Achinese

Kheun jamee teuka hana peue salah Kamoe nyoe teuka meuba peunyaket Nyang jikheun sulet watee tapeugah

Afar

Wonna hinnay nanu Yallih farmoytiitik atu ma meesitin nanu digggah ku Rabbih xaquk ku mari edde agaywaagitak suge digaalá keenih luk kol nemeetek kaak (Nabii Luut kinnuk) iyyen

Afrikaans

het hulle geantwoord: Nee, ons kom na u met dít waaroor hulle twyfel

Albanian

“Jo, - i thane ata, - por po te sjellim ate ne cka dyshojne keta
“Jo, - i thanë ata, - por po të sjellim atë në çka dyshojnë këta
Ata thane: “Jo, na te kemi sjellur ate, ne te cilen ata (mohuesit nga populli yt) dyshojne
Ata thanë: “Jo, na të kemi sjellur atë, në të cilën ata (mohuesit nga populli yt) dyshojnë
Ata thane: “Jo, ne te kemi sjelle ate, ne te cilen ata dyshojne
Ata thanë: “Jo, ne të kemi sjellë atë, në të cilën ata dyshojnë
Ata thane: “Jo, (nuk kemi qellim te keq ndaj teje) Te kemi ardhur ty me ate (denim) qe ata dyshonin
Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin
Ata thane: "Jo, (nuk kemi qellim te keq ndaj teje) Te kemi ardhur ty me ate (denim) qe ata dyshonin
Ata thanë: "Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin

Amharic

«ayidelemi inya hizibochihi berisu yit’erat’erubeti beneberuti k’it’ati met’anihi» aluti፡፡
«āyidelemi inya ḥizibochihi berisu yit’erat’erubeti beneberuti k’it’ati met’anihi» āluti፡፡
«አይደለም እኛ ሕዝቦችህ በርሱ ይጠራጠሩበት በነበሩት ቅጣት መጣንህ» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا بل جئناك بما كانوا» أي قومك «فيه يمترون» يشكون وهو العذاب
qalu: la takhaf, f'inna jina bialeadhab aldhy kan yashuku fih qawmak wala yusaddiqwn, wjynak bialhaqi min eind allh, wa'iinaa lsadqwn, fakhruj min baynihim wmek 'ahlak almwmnwn, baed murur juz' min allyl, wsr 'ant wra'hm; lialaa ytkhlf minhum ahd fynalh aledhab, wahdharuu 'ana yaltafit minkum ahd, wasreu 'iilaa hayth 'amarakum allh; litakunuu fi makan amyn
قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين
Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona
Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon
Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroon
Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona
qalu bal ji'naka bima kanu fihi yamtaruna
qalu bal ji'naka bima kanu fihi yamtaruna
qālū bal ji'nāka bimā kānū fīhi yamtarūna
قَالُوا۟ بَلۡ جِئۡنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰكَ بِمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ
قَالُوا۟ بَلۡ جِئۡنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَمۡتَرُونَ
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰكَ بِمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ ٦٣
Qalu Bal Ji'naka Bima Kanu Fihi Yamtaruna
Qālū Bal Ji'nāka Bimā Kānū Fīhi Yamtarūna
قَالُواْ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِينَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِينَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
قالوا بل جينك بما كانوا فيه يمترون
قَالُواْ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ (يَمْتَرُونَ: يَشُكُّونَ)
قالوا بل جينك بما كانوا فيه يمترون (يمترون: يشكون)

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘nahaya, baram ami aponara ocaralai se'itorae lai ahicho yi bisaye sihamte sandeha posana karaichila’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘nahaẏa, baraṁ āmi āpōnāra ōcaralai sē'iṭōraē lai āhichō yi biṣaẏē siham̐tē sandēha pōṣaṇa karaichila’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘নহয়, বৰং আমি আপোনাৰ ওচৰলৈ সেইটোৱে লৈ আহিছো যি বিষয়ে সিহঁতে সন্দেহ পোষণ কৰিছিল’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin yanına onların subhə etdiyi əzab ilə gəlmisik
Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin yanına onların şübhə etdiyi əzab ilə gəlmişik
Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin ya­nına onların subhə et­diyi əzab ilə gəl­mi­sik
Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin ya­nına onların şübhə et­diyi əzab ilə gəl­mi­şik
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ummətindən olan kafirlərin) subhə etdikləri seyi (əzabı) gətirmisik
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߛߌߞߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߎߛߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Tara balala, ‘na, tara ye bisaye sandigdha chila amara apanara kache ta’i niye esechi
Tārā balala, ‘nā, tārā yē biṣaẏē sandigdha chila āmarā āpanāra kāchē tā’i niẏē ēsēchi
তারা বলল, ‘না, তারা যে বিষয়ে সন্দিগ্ধ ছিল আমরা আপনার কাছে তা’ই নিয়ে এসেছি
Tara balalah na baram amara apanara kache ai bastu niye esechi, ye samparke tara bibada karata.
Tārā balalaḥ nā baraṁ āmarā āpanāra kāchē ai bastu niẏē ēsēchi, yē samparkē tārā bibāda karata.
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।
Tara balale -- ''amara niscaya'i tomara kache esechi ta'i niye ye-sanbandhe tara tarka-bitarka karata.
Tārā balalē -- ''āmarā niścaẏa'i tōmāra kāchē ēsēchi tā'i niẏē yē-sanbandhē tārā tarka-bitarka karata.
তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত।

Berber

Nnan: "xaii, Nusa d, $uoek, s wayen rran di ccekk
Nnan: "xaîi, Nusa d, $uôek, s wayen rran di ccekk

Bosnian

Ne!" – rekose oni. "Donosimo ti ono u sto ovi stalno sumnjaju
Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju
Ne!; - rekose oni. "Donosimo ti ono u sto ovi stalno sumnjaju
Ne!; - rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju
Ne", rekose oni. "Donosimo ti ono u sto ovi stalno sumnjaju
Ne", rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju
Rekose: "Naprotiv, dosli smo ti s onim u sto sumnjaju
Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju
KALU BEL XHI’NAKE BIMA KANU FIHI JEMTERUNE
“Ne!”, rekose oni, “donosimo ti ono u sta ovi stalno sumnjaju
“Ne!”, rekoše oni, “donosimo ti ono u šta ovi stalno sumnjaju

Bulgarian

Kazakha: “Da, doidokhme pri teb s onova, za koeto se sumnyavat [tvoite khora]
Kazakha: “Da, doĭdokhme pri teb s onova, za koeto se sŭmnyavat [tvoite khora]
Казаха: “Да, дойдохме при теб с онова, за което се съмняват [твоите хора]

Burmese

(သတင်းဆောင်စေတမန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင့်အမှန်တရားသစ္စာအပေါ် မယုံကြည်သူတို့က ဒွိဟသံသယဖြစ်လျက် အငြင်းပွားခြင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရေးယူရန် အ သင့်ထံ ရောက်လာကြခြင်းဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၆၃။ သူတို့က အမှန်ကို ဆိုသော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့မယုံကြည်၊ ငြင်းခုံနေသောအရာကို သင့်ထံသို့ ယူဆောင် လာပါ၏။
ထို(ကောင်းကင်တမန်တော်)တို့က (ဤသို့)ပြောဆို ပြန်ကြားခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏ထံသို့၊ ၎င်းတို့ ဒွိဟသံသယဖြစ်နေကြသောကိစ္စကို ဆောင်ယူ၍ လာခဲ့ကြပါသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်၏ထံသို့ သူတို့ သံသယဖြစ်‌နေကြ‌သောကိစ္စကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Van dir: «No, sino que et portem allo que han dubtat
Van dir: «No, sinó que et portem allò que han dubtat

Chichewa

Iwo adati, “Iyayi. Ife takubweretsera iweyo zinthu zimene iwo anali kukayika.”
“Iwo adati: “Inde, ife takudzera ndi zomwe (iwo) adali kuzikaikira, (zomwe ndi chilango chawo).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Buran; women ba tamen yixiang zhenglun de (xingfa) dai lai gei nile.
Tāmen shuō: Bùrán; wǒmen bǎ tāmen yīxiàng zhēnglùn de (xíngfá) dài lái gěi nǐle.
他们说:不然;我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。
Tamen shuo:“Bu, women gei ni dai laile tamen suo huaiyi de [xingfa],
Tāmen shuō:“Bù, wǒmen gěi nǐ dài láile tāmen suǒ huáiyí de [xíngfá],
他们说:“不,我们给你带来了他们所怀疑的[刑罚],
Tamen shuo:“Buran, women ba tamen yixiang zhenglun de (xingfa) dai lai gei nile
Tāmen shuō:“Bùrán, wǒmen bǎ tāmen yīxiàng zhēnglùn de (xíngfá) dài lái gěi nǐle
他们说:“不然,我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Buran, women ba tamen yixiang zhenglun de (xingfa) dai lai gei nile
Tāmen shuō:“Bùrán, wǒmen bǎ tāmen yīxiàng zhēnglùn de (xíngfá) dài lái gěi nǐle
他们说:“不然,我们把他们一向 争论的(刑罚)带来给你了。
Tamen shuo:`Buran; women ba tamen yixiang zhenglun de (xingfa) dai lai gei nile.
Tāmen shuō:`Bùrán; wǒmen bǎ tāmen yīxiàng zhēnglùn de (xíngfá) dài lái gěi nǐle.
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。

Croatian

Rekose: “Naprotiv, dosli smo ti s onim u sto sumnjaju
Rekoše: “Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju

Czech

Rekli: „Ovsem, prisli jsme k tobe za ucelem, o nemz (lid tvuj) pochybuje
Řekli: „Ovšem, přišli jsme k tobě za účelem, o němž (lid tvůj) pochybuje
Oni odrikavat My privest ty co oni pochybovat
Oni odríkávat My privést ty co oni pochybovat
Odpovedeli: "Nikoliv, my prisli k tobe se slibem, jejz oni v pochybnost brali
Odpověděli: "Nikoliv, my přišli k tobě se slibem, jejž oni v pochybnost brali

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yɛli: Chɛli gba! Tinim’ ka a mi na ni bɛ (a niriba maa) ni zilsiri shɛli (azaaba) maa

Danish

De sagde Vi bringer jer hvad de tvivler
Zij zeiden: "Neen, wij zijn met hetgeen waarover zij (de ongelovigen) twijfelden tot u gekomen

Dari

گفتند: (نه، ما نا آشنا نیستیم) بلکه برای تو خبر چیزی را آورده‌ایم که (قوم تو) در آن شک می‌کردند

Divehi

އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްތޯއެވެ؟ ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް މިއައީ، އެއުރެން އެކަމާމެދު شك ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާއިގެންނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Welnee, maar wij zijn tot jou gekomen met dat wat zij voortdurend in twijfel trokken
Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren
De gezanten (de Engelen) zeiden: "Eigenlijk zijn wij tot jou gekomen, met dat waarover zij plachten te twijfelen (de bestraffing)
Zij zeiden: 'Neen, wij zijn met hetgeen waarover zij (de ongelovigen) twijfelden tot u gekomen

English

They said, ‘We have brought you what they said would never happen
They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
We have come to you with news," they said, "of what your people doubt
They said, ´We have come to you with what they had doubts about
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting
They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt
They said: no, but we brought you what they used to doubt about it
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)
But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message
(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting
They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it
They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt
They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing
They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
They said, "But we have come to you with that about which they had doubts
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing
They said, “No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting
They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted
No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt
They said, “We have come to you with that [punishment] which they have doubted
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt
They said, 'We bring you what they have doubts about
They said, “We bring you what they have doubts about.”
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting
They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing
They said, "No, but we bring you news about what they disputed
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt

Esperanto

Ili dir Ni bring vi ki ili dub

Filipino

Sila ay nagsabi: “Hindi, kami ay naparito sa iyo na may dalang (kaparusahan) na kanilang pinag-aalinlanganan
Nagsabi sila: "Bagkus naghatid kami sa iyo ng bagay na sila noon hinggil dito ay nag-aalangan

Finnish

He vastasivat: »Olemme tulleet luoksesi sen johdosta, mista kansasi on kiistellyt
He vastasivat: »Olemme tulleet luoksesi sen johdosta, mistä kansasi on kiistellyt

French

Ils dirent : « Nous sommes plutot venus t’apporter (le chatiment) a propos duquel ils etaient dans le doute
Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute
Ils dirent : "Nous sommes plutot venus a toi en apportant (le chatiment) a propos duquel ils doutaient
Ils dirent : "Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient
Ils dirent: «Nous sommes plutot venus a toi en apportant (le chatiment) a propos duquel ils doutaient
Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient
Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger a ton peuple le chatiment dont il n’a cesse de douter
Ils dirent : « Nous sommes seulement venus infliger à ton peuple le châtiment dont il n’a cessé de douter
« Nous t’apportons des nouvelles a propos de ce dont ils ont (ton peuple) toujours doute
« Nous t’apportons des nouvelles à propos de ce dont ils ont (ton peuple) toujours douté

Fulah

Ɓe wi'i: "Wurin men addanii ma ko ɓe wonunoo e sikkitaade kon

Ganda

Nebagamba nti: ssi ekyo kyokka wabula tukujjidde n'ekyo kye baali babuusabuusa

German

Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten
Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben
Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten
Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten
Sie sagten: Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten
Sie sagten: Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten

Gujarati

te'o'e (pharista'o'e) kahyum! Na, parantu ame tari pase te vastu la'ine avya chi'e jena vise a loko sankamam hata
tē'ō'ē (phariśtā'ō'ē) kahyuṁ! Nā, parantu amē tārī pāsē tē vastu la'inē āvyā chī'ē jēnā viśē ā lōkō śaṅkāmāṁ hatā
તેઓએ (ફરિશ્તાઓએ) કહ્યું ! ના, પરંતુ અમે તારી પાસે તે વસ્તુ લઇને આવ્યા છીએ જેના વિશે આ લોકો શંકામાં હતા

Hausa

Suka ce: "A'a, mun zo maka saboda abin da suka kasance suna shakka a cikinsa
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa
Suka ce: "A'a, mun zo maka saboda abin da suka kasance suna shakka a cikinsa
Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa

Hebrew

אמרו (ללוט): “אנו באנו אליך עם (העונש) אשר פקפקו בו
אמרו (ללוט:) "אנו באנו אליך עם (העונש) אשר פקפקו בו

Hindi

unhonne kahaah daro nahin, balki ham tumhaare paas vo (yaatana) laaye hain, jisake baare mein ve sandeh kar rahe the
उन्होंने कहाः डरो नहीं, बल्कि हम तुम्हारे पास वो (यातना) लाये हैं, जिसके बारे में वे संदेह कर रहे थे।
unhonne kaha, "nahin, balki ham to tumhaare paas vahee cheez lekar aae hai, jisake vishay mein ve sandeh kar rahe the
उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हम तो तुम्हारे पास वही चीज़ लेकर आए है, जिसके विषय में वे सन्देह कर रहे थे
jisake baare mein aapakee qaum ke log shaq rakhate the
जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे

Hungarian

Mondtak: ..Nem, mi azt hozzuk el neked, amiben ok ketelkedtek
Mondták: ..Nem, mi azt hozzuk el neked, amiben ők kételkedtek

Indonesian

(Para utusan) menjawab, "Sebenarnya kami ini datang kepadamu membawa azab yang selalu mereka dustakan
(Para utusan menjawab, "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa apa yang mereka) yakni kaummu (mendustakannya.") mereka meragukan tentangnya; subjek yang dimaksud adalah azab
Para utusan menjawab, "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan
Para malaikat berkata, "Jangan takut kepada kami. Kami tidak datang membawa apa yang kamu khawatirkan. Kami datang dengan berita gembira, yaitu turunnya azab kepada kaummu yang telah mendustakanmu dengan meragukan atau mengingkari kebenaran datangnya azab itu
(Para utusan) menjawab, “Sebenarnya kami ini datang kepadamu membawa azab yang selalu mereka dustakan
(Para utusan) menjawab, “Sebenarnya kami ini datang kepadamu membawa azab yang selalu mereka dustakan

Iranun

Pitharo Iran: A kuna, ka inowit Ami Ruka so (siksa a) siran na shasangka-on so pamikiran niran

Italian

Risposero: “Anzi, siamo venuti a te [per recare] cio di cui dubitano
Risposero: “Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano

Japanese

Kare-ra wa itta. `Iya, watashi-tachi wa kare-ra no utagai o daite iru koto ni kanshite, anata no tokoro ni kita nodearu
Kare-ra wa itta. `Iya, watashi-tachi wa kare-ra no utagai o daite iru koto ni kanshite, anata no tokoro ni kita nodearu
かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。

Javanese

Padha calathu: O, dhateng kula ing ngriki kalayan barang ingkang ing ngriku piyambakipun sami amabeni
Padha calathu: O, dhateng kula ing ngriki kalayan barang ingkang ing ngriku piyambakipun sami amabeni

Kannada

belagaguva hottige a janara mulavanne kadidu bidalagiruvudu emba a visayavannu navu avarige (lut‌rige) khacitavagi tilisidevu
beḷagāguva hottige ā janara mūlavannē kaḍidu biḍalāgiruvudu emba ā viṣayavannu nāvu avarige (lūt‌rige) khacitavāgi tiḷisidevu
ಬೆಳಗಾಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಆ ಜನರ ಮೂಲವನ್ನೇ ಕಡಿದು ಬಿಡಲಾಗಿರುವುದು ಎಂಬ ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ಲೂತ್‌ರಿಗೆ) ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Elsiler): “Joq biz olardın kumandangan azabın alıp keldik” dedi
(Elşiler): “Joq biz olardıñ kümandanğan azabın alıp keldik” dedi
(Елшілер): “Жоқ біз олардың күманданған азабын алып келдік” деді
Peristeler / '. «Negizinde, biz sagan olar / elin / kuman keltirgen narsemen keldik
Perişteler / '. «Negizinde, biz sağan olar / eliñ / kümän keltirgen närsemen keldik
Періштелер / '. «Негізінде, біз саған олар / елің / күмән келтірген нәрсемен келдік

Kendayan

(da’ utusatn) nyawap, ”Sabatolnya kami nian atakng ka’ kao ngincakng siksaatn nang pancah iaka’koa dustaatn 15. A

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban tb tha phtoytowvinh yeung ban neamk aoy anak nouv avei( tearounakamm) del puokke ban sangsay champoh vea
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានតបថាៈ ផ្ទុយទៅវិញយើងបាន នាំមកឱ្យអ្នកនូវអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេបានសង្ស័យចំពោះវា។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ahubwo tukuzaniye ibyo bajyaga bashidikanyaho (ibihano)
Baravuga bati “Ahubwo tukuzaniye ibyo bajyaga bashidikanyaho (ibihano).”

Kirghiz

(Elciler) aytıstı: «Jok, biz buzulgan koomuŋ kumon sanagan nerseni (azaptı) alıp keldik
(Elçiler) aytıştı: «Jok, biz buzulgan koomuŋ kümön sanagan nerseni (azaptı) alıp keldik
(Элчилер) айтышты: «Жок, биз бузулган коомуң күмөн санаган нерсени (азапты) алып келдик

Korean

ulineun sajalosseo baegseongdeul-i uisimhaneun geos-eul wanseonghagoja dangsin kke wassnaida
우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다
ulineun sajalosseo baegseongdeul-i uisimhaneun geos-eul wanseonghagoja dangsin kke wassnaida
우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다

Kurdish

دوای ئه‌وه‌ی فریشته‌کان خۆیان پێناساند وتیان: دڵت هیچ نه‌کات به‌ڵکو ئێمه هاتووین بۆ لای تۆ بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی تۆ ده‌تکردو ئه‌و بێ ڕه‌وشتانه گومانیان لێده‌کرد، بیهێنینه دی
ووتیان بەڵکو ئێمە بۆمان ھێناوی ئەو (سزای) کە ئەوان تێیدا دوودڵ بوون

Kurmanji

(Ewan saiyan) gotine: "(Hun ji me netirsin) me ewa (sapata) ku komale te, di hatina we da du dil in, ji te ra aniye
(Ewan saîyan) gotine: "(Hûn ji me netirsin) me ewa (şapata) ku komalê te, di hatina wê da du dil in, ji te ra anîye

Latin

They dictus Nos bring vos quod they doubting

Lingala

Balobi: Toyeli yo mpo topesa etumbu na baye bazali kotiya tembe mpe bazali kondima te

Luyia

Macedonian

„Не!“ – рекоа тие. „Ние ти доаѓаме со тоа во што овие постојано се сомневаа
Rekoa:“Ne, ti dojdovme zaradi ona vo sto onie se somnevaat
Rekoa:“Ne, ti dojdovme zaradi ona vo što onie se somnevaat
Рекоа:“Не, ти дојдовме заради она во што оние се сомневаат

Malay

Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya

Malayalam

avar (a dutanmaraya malakkukal) parannu: alla, etearu (siksayute) karyattil avar (janannal) sansayiccirunnuvea atum keantan nannal tankalute atutt vannirikkunnat‌
avar (ā dūtanmārāya malakkukaḷ) paṟaññu: alla, ēteāru (śikṣayuṭe) kāryattil avar (janaṅṅaḷ) sanśayiccirunnuvēā atuṁ keāṇṭāṇ ñaṅṅaḷ tāṅkaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌
അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാരായ മലക്കുകള്‍) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു (ശിക്ഷയുടെ) കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
avar (a dutanmaraya malakkukal) parannu: alla, etearu (siksayute) karyattil avar (janannal) sansayiccirunnuvea atum keantan nannal tankalute atutt vannirikkunnat‌
avar (ā dūtanmārāya malakkukaḷ) paṟaññu: alla, ēteāru (śikṣayuṭe) kāryattil avar (janaṅṅaḷ) sanśayiccirunnuvēā atuṁ keāṇṭāṇ ñaṅṅaḷ tāṅkaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌
അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാരായ മലക്കുകള്‍) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു (ശിക്ഷയുടെ) കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌
avar parannu: "i janam sansayiccukeantirunna karyavumayan nannal vannirikkunnat
avar paṟaññu: "ī janaṁ sanśayiccukeāṇṭirunna kāryavumāyāṇ ñaṅṅaḷ vannirikkunnat
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഈ ജനം സംശയിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യവുമായാണ് ഞങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്

Maltese

(Qaluflu l-Mibgħutin): 'Gejna għandek b'dak. il-kastig). li (niesek) huma bejn ħalltejn dwaru
(Qaluflu l-Mibgħutin): 'Ġejna għandek b'dak. il-kastig). li (niesek) huma bejn ħalltejn dwaru

Maranao

Pitharo iran a: "Kna, ka inowit ami rka so (siksa a) siran na zasangka on so pamikiran iran

Marathi

Te mhanale, (nahi) kimbahuna amhi tumacyajavala ti vastu ghe'una alo ahota, jicya babatita he loka sansaya karita aheta
Tē mhaṇālē, (nāhī) kimbahunā āmhī tumacyājavaḷa tī vastū ghē'ūna ālō āhōta, jicyā bābatīta hē lōka sanśaya karīta āhēta
६३. ते म्हणाले, (नाही) किंबहुना आम्ही तुमच्याजवळ ती वस्तू घेऊन आलो आहोत, जिच्या बाबतीत हे लोक संशय करीत आहेत

Nepali

Tiniharule bhaneh ki ho'ina, baru hami tapa'iko samu tyo kura li'era a'eka chaum jasama manisaharule sanka gardathe
Tinīharūlē bhanēḥ ki hō'ina, baru hāmī tapā'īkō sāmu tyō kurā li'ēra ā'ēkā chauṁ jasamā mānisaharūlē śaṅkā gardathē
तिनीहरूले भनेः कि होइन, बरु हामी तपाईको सामु त्यो कुरा लिएर आएका छौं जसमा मानिसहरूले शंका गर्दथे ।

Norwegian

Og de svarte: «Nei, vi kommer til deg med det som de alltid tvilte pa
Og de svarte: «Nei, vi kommer til deg med det som de alltid tvilte på

Oromo

“Dhugumatti nuti waan isaan isa keessatti shakkaa turaniin sitti dhufne” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha, ki nahim, sagom asim tuhade kola uha ciza lai ke a'e ham, jisa la'i iha loka saka karade hana
Unhāṁ nē kihā, ki nahīṁ, sagōṁ asīṁ tuhāḍē kōla uha cīza lai kē ā'ē hāṁ, jisa la'ī iha lōka śaka karadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਇਹ ਲੋਕ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

گفتند: نه، چيزى را كه در آن شك مى‌كردند آورده‌ايم
گفتند: ما همان را براى تو آورده‌ايم كه در آن ترديد مى‌كردند [نزول عذاب را]
گفتند نه، بلکه ما چیزی را که آنان در آن تردید می‌کردند، برای تو آورده‌ایم‌
(فرشتگان) گفتند: «بلکه، ما (همان) چیزی را برای تو آورده‌ایم که آن‌ها در آن تردید داشتند
گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند
[فرشتگان] گفتند: «بلکه ما همان چیزی را برایت آورده‌ایم كه [این مردم گناهکار] درباره‌اش تردید مى‌كردند [= نزول عذاب]
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم
گفتند بلکه آوردیمت بدانچه بودند در آن شکّ می‌آوردند
گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آورده‌ايم كه در آن ترديد مى‌كردند،
گفتند: « (نه،) بلکه برای تو چیزی آورده‌ایم که در آن تردید می‌کرده‌اند.»
[فرشتگان] گفتند: «در واقع ما آنچه را [از نزول عذاب که] درباره‌اش تردید داشتند، براى تو آورده‌ایم
گفتند: (از ما مترس که مایه‌ی هراس تو نیستیم) بلکه (ما فرستادگان خدائیم و) با خود چیزی به همراه آورده‌ایم که تو بدان قوم خود را بیم می‌دادی و ایشان درباره‌ی آن شکّ می‌کردند (که نزول عذاب است)
گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آورده‌ایم که آنها [= کافران‌] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)
گفتند: بلكه تو را چيزى آورده‌ايم كه در باره آن شك مى‌كردند- يعنى عذاب
(فرشتگان) گفتند :« بلکه ، ما (همان) چیزی را برای تو آورده ایم که آنها در آن تردید داشتند

Polish

Oni powiedzieli: "Wcale nie! My przyszlismy do ciebie z tym, w co oni powatpiewali
Oni powiedzieli: "Wcale nie! My przyszliśmy do ciebie z tym, w co oni powątpiewali

Portuguese

Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam
Disseram: "Mais chegamos a ti com o que eles contestam
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadaos haviam duvidado
Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado

Pushto

هغوى وویل: بلكې مونږ تا ته هغه (عذاب) راوړى دى چې دوى به په هغه كې شك كاوه
هغوى وویل: بلكې مونږ تا ته هغه (عذاب) راوړى دى چې دوى به په هغه كې شك كاوه

Romanian

Ei spusera: “Nu!... Am venit la tine aducand ceea de care ei se indoiesc
Ei spuseră: “Nu!... Am venit la tine aducând ceea de care ei se îndoiesc
Ei spune Noi aduce tu ce ei doubting
ªi i-au raspuns ei: „Ci am venit la tine, aducand [pedeapsa]pentru cele de care s-au indoit
ªi i-au rãspuns ei: „Ci am venit la tine, aducând [pedeapsa]pentru cele de care s-au îndoit

Rundi

Baca bishura bati:- twebwe tukuzaniye bimwe muvyo bahora bagirira ko amakenga

Russian

Ei spusera: “Nu!... Am venit la tine aducand ceea de care ei se indoiesc
Сказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались
Oni skazali: «No my yavilis' k tebe s tem, po povodu chego oni prepiralis'
Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались
Oni skazali: "Da, my prishli k tebe s tem, o chem te i ne predpolagayut
Они сказали: "Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают
Skazali oni: "Da, my prishli s tem, o chem oni somnevalis'
Сказали они: "Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались
Oni skazali: "No my prishli k tebe [s otvetom] na to, v chem [greshniki] somnevalis'
Они сказали: "Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались
Oni skazali: "Ne boysya nas. My ne zhelayem tebe nikakogo zla, naoborot, my prishli obradovat' tebya tem, chto my nakazhem tvoy narod za to, chto on schital tebya lzhetsom, somnevalsya v istinnosti nakazaniya i ne veril v nego
Они сказали: "Не бойся нас. Мы не желаем тебе никакого зла, наоборот, мы пришли обрадовать тебя тем, что мы накажем твой народ за то, что он считал тебя лжецом, сомневался в истинности наказания и не верил в него
Oni skazali: "Da, prishli my s tem, O chem oni (tak dolgo) somnevalis'
Они сказали: "Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались

Serbian

„Не“, казаше они. „Доносимо ти оно у шта ови стално сумњају

Shona

(Ngirozi) Dzikati: “Asi tauya kwauri neizvo zvavaisatenda mazviri.”

Sindhi

چيائون ته (نه) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھوا

Sinhala

eyata ovun mese pævasuha: “(obage janatava vana) movun kumak gæna sæka sitamin sitiyoda, eya api oba veta genævit ættemu”
eyaṭa ovun mesē pævasūha: “(obagē janatāva vana) movun kumak gæna sæka sitamin siṭiyōda, eya api oba veta genævit ættemu”
එයට ඔවුන් මෙසේ පැවසූහ: “(ඔබගේ ජනතාව වන) මොවුන් කුමක් ගැන සැක සිතමින් සිටියෝද, එය අපි ඔබ වෙත ගෙනැවිත් ඇත්තෙමු”
namut ovun kavara visayaka sæka karamin sitiye da eya samaga api oba veta pæminiyemu yæyi ovuhu pævasuvoya
namut ovun kavara viṣayaka sæka karamin siṭiyē da eya samaga api oba veta pæmiṇiyemu yæyi ovuhu pævasuvōya
නමුත් ඔවුන් කවර විෂයක සැක කරමින් සිටියේ ද එය සමග අපි ඔබ වෙත පැමිණියෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said My bring ona co they doubting

Somali

Waxay yidhaahdeen: Mayee, waxaanu kuula nimid waxa ay ka doodayeen
Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii)
Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii)

Sotho

Eaba ba re: “E, re mpa re u tliselitse seo ba bangata ba nang le khoao malebana le sona

Spanish

Dijeron: Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba
Dijeron: Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba
(Estos) dijeron: «Hemos venido para traer (a tu gente el castigo) sobre el que dudaban
(Estos) dijeron: «Hemos venido para traer (a tu gente el castigo) sobre el que dudaban
(Estos) dijeron: “Hemos venido para traer (a tu gente el castigo) sobre el que dudaban
(Estos) dijeron: “Hemos venido para traer (a tu gente el castigo) sobre el que dudaban
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado
Respondieron: “No, sino que te traemos [el anuncio de] algo que [los que se entregan al mal] siempre han puesto en duda
Respondieron: “No, sino que te traemos [el anuncio de] algo que [los que se entregan al mal] siempre han puesto en duda
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban

Swahili

Wakasema, «Usiogope. Kwani hakika yetu sisi tumekujilia na adhabu ambayo jamaa zako walikuwa na shaka nayo na hawakuwa wakiikubali kuwa ni kweli
Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka

Swedish

De svarade: "Nej, [vi ar Guds utsanda och] vi har kommit till dig med det som [dessa manniskor] aldrig ville tro pa
De svarade: "Nej, [vi är Guds utsända och] vi har kommit till dig med det som [dessa människor] aldrig ville tro på

Tajik

Guftand: «Na, cizero, ki dar on sak mekardand, ovardaem
Guftand: «Na, cizero, ki dar on şak mekardand, ovardaem
Гуфтанд: «На, чизеро, ки дар он шак мекарданд, овардаем
(Faristagon) guftand matars: «Balki, ʙaroi tu on cizero (azoʙero), ki dar on sak mekardand, ovardaem
(Fariştagon) guftand matars: «Balki, ʙaroi tu on cizero (azoʙero), ki dar on şak mekardand, ovardaem
(Фариштагон) гуфтанд матарс: «Балки, барои ту он чизеро (азоберо), ки дар он шак мекарданд, овардаем
[Faristagon] Guftand: «Balki mo hamon cizero ʙarojat ovardaem, ki [in mardumi gunahgor] dar ʙoraas tardid mekardand [nuzuli azoʙ]
[Fariştagon] Guftand: «Balki mo hamon cizero ʙarojat ovardaem, ki [in mardumi gunahgor] dar ʙoraaş tardid mekardand [nuzuli azoʙ]
[Фариштагон] Гуфтанд: «Балки мо ҳамон чизеро бароят овардаем, ки [ин мардуми гунаҳгор] дар борааш тардид мекарданд [нузули азоб]

Tamil

atarkavarkal, ‘‘(unkal makkalakiya) ivarkal etaic cantekittuk kontiruntarkalo atai nam unkalitam kontu vantirukkirom
ataṟkavarkaḷ, ‘‘(uṅkaḷ makkaḷākiya) ivarkaḷ etaic cantēkittuk koṇṭiruntārkaḷō atai nām uṅkaḷiṭam koṇṭu vantirukkiṟōm
அதற்கவர்கள், ‘‘(உங்கள் மக்களாகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்துக் கொண்டிருந்தார்களோ அதை நாம் உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்
(atarku avarkal,)"alla, (um kuttatarakiya) ivarkal etaic cantekittarkalo, atai nam um'mitam kontu vantirukkirom
(ataṟku avarkaḷ,)"alla, (um kūṭṭatārākiya) ivarkaḷ etaic cantēkittārkaḷō, atai nām um'miṭam koṇṭu vantirukkiṟōm
(அதற்கு அவர்கள்,) "அல்ல, (உம் கூட்டதாராகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்தார்களோ, அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар

Telugu

varannaru: "Kadu! Vastavaniki varu (durmargulu) denini gurinci sandehanlo padi unnaro, danini (a siksanu) tisukoni ni vaddaku vaccamu
vārannāru: "Kādu! Vāstavāniki vāru (durmārgulu) dēnini gurin̄ci sandēhanlō paḍi unnārō, dānini (ā śikṣanu) tīsukoni nī vaddaku vaccāmu
వారన్నారు: "కాదు! వాస్తవానికి వారు (దుర్మార్గులు) దేనిని గురించి సందేహంలో పడి ఉన్నారో, దానిని (ఆ శిక్షను) తీసుకొని నీ వద్దకు వచ్చాము
“కాదు, కాని వీళ్లు ఏ విషయంలో అనుమానానికి లోనై ఉన్నారో దాన్ని మేము నీ దగ్గరకు తీసుకువచ్చాము

Thai

phwk khea klaw wa tæwa rea ma ha than (lut) dwy reuxng thi phwk khea sngsay kan xyu
phwk k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ẁā reā mā h̄ā th̀ān (lūt̩) d̂wy reụ̄̀xng thī̀ phwk k̄heā s̄ngs̄ạy kạn xyū̀
พวกเขากล่าวว่า แต่ว่าเรามาหาท่าน (ลูฏ) ด้วยเรื่องที่พวกเขาสงสัยกันอยู่
phwk khea klaw wa “tæwa rea ma ha than (lut) dwy reuxng thi phwk khea sngsay kan xyu
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ẁā reā mā h̄ā th̀ān (lūt̩) d̂wy reụ̄̀xng thī̀ phwk k̄heā s̄ngs̄ạy kạn xyū̀
พวกเขากล่าวว่า “แต่ว่าเรามาหาท่าน (ลูฏ) ด้วยเรื่องที่พวกเขาสงสัยกันอยู่

Turkish

Onlar, biz dediler, onların suphe ettikleri seyi getirdik
Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların suphe etmekte oldukları seyi (azabı ve helakı) getirdik
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik
Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuskuya kapıldıkları seyle geldik
Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik
Elciler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin suphe edip durdukları azabı getirdik
Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik
Onlar da, «kavmin, hakkında suphe edip durdukları seyi (gelecek azabı) sana getirdik
Onlar da, «kavmin, hakkında şüphe edip durdukları şeyi (gelecek azabı) sana getirdik
Biz sana sadece suphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gercekle geldik. Suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola cıkar, sen de arkalarından git; hicbiriniz arkaya bakmasın; emrolundugunuz yere dogru yuruyun" dediler
Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler
Elciler dediler ki: "Bilakis biz sana onlarin suphe ettigi azabi getirdik
Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onlarin süphe ettigi azabi getirdik
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların suphe etmekte oldukları seyi (azabı ve helakı) getirdik
Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helakı) getirdik
Dediler ki: " Onların kuskulandıkları seyi sana getirdik
Dediler ki: " Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik
Elciler dediler ki: "Bilakis biz sana onların suphe ettigi azabı getirdik
Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik
Onlar: «Hayır, biz sana onların suphe edip durduklarını getirdik
Onlar: «Hayır, biz sana onların şüphe edip durduklarını getirdik
Elciler dediler ki: «Bilakis biz sana onların suphe ettigi azabı getirdik.»
Elçiler dediler ki: «Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik.»
Onlar dediler ki; «Biz sana soydaslarının kusku ile karsıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuskuya kapıldıkları seyle geldik
Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik
Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında sek etmekde oldukları sey´i (azabı) getirdik»
Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey´i (azabı) getirdik»
Onlar da: Biz, sana sadece onların suphe edip durdukları azabı getirdik
Onlar da: Biz, sana sadece onların şüphe edip durdukları azabı getirdik
“Hayır, biz, onların hakkında suphe ettikleri sey ile sana geldik.” dediler
“Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler
Kalu bel ci´nake bima kanu fıhi yemterun
Kalu bel ci´nake bima kanu fıhi yemterun
Kalu bel ci’nake bi ma kanu fihi yemterun(yemterune)
Kâlû bel ci’nâke bi mâ kânû fîhi yemterûn(yemterûne)
Onlar da: "Evet, fakat biz sana, (kotulukten yana olanların) suphe edip durdukları sey(i duyurmak) icin geldik" diye cevap verdiler
Onlar da: "Evet, fakat biz sana, (kötülükten yana olanların) şüphe edip durdukları şey(i duyurmak) için geldik" diye cevap verdiler
kalu bel ci'nake bima kanu fihi yemterun
ḳâlû bel ci'nâke bimâ kânû fîhi yemterûn
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların suphe etmekte oldukları seyi (azabı ve helakı) getirdik
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik
Biz sana hakkında suphe ettiklerini (azabı) getirdik
Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik
Biz sana hakkında suphe ettiklerini (azabı) getirdik
Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik
“Yok” dediler, “Biz sana, onların suphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola cıkar, sen de arkalarından git, icinizden hic kimse donup ardına bakmasın, size emredilen yere gecin gidin.”
“Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.”
Dediler ki: "Dogrusu, biz onların, hakkında suphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik
Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik
«Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuskuya kapıldıkları seyle geldik.»
«Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.»
Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) suphe etmekte oldugu azabı getirdik.”
Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”
Dediler: "Sana oyle bir sey getirdik ki, onun hakkında kuskulanıp duruyorlardı
Dediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki, onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı
Dediler: "Gercek su ki biz, gunahkarların, hakkında kusku edip durdukları seyi sana getirdik
Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkârların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik
Dediler: "Sana oyle bir sey getirdik ki,onun hakkında kuskulanıp duruyorlardı
Dediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki,onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı

Twi

Abͻfoͻ no kaa sε: ”Daabi, yεde (asotwee) a wͻn adwen nnsi wͻn pi wͻ ho no na yεde aba wo hͻ

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز اﷲ نىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز ئاللاھنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق

Ukrainian

Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються.[CXCI]
Vony skazaly, "My prynosymo do vas shcho vony maly sumniv
Вони сказали, "Ми приносимо до вас що вони мали сумнів
Ti skazaly: «My pryyshly do tebe z tym, u chomu vony sumnivayutʹsya
Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються
Ti skazaly: «My pryyshly do tebe z tym, u chomu vony sumnivayutʹsya
Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються

Urdu

Unhon ne jawab diya “nahin, balke hum wahi cheez lekar aaye hain jiske aane mein yeh log shakk kar rahey thay
اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
انہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
بولے نہیں پر ہم لیکر آئے ہیں تیرے پاس وہ چیز جس میں وہ جھگڑتے تھے [۵۱]
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں (یہ) لوگ شک کیا کرتے تھے۔
Unhon ney kaha nahi bulkay hum teray pass woh cheez laye hain jiss mein yeh log shak-o-shuba ker rahey thay
انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے
unhone kaha nahi balke hum tere paas wo cheez laye hai jis mein ye log shak shuba kar rahe thein
بلکہ ہم لے آئے ہیں تمھارے پاس وہ چیز جس میں وہ شک کیا کرتے تھے
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں
انہوں نے کہا : نہیں، بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے تھے۔
تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی

Uzbek

Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик
Улар дедилар: «Йўқ, (биз Аллоҳнинг элчи — фаришталаримиз). Биз сенга улар (яъни, қавминг) шак-шубҳа қилаётган нарсани (яъни, Аллоҳнинг азобини) келтирдик
Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик

Vietnamese

Ho đap: “Khong, chung toi đen gap ong đe giai quyet đieu (trung phat) ma nhung ke khong tin hay con nghi ngo
Họ đáp: “Không, chúng tôi đến gặp ông để giải quyết điều (trừng phạt) mà những kẻ không tin hãy còn nghi ngờ
(Cac Su Gia) đap: “Khong, chung toi đen voi nguoi mang theo đieu (trung phat) ma (đam dan cua nguoi) đa hoai nghi.”
(Các Sứ Giả) đáp: “Không, chúng tôi đến với ngươi mang theo điều (trừng phạt) mà (đám dân của ngươi) đã hoài nghi.”

Xhosa

Zathi zona: “Yeha! Size kuwe ngeso sohlwayo bebesoloko besithandabuza

Yau

Wanganyao watite: “Basi tum’bichilile ni ayila (ilagasyo) yawaliji nkuikaichila.”
Ŵanganyao ŵatite: “Basi tum’bichilile ni ayila (ilagasyo) yaŵaliji nkuikaichila.”

Yoruba

Won so pe: “Rara, a wa sodo re nitori ohun ti won n seyemeji nipa re
Wọ́n sọ pé: “Rárá, a wá sọ́dọ̀ rẹ nítorí ohun tí wọ́n ń ṣeyèméjì nípa rẹ̀

Zulu