Achinese

Tajak ngon kawomteuh euntreuk malam Dilikot kawom gata talangkah Bek na meusidroe nyang ngieng u likot € Tajak taturot peue kamoe peugah

Afar

Toysa atu isi buxah maray yeemene luk barak tut edde kuulaay atu ken lakat gexaay ken katay, wadirih num waliqqi siinik hee waay, isin elle amrisinten kabû fanah warrayaay gexa kaak iyyen

Afrikaans

Vertrek daarom met u volgelinge gedurende die nag, en bly altyd in hul agterhoede. En moenie dat iemand omkyk nie, en gaan waarheen julle beveel word

Albanian

Transfero familjen tende naten vone, kurse ti rri ne prapavije te tyre, dhe asnje prej jush le te mos kthehet, por shkoni atje per ku ju urdherohet!”
Transfero familjen tënde natën vonë, kurse ti rri në prapavijë të tyre, dhe asnjë prej jush le të mos kthehet, por shkoni atje për ku ju urdhërohet!”
Udheto ti me familjen tende, ne nje kohe te nates, e shko ti pas tyre, e askush prej jush te mos shikoje prapa, por vazhdoni ne drejtim te urdheruar!”
Udhëto ti me familjen tënde, në një kohë të natës, e shko ti pas tyre, e askush prej jush të mos shikojë prapa, por vazhdoni në drejtim të urdhëruar!”
Nisu me familjen tende ne nje kohe te nates, shko pas tyre e askush prej jush te mos shikoje prapa, por vazhdoni ne drejtimin e urdheruar!”
Nisu me familjen tënde në një kohë të natës, shko pas tyre e askush prej jush të mos shikojë prapa, por vazhdoni në drejtimin e urdhëruar!”
Ti ec me familjen tende pasi te kaloje nje pjese e nates dhe rri pas tyre (qe te mos frkesohen) dhe asnjeri prej jush te mos ktheje mbrapa (per te shikuar) dhe shkoni andej kah urdheroheni
Ti ec me familjen tënde pasi të kalojë një pjesë e natës dhe rri pas tyre (që të mos frkësohen) dhe asnjëri prej jush të mos kthejë mbrapa (për të shikuar) dhe shkoni andej kah urdhëroheni
Ti ec me familjen tende pasi te kaloje nje pjese e nates dhe ti rri pas tyre (qe te mos frikesohen) dhe asnjeri prej jush te mos ktheje mbrapa (per te shikuar) dhe shkoni andej kah urdheroheni
Ti ec me familjen tënde pasi të kalojë një pjesë e natës dhe ti rri pas tyre (që të mos frikësohen) dhe asnjëri prej jush të mos kthejë mbrapa (për të shikuar) dhe shkoni andej kah urdhëroheni

Amharic

kebetesebihimi gari belelitu kefili hidi፡፡ kehwalachewimi teketeli፡፡ ke’inanitemi anidimi sewi wede hwalawi ayigelamet’i፡፡ wede tazezachihubetimi sifira ilefu» (aluti)፡፡
kebētesebihimi gari belēlītu kefīli ẖīdi፡፡ keḫwalachewimi teketeli፡፡ ke’inanitemi ānidimi sewi wede ḫwalawi āyigelamet’i፡፡ wede tazezachihubetimi sifira ilefu» (āluti)፡፡
ከቤተሰብህም ጋር በሌሊቱ ከፊል ኺድ፡፡ ከኋላቸውም ተከተል፡፡ ከእናንተም አንድም ሰው ወደ ኋላው አይገላመጥ፡፡ ወደ ታዘዛችሁበትም ስፍራ እለፉ» (አሉት)፡፡

Arabic

«فأَسْرِ بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم» امش خلفهم «ولا يلتفت منكم أحد» لئلا يرى عظيم ما ينزل بهم «وامضوا حيث تؤمرون» وهو الشام
qalu: la takhaf, f'inna jina bialeadhab aldhy kan yashuku fih qawmak wala yusaddiqwn, wjynak bialhaqi min eind allh, wa'iinaa lsadqwn, fakhruj min baynihim wmek 'ahlak almwmnwn, baed murur juz' min allyl, wsr 'ant wra'hm; lialaa ytkhlf minhum ahd fynalh aledhab, wahdharuu 'ana yaltafit minkum ahd, wasreu 'iilaa hayth 'amarakum allh; litakunuu fi makan amyn
قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين
Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona
Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon
Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroon
Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona
fa-asri bi-ahlika biqit'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbarahum wala yaltafit minkum ahadun wa-im'du haythu tu'maruna
fa-asri bi-ahlika biqit'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbarahum wala yaltafit minkum ahadun wa-im'du haythu tu'maruna
fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbārahum walā yaltafit minkum aḥadun wa-im'ḍū ḥaythu tu'marūna
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَـٰرَهُمۡ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُوا۟ حَیۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَٱسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمُۥ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمُۥ أَحَدࣱ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَاَتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَاَمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَاَتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَاَمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَاتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ وَّامۡضُوۡا حَيۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَـٰرَهُمۡ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُوا۟ حَیۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَاتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ وَّامۡضُوۡا حَيۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ٦٥
Fa'asri Bi'ahlika Biqit`in Mina Al-Layli Wa Attabi` 'Adbarahum Wa La Yaltafit Minkum 'Ahadun Wa Amđu Haythu Tu'umaruna
Fa'asri Bi'ahlika Biqiţ`in Mina Al-Layli Wa Attabi` 'Adbārahum Wa Lā Yaltafit Minkum 'Aĥadun Wa Amđū Ĥaythu Tu'umarūna
فَاسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعࣲ مِّنَ اَ۬ليْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدࣱ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَۖ‏
فَٱسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمُۥ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمُۥ أَحَدࣱ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَاَتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَاَمۡضُواْ حَيۡث تُّومَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ وَاَتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَاَمۡضُواْ حَيۡث تُّومَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
فاسر باهلك بقطع من اليل واتبع ادبرهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تومرون
فَاسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعࣲ مِّنَ اَ۬ليْلِ وَاتَّبِعَ اَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمُۥٓ أَحَدࣱ وَامْضُواْ حَيْثُ تُومَرُونَۖ
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ (بِقِطْعٍ: بِجُزْءٍ, وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ: سِرْ وَرَاءَهُمْ, وَامْضُوا: سِيرُوا)
فاسر باهلك بقطع من اليل واتبع ادبرهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تومرون (بقطع: بجزء, واتبع ادبارهم: سر وراءهم, وامضوا: سيروا)

Assamese

‘eteke apuni raatira kono eta bhagata aponara paraiyalabargaka lai ola'i ya'omka, arau apuni sihamtara piche piche gai thakiba. Aponalokara konorae'i yate pichalai ghurai nacaya; aponalokaka ya’laike yoraara adesa karaa haiche talaike guci ya'omka’
‘ētēkē āpuni raātira kōnō ēṭā bhāgata āpōnāra paraiẏālabargaka lai ōlā'i yā'ōm̐ka, ārau āpuni siham̐tara pichē pichē gai thākiba. Āpōnālōkara kōnōraē'i yātē pichalai ghūrai nācāẏa; āpōnālōkaka ya’laikē yōraāra ādēśa karaā haichē tālaikē guci yā'ōm̐ka’
‘এতেকে আপুনি ৰাতিৰ কোনো এটা ভাগত আপোনাৰ পৰিয়ালবৰ্গক লৈ ওলাই যাওঁক, আৰু আপুনি সিহঁতৰ পিছে পিছে গৈ থাকিব। আপোনালোকৰ কোনোৱেই যাতে পিছলৈ ঘূৰি নাচায়; আপোনালোকক য’লৈকে যোৱাৰ আদেশ কৰা হৈছে তালৈকে গুচি যাওঁক’।

Azerbaijani

Gecənin bir vaxtı ailəni yola cıxart və ozun də onların arxasınca get. Sizdən hec kəs cevrilib arxaya baxmasın. Sizə əmr olunan yerə yollanın”
Gecənin bir vaxtı ailəni yola çıxart və özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs çevrilib arxaya baxmasın. Sizə əmr olunan yerə yollanın”
Gecənin bir vaxtı ailəni yola cı­xart və ozun də onların ar­xa­sın­ca get. Sizdən hec kəs cevri­lib arxaya bax­ma­sın. Sizə əmr olu­nan yerə yollanın”
Gecənin bir vaxtı ailəni yola çı­xart və özün də onların ar­xa­sın­ca get. Sizdən heç kəs çevri­lib arxaya bax­ma­sın. Sizə əmr olu­nan yerə yollanın”
Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola cıxart, sən ozun də onların arxasınca get. Sizdən hec kəs donub geri baxmasın (cunki kafirlərə veriləcək dəhsətli əzabı gordukdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!”
Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!”

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߞߐߙߍ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߦߏ߫ ߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߌ ߞߐߙߍ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߫ ߦߙߐ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߌ ߞߐߙߍ ߘߌ߫ ߛߎ ߕߐ߬ ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߦߏ߫ ߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

kaje'i apani ratera kono eka samaye apanara paribarabargake niye beriye paruna ebam apani tadera pichane caluna [1]. Ara tomadera madhye ke'u yena pichane na takaya [2]; tomaderake yekhane yete bala hayeche tomara sekhane cale ya'o [3].’
kājē'i āpani rātēra kōnō ēka samaẏē āpanāra paribārabargakē niẏē bēriẏē paṛuna ēbaṁ āpani tādēra pichanē caluna [1]. Āra tōmādēra madhyē kē'u yēna pichanē nā tākāẏa [2]; tōmādērakē yēkhānē yētē balā haẏēchē tōmarā sēkhānē calē yā'ō [3].’
কাজেই আপনি রাতের কোনো এক সময়ে আপনার পরিবারবর্গকে নিয়ে বেরিয়ে পড়ুন এবং আপনি তাদের পিছনে চলুন [১]। আর তোমাদের মধ্যে কেউ যেন পিছনে না তাকায় [২]; তোমাদেরকে যেখানে যেতে বলা হয়েছে তোমরা সেখানে চলে যাও [৩]।’
Ata'eba apani sesaratre paribarera sakalake niye cale yana ebam apani tadera pascadanusarana karabena na ebam apanadera madhye ke'u yena pichana phire na dekhe. Apanara yekhane adesa prapta hacchena sekhane yana.
Ata'ēba āpani śēṣarātrē paribārēra sakalakē niẏē calē yāna ēbaṁ āpani tādēra paścādanusaraṇa karabēna nā ēbaṁ āpanādēra madhyē kē'u yēna pichana phirē nā dēkhē. Āpanārā yēkhānē ādēśa prāpta hacchēna sēkhānē yāna.
অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান।
Sutaram tomara paribara-parijanake niye beriye para ratera eka anse, ara tumi tadera pechana theke anusarana kara, ara tomadera madhyera ke'u yena pichana dike na dekhe, ara cale ya'o yekhane tomadera adesa kara hayeche.’’
Sutarāṁ tōmāra paribāra-parijanakē niẏē bēriẏē paṛa rātēra ēka anśē, āra tumi tādēra pēchana thēkē anusaraṇa kara, āra tōmādēra madhyēra kē'u yēna pichana dikē nā dēkhē, āra calē yā'ō yēkhānē tōmādēra ādēśa karā haẏēchē.’’
সুতরাং তোমার পরিবার-পরিজনকে নিয়ে বেরিয়ে পড় রাতের এক অংশে, আর তুমি তাদের পেছন থেকে অনুসরণ কর, আর তোমাদের মধ্যের কেউ যেন পিছন দিকে না দেখে, আর চলে যাও যেখানে তোমাদের আদেশ করা হয়েছে।’’

Berber

Oue akked twacult ik, mi mazal yiv. Ddu deffir sen. Ur d itezzi yiwen degwen! Aaddit anda i wen ippunefk lameo
Öuê akked twacult ik, mi mazal yiv. Ddu deffir sen. Ur d itezzi yiwen degwen! Âaddit anda i wen ippunefk lameô

Bosnian

Izvedi celjad svoju u gluho doba noci, a ti budi na zacelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrce, vec produzite u pravcu kuda vam se naređuje
Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje
Izvedi celjad svoju u gluho doba noci, a ti budi na zacelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrce, vec produzite u pravcu kuda vam se naređuje
Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje
Izvedi porodicu svoju u gluho doba noci, a ti budi na zacelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrce, i idite tamo gdje vam se naređuje
Izvedi porodicu svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, i idite tamo gdje vam se naređuje
Zato otputuj s porodicom svojom u dijelu noci, i slijedi pozadine njihove, i nek se niko od vas ne okrece, i idite kamo vam se naređuje
Zato otputuj s porodicom svojom u dijelu noći, i slijedi pozadine njihove, i nek se niko od vas ne okreće, i idite kamo vam se naređuje
FE’ESRI BI’EHLIKE BIKIT’IN MINEL-LEJLI WE ETTEBI’ ‘EDBAREHUM WE LA JELTEFIT MINKUM ‘EHEDUN WE EMDU HEJTHU TU’UMERUNE
Izvedi celjad svoju u gluho doba noci, a ti budi na zacelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrce, vec produzite u pravcu kuda vam se naređuje!”
Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!”

Bulgarian

Trugni sus svoeto semeistvo v chast ot noshtta i vurvi zad tyakh! I nikoi ot vas da ne se oburne! I produlzhete natam, kudeto vi e poveleno!”
Trŭgni sŭs svoeto semeĭstvo v chast ot noshtta i vŭrvi zad tyakh! I nikoĭ ot vas da ne se obŭrne! I prodŭlzhete natam, kŭdeto vi e poveleno!”
Тръгни със своето семейство в част от нощта и върви зад тях! И никой от вас да не се обърне! И продължете натам, където ви е повелено!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သင်၏မိသားစုနှင့်အတူ သူတို့၏နောက်မှနေ၍ ည၏အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုတွင် စတင်ထွက်ခွာပြီး သူတို့အနက်မှ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ နောက်ပြန်လှည့် မကြည့်စေဘဲ အ သင့်အား အမိန့်ပေးညွှန်ကြားထားသောနေရာသို့ ခရီးသွားလော့။
၆၅။ ထို့ကြောင့်ညဉ့်ကာလအချိန်တွင် သင်၏ အိမ်ထောင်သူအိမ်ထောင်သားတို့နှင့်တကွ၊ ဤအရပ်ဒေသမှ ထွက်သွား ပါလော့၊ သင်သည် သူတို့၏ နောက်မှ လိုက်ပါသွားကုန်လော့။ သင်တို့အနက် တစုံတယောက်မှ ပြန်လှည့်မလာပဲ အမိန့်ပေးတော်မူရာသို့ ထွက်သွားကြပါလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ည၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုခုတွင် ခေါ်ဆောင်၍ ထွက်ခွာသွားပါလေ။ ၎င်းနောက် အသင်သည် ၎င်းတို့၏နောက်မှ လိုက်သွားပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့၏အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်(နောက်သို့) ပြန်လှည့်၍မကြည့်ရ။ ၎င်းနောက် အသင်တို့(အားလုံး)သည် မိမိတို့၏အမိန့်ပေးခြင်းခံရသော နေရာသို့သာလျှင် (အာရုံစူးစိုက်၍)သွားကြလေကုန်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင်၏အိမ်သူအိမ်သားများအား ည၏အစိတ်အပိုင်း တစ်စုံတစ်ခု(အချိန်တစ်ချိန်)တွင် ‌ခေါ်‌ဆောင်ပြီး ထွက်ခွာသွားပါ။* ထို့‌နောက် အသင်သည် အသင်သည် သူတို့၏‌နောက်မှလိုက်သွားပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမှ ‌နောက်ပြန် လှည့်မကြည့်ရ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့ အမိန့်‌ပေးခြင်းခံရ‌သော‌နေရာထံသို့သာ သွားကြပါ။

Catalan

Posa't en cami amb la teva familia, durant la nit! Veu l'ultim i que cap de vosaltres es torni! Aneu on se us ordena!»
Posa't en camí amb la teva família, durant la nit! Veu l'últim i que cap de vosaltres es torni! Aneu on se us ordena!»

Chichewa

“Motero choka ndi abale ako pakati pa usiku, iwe uziyenda pambuyo pawo ndipo usalole wina aliyense kuti atembenuke. Kapita kumene walamulidwa kupita.”
““Choncho, choka ndi banja lako mkati mwa usiku; ndipo iwe udziwatsata pambuyo pawo; tsono aliyense wa inu asayang’ane kumbuyo (akamva mkokomo wachilango chochokera kumwamba, kuopa kuti angafe), ndipo yendani (mwachangu) kunka komwe mukulamulidwa.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang daizhe ni de jiazu zai shenye chuxing, ni yao gen zai tamen de houmian, nimen zhong de renhe ren ye buyao huitou kan. Nimen yingdang wang qian zou, yizhi zou dao nimen fengming daoda di difang.
Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāzú zài shēnyè chūxíng, nǐ yào gēn zài tāmen de hòumiàn, nǐmen zhōng de rènhé rén yě bùyào huítóu kàn. Nǐmen yīngdāng wǎng qián zǒu, yīzhí zǒu dào nǐmen fèngmìng dàodá dì dìfāng.
你应当带著你的家族在深夜出行,你要跟在他们的后面,你们中的任何人也不要回头看。你们应当往前走,一直走到你们奉命到达的地方。
Ni daizhe ni de jiaren zai wu geng chuzou ba! Ni dang gen zai tamen houmian, nimen zhong renhe ren dou buyao huitou kan. Nimen dao nimen suo bei mingling di difang qu ba!”
Nǐ dàizhe nǐ de jiārén zài wǔ gēng chūzǒu ba! Nǐ dāng gēn zài tāmen hòumiàn, nǐmen zhōng rènhé rén dōu bùyào huítóu kàn. Nǐmen dào nǐmen suǒ bèi mìnglìng dì dìfāng qù ba!”
你带着你的家人在五更出走吧!你当跟在他们后面,你们中任何人都不要回头看。你们到你们所被命令的地方去吧!”
Ni yingdang daizhe ni de jiazu zai shenye chuxing, ni yao gen zai tamen de houmian, nimen zhong de renhe ren ye buyao huitou kan. Nimen yingdang wang qian zou, yizhi zou dao nimen fengming daoda di difang.”
Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāzú zài shēnyè chūxíng, nǐ yào gēn zài tāmen de hòumiàn, nǐmen zhōng de rènhé rén yě bùyào huítóu kàn. Nǐmen yīngdāng wǎng qián zǒu, yīzhí zǒu dào nǐmen fèngmìng dàodá dì dìfāng.”
你应当带着你的家族在深夜出行,你要跟在他们的后面,你们中的任何人也不要回头看。你们应当往前走,一直走到你们奉命到达的地方。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang daizhe ni de jiazu zai shenye chuxing, ni yao gen zai tamen de houmian. Nimen zhong de renhe ren ye buyao huitou kan. Nimen yingdang qianjin, yizhidaoda nimen fengming daoda di difang.”
Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāzú zài shēnyè chūxíng, nǐ yào gēn zài tāmen de hòumiàn. Nǐmen zhōng de rènhé rén yě bùyào huítóu kàn. Nǐmen yīngdāng qiánjìn, yīzhídàodá nǐmen fèngmìng dàodá dì dìfāng.”
你应当带着你的家族在深夜出行,你要 跟在他们的后面。你们中的任何人也不要回头看。你们应 当前进,一直到达你们奉命到达的地方。”
Ni yingdang daizhe ni de jiazu zai shenye chuxing, ni yao gen zai tamen de houmian, nimen zhong de renhe ren ye buyao huitou kan. Nimen yingdang wang qian zou, yizhi zou dao nimen fengming daoda di difang.'
Nǐ yīngdāng dàizhe nǐ de jiāzú zài shēnyè chūxíng, nǐ yào gēn zài tāmen de hòumiàn, nǐmen zhōng de rènhé rén yě bùyào huítóu kàn. Nǐmen yīngdāng wǎng qián zǒu, yīzhí zǒu dào nǐmen fèngmìng dàodá dì dìfāng.'
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」

Croatian

Zato otputuj s porodicom svojom u dijelu noci, i slijedi zacelja njihova, i nek se niko od vas ne okrece, i idite kamo vam se naređuje.”
Zato otputuj s porodicom svojom u dijelu noći, i slijedi začelja njihova, i nek se niko od vas ne okreće, i idite kamo vam se naređuje.”

Czech

vyjdi tudiz s rodinou svou za temna (teto) noci a nasleduj je vzadu: necht pak neobraci se z vas nikdo, nybrz kracejte, kamz nakazano jest vam.“
vyjdi tudíž s rodinou svou za temna (této) noci a následuj je vzadu: nechť pak neobrací se z vás nikdo, nýbrž kráčejte, kamž nakázáno jest vám.“
Ty absorbovat svuj rodinny vecer. Utisit ti zpusobit urcite onen adny o ty pohled stranou! Odchod rovny protoe prikaz
Ty absorbovat svuj rodinný vecer. Utišit ti zpusobit urcite onen ádný o ty pohled stranou! Odchod rovný protoe príkaz
Vydej se na cestu se svou rodinou v temne casti noci a kracej za nimi! A at nikdo z vas se neobraci! Jdete tam, kam vam prikazano
Vydej se na cestu se svou rodinou v temné části noci a kráčej za nimi! A ať nikdo z vás se neobrací! Jděte tam, kam vám přikázáno

Dagbani

Dinzuɣu zaŋmi a niriba ka yi go yuŋtisuɣu, ka doli bɛ nyaaŋa, yi puuni so mi miri ka o ŋmalgi yuli nyaaŋa, ka chaŋ ya bɛ ni puhi ya ni yi chaŋ shɛli maa

Danish

Du skiftes Deres familie natten. Bliver dem stille sandelig som ingen af I kigge tilbage! Gå lige idet befalede
Ga daarom gedurende de nacht met uw familie weg en volg achter hen. En laat niemand uwer omkijken en gaat waarheen u is bevolen

Dari

لذا در بخشی از شب خانواده ات را همرایت ببر و خودت از پس ایشان برو و کسی از شما به پشت سر نگاه نکند و به همانجا که به شما دستور داده می‌شوید، بروید

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނާއިގެން ރޭގަނޑުން ބައެއްގައި ކަލޭގެފާނު ދަތުރުކުރައްވައި، ހިންގަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ފަހަތުން ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކުވެސް ފަސްއެނބުރި ނުބަލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އަމުރުކުރައްވާފައިވާ ތަނަށް، ތިޔަބައިމީހުންދާށެވެ

Dutch

Vertrek dus met je familie in een deel van de nacht en volg hen in de achterhoede en niemand van jullie mag zich omdraaien; ga daarheen waar jullie bevolen wordt
Breng dus uw gezin gedurende den nacht weg, en volg gij achter hen; en laat zich niemand uwer omkeeren, maar ga waarheen men u beveelt
Dus vertrek daarom met jouw familie in het laatste gedeelte van de nacht. En volg achter hen (jouw familie) en laat niemand van jullie omkijken en vervolg (de reis) zoals jullie bevolen is
Ga daarom gedurende de nacht met uw familie weg en volg achter hen. En laat niemand uwer omkijken en gaat waarheen u is bevolen

English

so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
Then travel with your family during the last part of the night, and you follow from their rear; no one of you look back, but go on where you are ordered to go.”
Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered
So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded
So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.´
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded
“So travel by night with your household, when a portion of the night yet remains, and bring up the rear. Let no one among you look back, but go to where you are ordered.”
So travel with your family during part of the night, with you following in their rear, and no one of you should look back, and go where you are ordered
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered
You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded
So move away with your followers with a little part of the night (i.e., at the terminal part of the night) and you be in their rear and no one amongst you shall turn his attention (to the place he is leaving from) and continue to move as you are ordered.”
Then, set forth with thy family in a part of the night and follow thou their backs and look not back any of you, but pass on to where you are commanded
Let your family slip away under the cover of darkness. You follow them closely and let none of you glance back! Continue on towards the directed spot
Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden
You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go
Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded
Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded
Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden
So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded
So go away with your followers during part of the night, and (you) follow behind them and do not let anyone of you turn round, but go to the place to which you are commanded
So go away with your followers during part of the night, and (you) follow behind them and do not let anyone of you turn round, but go to the place to which you are commanded
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded
So leave this place with members of your family in a part of the night and you yourself follow their rear. And let not any one of you turn around, and proceed whither you are commanded
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded
So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded.”
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden
So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded
Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered
So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
Go with your kin in the dead of night; walk in their rear and let none turn round: go where you are commanded.‘
So travel with your household in the dark of night and go behind them; none of you should look back, and keep going to where you are commanded.”
Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself; and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go
Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered
Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord)
Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered
Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded
“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
Travel with your family at dead of night; you should follow in their rear, and let none of you glance around! Keep on going wherever you are ordered to
So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded
Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded
So set out with thy family during the night, and follow behind them, and let not any of you turn around, but go forth wheresoever you are commanded.”
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded
so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded
Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered

Esperanto

Vi sorb your famili nokt. Rest them far sure ke neniom da vi rigard dors! Ir rekt as komand

Filipino

Kaya’t maglakbay ka na kasama ang iyong pamilya sa ilang bahagi ng gabi, at ikaw ay lumagay sa kanilang likuran, at huwag hayaan ang sinuman sa inyo ay tuminging pabalik (sa likuran), subalit tumungo kayo kung saan kayo ay pinag-utusan.”
Kaya lumisan ka kasama ng mag-anak mo sa isang bahagi ng gabi. Sumunod ka sa mga likuran nila at walang lilingon kabilang sa inyo na isa man. Tumuloy kayo sa kung saan kayo uutusan

Finnish

Sentahden lahde pois perheesi kanssa, kun on viela osa yosta jaljella, ja kulje itse heidan jaljessaan alaka salli kenenkaan katsoa taakseen, vaan kulje sinne, mihin teidat on maaratty
Sentähden lähde pois perheesi kanssa, kun on vielä osa yöstä jäljellä, ja kulje itse heidän jäljessään äläkä salli kenenkään katsoa taakseen, vaan kulje sinne, mihin teidät on määrätty

French

Pars, accompagne de ta famille, lorsqu’une partie de la nuit se sera ecoulee, suis-les en restant a l’arriere, et que personne d’entre vous ne se retourne ! Allez la ou il vous sera ordonne. »
Pars, accompagné de ta famille, lorsqu’une partie de la nuit se sera écoulée, suis-les en restant à l’arrière, et que personne d’entre vous ne se retourne ! Allez là où il vous sera ordonné. »
Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrieres ! Et que nul d’entre vous ne se retourne. Et allez la ou on vous le commande
Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières ! Et que nul d’entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande
Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrieres; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez la ou on vous le commande»
Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande»
Quitte la cite en pleine nuit avec les tiens. Ferme la marche et que nul ne se retourne en chemin. Allez la ou vous en recevrez l’ordre. »
Quitte la cité en pleine nuit avec les tiens. Ferme la marche et que nul ne se retourne en chemin. Allez là où vous en recevrez l’ordre. »
Pars avec ta famille pendant qu’il fera encore nuit, et assure-toi que personne ne regarde en arriere. Avancez comme il vous sera ordonne !»
Pars avec ta famille pendant qu’il fera encore nuit, et assure-toi que personne ne regarde en arrière. Avancez comme il vous sera ordonné !»

Fulah

Yahdu e ɓeynguure maa nden ka taƴitannde jem- ma, jokkaa ɓaawo maɓɓe; hara gooto e mo'on yeƴƴitaaki, rewon ka yamiraɗon

Ganda

Kale tambula n'abantubo mu kitundu ky'ekiro era (ggwe) baveeko emabega tewaba omu ku mmwe akyuka, era mugende eyo gye mulagiddwa

German

So mache dich mit den Deinen in einer nachtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird
So mache dich mit den Deinen in einer nächtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird
So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen. Und geht, wohin euch befohlen wird.»
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen. Und geht, wohin euch befohlen wird.»
So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde
So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde
So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird
So zieh mit deinen Angehorigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird

Gujarati

have tame potana kutumbijano sathe ratrina ko'i praharamam cali nikalo ane tame te'oni pachala rahejo ane (khabaradara) tamara manthi ko'i (pachala) cahero pheravine na ju'e. Ane je jagya parano adesa tamane apavamam avi rahyo che tyam jata rahejo
havē tamē pōtānā kuṭumbījanō sāthē rātrinā kō'ī praharamāṁ cālī nīkaḷō anē tamē tē'ōnī pāchaḷa rahējō anē (khabaradāra) tamārā mānthī kō'ī (pāchaḷa) cahērō phēravīnē na ju'ē. Anē jē jagyā paranō ādēśa tamanē āpavāmāṁ āvī rahyō chē tyāṁ jatā rahējō
હવે તમે પોતાના કુટુંબીજનો સાથે રાત્રિના કોઈ પ્રહરમાં ચાલી નીકળો અને તમે તેઓની પાછળ રહેજો અને (ખબરદાર) તમારા માંથી કોઈ (પાછળ) ચહેરો ફેરવીને ન જુએ. અને જે જગ્યા પરનો આદેશ તમને આપવામાં આવી રહ્યો છે ત્યાં જતા રહેજો

Hausa

Sai ka yi tafiya da iyalinka, a wani yanki na dare, kuma ka bi bayansu, kuma kada wani daga cikinku ya yi waiwaye, kuma ku bi ta inda aka aumurce ku
Sai ka yi tafiya da iyãlinka, a wani yanki na dare, kuma ka bi bãyansu, kuma kada wani daga cikinku ya yi waiwaye, kuma ku bi ta inda aka aumurce ku
Sai ka yi tafiya da iyalinka, a wani yanki na dare, kuma ka bi bayansu, kuma kada wani daga cikinku ya yi waiwaye, kuma ku bi ta inda aka aumurce ku
Sai ka yi tafiya da iyãlinka, a wani yanki na dare, kuma ka bi bãyansu, kuma kada wani daga cikinku ya yi waiwaye, kuma ku bi ta inda aka aumurce ku

Hebrew

לכן הוצא את משפחתך במשך הלילה הזה ולך אחריהם, ואל תפנו לאחור, והמשיכו כפי שציווינו עליכם”
לכן הוצא את משפחתך במשך הלילה הזה ולך אחריהם, ואל תפנו לאחור, והמשיכו כפי שציווינו עליכם

Hindi

atah kuchh raat rah jaaye, to apane gharaane ko lekar nikal jao aur tum unake peechhe raho aur tumamen se koee phirakar na dekhe tatha chale jao, jahaan aadesh diya ja raha hai
अतः कुछ रात रह जाये, तो अपने घराने को लेकर निकल जाओ और तुम उनके पीछे रहो और तुममें से कोई फिरकर न देखे तथा चले जाओ, जहाँ आदेश दिया जा रहा है।
atev ab tum apane gharavaalon ko lekar raatri ke kisee hisse mein nikal jao, aur svayan un sabake peechhe-peechhe chalo. aur tumamen se koee bhee peechhe mudakar na dekhe. bas chale jao, jidhar ka tumhe aadesh hai.
अतएव अब तुम अपने घरवालों को लेकर रात्रि के किसी हिस्से में निकल जाओ, और स्वयं उन सबके पीछे-पीछे चलो। और तुममें से कोई भी पीछे मुड़कर न देखे। बस चले जाओ, जिधर का तुम्हे आदेश है।
bas to aap kuchh raat rahe apane ladake baalon ko lekar nikal jaie aur aap sab ke sab peechhe rahiega aur un logon mein se koee mudakar peechhe na dekhe aur jidhar (jaane) ka hukm diya gaya hai (shaam) udhar (seedhe) chale jao aur hamane loot ke paas is amr ka qatee phaisala kahala bheja
बस तो आप कुछ रात रहे अपने लड़के बालों को लेकर निकल जाइए और आप सब के सब पीछे रहिएगा और उन लोगों में से कोई मुड़कर पीछे न देखे और जिधर (जाने) का हुक्म दिया गया है (शाम) उधर (सीधे) चले जाओ और हमने लूत के पास इस अम्र का क़तई फैसला कहला भेजा

Hungarian

Menj a csaladoddal a legsotetebb ejjelen es kovesd oket! Senki kozuletek ne forduljon hatra! Oda menjetek, ahova parancsot kaptatok
Menj a családoddal a legsötétebb éjjelen és kövesd öket! Senki közületek ne forduljon hátra! Oda menjetek, ahová parancsot kaptatok

Indonesian

Maka pergilah kamu pada akhir malam beserta keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang! Jangan ada di antara kamu yang menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu
(Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu dan ikutilah mereka dari belakang) berjalanlah kamu di belakang keluargamu (dan janganlah seorang pun di antara kalian menoleh ke belakang) supaya ia tidak melihat besarnya azab yang menimpa mereka (dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepada kalian) yaitu negeri Syam
Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu dan ikutilah mereka dari belakang dan janganlah seorang pun di antara kamu menoleh ke belakang 804 dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu
Jika azab turun menimpa mereka, maka berjalanlah kamu dengan membawa keluargamu yang telah ditetapkan selamat, pada akhir malam. Iringilah mereka dari belakang dan jangan ada seorang pun di antara kalian yang menoleh. Teruslah berjalan ke tempat yang diperintahkan."(1). (1) Pada edisi bahasa Arab, tafsir ayat ini hanya berhenti sampai ". . . di akhir malam
Maka pergilah engkau pada akhir malam beserta keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang. Jangan ada di antara kamu yang menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepada kamu.”
Maka pergilah kamu pada akhir malam beserta keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang. Jangan ada di antara kamu yang menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu.”

Iranun

Na Pangulumun Ka so taalok Ruka, ko saba-ad ko kagagawi-i, go Tondogangka siran sa talikhodan: Na o ba adun a domingil Rukano a isa bo, go taros kano sa sadun sa Sogowan Rukano

Italian

Fai partire la tua gente quando e ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi e stato ordinato”
Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato”

Japanese

Sorede yoru no akenai ma ni, anata no kazoku to issho ni tabidachi nasai. Soshite anata wa mina no ichiban-go kara tsuite iki, anata gata no dare mo ushiro o furimuka sete wa naranai. Tada, meiji rareta tori ni jikko shi nasai
Sorede yoru no akenai ma ni, anata no kazoku to issho ni tabidachi nasai. Soshite anata wa mina no ichiban-go kara tsuite iki, anata gata no dare mo ushiro o furimuka sete wa naranai. Tada, meiji rareta tōri ni jikkō shi nasai
それで夜の明けない間に,あなたの家族と一緒に旅立ちなさい。そしてあなたは皆の一番後から着いていき,あなたがたの誰も後ろを振り向かせてはならない。只,命じられた通りに実行しなさい。」

Javanese

Milanipun sampeyan kesah kaliyan pandherekd sampeyan ing peranganing dalu sarta sampeyan kinthil wingkingipun, punapa dene sampeyan sadaya sampun ngantos wonten satunggal kemawon ing- kang tumolih, sarta sampeyan terus dhateng pundi ingkang kaparen- tahaken dhateng sampeyan
Milanipun sampéyan késah kaliyan pandhèrèkd sampéyan ing péranganing dalu sarta sampéyan kinthil wingkingipun, punapa déné sampéyan sadaya sampun ngantos wonten satunggal kémawon ing- kang tumolih, sarta sampéyan terus dhateng pundi ingkang kaparén- tahaken dhateng sampéyan

Kannada

avaru (lut) helidaru; ivaru nanna atithigalu. Nivu nannannu nagepatalige gurimadabedi
avaru (lūt) hēḷidaru; ivaru nanna atithigaḷu. Nīvu nannannu nagepāṭalige gurimāḍabēḍi
ಅವರು (ಲೂತ್) ಹೇಳಿದರು; ಇವರು ನನ್ನ ಅತಿಥಿಗಳು . ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಗೆಪಾಟಲಿಗೆ ಗುರಿಮಾಡಬೇಡಿ

Kazakh

“Derew kestin bir boliminde tun qatıp, uy-isindi alıp jonel. Ozin, olardın artında jur. Senderden eskim artına qaramasın. Buyırılgan jerge jete berinder”
“Derew keştiñ bir böliminde tün qatıp, üy-işiñdi alıp jönel. Öziñ, olardıñ artında jür. Senderden eşkim artına qaramasın. Buyırılğan jerge jete beriñder”
“Дереу кештің бір бөлімінде түн қатып, үй-ішіңді алып жөнел. Өзің, олардың артында жүр. Сендерден ешкім артына қарамасын. Бұйырылған жерге жете беріңдер”
Tunnin bir boliginde uy-isindi alıp sıq ta ozin olardın sonınan jur. Senderden eskim burılıp qaramasın. Ozderine buyırılgan jaqqa qaray jurinder», - dedi
Tünniñ bir böliginde üy-işiñdi alıp şıq ta öziñ olardıñ soñınan jür. Senderden eşkim burılıp qaramasın. Özderiñe buyırılğan jaqqa qaray jüriñder», - dedi
Түннің бір бөлігінде үй-ішіңді алып шық та өзің олардың соңынан жүр. Сендерден ешкім бұрылып қарамасын. Өздеріңе бұйырылған жаққа қарай жүріңдер», - деді

Kendayan

Maka ampuslah kao ka’ pangabisan malam barage kaluarganyu, man ikuti’lah iaka’ko dari balakang. ame ada ka’ antara kita’ nan malek ka’ tomokng man tarusi’lah pajalan ka’ tampat nang dimarentahatn ka’ kao. ”

Khmer

dau che neah chaur anak noam kruo sa robsa anak chakchenh( pi phoumi nih)now peakkandal yb haey anak trauv daertam kraoy puokke haey komaoy anaknea mneak knongchamnaom puok anak ngeak meul kraoy aoy saoh haey chaur puok anak b nd damnaer tow kanlengna del trauv ke banhchea puok anak
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំគ្រួសារបស់អ្នកចាកចេញ(ពីភូមិនេះ)នៅ ពាក់កណ្ដាលយប់ ហើយអ្នកត្រូវដើរតាមក្រោយពួកគេ ហើយកុំឱ្យ អ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកងាកមើលក្រោយឱ្យសោះ ហើយ ចូរពួកអ្នកបន្ដដំណើរទៅកន្លែងណាដែលត្រូវគេបញ្ជាពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Bityo, ujyane n’umuryango wawe bujya gucya, unabagende inyuma kandi ntihagire n’umwe muri mwe ureba inyuma (kugira ngo nawe atarimbuka) ndetse mwihute mujye aho mwategetswe
“Bityo, ujyane n’umuryango wawe bujya gucya, unabagende inyuma kandi ntihagire n’umwe muri mwe ureba inyuma (kugira ngo na we atarimbuka) ndetse mwihute mujye aho mwategetswe.”

Kirghiz

Emi, tundun bir bolugundo (taŋga maal) uy-buloŋdu (ayıldan) alıp cık dagı, ozuŋ artınan tus. Silerden ec bir adam karbalastabasın (tez baskıla) jana buyurulgan tarapka kete bergile.»
Emi, tündün bir bölügündö (taŋga maal) üy-bülöŋdü (ayıldan) alıp çık dagı, özüŋ artınan tüş. Silerden eç bir adam karbalastabasın (tez baskıla) jana buyurulgan tarapka kete bergile.»
Эми, түндүн бир бөлүгүндө (таңга маал) үй-бүлөңдү (айылдан) алып чык дагы, өзүң артынан түш. Силерден эч бир адам карбаластабасын (тез баскыла) жана буюрулган тарапка кете бергиле.»

Korean

geuleomeulo dangsin gajoggwa hamkke bamjung-e tteonala geuligo geudeul dwileul ttaleudoe neohui gaunde eoneu nugudo dwidol-aboji malla neohuiga myeonglyeongbad-eungeugos-eulo tteonala
그러므로 당신 가족과 함께 밤중에 떠나라 그리고 그들 뒤를 따르되 너희 가운데 어느 누구도 뒤돌아보지 말라 너희가 명령받은그곳으로 떠나라
geuleomeulo dangsin gajoggwa hamkke bamjung-e tteonala geuligo geudeul dwileul ttaleudoe neohui gaunde eoneu nugudo dwidol-aboji malla neohuiga myeonglyeongbad-eungeugos-eulo tteonala
그러므로 당신 가족과 함께 밤중에 떠나라 그리고 그들 뒤를 따르되 너희 가운데 어느 누구도 뒤돌아보지 말라 너희가 명령받은그곳으로 떠나라

Kurdish

به‌شێکی شه‌و بمێنێت خۆت و خانه‌واده‌ت ده‌رچن و تۆ دوایان بکه‌وه‌، با هیچ کامتان ئاوڕ نه‌داته‌وه‌، بڕۆن به‌ره‌و ئه‌و شوێنه‌ی که فه‌رمانتان پێ ده‌درێت
جا کەواتە لە بەشێکی شەودا شەوڕەوی بە (شوێنکەوتووان و) خاوخێزانت بکە (لە شار دەرچۆ) و خۆت دوایان بکەوە ھیچ کامتان لانەکەنەوە و بڕۆن بۆ ئەو شوێنەی کەفەرمانتان پێدراوە

Kurmanji

Idi tu di daneki seve da maliyen xwe derxe re u tu ji li pey wan da here, bira tu kes ji we para da meze neke, ciye hun hatine fermandane, ji bona cuna wedere, herin wura
Îdî tu di danekî şevê da malîyên xwe derxe rê û tu jî li pey wan da here, bira tu kes ji we para da mêze neke, cîyê hûn hatine fermandanê, ji bona çûna wêderê, herin wura

Latin

Vos take tuus familia nox. Stay them factus sure ut nullus de vos looks back Iit straight prout commanded

Lingala

Kima noki (kende noki) na libota lia yo na butu, zala sima na bango, moko te kati na bino atala sima. Mpe bökende sé na esika eye bakolakisa bino

Luyia

“Kho rula nende Abandu bawo, ebise bilala mubise bieshilo, nawe abalondekhwo, neyesiyesi mwinywe alakalukhanakhwo okhuhenga inyuma tawe, nemutsie wamulomesibungwa

Macedonian

Отпатувај со своето семејство во подоцнежниот дел од ноќта, а ти оди последен, и никој од вас нека не се врти назад, туку продолжете во правецот кој ви е нареден!“
Pa, semejstvoto tvoe neka izleze pri krajot na nokta, a ti sledi go odzadi i nikoj megu vas neka ne go vrti pogledot nazad. I odete tamu kaj sto vi se nareduva
Pa, semejstvoto tvoe neka izleze pri krajot na noḱta, a ti sledi go odzadi i nikoj meǵu vas neka ne go vrti pogledot nazad. I odete tamu kaj što vi se nareduva
Па, семејството твое нека излезе при крајот на ноќта, а ти следи го одзади и никој меѓу вас нека не го врти погледот назад. И одете таму кај што ви се наредува

Malay

Oleh itu, bawalah pergi keluargamu pada waktu malam serta ikutlah di belakang mereka; dan janganlah seseorang pun di antara kamu berpaling (ke belakang); serta pergilah terus ke arah yang diperintahkan kamu menujunya

Malayalam

atinal tankalute kutumbatteyum keant ratriyil alpasamayam bakkiyullappeal yatraceyt kealluka. tankal avarute pinnale anugamikkukayum ceyyuka. ninnalil oralum tirinn neakkarut‌. ninnal kalpikkappetunna bhagattekk natann peayikkealluka
atināl tāṅkaḷuṭe kuṭumbatteyuṁ keāṇṭ rātriyil alpasamayaṁ bākkiyuḷḷappēāḷ yātraceyt keāḷḷuka. tāṅkaḷ avaruṭe pinnāle anugamikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷil orāḷuṁ tiriññ nēākkarut‌. niṅṅaḷ kalpikkappeṭunna bhāgattēkk naṭann pēāyikkeāḷḷuka
അതിനാല്‍ താങ്കളുടെ കുടുംബത്തെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ അല്‍പസമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോള്‍ യാത്രചെയ്ത് കൊള്ളുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍ ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഗത്തേക്ക് നടന്ന് പോയിക്കൊള്ളുക
atinal tankalute kutumbatteyum keant ratriyil alpasamayam bakkiyullappeal yatraceyt kealluka. tankal avarute pinnale anugamikkukayum ceyyuka. ninnalil oralum tirinn neakkarut‌. ninnal kalpikkappetunna bhagattekk natann peayikkealluka
atināl tāṅkaḷuṭe kuṭumbatteyuṁ keāṇṭ rātriyil alpasamayaṁ bākkiyuḷḷappēāḷ yātraceyt keāḷḷuka. tāṅkaḷ avaruṭe pinnāle anugamikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷil orāḷuṁ tiriññ nēākkarut‌. niṅṅaḷ kalpikkappeṭunna bhāgattēkk naṭann pēāyikkeāḷḷuka
അതിനാല്‍ താങ്കളുടെ കുടുംബത്തെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ അല്‍പസമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോള്‍ യാത്രചെയ്ത് കൊള്ളുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നാലെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളില്‍ ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ഭാഗത്തേക്ക് നടന്ന് പോയിക്കൊള്ളുക
atinal ravinre oru khandam matram bakkinilkke tankal kutumbatteyum kutti ivitam vituka. tankal avarute pinnil natakkanam. arum tirinnuneakkarut. avasyappetunnetattekk peavuka.”
atināl rāvinṟe oru khaṇḍaṁ mātraṁ bākkinilkke tāṅkaḷ kuṭumbatteyuṁ kūṭṭi iviṭaṁ viṭuka. tāṅkaḷ avaruṭe pinnil naṭakkaṇaṁ. āruṁ tiriññunēākkarut. āvaśyappeṭunnēṭattēkk pēāvuka.”
അതിനാല്‍ രാവിന്റെ ഒരു ഖണ്ഡം മാത്രം ബാക്കിനില്‍ക്കെ താങ്കള്‍ കുടുംബത്തെയും കൂട്ടി ഇവിടം വിടുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നില്‍ നടക്കണം. ആരും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്. ആവശ്യപ്പെടുന്നേടത്തേക്ക് പോവുക.”

Maltese

Melaitlaq bil-familja tiegħek, f'(dan) il-ħin tal-lejl (li Baga'), imxi warajhom (biex isserraħ rasek li ma jigrilhom xejn), u (ara li) ħadd minnkom ma jħares lura (biex ma jarax il-kastig fuq Sodomajl U ibqgħu sejrin fejn tkunu ordnatil)
Melaitlaq bil-familja tiegħek, f'(dan) il-ħin tal-lejl (li Baġa'), imxi warajhom (biex isserraħ rasek li ma jiġrilhom xejn), u (ara li) ħadd minnkom ma jħares lura (biex ma jarax il-kastig fuq Sodomajl U ibqgħu sejrin fejn tkunu ordnatil)

Maranao

Na panglmn ka so taalok rka, ko sabaad ko kagagawii, go tondogang ka siran sa talikhodan: Na oba adn a domingil rkano a isa bo, go taros kano sa sadn sa sogoan rkano

Marathi

Ata tumhi apalya kutumbasaha ya ratricya ekhadya bhagata nighuna ja. Tumhi svatah tyancya mage raha (ani savadhana!) Tumacyapaiki konihi mage valuna pahu naye ani jya thikani jayaca tumhala adesa dila jata ahe, tithe calata ja
Ātā tumhī āpalyā kuṭumbāsaha yā rātrīcyā ēkhādyā bhāgāta nighūna jā. Tumhī svataḥ tyān̄cyā māgē rāhā (āṇi sāvadhāna!) Tumacyāpaikī kōṇīhī māgē vaḷūna pāhū nayē āṇi jyā ṭhikāṇī jāyacā tumhālā ādēśa dilā jāta āhē, tithē cālata jā
६५. आता तुम्ही आपल्या कुटुंबासह या रात्रीच्या एखाद्या भागात निघून जा. तुम्ही स्वतः त्यांच्या मागे राहा (आणि सावधान!) तुमच्यापैकी कोणीही मागे वळून पाहू नये आणि ज्या ठिकाणी जायचा तुम्हाला आदेश दिला जात आहे, तिथे चालत जा

Nepali

Tasartha tapa'i ratriko kehi ansa sesa rahamda gharaka manisaharula'i li'era niskanus ra svayam uniharuko pachadi hindnus ra tapa'iharumadhye kunai pani vyaktile pachi pharkera naheros ra jaham tapa'iharula'i adesa huncha tyaham ga'ihalnus
Tasartha tapā'ī rātrīkō kēhī anśa śēṣa raham̐dā gharakā mānisaharūlā'ī li'ēra niskanus ra svayam unīharūkō pachāḍi hiṇḍnus ra tapā'īharūmadhyē kunai pani vyaktilē pachi pharkēra nahērōs ra jahām̐ tapā'īharūlā'ī ādēśa huncha tyahām̐ ga'ihālnus
तसर्थ तपाई रात्रीको केही अंश शेष रहँदा घरका मानिसहरूलाई लिएर निस्कनुस् र स्वयम् उनीहरूको पछाडि हिंड्नुस् र तपाईहरूमध्ये कुनै पनि व्यक्तिले पछि फर्केर नहेरोस् र जहाँ तपाईहरूलाई आदेश हुन्छ त्यहाँ गइहाल्नुस् ।

Norwegian

Dra av garde, du og dine, i en nattetime, og følg du etter bak dem. Ingen av dere ma snu seg tilbake. Ga dit dere befales.»
Dra av gårde, du og dine, i en nattetime, og følg du etter bak dem. Ingen av dere må snu seg tilbake. Gå dit dere befales.»

Oromo

Cittuu halkan irraa taateen maatii keetiin deemi; Duuba isaanii hordofiIsin irraa namni tokkos of duuba hin mil’atin; gara iddoo ajajamtaniis deemaa.”

Panjabi

Isa la'i tusim kujha ratam (baki) rahidi'am apane ghara vali'am de nala nikala ja'o. Ate tusim unham de piche calom ate tuhade vicom ko'i piche mura ke na dekhe. Ate uthe cale ja'o, jithe tuhanu jana da hukama hai
Isa la'ī tusīṁ kujha rātāṁ (bākī) rahidi'āṁ apaṇē ghara vāli'āṁ dē nāla nikala jā'ō. Atē tusīṁ unhāṁ dē pichē calōṁ atē tuhāḍē vicōṁ kō'ī pichē muṛa kē nā dēkhē. Atē uthē calē jā'ō, jithē tuhānū jāṇa dā hukama hai
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਰਾਤਾਂ (ਬਾਕੀ) ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਅਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲ ਜਾਓ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੋਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਦੇਖੇ। ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ।

Persian

چون پاسى از شب بگذرد، خاندان خود را بيرون ببر. و خود از پى آنها رو و نبايد هيچ يك از شما به عقب بنگرد. به هر جا كه فرمانتان داده‌اند برويد
بنابر اين، در پاسى از شب خاندان خود را حركت ده و خود از پى ايشان روانه شو، و كسى از شما به پشت سر ننگرد، و همان جا كه دستور داده مى‌شويد برويد
پس پاسی از شب گذشته، خانواده‌ات را همراه ببر و از پی آنان روان شو، و هیچ یک از شما باز پس ننگرد، و به جایی که به شما دستور داده می‌شود روانه شوید
پس پاسی از شب گذشته خانواده‌ات را با خود بردار، (و از این جا) ببر، و (خودت) به دنبال آن‌ها برو، و کسی از شما پشت سرش ننگرد، و به آن جایی که فرمان یافته‌اید بروید
پس [چون] پاره ای از شب [گذشت] خاندانت را کوچ ده و خودت دنبال آنان برو و هیچ یک از شما [به شهر] بازنگردد، و آنجا که مأمور هستید، بروید
پس پاسی از شب [که گذشت] خانواده‌ات را [از این جا] ببر و [خودت] به دنبالشان برو؛ و هیچ‌یک از شما [نباید] پشت سرش را نگاه نکند و به جایی که به شما فرمان می‌دهند بروید»
پس تو ای لوط، خانواده‌ات را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و خود از پی آنان روانه شو و هیچ یک از شما باز پس ننگرد بلکه بدان سو که مأمورید به سرعت روان شوید
پس رهسپار شو با خاندان خویش در پاره‌ای از شب و پیروی کن پشتهای ایشان را و برنگردد از شما کسی و بگذرید آنجا که فرمان داده شوید
پس، پاسى از شب [گذشته‌] خانواده‌ات را حركت ده و [خودت‌] به دنبال آنان برو، و هيچ يك از شما نبايد به عقب بنگرد، و هر جا به شما دستور داده مى‌شود برويد
«پس پاسی از شب خانواده‌ات را حرکت ده و (خودت) درپی‌شان برو و هیچ یک از شما نباید به عقب توجه کند، و هر جا به شما دستور داده می‌شود به سرعت روان شوید.»
پس خاندانت را پاسى از شب [گذشته] حرکت بده و خودت از پشت سرشان برو و هیچ‌یک از شما [به پشت سرش] توجّه نکند. به آنجا که مأمور شده‌اید، بروید.»
بنابراین در پاسی از شب خانواده‌ات را با خود بردار و از اینجا برو و در پس ایشان حرکت کن (تا آنان را بپائی و به شتاب واداری) و کسی از شما به پشت سر نگاه نکند (تا عذاب قوم را نبیند و ناراحت و پریشان نگردد) و به همان جا که (برابر وحی آسمانی) به شما دستور داده می‌شود بروید
پس، خانواده‌ات را در اواخر شب با خود بردار، و از اینجا ببر؛ و خودت به دنبال آنها حرکت کن؛ و کسی از شما به پشت سر خویش ننگرد؛ به همانجا که مأمور هستید بروید!»
پس به پاسى از شب خاندان خويش را بيرون بر و خود از پى آنها روانه شو، و هيچ يك از شما به واپس ننگرد، و به آنجا كه فرمانتان دهند برويد
پس پاسی از شب گذشته خانواده ات با خود بردار، (و از این جا) ببر ، و (خودت) به دنبال آنها برو ، و کسی از شما پشت سرش ننگرد ، و به آن جایی که فرمان یافته اید بروید

Polish

Wyruszaj wiec noca w droge z twoja rodzina; idz za nimi i niech nikt sie nie oglada; idzcie tam, gdzie wam nakazano
Wyruszaj więc nocą w drogę z twoją rodziną; idź za nimi i niech nikt się nie ogląda; idźcie tam, gdzie wam nakazano

Portuguese

Entao, parte com tua familia, na calada da noite, e segue suas pegadas, e que nenhum de vos retorne atras. E ide para onde sois ordenados
Então, parte com tua família, na calada da noite, e segue suas pegadas, e que nenhum de vós retorne atrás. E ide para onde sois ordenados
Sai com a tua familia no fim da noite, e segue tu na sua retaguarda, e que nenhum de vos olhe para tras; ide aonda vos forordenado
Sai com a tua família no fim da noite, e segue tu na sua retaguarda, e que nenhum de vós olhe para trás; ide aonda vos forordenado

Pushto

نو ته خپل اهل د شپې په یوه حصه كې بوځه او ته د دوى شا ته ورپسې ځه او په تاسو كې دې هیڅوك بېرته نه ګوري او ځئ هغه ځاى ته چې تاسو ته يې حكم كېږي
نو ته خپل اهل د شپې په یوه حصه كې بوځه او ته د دوى شا ته ورپسې ځه او په تاسو كې دې هیڅوك بېرته نه ګوري او ځئ هغه ځاى ته چې تاسو ته يې حكم كېږي

Romanian

Pleaca de cu noapte cu ai tai! Mergi in spatele lor si nimeni dintre voi sa nu se uite inapoi! Mergeti unde vi se porunceste!”
Pleacă de cu noapte cu ai tăi! Mergi în spatele lor şi nimeni dintre voi să nu se uite înapoi! Mergeţi unde vi se porunceşte!”
Tu absorbi vostri familie noapte. Sta ele produce sigur ala none a tu privi înainte! Merge de-dreptul as comanda
Deci purcede cu familia ta spre sfarºitul nopþii ºi mergi in urma lor ºi sa nu se uite inapoi vreunul dintre voi , ci mergeþi unde vi se porunceºte!”
Deci purcede cu familia ta spre sfârºitul nopþii ºi mergi în urma lor ºi sã nu se uite înapoi vreunul dintre voi , ci mergeþi unde vi se porunceºte!”

Rundi

Rero nugende n’abantu bawe mugice c’ijoro nawe ubakurikire inyuma yanyu ntihagire umwe muri mwebwe ahindukira inyuma, hanyuma mugende mutumbera iyo mwategetswe kuja

Russian

Pleaca de cu noapte cu ai tai! Mergi in spatele lor si nimeni dintre voi sa nu se uite inapoi! Mergeti unde vi se porunceste!”
Отправляйся же в путь [покинь свое селение] со своей семьей по (прошествии) части ночи и (ты) (сам) иди за ними [позади всех]. И пусть не оборачивается из вас никто (чтобы не видеть то наказание, которому будут подвергнуты беззаконники, и чтобы этим самым не постигло это наказание и того, кто увидит его). И идите (туда), куда вам повелено (идти) (Аллахом) (чтобы достичь безопасного места)»
Sredi nochi vyvedi svoyu sem'yu i sam idi vsled za nimi. I pust' nikto iz vas ne oborachivayetsya. Stupayte tuda, kuda vam prikazano»
Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано»
V kontse etoy nochi vyvedi tvoye semeystvo i idi vsled za nim, ni odin iz vas da ne oborachivayetsya nazad, i idite kuda poveleno vam
В конце этой ночи выведи твое семейство и иди вслед за ним, ни один из вас да не оборачивается назад, и идите куда повелено вам
Vyydi zhe s sem'yey svoyey v chasti nochi i idi za nimi, i pust' ne oborachivayetsya iz vas nikto, i idite, kuda vam poveleno
Выйди же с семьей своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено
Sredi nochi vyvedi svoyu sem'yu [iz goroda] i sam idi vsled za nimi. I pust' nikto iz vas ne oborachivayetsya. Otprav'tes' tuda, kuda vam budet prikazano
Среди ночи выведи свою семью [из города] и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано
Poskol'ku ikh postignet nakazaniye, to ty dolzhen otpravit'sya v put' sredi nochi s temi iz tvoyey sem'i, kotoryye budut spaseny ot nakazaniya
Поскольку их постигнет наказание, то ты должен отправиться в путь среди ночи с теми из твоей семьи, которые будут спасены от наказания
Ty vyvedi svoyu sem'yu, Poka ne istekli chasy nochnyye, I pozadi neye idi, (yey zamykaya) tyl, I pust' nikto iz vas nazad ne oglyanetsya. Idite tak, kak vam poveleno idti
Ты выведи свою семью, Пока не истекли часы ночные, И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, И пусть никто из вас назад не оглянется. Идите так, как вам повелено идти

Serbian

Изведи породицу своју у глуво доба ноћи, а ти буди на њиховом зачељу, и нека се нико од вас не осврће, и идите тамо где вам се наређује!“

Shona

“Saka chiva unofamba muchidimbu cheusiku nemhuri yako, uye iwe wotevera kumashure kwavo, uye pakati penyu ngapasave nemunhu anocheuka kumashure, asi endai kwamakakomekedzwa.”

Sindhi

پوءِ پنھنجي ڪٽنب سميت راتو واھ نڪر ۽ (تون) سندن پويان ھل ۽ اوھان مان ڪو ھڪڙو (به) پوئتي نه واجھائي ۽ جتي حُڪم ڪيو اَٿون اتي وڃو

Sinhala

“ebævin ada ratriyehi tika velavak itiriva tibiyadima oba, obage pavule udaviya kændavagena (ovun idiriyenda), oba pasupasinda sitina se pitatva yanu. obagen kisivekut hæri nobala obata niyoga karana lada sthanayata yanu” (yayi pævasuha)
“ebævin ada rātriyehi ṭika vēlāvak itiriva tibiyadīma oba, obagē pavulē udaviya kæn̆davāgena (ovun idiriyenda), oba pasupasinda siṭina sē piṭatva yanu. obagen kisivekut hærī nobalā obaṭa niyōga karana lada sthānayaṭa yanu” (yayi pævasūha)
“එබැවින් අද රාත්‍රියෙහි ටික වේලාවක් ඉතිරිව තිබියදීම ඔබ, ඔබගේ පවුලේ උදවිය කැඳවාගෙන (ඔවුන් ඉදිරියෙන්ද), ඔබ පසුපසින්ද සිටින සේ පිටත්ව යනු. ඔබගෙන් කිසිවෙකුත් හැරී නොබලා ඔබට නියෝග කරන ලද ස්ථානයට යනු” (යයි පැවසූහ)
eheyin ratriye kotasaka numba numbage pavula samaga vigasa yanu. ovunge pasupasin numbada parava yanu. numbala aturin kisivaku ho hæri nobæliya yutuya. numbala ana karanu læbu tænata gaman karanu
eheyin rātriyē koṭasaka num̆ba num̆bagē pavula samaga vigasa yanu. ovungē pasupasin num̆bada parava yanu. num̆balā aturin kisivaku hō hærī nobæliya yutuya. num̆balā aṇa karanu læbū tænaṭa gaman karanu
එහෙයින් රාත්‍රියේ කොටසක නුඹ නුඹගේ පවුල සමග විගස යනු. ඔවුන්ගේ පසුපසින් නුඹද පරව යනු. නුඹලා අතුරින් කිසිවකු හෝ හැරී නොබැලිය යුතුය. නුඹලා අණ කරනු ලැබූ තැනට ගමන් කරනු

Slovak

Ona berie tvoj rodina night. Zostat them robit istota ze ziaden z ona looks zadny! Ist straight mat rad commanded

Somali

Ee la guuree ehelkaaga qayb ka mid ah habeenka, oo adigu daba soco oo ka dambee, oo yaanu midkiinna dib soo jalleecin oo aada halka la idin ku amray
Ee guuri Ehelkaaga qayb Habeenka ka mida Socona Gadaashooda yayna soo Milicsan Ruux ka Mida (Dib) kuna socda meeja Laydin Faray
Ee guuri Ehelkaaga qayb Habeenka ka mida Socona Gadaashooda yayna soo Milicsan Ruux ka Mida (Dib) kuna socda meeja Laydin Faray

Sotho

U tsamae ka khitla le ba ntlo ea hau, uena u ba qhobe. Ho se be le’a mong oa lona ea tla hetla morao, empa le ee moo le laetsoeng ho ea teng.”

Spanish

Sal con tu familia durante la noche. Marcha detras de ellos [para protegerlos] y que ninguno de vosotros mire hacia atras. Dirigios hacia donde se os ha ordenado
Sal con tu familia durante la noche. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de vosotros mire hacia atrás. Dirigíos hacia donde se os ha ordenado
»Huye con tu familia durante la noche y marcha tras ellos; no dejes que ninguno vuelva la vista atras y caminad hacia donde se os ordene»
»Huye con tu familia durante la noche y marcha tras ellos; no dejes que ninguno vuelva la vista atrás y caminad hacia donde se os ordene»
Huye con tu familia durante la noche y marcha tras ellos; no dejes que ninguno vuelva la vista atras y caminen hacia donde se les ordene”
Huye con tu familia durante la noche y marcha tras ellos; no dejes que ninguno vuelva la vista atrás y caminen hacia donde se les ordene”
¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el ultimo y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!»
¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el último y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!»
Sal, pues, con la gente de tu casa, cuando aun sea de noche y ve tu detras de ellos, y que ninguno de vosotros mire hacia atras, y dirigios a donde se os ordene.”
Sal, pues, con la gente de tu casa, cuando aún sea de noche y ve tú detrás de ellos, y que ninguno de vosotros mire hacia atrás, y dirigíos a donde se os ordene.”
Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detras de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atras. Dirijanse hacia donde se les ha ordenado
Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban. Parte, pues, con tu familia durante la noche y tu sigueles por detras y que ninguno de vosotros se vuelva a mirar, e id a donde se os ha ordenado.»
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban. Parte, pues, con tu familia durante la noche y tú sígueles por detrás y que ninguno de vosotros se vuelva a mirar, e id a donde se os ha ordenado.»

Swahili

Kwa hivyo, toka miongoni mwao , wakiwa pamoja na wewe watu wako waumini, baada ya kupita sehemu ya usiku. Na wewe nenda nyuma yao isije mmoja wao akasalia nyuma ikampata adhabu. Na jichungeni asije mmoja wenu akageuka na akatazama nyuma yake asije akaona adhabu na pia naye ikampata. Na kimbilieni kule ambako Amewaamrisha Mwenyezi Mungu, ili mpate kuwa mahali salama penye amani
Basi ondoka na ahli zako usiku ungalipo, nawe ufuate nyuma yao, wala yeyote kati yenu asigeuke nyuma. Na mwende mnapo amrishwa

Swedish

Ga harifran med din familj i skydd av nattmorkret - ga [sjalv] sist [for sakerhets skull] och lat ingen se tillbaka - och fortsatt i den riktning som skall anvisas er
Gå härifrån med din familj i skydd av nattmörkret - gå [själv] sist [för säkerhets skull] och låt ingen se tillbaka - och fortsätt i den riktning som skall anvisas er

Tajik

Cun pose az saʙ ʙigzarad, xonadoni xudro ʙerun ʙuʙar va xud az pai onho rav va naʙojad hec jak az sumo ʙa aqiʙ ʙingarad. Va har co, ki farmonaton dodaand, ʙiraved»
Cun pose az şaʙ ʙigzarad, xonadoni xudro ʙerun ʙuʙar va xud az pai onho rav va naʙojad heç jak az şumo ʙa aqiʙ ʙingarad. Va har ço, ki farmonaton dodaand, ʙiraved»
Чун посе аз шаб бигзарад, хонадони худро берун бубар ва худ аз паи онҳо рав ва набояд ҳеҷ як аз шумо ба ақиб бингарад. Ва ҳар ҷо, ки фармонатон додаанд, биравед»
Cun qisme az saʙ ʙigzarad, xonadoni xudro va mu'minonro ʙerun ʙiʙar va xud az paji onho rav va onho pes-pesi tu va naʙojad hec jak az sumo ʙa aqiʙ ʙingarad. Va har co, ki Alloh farmonaton dod, zud ʙiraved, to dar amon ʙimoned
Cun qisme az şaʙ ʙigzarad, xonadoni xudro va mū'minonro ʙerun ʙiʙar va xud az paji onho rav va onho peş-peşi tu va naʙojad heç jak az şumo ʙa aqiʙ ʙingarad. Va har ço, ki Alloh farmonaton dod, zud ʙiraved, to dar amon ʙimoned
Чун қисме аз шаб бигзарад, хонадони худро ва мӯъминонро берун бибар ва худ аз пайи онҳо рав ва онҳо пеш-пеши ту ва набояд ҳеҷ як аз шумо ба ақиб бингарад. Ва ҳар ҷо, ки Аллоҳ фармонатон дод, зуд биравед, то дар амон бимонед
Pas, pose az saʙ [ki guzast] xonavodaatro ʙo xud [az in co] ʙiʙar va [xudat] ʙa dunʙolason ʙirav va hec jak az sumo pusti sarasro nigoh nakunad va ʙa coje, ki ʙa sumo farmon medihand, ʙiraved»
Pas, pose az şaʙ [ki guzaşt] xonavodaatro ʙo xud [az in ço] ʙiʙar va [xudat] ʙa dunʙolaşon ʙirav va heç jak az şumo puşti saraşro nigoh nakunad va ʙa çoje, ki ʙa şumo farmon medihand, ʙiraved»
Пас, посе аз шаб [ки гузашт] хонаводаатро бо худ [аз ин ҷо] бибар ва [худат] ба дунболашон бирав ва ҳеҷ як аз шумо пушти сарашро нигоҳ накунад ва ба ҷойе, ки ба шумо фармон медиҳанд, биравед»

Tamil

akave, inriravil ciritu neram irukkumpolute ninkal unkal kutumpattinarai alaittukkontu, (avarkal munnum) ninkal pinnumakac cellunkal. Unkalil oruvarume tirumpip parkkatu unkalukku evappatta itattirkuc cenru vitunkal'' enrarkal
ākavē, iṉṟiravil ciṟitu nēram irukkumpoḻutē nīṅkaḷ uṅkaḷ kuṭumpattiṉarai aḻaittukkoṇṭu, (avarkaḷ muṉṉum) nīṅkaḷ piṉṉumākac celluṅkaḷ. Uṅkaḷil oruvarumē tirumpip pārkkātu uṅkaḷukku ēvappaṭṭa iṭattiṟkuc ceṉṟu viṭuṅkaḷ'' eṉṟārkaḷ
ஆகவே, இன்றிரவில் சிறிது நேரம் இருக்கும்பொழுதே நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்தினரை அழைத்துக்கொண்டு, (அவர்கள் முன்னும்) நீங்கள் பின்னுமாகச் செல்லுங்கள். உங்களில் ஒருவருமே திரும்பிப் பார்க்காது உங்களுக்கு ஏவப்பட்ட இடத்திற்குச் சென்று விடுங்கள்'' என்றார்கள்
akave iravil oru pakutiyil um'mutaiya kutumpattinarutan natantu cenru vitum; anriyum (avarkalai munnal cella vittu) avarkal pinne nir totarntu cellum. Unkalil evarum tirumpip parkka ventam. Ninkal evappatum itattirku cenru vitunkal enru a(t tutu)varkal kurinarkal
ākavē iravil oru pakutiyil um'muṭaiya kuṭumpattiṉaruṭaṉ naṭantu ceṉṟu viṭum; aṉṟiyum (avarkaḷai muṉṉāl cella viṭṭu) avarkaḷ piṉṉē nīr toṭarntu cellum. Uṅkaḷil evarum tirumpip pārkka vēṇṭām. Nīṅkaḷ ēvappaṭum iṭattiṟku ceṉṟu viṭuṅkaḷ eṉṟu a(t tūtu)varkaḷ kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே இரவில் ஒரு பகுதியில் உம்முடைய குடும்பத்தினருடன் நடந்து சென்று விடும்; அன்றியும் (அவர்களை முன்னால் செல்ல விட்டு) அவர்கள் பின்னே நீர் தொடர்ந்து செல்லும். உங்களில் எவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம். நீங்கள் ஏவப்படும் இடத்திற்கு சென்று விடுங்கள் என்று அ(த் தூது)வர்கள் கூறினார்கள்

Tatar

Син җәмәгатеңне алып, төннең бер вакытында шәһәрдән чыгып кит, вә үзең артларыннан бар, сездән һичберегез артына борылып карамасын, яки аерылып калмасын һәм әмер ителгән урыныгызга барыгыз

Telugu

kavuna nivu konta ratri migili undagane, ni inti varini tisukoni bayaluderu, nivu vari venuka po! Milo evvaru kuda venudirigi cudaradu; mariyu miru, miku ajnapincina vaipunake potu undandi
kāvuna nīvu konta rātri migili uṇḍagānē, nī iṇṭi vārini tīsukoni bayaludēru, nīvu vāri venuka pō! Mīlō evvarū kūḍā venudirigi cūḍarādu; mariyu mīru, mīku ājñāpin̄cina vaipunakē pōtū uṇḍaṇḍi
కావున నీవు కొంత రాత్రి మిగిలి ఉండగానే, నీ ఇంటి వారిని తీసుకొని బయలుదేరు, నీవు వారి వెనుక పో! మీలో ఎవ్వరూ కూడా వెనుదిరిగి చూడరాదు; మరియు మీరు, మీకు ఆజ్ఞాపించిన వైపునకే పోతూ ఉండండి
“నువ్వు నీ కుటుంబ సమేతంగా ఈ రాత్రికి రాత్రే ఇక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో. నువ్వు మాత్రం వీళ్ళ వెనుక ఉండాలి. (జాగ్రత్త!) మీలో ఎవరూ వెనుతిరిగి కూడా చూడకూడదు. మీకు ఆదేశించబడిన వైపుకు వెళ్ళిపోండి” అని వారు చెప్పారు

Thai

dangnan than cng deinthang pi kab khrxbkhraw khxng than nı chwng wela klangkhun læa cng tam hlang phwk khea læa xya hı phu dı nı hmu phwk than heliywhlang læa cng dein tx pi tam thi phwk than thuk baycha
dạngnận th̀ān cng deinthāng pị kạb khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān nı ch̀wng welā klāngkhụ̄n læa cng tām h̄lạng phwk k̄heā læa xỳā h̄ı̂ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān h̄elīywh̄lạng læa cng dein t̀x pị tām thī̀ phwk th̀ān t̄hūk bạỵchā
ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปกับครอบครัวของท่าน ในช่วงเวลากลางคืน และจงตามหลังพวกเขา และอย่าให้ผู้ใดในหมู่พวกท่านเหลียวหลัง และจงเดินต่อไปตามที่พวกท่านถูกบัญชา
“dangnan than cng deinthang pi kab khrxbkhraw khxng than nı chwng wela klangkhun læa cng tam hlang phwk khea læa xya hı phu dı nı hmu phwk than heliywhlang læa cng dein tx pi tam thi phwk than thuk baycha”
“dạngnận th̀ān cng deinthāng pị kạb khrxbkhrạw k̄hxng th̀ān nı ch̀wng welā klāngkhụ̄n læa cng tām h̄lạng phwk k̄heā læa xỳā h̄ı̂ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān h̄elīywh̄lạng læa cng dein t̀x pị tām thī̀ phwk th̀ān t̄hūk bạỵchā”
“ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปกับครอบครัวของท่าน ในช่วงเวลากลางคืน และจงตามหลังพวกเขา และอย่าให้ผู้ใดในหมู่พวกท่านเหลียวหลัง และจงเดินต่อไปตามที่พวกท่านถูกบัญชา”

Turkish

Gece yarısından sonra aileni yola cıkar, sen de artlarına dus, hicbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere gecingidin
Gece yarısından sonra aileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçingidin
Gecenin bir bolumunde aile fertlerini yola cıkar, sen de arkalarından yuru. Sizden hic kimse, sakın donup de ardına bakmasın, istenen yere gidin
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin
Hemen aileni gecenin bir bolumunde yola cıkar, sen de onların ardından git ve sizden hic kimse arkasına bakmasın; emrolundugunuz yere gidin
Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin
Hemen gecenin bir kısmında aileni yurut (yola cıkar), sen de arkalarından git ve hic kimse ardına bakmasın (zira gorecegi azabın siddetine tahammul edemez); emrolundugunuz yere gecin gidin.”
Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
Gecenin bir bolumunde aileni yola koy, sen de arkalarından onları izle ve sakın sizden hicbiri donup arkasına bakmasın ; emrolundugunuz yere gecip gidin» dediler
Gecenin bir bölümünde aileni yola koy, sen de arkalarından onları izle ve sakın sizden hiçbiri dönüp arkasına bakmasın ; emrolunduğunuz yere geçip gidin» dediler
Biz sana sadece suphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gercekle geldik. Suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola cıkar, sen de arkalarından git; hicbiriniz arkaya bakmasın; emrolundugunuz yere dogru yuruyun" dediler
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
Gecenin bir bolumunde aileni yola cikar, sen de arkalarindan yuru ve sizden kimse ardina bakmasin; istenen yere gidin
Gecenin bir bölümünde aileni yola çikar, sen de arkalarindan yürü ve sizden kimse ardina bakmasin; istenen yere gidin
Gecenin bir bolumunde aile fertlerini yola cıkar, sen de arkalarından yuru. Sizden hic kimse, sakın donup de ardına bakmasın, istenen yere gidin
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin
Geceleyin ailenle birlikte cık. Arkalarından izle ve hic biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin
Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin
Gecenin bir bolumunde aileni yola cıkar, sen de arkalarından yuru ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin
Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin
Hemen gecenin bir bolumunde aileni yola cıkar, sen de arkalarından git, icinizden hicbir kimse arkasına bakmasın ve emrolundugunuz yere gecin gidin!»
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!»
«Gecenin bir bolumunde aileni yola cıkar, sen de arkalarından yuru ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin.»
«Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin.»
Gecenin bir saatinde aileni ve baglılarını yola cıkar, sen de peslerinden git, hicbiriniz arkasına bakmasın, emredildiginiz yere dogru yol alın
Gecenin bir saatinde aileni ve bağlılarını yola çıkar, sen de peşlerinden git, hiçbiriniz arkasına bakmasın, emredildiğiniz yere doğru yol alın
Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bolumunde yola cıkar, sen de onların ardından git ve sizden hic kimse arkasına bakmasın; buyruldugunuz yere gidin
Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin
«O halde gecenin bir kısmında aileni yurut, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (donub) bakmasın. Emr olunacagınız yere gecib gidin»
«O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin»
O halde geceleyin bir ara aileni yola cıkar, sen de arkalarından git. Hic biriniz arkaya bakmasın ve emrolundugunuz yere dogru yuruyun, demislerdi
O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi
Hemen ailenle, gecenin bir kısmında yuruyerek yola cıkın! Onların arkasından, onları takip et. Sizden hicbiriniz arkasına donup bakmasın. Ve emrolunacagınız yere gidin
Hemen ailenle, gecenin bir kısmında yürüyerek yola çıkın! Onların arkasından, onları takip et. Sizden hiçbiriniz arkasına dönüp bakmasın. Ve emrolunacağınız yere gidin
Fe esri bi ehlike bi kıt´ım minel leyli vettebı´ edbarahum ve la yeltefit minkum ehaduv vemdu haysu tu´merun
Fe esri bi ehlike bi kıt´ım minel leyli vettebı´ edbarahüm ve la yeltefit minküm ehadüv vemdu haysü tü´merun
Fe esri bi ehlike bi kıt’ın minel leyli vettebı’ edbarehum ve la yeltefit minkum ehadun vamdu haysu tu’merun(tu’merune)
Fe esri bi ehlike bi kıt’ın minel leyli vettebı’ edbârehum ve lâ yeltefit minkum ehadun vamdû haysu tu’merûn(tu’merûne)
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hic kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiginiz yone dogru ilerleyin
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin
feesri biehlike bikit`im mine-lleyli vettebi` edbarahum vela yeltefit minkum ehaduv vemdu haysu tu'merun
feesri biehlike biḳiṭ`im mine-lleyli vettebi` edbârahüm velâ yeltefit minküm eḥadüv vemḍû ḥayŝü tü'merûn
Gecenin bir bolumunde aile fertlerini yola cıkar, sen de arkalarından yuru. Sizden hic kimse, sakın donup de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola cıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hic kimse arkasına bakmasın, emrolondugunuz yere gidin
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola cıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hic kimse arkasına bakmasın, emrolundugunuz yere gidin
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolunduğunuz yere gidin
“Yok” dediler, “Biz sana, onların suphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola cıkar, sen de arkalarından git, icinizden hic kimse donup ardına bakmasın, size emredilen yere gecin gidin.”
“Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.”
Hemen gecenin bir parcasında aileni yurut, sen de arkalarından git, icinizden hic kimse ardına donup bakmasın. Emredildiginiz yere gidin
Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin
«Hemen aileni gecenin bir bolumunde yola cıkar, sen de onların ardından git ve sizden hic kimse arkasına bakmasın; emrolundugunuz yere gidin.»
«Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.»
Gecenin bir bolumunde aile fertlerini yola cıkar, sen de arkalarından git. Hicbiriniz arkaya bakmasın. Emrolundugunuz yere (dogru) gecin gidin
Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola cıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hicbiriniz geri donup bakmasın. Emredildiginiz yere kadar gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola cıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hicbiriniz geri donup bakmasın. Emredildiginiz yere kadar gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola cıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hicbiriniz geri donup bakmasın. Emredildiginiz yere kadar gidin
Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin

Twi

Enti fa w’abusuafoͻ no tu kwan anadwo, na di wͻn akyi, na hwε na momu biara antwa n’ani anhwε n’akyi, na mmom monkͻ faako a yahyε mo (sε monkͻ) no

Uighur

كېچىنىڭ ئاخىرىدا ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ يولغا چىققىن، ئۆزۈڭ ئۇلارنىڭ ئارقىسىدا ماڭغىن، سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئارقىسىغا قارىمىسۇن، سىلەر بۇيرۇلغان يەرگە يەتكۈچە ئالغا قاراپ مېڭىۋېرىڭلار»،
كېچىنىڭ ئاخىرىدا ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ يولغا چىققىن، ئۆزۈڭ ئۇلارنىڭ ئارقىسىدا ماڭغىن، سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئارقىسىغا قارىمىسۇن، سىلەر بۇيرۇلغان يەرگە يەتكۈچە ئالغا قاراپ مېڭىۋېرىڭلار»

Ukrainian

Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано!»
Vy budete vzyaty vashu rodynu pid chas nochi. Zalyshtesya pozadu nykh, ta perekonuyetesya shcho zhoden z vas pohlyady nazad. Poyidʹte pryamo yak nakazane
Ви будете взяти вашу родину під час ночі. Залиштеся позаду них, та переконуєтеся що жоден з вас погляди назад. Поїдьте прямо як наказане
Sered nochi vyvedy svoyu rodynu y sam vyrushay slidom za nymy. I nekhay zhoden iz vas ne ozyrayetʹsya! Iditʹ tudy, kudy vam nakazano!»
Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано!»
Sered nochi vyvedy svoyu rodynu y sam vyrushay slidom za nymy. I nekhay zhoden iz vas ne ozyrayetʹsya! Iditʹ tudy, kudy vam nakazano
Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано

Urdu

Lihaza ab tum kuch raat rahey apne ghar walon ko lekar nikal jao aur khud unke peechey peechey chalo, tum mein se koi palat kar na dekhe bas seedhey chale jao jidhar jaane ka tumhein hukum diya jaa raha hai”
لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو تم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے بس سیدھے چلے جاؤ جدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے
پس تم اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے نکلو اور تو ان کے پیچھے چل اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے اور چلے جاؤ جہاں تمہیں حکم ہے
تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے
سو لے نکل اپنے گھر کو کچھ رات رہے سے اور تو چل ان کے پیچھے اور مڑ کر نہ دیکھے تم میں سے کوئی [۵۳] اور چلے جاؤ جہاں تم کو حکم ہے [۵۴]
تو آپ رات کے کسی حصہ میں اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جائیں اور خود آپ ان کے پیچھے پیچھے چلیں اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جدھر جانے کا آپ کو حکم دیا گیا ہے ادھر ہی چلے جائیں۔
Abb tu apney khaandan samet iss raat kay kissi hissay mein chal dey aur aap inn kay peechay rehna aur (khabardaar) tum mein say koi (peechay) murr ker bhi na dekhay aur jahan ka tumhen hukum kiya jaraha hai wahan chalay jana
اب تو اپنے خاندان سمیت اس رات کے کسی حصہ میں چل دے اور آپ ان کے پیچھے رہنا، اور (خبردار) تم میں سے کوئی (پیچھے) مڑکر بھی نہ دیکھے اور جہاں کا تمہیں حکم کیا جارہا ہے وہاں چلے جانا
ab tu apne khandaan sameth is raath ke kisi hisse mein chal de, aur aap un ke piche rehna aur (qabardaar) tum mein se koyi (piche) mud kar bhi na dekhe aur jahaan ka tumhe hukm kiya ja raha hai waha chale jaana
تو چلے جائیے اپنے اہل خانہ کے ساتھ رات کے کسی حصّہ میں اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلیے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھے تم میں سے کوئی ، اور چلے جائیے جہاں (جانے کا) تمھیں حکم دیا گیا ہے
پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے
لہذا آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جایے، اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلیے اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے، اور وہیں جانے کے لیے چلتے رہیں جہاں کا آپ کو حکم دیا جارہا ہے۔
آپ رات گئے اپنے اہل کو لے کر نکل جائیں اور خود پیچھے پیچھے سب کی نگرانی کرتے چلیں اور کوئی پیچھے کی طرف مڑ کر بھی نہ دیکھے اور جدھر کا حکم دیا گیا ہے سب ادھر ہی چلے جائیں

Uzbek

Аҳлинг ила кечанинг бир бўлагида йўлга чиқ, сен уларнинг ортидан кузатиб бор. Сизлардан ҳеч бирларингиз ортга қарамасин. Амр қилинган томонингизга кетаверинглар», дедилар
Энди сен кечанинг бир қисми (ўтгач), аҳли оиланг билан йўлга туш ва ўзинг уларнинг ортида кетгин. Сизлардан бирон киши атрофга алангламасин ва сизларга буюрилган тарафга қараб кетаверинглар»
Аҳлинг ила кечанинг бир бўлагида йўлга чиқ, сен уларнинг ортидан кузатиб бор. Сизлардан ҳеч бирларингиз ортга қарамасин. Амр қилинган томонингизга кетаверинглар», дедилар

Vietnamese

“Do đo, Ong va gia đinh hay ra đi vao phan cuoi cua ban đem va đi đang sau ho va cho đe cho bat cu ai trong gia đinh cua ong ngoai nhin lai phia sau va tiep tuc đi đen noi ma cac ong đa đuoc truyen.”
“Do đó, Ông và gia đình hãy ra đi vào phần cuối của ban đêm và đi đằng sau họ và chớ để cho bất cứ ai trong gia đình của ông ngoái nhìn lại phía sau và tiếp tục đi đến nơi mà các ông đã được truyền.”
“Vi vay, nguoi hay đua nguoi nha roi khoi đay trong đem khuya. Nguoi hay đi đang sau ho va khong đe bat cu ai trong cac nguoi ngoai đau lai nhin phia sau, cac nguoi cu hay tiep tuc đi đen noi ma cac nguoi đuoc chi đinh.”
“Vì vậy, ngươi hãy đưa người nhà rời khỏi đây trong đêm khuya. Ngươi hãy đi đằng sau họ và không để bất cứ ai trong các ngươi ngoái đầu lại nhìn phía sau, các ngươi cứ hãy tiếp tục đi đến nơi mà các ngươi được chỉ định.”

Xhosa

Ke wena hamba ngenxalenye yobusuku nosapho lwakho, uze wena uhambe ngemva kwalo, maze kungabikho namnye kuni unyeka ngemva koko hambani niye apho niyalelwe ukuba niye khona.”

Yau

“Basi wigulani niliwasa lyenu mu upande wachilo, sano mmwe mwakuyeje munyuma mwao, nambo akasagalauka jwalijose mwa jenumanja (kulola munyuma ndema jakupikana kulindima kwaipotesi yakuuma kwinani, atakwisa mwaawile), ni n’jendelechele (mwakangamala) kuja kunnamulidwe.”
“Basi ŵigulani niliŵasa lyenu mu upande wachilo, sano mmwe mwakuyeje munyuma mwao, nambo akasagalauka jwalijose mwa jenumanja (kulola munyuma ndema jakupikana kulindima kwaipotesi yakuuma kwinani, atakwisa mwaawile), ni n’jendelechele (mwakangamala) kuja kunnamulidwe.”

Yoruba

Nitori naa, mu ara ile re jade ni apa kan oru. Ki o si tele won leyin. Eni kan ninu yin ko si gbodo siju wo eyin wo. Ki e si lo si aye ti won n pa lase fun yin
Nítorí náà, mú ará ilé rẹ jáde ní apá kan òru. Kí o sì tẹ̀lé wọn lẹ́yìn. Ẹnì kan nínú yín kò sì gbọdọ̀ ṣíjú wo ẹ̀yìn wò. Kí ẹ sì lọ sí àyè tí wọ́n ń pa láṣẹ fun yín

Zulu

Ngakho-ke hamba nomndeni wakho ngengxenye yobusuku futhi ubalandele ngemumva futhi kungabi khona ngisho noyedwa wenu ozobheka ngemumva futhi niye lapho eniphoqwe ukuya khona