی طرف وحی بھیجی کہ ان لوگوں کی جڑ صبح ہوتے ہوتے کاٹ دی جائے گی
اور مقرر کر دی ہم نے اس کو یہ بات کہ ان کی جڑ کٹے گی صبح ہوتے [۵۵]
اور ہم نے ان (لوط(ع)) کو بذریعۂ وحی اس فیصلہ سے آگاہ کر دیا کہ صبح ہوتے ہوتے ان کی جڑ بالکل کاٹ دی جائے گی۔
Aur hum ney uss ki taraf iss baat ka faisla ker diya kay subha hotay hotay inn logon ki jaren kaat di jayen gi
اور ہم نے اس کی طرف اس بات کا فیصلہ کر دیا کہ صبح ہوتے ہوتے ان لوگوں کی جڑیں کاٹ دی جائیں گی
aur hum ne us ki taraf is baath ka faisla kar diya ke subah hote hote un logo ki jade kaat di jayengi
اور ہم نے ( بذریعہ وحی) لوط کو آگاہ کر دیا اس حکم سے کہ یقیناً ان کی جڑ کاٹ دی جائے گی جب وہ صبح کر رہے ہونگے
اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اس فیصلہ سے بذریعہ وحی آگاہ کر دیا کہ بیشک اُن کے صبح کرتے ہی اُن لوگوں کی جڑ کٹ جائے گی
اور (اس طرح) ہم نے لوط تک اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہی ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی جائے گی۔
اور ہم نے اس امر کا فیصلہ کرلیا ہے کہ صبح ہوتے ہوتے اس قوم کی جڑیں تک کاٹ دی جائیں گی

Uzbek

Ва унга ушбу амрни ваҳий қилдик: «Албатта, анавиларнинг орқаси субҳ чоғи кесилажакдир»
Биз унга (яъни, Лутга) тонг пайтида ана у (кофир қавм)нинг думи қирқилиши — ҳалок бўлиши ҳақидаги мана шу фармонни ваҳий қилдик
Ва унга ушбу амрни ваҳий қилдик: «Албатта, анавиларнинг орқаси субҳ чоғи кесилажакдир»

Vietnamese

Va TA cho Y biet quyet đinh đo rang so nguoi (toi loi) con o lai sau se bi tieu diet tron bo vao buoi sang
Và TA cho Y biết quyết định đó rằng số người (tội lỗi) còn ở lại sau sẽ bị tiêu diệt trọn bộ vào buổi sáng
TA (Allah) đa truyen (sac lenh) cho Y (Lut) ve van đe đo: rang nhung (toi nhan) đo se bi loai bo vao sang som
TA (Allah) đã truyền (sắc lệnh) cho Y (Lut) về vấn đề đó: rằng những (tội nhân) đó sẽ bị loại bỏ vào sáng sớm

Xhosa

Ke kaloku Thina Sawenza wazeka kuye lo mmiselo wokuba iingcambu zabo bangaboni ziza kuncothulwa ekuseni ngonyezi (kusemyama)

Yau

Ni twammanyisye jwalakwe (Lutwi) lilamusi lyalakweli lyanti: Chisimu njinga sya wanganyao (achimakafilio) chisikatidwe (tajonanjidwe) kumasikusiku
Ni twammanyisye jwalakwe (Lutwi) lilamusi lyalakweli lyanti: Chisimu njinga sya ŵanganyao (achimakafilio) chisikatidwe (tajonanjidwe) kumasikusiku

Yoruba

A si je ki idajo oro yii han si i pe dajudaju A maa pa awon (elese) wonyi run patapata nigba ti won ba mojumo
A sì jẹ́ kí ìdájọ́ ọ̀rọ̀ yìí hàn sí i pé dájúdájú A máa pa àwọn (ẹlẹ́ṣẹ̀) wọ̀nyí run pátápátá nígbà tí wọ́n bá mọ́júmọ́

Zulu