Achinese
Geukheun di lon han lonteusoe peugah Hana lonturi bandum na gata
Afar
Diggah isin waagisan mara kinnitoonuuh anu sin maaxigak maca faxxaanaa? keenik iyye Nabii Luut
Afrikaans
en hy gesê het: Waarlik, julle is onbekendes
Albanian
Ai u tha: “Ju jeni, sigurisht, njerez te panjohur”
Ai u tha: “Ju jeni, sigurisht, njerëz të panjohur”
(Luti) tha: “Ju, me te vertete, jeni njerz te panjohur!”
(Luti) tha: “Ju, me të vërtetë, jeni njerz të panjohur!”
ai tha: “Une nuk ju njoh ju!”
ai tha: “Unë nuk ju njoh ju!”
Ai (Luti) tha: “Ju jeni njerez te panjohur (nuk ju njoh)
Ai (Luti) tha: “Ju jeni njerëz të panjohur (nuk ju njoh)
Ai (Luti) tha: "Ju jeni njerez te panjohur (nuk ju njoh)
Ai (Luti) tha: "Ju jeni njerëz të panjohur (nuk ju njoh)
Amharic
(lut’i) «inanite yetesatachihu hizibochi nachihu» alachewi፡፡
(lut’i) «inanite yetesatachihu ḥizibochi nachihu» ālachewi፡፡
(ሉጥ) «እናንተ የተሳታችሁ ሕዝቦች ናችሁ» አላቸው፡፡
Arabic
«قال» لهم «إنكم قوم منكرون» لا أعرفكم
flma wasal almalayikat almursalun 'iilaa lwt, qal lhm: 'iinakum qawm ghyr merwfyn ly
فلما وصل الملائكة المرسلون إلى لوط، قال لهم: إنكم قوم غير معروفين لي
Qala innakum qawmun munkaroona
Qaala innakum qawmum munkaroon
Qala innakum qawmun munkaroon
Qala innakum qawmun munkaroona
qala innakum qawmun munkaruna
qala innakum qawmun munkaruna
qāla innakum qawmun munkarūna
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمُۥ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ ٦٢
Qala 'Innakum Qawmun Munkaruna
Qāla 'Innakum Qawmun Munkarūna
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمࣱ مُّنكَرُونَۖ
قَالَ إِنَّكُمُۥ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ
قال انكم قوم منكرون
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمࣱ مُّنكَرُونَۖ
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ (مُّنكَرُونَ: غَيْرُ مَعْرُوفِينَ لِي)
قال انكم قوم منكرون (منكرون: غير معروفين لي)
Assamese
tetiya lute ka’le, ‘aponaloka dekhona aparaicita’
tētiẏā lūtē ka’lē, ‘āpōnālōka dēkhōna aparaicita’
তেতিয়া লূতে ক’লে, ‘আপোনালোক দেখোন অপৰিচিত’।
Azerbaijani
o dedi: “Siz yad adamlarsınız!”
o dedi: “Siz yad adamlarsınız!”
o dedi: “Siz yad adamlarsınız!”
o dedi: “Siz yad adamlarsınız!”
(Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!”
(Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߡߐ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߡߐ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ߒ߬ߡߊ߬ߡߐ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
takhana luta balalena, ‘tomara to aparicita loka’
takhana lūta balalēna, ‘tōmarā tō aparicita lōka’
তখন লূত বললেন, ‘তোমরা তো অপরিচিত লোক’।
Tini balalenah tomara to aparicita loka.
Tini balalēnaḥ tōmarā tō aparicita lōka.
তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক।
tini balalena -- ''tomara to aparicita loka.’’
tini balalēna -- ''tōmarā tō aparicita lōka.’’
তিনি বললেন -- ''তোমরা তো অপরিচিত লোক।’’
Berber
inna: "kunwi, s tidep, d imdanen ur nessin
inna: "kunwi, s tidep, d imdanen ur nessin
Bosnian
on rece: "Vi ste, doista, ljudi neznani
on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani
on rece: "Vi ste, doista, ljudi neznani
on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani
on rece: "Vi ste, doista, ljudi neznani
on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani
Rece: "Uistinu, vi ste ljudi neznani
Reče: "Uistinu, vi ste ljudi neznani
KALE ‘INNEKUM KAWMUN MUNKERUNE
on rece: “Vi ste, doista, ljudi neznani!”
on reče: “Vi ste, doista, ljudi neznani!”
Bulgarian
toi kaza: “Vie ste nepoznati khora.”
toĭ kaza: “Vie ste nepoznati khora.”
той каза: “Вие сте непознати хора.”
Burmese
(တမန်တော်) လူတ်က “ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်တို့သည် သူစိမ်းများပင် ဖြစ်ကြ၏။”ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၆၁၊၆၂။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် တမန်တော်လွတ်၏ အိမ်သို့ ရောက်လာသောအခါ သူက သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်မသိမကျွမ်းသူတို့မုချဖြစ်ပါ၏ဟု ဆို၏။
ထို(နဗီတမန်တော်)လူ(တ်)က ဧကန်စင်စစ်အသင်တို့သည် သူစိမ်းများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်ဟု ပြောဆိုလေသည်။
၎င်းက ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် သူစိမ်းများပင်ဖြစ်ကြသည်။
Catalan
va dir: «Sou gent desconeguda»
va dir: «Sou gent desconeguda»
Chichewa
Loti adati, “Ndithudi inu ndinu anthu omwe sindikudziwani.”
“(Luti) adati: “Ndithudi, inu ndi anthu osadziwika (sitikudziwani).”
Chinese(simplified)
ta shuo: Nimen que shi yixie mosheng de ren.
tā shuō: Nǐmen què shì yīxiē mòshēng de rén.
他说:你们确是一些陌生的人。
ta shuo:“Nimen shi yiqun mosheng ren.”
tā shuō:“Nǐmen shì yīqún mòshēng rén.”
他说:“你们是一群陌生人。”
ta shuo:“Nimen que shi yixie mosheng de ren.”
tā shuō:“Nǐmen què shì yīxiē mòshēng de rén.”
他说:“你们确是一些陌生的人。”
Chinese(traditional)
ta shuo:“Nimen que shi yixie mosheng de ren.”
tā shuō:“Nǐmen què shì yīxiē mòshēng de rén.”
他说:“你们确 是一些陌生的人。”
ta shuo:`Nimen que shi yixie mosheng de ren.'
tā shuō:`Nǐmen què shì yīxiē mòshēng de rén.'
他說:「你們確是一些陌生的人。」
Croatian
Rece: “Uistinu, vi ste ljudi neznani.”
Reče: “Uistinu, vi ste ljudi neznani.”
Czech
rekl (Lot): „Zajiste lide jste mi neznami.“
řekl (Lot): „Zajisté lidé jste mi neznámí.“
On odrikavat Ty jsem neznamy lide
On odríkávat Ty jsem neznámý lidé
pravil Lot: "Veru jste pro mne lide podezreli
pravil Lot: "Věru jste pro mne lidé podezřelí
Dagbani
Ka o yεli: “Achiika! Yi nyɛla ninvuɣu shεba n-ni bi mi.”
Danish
Han sagde Du er ubekendte folk
Zeide hij: "Voorwaar, gij zijt een groep vreemdelingen
Dari
لوط گفت: البته شما مردم ناآشنائید
Divehi
ފަހެ، ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ން لوط ގެފާނުގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަކީ، (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) އެނގިގެންނުވާ ބަޔެކެވެ
Dutch
zei hij: "Jullie zijn onbekende mensen
Zeide hij tot hen: Waarlijk, gij zijt een volk, dat mij onbekend is
Hij (Loeth) zei: "Jullie zijn een onbekend volk
Zeide hij: 'Voorwaar, gij zijt een groep vreemdelingen
English
he said, ‘You are strangers.’
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
He said: "Ye appear to be uncommon folk
He said: verily ye are a people stranger
he said: "Surely you are an unknown folk
He said: "You are people I do not know
he said, ´You are people we do not know.´
he said, 'Surely you are a people unknown to me
He said, “Certainly you are a people unknown.”
He (Lot) said: indeed you are a group of strangers
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
He said: "You are people unknown (here)
He said to them: "You are strangers who are foreign to me
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me
He (Loot) said, "You appear to be strangers here
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not
he said: " You appear to be strangers
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)
He said, "Yes; are persons unknown to me
He said: "That you are a disguised/unknown nation
he said: "Surely you are an unknown folk
he said, "You are a people whom (we) do not recognise
he said, "You are a people whom (we) do not recognise
He said: Surely you are an unknown people
He said, "You indeed are strangers
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
he said, “You are an unfamiliar people.”
he said: "Behold, you are people unknown [here]
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)
he said, "You seem to be strangers
He said: "Verily! You are people unknown to me
he said, .You are an unfamiliar people
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
he said: ‘No one knows you.‘
he said, “You are an unfamiliar people.”
he said: "Who are you? I do not know you people
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me
He said, "Behold, you are people unknown
He said: "You seem to be unknown (unusual) people
He said, 'You are a people unknown to me
He said, “You are a people unknown to me.”
he said: "You are folk who should be ignored
He said: "You are a people unknown to me
He said: "You are an unknown people
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.”
He said, "Indeed, you are people unknown
he said, "You are strangers [to me]
He said: "Ye appear to be uncommon folk
Esperanto
Li dir Vi est unknown popol
Filipino
Siya ay nagsabi: “Katotohanan! Kayo ay mga tao na hindi ko kilala.”
nagsabi siya: "Tunay na kayo ay mga taong di-kilala
Finnish
niin han sanoi: »Olette varmasti vieraita ihmisia taalla.»
niin hän sanoi: »Olette varmasti vieraita ihmisiä täällä.»
French
celui-ci leur dit : « Vous nous etes des inconnus. »
celui-ci leur dit : « Vous nous êtes des inconnus. »
celui-ci dit : "Vous etes [pour moi] des gens inconnus
celui-ci dit : "Vous êtes [pour moi] des gens inconnus
celui-ci dit: «Vous etes [pour moi] des gens inconnus»
celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus»
Lot leur dit : « Vous m’etes etrangers. »
Lot leur dit : « Vous m’êtes étrangers. »
celui-ci leur dit : « Vous m’etes etrangers !»
celui-ci leur dit : « Vous m’êtes étrangers !»
Fulah
O maaki: "Onon ko on yimɓe faaytaa ɓe
Ganda
(Luutu) naagamba nti mazima mmwe muli abantu abatamanyidddwa
German
da sprach er: "Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute
da sprach er: "Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute
Sagte er: «Ihr seid unbekannte Leute.»
Sagte er: «Ihr seid unbekannte Leute.»
sagte er: "Ihr seid ziemlich unbekannte Leute
sagte er: "Ihr seid ziemlich unbekannte Leute
sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute
sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute
sagte er: Ihr seid ja fremde Leute
sagte er: Ihr seid ja fremde Leute
Gujarati
to temane (luta a.Sa.)E kahyum ke tame to ko'i ajanya lago cho
tō tēmaṇē (lūta a.Sa.)Ē kahyuṁ kē tamē tō kō'ī ajāṇyā lāgō chō
તો તેમણે (લૂત અ.સ.)એ કહ્યું કે તમે તો કોઈ અજાણ્યા લાગો છો
Hausa
Ya ce: "Lalle ne ku mutane ne waɗanda ba a sani ba
Ya ce: "Lalle ne ku mutãne ne waɗanda ba a sani ba
Ya ce: "Lalle ne ku mutane ne waɗanda ba a sani ba
Ya ce: "Lalle ne ku mutãne ne waɗanda ba a sani ba
Hebrew
אמר להם: ״ הן, אינכם מוכרים לי”
אמר להם: " הן, אינכם מוכרים לי
Hindi
to loot ne kahaah tum (mere lie) aparichit ho
तो लूत ने कहाः तुम (मेरे लिए) अपरिचित हो।
to usane kaha, "tum to aparichit log ho.
तो उसने कहा, "तुम तो अपरिचित लोग हो।
pharishton ne kaha (nahin) balki ham to aapake paas vah (azaab) lekar aae hain
फरिश्तों ने कहा (नहीं) बल्कि हम तो आपके पास वह (अज़ाब) लेकर आए हैं
Hungarian
Azt mondta o: ,,Ti ismeretlen emberek vagytok
Azt mondta ő: ,,Ti ismeretlen emberek vagytok
Indonesian
dia (Luṭ) berkata, "Sesungguhnya kamu orang yang tidak kami kenal
(Ia berkata) kepada para utusan itu ("Sesungguhnya kalian adalah orang-orang yang tidak dikenal)
ia berkata, "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal
Lûth berkata kepada mereka, "Sesungguhnya kalian adalah kaum yang aku ingkari dan hindari karena khawatir kalian membawa malapetaka untuk kami
dia (Luṭ) berkata, “Sesungguhnya kamu orang yang tidak kami kenal.”
dia (Luth) berkata, “Sesungguhnya kamu orang yang tidak kami kenal.”
Iranun
Na Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sukano na pagtao a di makikilala
Italian
[questi] disse loro: “Invero siete gente che non conosciamo”
[questi] disse loro: “Invero siete gente che non conosciamo”
Japanese
kare wa itta. `Anata gata wa, minarenai kata gatadesu
kare wa itta. `Anata gata wa, minarenai kata gatadesu
かれは言った。「あなたがたは,見なれない方がたです。」
Javanese
Dheweke calathu: Saestu, panjenengan punika titiyang ing- kang boten kasumerepan
Dhèwèké calathu: Saèstu, panjenengan punika titiyang ing- kang boten kasumerepan
Kannada
Nivu ratriya ondu hantadalli nim'ma maneyavara jote horatu hogiri mattu nivu svatah avarannu himbalisutta avara bennu bennige nadeyiri. Nim'malli yaru hindirugi nodabaradu mattu nivu nimage adesisalagiruva kadege hogiri
Nīvu rātriya ondu hantadalli nim'ma maneyavara jote horaṭu hōgiri mattu nīvu svataḥ avarannu himbālisuttā avara bennu bennigē naḍeyiri. Nim'malli yārū hindirugi nōḍabāradu mattu nīvu nimage ādēśisalāgiruva kaḍegē hōgiri
ನೀವು ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರ ಜೊತೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಸ್ವತಃ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೇ ನಡೆಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಬಾರದು ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವ ಕಡೆಗೇ ಹೋಗಿರಿ
Kazakh
“Sozsiz sender bogde kisilersinder” dedi. (Lut G.S. olarga)
“Sözsiz sender bögde kisilersiñder” dedi. (Lut Ğ.S. olarğa)
“Сөзсіз сендер бөгде кісілерсіңдер” деді. (Лұт Ғ.С. оларға)
ol: «Sender beytanıs jandar ekensinder», -dedi
ol: «Sender beytanıs jandar ekensiñder», -dedi
ол: «Сендер бейтаныс жандар екенсіңдер», -деді
Kendayan
Ia (Luth) bakata, ”Sabatolnya kita’ urakng nang nana’ kami kanal. ”
Khmer
keat( lout) kaban pol tha pitabrakd nasa puok anak ( mea la ai kat) chea krom delke min skal laey
គាត់(លូត)ក៏បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ជាក្រុមដែលគេមិនស្គាល់ឡើយ។
Kinyarwanda
(Loti) yaravuze ati "Mu by’ukuri, sinabamenye
(Loti) yaravuze ati “Mu by’ukuri sinabamenye.”
Kirghiz
Al: «Siler beytaanıs koomsuŋar(bı)?» — dedi
Al: «Siler beytaanış koomsuŋar(bı)?» — dedi
Ал: «Силер бейтааныш коомсуңар(бы)?» — деди
Korean
lus-i naega alji moshaneun dangsindeul-eun nugu-inyo lago malhani
룻이 내가 알지 못하는 당신들은 누구이뇨 라고 말하니
lus-i naega alji moshaneun dangsindeul-eun nugu-inyo lago malhani
룻이 내가 알지 못하는 당신들은 누구이뇨 라고 말하니
Kurdish
پێی وتن: (داوای لێبوردن دهکهین، جهنابتان کێن؟) بهڕاستی ئێوه کهسانێکی نهناسراون
(لوط) ووتی بەڕاستی ئێوە دەستەیەکی نەناسراون
Kurmanji
(Lut ji wan ra aha) gotiye: "Bi rasti hun komaleki (wusa ne niyas in) meriv ji we vediciniqin
(Lût ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî hûn komalekî (wusa ne nîyas in) meriv ji we vediciniqin
Latin
He dictus Vos est ignotus people
Lingala
Alobi: Bozali bato bayebani te
Luyia
(Luti) naboola; “Toto enywe muli Abandu balamanyishe tawe.”
Macedonian
тој рече: „Вие сте ми навистина непознати!“
rece:“Vie ste, navistina, luge neznacitelni
reče:“Vie ste, navistina, luǵe neznačitelni
рече:“Вие сте, навистина, луѓе незначителни
Malay
Nabi Lut berkata: "Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)
Malayalam
addeham parannu: tirccayayum ninnal aparicitaraya alukalanallea
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ aparicitarāya āḷukaḷāṇallēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ
addeham parannu: tirccayayum ninnal aparicitaraya alukalanallea
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ aparicitarāya āḷukaḷāṇallēā
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ
addeham parannu: "ninnal aparicitaraya alukalanallea.”
addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ aparicitarāya āḷukaḷāṇallēā.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.”
Maltese
(qaliilhom Lor): ''Intom. nies mhux magħrufin. (A 7: rridu minna)
(qaliilhom Lor): ''Intom. nies mhux magħrufin. (A 7: rridu minna)
Maranao
Na pitharo iyan a: "Mataan! a skano na pagtaw a di makikilala
Marathi
Tevha luta mhanale, tumhi loka tara kahise anolakhi vatatata
Tēvhā lūta mhaṇālē, tumhī lōka tara kāhīsē anōḷakhī vāṭatāta
६२. तेव्हा लूत म्हणाले, तुम्ही लोक तर काहीसे अनोळखी वाटतात
Nepali
Taba lutale bhaneh ‘‘timiharu ta anjana manisa jastai chau.’’
Taba lūtalē bhanēḥ ‘‘timīharū ta anjāna mānisa jastai chau.’’
तब लूतले भनेः ‘‘तिमीहरू त अन्जान मानिस जस्तै छौ ।’’
Norwegian
«Dere er fremmedfolk?»
«Dere er fremmedfolk?»
Oromo
“Dhugumatti, isin ummata wallaalamoodha” jedhe
Panjabi
Unham ne akhi'a ki tusim loka anajana pratita hude ho
Unhāṁ nē ākhi'ā ki tusīṁ lōka anajāṇa pratīta hudē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅਨਜਾਣ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹੋ।
Persian
لوط گفت: شما بيگانهايد
لوط گفت: شما مردمى ناشناس هستيد
[لوط] گفت شما گروهی ناشناس هستید
(لوط) گفت: «همانا شما گروهی ناشناس هستید!»
لوط گفت: بی تردید شما گروهی ناشناخته اید
[لوط] گفت: «شما گروهی ناشناس هستید»
لوط با فرشتگان گفت: شما اشخاصی نا آشنایید
گفت همانا شمائید گروهی ناشناختگان
[لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستيد.»
(لوط) گفت: «همانا شما گروهی ناشناختهاید.»
[لوط] گفت: «شما گروهى ناشناس هستید!»
(لوط بدیشان) گفت: شما مردمان ناشناختهاید (و ما شما را نمیشناسیم و نمیدانیم چه میخواهید و از شما بیمناکیم)
(لوط) گفت: «شما گروه ناشناسی هستید!»
[لوط] گفت: شما گروهى ناشناخته و بيگانهايد
(لوط) گفت:«همانا شما گروهی نا شناس هستید ! »
Polish
On powiedział: "Zaprawde, jestescie ludzmi nieznanymi
On powiedział: "Zaprawdę, jesteście ludźmi nieznanymi
Portuguese
Ele disse: "Por certo, sois um grupo desconhecido
Ele disse: "Por certo, sois um grupo desconhecido
Este lhes disse: Pareceis estranhos a mim
Este lhes disse: Pareceis estranhos a mim
Pushto
هغه وویل: بېشكه تاسو یو ناپېژندګلو خلق یئ
هغه وویل: بېشكه تاسو یو ناپېژندګلو خلق یئ
Romanian
acesta spuse: “Voi sunteti nerecunoscatori.”
acesta spuse: “Voi sunteţi nerecunoscători.”
El spune Tu exista necunoscut popor
Le-a zis el : „Voi sunteþi [pentru mine] un neam de necunoscuþi!”
Le-a zis el : „Voi sunteþi [pentru mine] un neam de necunoscuþi!”
Rundi
Lutwi (iii) yavuze ati:- mu vy’ukuri mwebwe muri mu bantu mutazwi kandi nanje sindabazi
Russian
acesta spuse: “Voi sunteti nerecunoscatori.”
сказал он: «Поистине, вы – незнакомые (мне) люди»
on skazal: «Voistinu, vy - lyudi neznakomyye»
он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые»
Togda on skazal: "Vy neizvestnyye mne lyudi
Тогда он сказал: "Вы неизвестные мне люди
skazal on: "Poistine, vy lyudi nevedomyye
сказал он: "Поистине, вы люди неведомые
on skazal: "Voistinu, vy [lyudi] neznakomyye
он сказал: "Воистину, вы [люди] незнакомые
Lut skazal im: "Vy lyudi neznakomyye, i ya vstrevozhen vashim pribytiyem i, boyus', chto vy prichinite nam zlo
Лут сказал им: "Вы люди незнакомые, и я встревожен вашим прибытием и, боюсь, что вы причините нам зло
On skazal: "Vy mne, poistine, nevedomyye lyudi
Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди
Serbian
он рече: „Ви сте, заиста, непознати људи!“
Shona
(Loti) Akati: “Zvirokwazvo, muri vanhu vasingazivikanwi kwandiri.”
Sindhi
(تنھن مھل لُوط) چيو ته اوھين اوپري قوم آھيو
Sinhala
ohu (ovunta) “niyata vasayenma oba (ma) nodanna janatavak vasayen sitinnehuya!” yayi pævasuveya
ohu (ovunṭa) “niyata vaśayenma oba (mā) nodannā janatāvak vaśayen siṭinnehuya!” yayi pævasuvēya
ඔහු (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම ඔබ (මා) නොදන්නා ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නෙහුය!” යයි පැවසුවේය
niyata vasayenma numbala nandunana pirisak yæyi ohu pævasuveya
niyata vaśayenma num̆balā nān̆dunana pirisak yæyi ohu pævasuvēya
නියත වශයෙන්ම නුඹලා නාඳුනන පිරිසක් යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said Ona bol unknown ludia
Somali
Wuxuu yidhi: Hubaal waxaad idinku tihiin qolo aan la garanayn
Wuxuu yidhi Idinku waxaad Tihiin Qoom aan la Garanaynin
Wuxuu yidhi Idinku waxaad Tihiin Qoom aan la Garanaynin
Sotho
A re: “Le shebahala le le batho ba sa tsebahaleng ho ‘na.”
Spanish
Dijo [Lot [Lut]]: Me sois desconocidos
Dijo [Lot [Lut]]: Me sois desconocidos
el les dijo: «Ciertamente, sois gente desconocida para mi»
él les dijo: «Ciertamente, sois gente desconocida para mí»
el les dijo: “Ciertamente, son gente desconocida para mi”
él les dijo: “Ciertamente, son gente desconocida para mí”
dijo: «Sois gente desconocida»
dijo: «Sois gente desconocida»
este dijo: “¡Ciertamente, sois gente desconocida [aqui]!”
éste dijo: “¡Ciertamente, sois gente desconocida [aquí]!”
Dijo [Lot]: "Me son desconocidos
Dijo [Lot]: "Me son desconocidos
(este) dijo: «Verdaderamente, sois gente desconocida.»
(éste) dijo: «Verdaderamente, sois gente desconocida.»
Swahili
Aliwaambia, «Kwa kweli, nyinyi ni watu msiojulikana na mimi.»
Alisema (Luut'i): Hakika nyinyi ni watu msio juulikana
Swedish
sade han: "Jag kanner er inte
sade han: "Jag känner er inte
Tajik
Lut guft: «Sumo ʙegonaed»
Lut guft: «Şumo ʙegonaed»
Лут гуфт: «Шумо бегонаед»
Lut ʙarojason guft: «Sumo guruhi nosinosed»
Lut ʙarojaşon guft: «Şumo gurūhi noşinosed»
Лут барояшон гуфт: «Шумо гурӯҳи ношиносед»
[U] Guft: «Sumo guruhe nosinos hasted»
[Ū] Guft: «Şumo gurūhe noşinos hasted»
[Ӯ] Гуфт: «Шумо гурӯҳе ношинос ҳастед»
Tamil
(avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka ninkal (nan) ariyata makkalay irukkirirkale!'' Enru avar kurinar
(avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ (nāṉ) aṟiyāta makkaḷāy irukkiṟīrkaḷē!'' Eṉṟu avar kūṟiṉār
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நீங்கள் (நான்) அறியாத மக்களாய் இருக்கிறீர்களே!'' என்று அவர் கூறினார்
(avarkalai nokki enakku) arimukamillata makkalaka ninkal irukkirirkal" enru (lut) connar
(avarkaḷai nōkki eṉakku) aṟimukamillāta makkaḷāka nīṅkaḷ irukkiṟīrkaḷ" eṉṟu (lūt) coṉṉār
(அவர்களை நோக்கி எனக்கு) அறிமுகமில்லாத மக்களாக நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்" என்று (லூத்) சொன்னார்
Tatar
Лут әйтте: "Сез ят кунакларсыз, без сезне танымыйбыз
Telugu
(lut) annadu: "Niscayanga, miru (naku) parayivariga kanpistunnaru
(lūt) annāḍu: "Niścayaṅgā, mīru (nāku) parāyivārigā kanpistunnāru
(లూత్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, మీరు (నాకు) పరాయివారిగా కన్పిస్తున్నారు
“మీరు అపరిచిత వ్యక్తుల్లా ఉన్నారే!” అని అతను (లూత్) అన్నాడు
Thai
khea (briwar khxng lut) klaw wa thæcring phwk than penk lum chn thi mi khun hna
k̄heā (briwār k̄hxng lūt̩) kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān pĕnk lùm chn thī̀ mị̀ khûn h̄n̂ā
เขา (บริวารของลูฏ) กล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเป็นกลุ่มชนที่ไม่คุ้นหน้า
khea (briwar khxng lut) klaw wa “thæcring phwk than penk lum chn thi mi khun hna”
k̄heā (briwār k̄hxng lūt̩) kl̀āw ẁā “thæ̂cring phwk th̀ān pĕnk lùm chn thī̀ mị̀ khûn h̄n̂ā”
เขา (บริวารของลูฏ) กล่าวว่า “แท้จริงพวกท่านเป็นกลุ่มชนที่ไม่คุ้นหน้า”
Turkish
O, siz dedi tanınmamıs kimselersiniz
O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz
Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
(Lut) Dedi ki: "Sizler gercekten tanınmamıs bir topluluksunuz
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz
Lut dedi ki: “- Dogrusu siz urkulecek bir kavimsiniz
Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Lut, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk degilsiniz,» dedi
Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi
Elciler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Dogrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
Lut dedi ki: "Dogrusu siz urkulecek bir kavimsiniz
Lût dedi ki: "Dogrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
Lut onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi
(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi
(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi
Lut dedi ki: "Dogrusu siz urkulecek bir kavimsiniz
Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Lut: «Siz, gercekten urkulecek bir topluluksunuz.» dedi
Lut: «Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz.» dedi
Lut dedi ki: «Dogrusu siz urkulecek bir kavimsiniz.»
Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»
Lut; «Siz benim tanımadıgım kimselersiniz» dedi
Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi
(Lut) Dedi ki: "Sizler gercekten munker bir kavimsiniz
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz
(Lut) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamıs bir zumresiniz»
(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz»
Lut: Dogrusu siz, tanınmamıs kimselersiniz, dedi
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi
Lut (A.S) soyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
Lut (A.S) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
Kale innekum kavmumu munkerun
Kale inneküm kavmümü münkerun
Kale innekum kavmun munkerun(munkerune)
Kâle innekum kavmun munkerûn(munkerûne)
(Lut onlara): "Dogrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi
kale innekum kavmum munkerun
ḳâle inneküm ḳavmüm münkerûn
Lut onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi
Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi
Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut
Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût
Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut
Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût
Elciler Lut'un evine gelince O: “Dogrusu, siz urkulecek kimselersiniz.” dedi
Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz.” dedi
(Lut): "Siz hic tanınmamıs kimselersiniz!" dedi
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi
(Lut) Dedi ki: «Sizler gercekten tanınmamıs bir topluluksunuz.»
(Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Lut onlara: "Dogrusu siz, hic tanınmayan kimselersiniz" dedi
Lût onlara: "Doğrusu siz, hiç tanınmayan kimselersiniz" dedi
Lut: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi
Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi
Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi
Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi
Lut: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi
Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi
Twi
Ɔkaa sε: ”Nokorε sε moyε nnipa bi a menni mo, (anaasε moyε ahͻhoͻ”)
Uighur
لۇت: «سىلەر ھەقىقەتەن ناتونۇش ئادەملەرغۇ؟» دېدى
لۇت: «سىلەر ھەقىقەتەن ناتونۇش ئادەملەرغۇ؟» دېدى
Ukrainian
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди!»
Vin skazav, "Vy ye nevidomi lyudy
Він сказав, "Ви є невідомі люди
vin skazav: «Voistynu, vy — neznayomi lyudy!»
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди!»
vin skazav: «Voistynu, vy — neznayomi lyudy
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди
Urdu
To usne kaha “aap log ajnabi maloom hotey hain”
تو اُس نے کہا "آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں
کہا بے شک تم اجنبی لوگ ہو
تو لوط نے کہا تم تو ناآشنا سے لوگ ہو
بولا تم لوگ ہو اوپرے (جن سے کھٹکا ہوتا ہے) [۵۰]
تو لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو۔
To unhon (loot alh-e-salam) ney kaha tum log to kuch anjan say maloon horahey ho
تو انہوں (لوط علیہ السلام) نے کہا تم لوگ تو کچھ انجان سے معلوم ہو رہے ہو
to unhone (looth alaihissalaam) ne kaha tum log to kuch anjaan se maloom ho rahe ho
آپ نے (انھیں دیکھ کر) کہا تم تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو۔ فرشتوں نے کہا (ہم اجنبی نہیں)
لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو
تو لوط نے کہا : آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں۔
اور لوط نے کہا کہ تم تو اجنبی قسم کے لوگ معلوم ہوتے ہو
Uzbek
У: «Албатта, сиз нотаниш қавмсиз», деди
У (Лут) деди: «Аниқки, сизлар нотаниш қавмсиз»
У: «Албатта, сиз нотаниш қавмсиз», деди
Vietnamese
Y bao: “Qua that qui vi la nhung nguoi la mat.”
Y bảo: “Quả thật quí vị là những người lạ mặt.”
(Lut) bao: “Qua that, cac vi la nhung vi khach la mat.”
(Lut) bảo: “Quả thật, các vị là những vị khách lạ mặt.”
Xhosa
Wathi yena: “Inene ningabantu endingabaziyo mna.”
Yau
Jwalakwe jwatite: “Chisimu wanganyammwe ni wandu wangamanyika (kukwangu).”
Jwalakwe jwatite: “Chisimu ŵanganyammwe ni ŵandu ŵangamanyika (kukwangu).”
Yoruba
(Anabi Lut) so pe: “Dajudaju eyin je ajoji eniyan.”
(Ànábì Lūt) sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin jẹ́ àjòjì ènìyàn.”
Zulu
Wathi “ngempela nina ningabantu abangaziwa”