Achinese
Teuma peureumohgeuh Kamoe kada Karoh binasa lam kawan salah
Afar
Kinnih immay kay barray koroositte diggah is raqqa iyye marâ lih raqtam teetil mekelle digaalat
Afrikaans
van sy vrou. Ons het verorden dat sy voorwaar met die agtergeblewenes sal wees
Albanian
Me perjashtim te gruas se tij, e kemi vendosur, ajo do te jete e denuar me te tjeret”
Me përjashtim të gruas së tij, e kemi vendosur, ajo do të jetë e dënuar me të tjerët”
pervec gruas se tij; per ate, Na kemi caktuar denim, te cilin do ta shioje ajo”
përveç gruas së tij; për atë, Na kemi caktuar dënim, të cilin do ta shiojë ajo”
pervec gruas se tij; per ate Ne kemi caktuar si denim qe te mbetet pas me te tjeret.”
përveç gruas së tij; për atë Ne kemi caktuar si dënim që të mbetet pas me të tjerët.”
Perpos gruas setij, ne kemi vendosur, ajo te mbetet me ata te denuarit (All-llahu ka vendosur)
Përpos gruas sëtij, ne kemi vendosur, ajo të mbetet me ata të dënuarit (All-llahu ka vendosur)
Perpos gruas se tij. Ne kemi vendosur ajo te mbetet me ata te denuarit (All-llahu ka vendosur)
Përpos gruas së tij. Ne kemi vendosur ajo të mbetet me ata të dënuarit (All-llahu ka vendosur)
Amharic
«misitu bicha sitik’eri፡፡ iriswani (bek’it’atu wisit’i) kemik’eruti mehonwani wesenenali» (alu)፡፡
«mīsitu bicha sitik’eri፡፡ iriswani (bek’it’atu wisit’i) kemīk’eruti meẖonwani wesenenali» (ālu)፡፡
«ሚስቱ ብቻ ስትቀር፡፡ እርሷን (በቅጣቱ ውስጥ) ከሚቀሩት መኾኗን ወሰነናል» (አሉ)፡፡
Arabic
«إلا امرأته قدرنا إنها لمن الغابرين» الباقين في العذاب لكفرها
qalu: 'iina allah 'arsalna l'ihlak qawm lut almushrikin aldaaliyn 'iilaa lwtana wa'ahlah almuminin bh, falan nhlkhm wsnnjyhm ajmeyn, lkn zawjatih alkafrt qadayna bi'amr allah b'ihlakha mae albaqin fi aledhab
قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب
Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen
Illa imraatahu qaddarna innahalamina alghabireen
Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena
illa im'ra-atahu qaddarna innaha lamina l-ghabirina
illa im'ra-atahu qaddarna innaha lamina l-ghabirina
illā im'ra-atahu qaddarnā innahā lamina l-ghābirīna
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَاۤ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَا إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
اِلَّا امۡرَاَتَهٗ قَدَّرۡنَا٘ۙ اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِيۡنَࣖ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَاۤ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
اِلَّا امۡرَاَتَهٗ قَدَّرۡنَا٘ﶈ اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ٦٠ﶒ
Illa Amra'atahu Qaddarna 'Innaha Lamina Al-Ghabirina
Illā Amra'atahu Qaddarnā 'Innahā Lamina Al-Ghābirīna
إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَا إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَا إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَا إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
الا امراته قدرنا انها لمن الغبرين
إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ (قَدَّرْنَا: قَضَيْنَا, الْغَابِرِينَ: البَاقِينَ فِي العَذَابِ)
الا امراته قدرنا انها لمن الغبرين (قدرنا: قضينا, الغابرين: الباقين في العذاب)
Assamese
kerala te'omra straira bahirae; ami sid'dhanta laicho ye, niscaya ta'i pichata arasthanakarai sakalara antarbhukta’
kērala tē'ōm̐ra straīra bāhiraē; āmi sid'dhānta laichō yē, niścaẏa tā'i pichata arasthānakāraī sakalara antarbhukta’
কেৱল তেওঁৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে; আমি সিদ্ধান্ত লৈছো যে, নিশ্চয় তাই পিছত অৱস্থানকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।
Azerbaijani
Lutun arvadından basqa. Biz onun geridə qalanlardan olmasına qərar verdik”
Lutun arvadından başqa. Biz onun geridə qalanlardan olmasına qərar verdik”
Lutun arvadından basqa. Biz onun geridə əzab icində qalanlardan olmasına qərar verdik”
Lutun arvadından başqa. Biz onun geridə əzab içində qalanlardan olmasına qərar verdik”
Ancaq (Lutun) zovcəsi istisna olmaqla! (Allahın əmri ilə) qət etdik ki, o, (kufr etdiyinə gorə) əzaba ugrayanlardan (əzab icində qalanlardan) olacaqdır!”
Ancaq (Lutun) zövcəsi istisna olmaqla! (Allahın əmri ilə) qət etdik ki, o, (küfr etdiyinə görə) əzaba uğrayanlardan (əzab içində qalanlardan) olacaqdır!”
Bambara
ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ، ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߒ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߒ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߘߍ߬ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߒ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
Bengali
kintu tamra strike naya; amara sthira karechi ye, niscaya se pichane abasthanakaridera'i antarbhukta.’
kintu tām̐ra strīkē naẏa; āmarā sthira karēchi yē, niścaẏa sē pichanē abasthānakārīdēra'i antarbhukta.’
কিন্তু তাঁর স্ত্রীকে নয়; আমরা স্থির করেছি যে, নিশ্চয় সে পিছনে অবস্থানকারীদেরই অন্তর্ভুক্ত।’
Tabe tara stri. Amara sthira karechi ye, se theke ya'oyadera dalabhukta habe.
Tabē tāra strī. Āmarā sthira karēchi yē, sē thēkē yā'ōẏādēra dalabhūkta habē.
তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে।
tamra stri byatita. Amara sathika jenechi ye se to niscaya'i pechane-parethakadera madhyekara.’’
tām̐ra strī byatīta. Āmarā saṭhika jēnēchi yē sē tō niścaẏa'i pēchanē-paṛēthākādēra madhyēkāra.’’
তাঁর স্ত্রী ব্যতীত। আমরা সঠিক জেনেছি যে সে তো নিশ্চয়ই পেছনে-পড়েথাকাদের মধ্যেকার।’’
Berber
siwa tameiiut is. Ih, Nseyya a ppili, neppat, seg ineggura
siwa tameîîut is. Ih, Nseyya a ppili, neppat, seg ineggura
Bosnian
osim zene njegove, ona ce, odlucili smo, sa ostalima kaznu iskusiti
osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti
osim zene njegove, ona ce, odlucili smo, sa ostalima kaznu iskusiti
osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti
osim zene njegove, ona ce, odredili smo, biti od onih koji ce ostati i kaznu iskusiti
osim žene njegove, ona će, odredili smo, biti od onih koji će ostati i kaznu iskusiti
Osim zene njegove; odredili smo da ona uistinu bude od izostalih
Osim žene njegove; odredili smo da ona uistinu bude od izostalih
‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNA ‘INNEHA LEMINEL-GABIRINE
osim zene njegove, ona ce, odlucili smo, s ostalima kaznu iskusiti.”
osim žene njegove, ona će, odlučili smo, s ostalima kaznu iskusiti.”
Bulgarian
osven negovata zhena. Izvesteno ni e, che tya shte bude sred ostavashtite.”
osven negovata zhena. Izvesteno ni e, che tya shte bŭde sred ostavashtite.”
освен неговата жена. Известено ни е, че тя ще бъде сред оставащите.”
Burmese
သို့ရာတွင် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်ကို အာခံ၍ နောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သော တမန်တော်လူးတ်၏အမျိုးသမီးအား သူမ၏ကျင့်ကြံမှုကြောင့် အရေးယူတော်မူရန် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီး (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။)
၆ဝ။ သူ၏ ဇနီးမယားမှာမူကား ကျန်ရစ်သူတို့အတွင်းတွင် ပါဝင်ရမည်ဟု ငါအမိန့်ချတော်မူပြီ။
သို့ရာတွင် ထိုတမန်တော်လူတ်၏ ကြင်ရာမှတစ်ပါး၊ ထိုကြင်ရာနှင့် ပတ်သက်၍(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က)မုချထိုသူမသည် နောက်ကျန်ရစ်နေကြမည့်သူများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်မည်ဟူ၍ ငါအရှင်မြတ် ပြဌာန်းတော်မူပြီးဖြစ်သည်(ဟု မိန့်ဆိုတော်မူသည်၊)
သို့ရာတွင် (တမန်တော်)လူသွ်၏ကြင်ရာမှလွဲ၍၊ ထိုကြင်ရာနှင့်ပတ်သက်၍ (အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူသည်) အမှန်စင်စစ် ထိုသူမသည် နောက်ကျန်ရစ်နေမည့်သူမျာထဲ၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်မည်ဟု ငါအရှင်မြတ် သတ်မှတ်တော်မူပြီးဖြစ်သည်။
Catalan
salvo a la seva dona». Determinem: seria dels que es ressaguessin
salvo a la seva dona». Determinem: seria dels que es ressaguessin
Chichewa
“Kupatula mkazi wake amene ife talamulidwa kuti akhalire m’mbuyo pamodzi ndi iwo amene anali kukhalira m’mbuyo.”
““Koma mkazi wake (wa Luti), tamkonzera kukhala mmodzi wa otsalira pambuyo.”
Chinese(simplified)
dan ta de qizi chuwai, women yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.
dàn tā de qīzi chúwài, wǒmen yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.
但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。
dan ta de qizi liwai.[An la shuo]:“Wo yi zhuding ta [lu te de qizi] tong liu zai houmian de renmen yiqi [bei huimie].”
dàn tā de qīzi lìwài.[Ān lā shuō]:“Wǒ yǐ zhùdìng tā [lǔ tè de qīzi] tóng liú zài hòumiàn de rénmen yīqǐ [bèi huǐmiè].”
但他的妻子例外。[安拉说]:“我已注定她[鲁特的妻子]同留在后面的人们一起[被毁灭]。”
dan ta de qizi chuwai, women yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.”
dàn tā de qīzi chúwài, wǒmen yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.”
但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。”
Chinese(traditional)
dan ta de qizi chuwai. Women yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.”
dàn tā de qīzi chúwài. Wǒmen yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.”
但他的妻子除外。我 们已预定她和其余的人同受刑罚。”
dan ta de qizi chuwai, women yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.'
dàn tā de qīzi chúwài, wǒmen yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.'
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」
Croatian
Osim zene njegove; odredili smo da ona uistinu bude od izostalih.”
Osim žene njegove; odredili smo da ona uistinu bude od izostalih.”
Czech
krome zeny jeho, jiz prisoudili jsme aby byla jednou z liknavych.“
kromě ženy jeho, jíž přisoudili jsme aby byla jednou z liknavých.“
Ne svem ena; ena urcit jsem na a smrt
Ne svém ena; ena urcit jsem na a smrt
vyjma zeny jeho, nebot jsme o ni jiz rozhodli, ze bude mezi opozdilymi
vyjma ženy jeho, neboť jsme o ní již rozhodli, že bude mezi opozdilými
Dagbani
“Naɣila o (Annabi Lutu) paɣa, Ti (Tinim’ Naawuni) pun sabi zali kadama o yɛn pahila ninvuɣu shεba ban niŋ hallaka puuni.”
Danish
Ikke hans kone; hun destineres være med de doomed
Behalve zijn vrouw. Wij hebben besloten, dat zij tot degenen zal behoren die achterblijven
Dari
به جز همسر او (چون الله فرموده است) ما فيصله کردهایم که او از باقی ماندگان در عذاب باشد
Divehi
އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން މެނުވީއެވެ. ތިމަންމެން މިންވަރު ކޮށްފައިވަނީ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަނބުލޭގެއަކީ، عذاب ގެ ތެރެއަށް ދޫކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާ މީހެއް ކަމުގައެވެ
Dutch
behalve zijn vrouw; Wij hebben verordend dat zij behoort tot hen die achterblijven
Uitgenomen zijne vrouw. Wij hebben besloten, dat zij zal achterblijven om met de ongeloovigen te worden verwoest
Behalve zijn vrouw, wij hebben besloten dat zij tot de achterblijversi zal behoren
Behalve zijn vrouw. Wij hebben besloten, dat zij tot degenen zal behoren die achterblijven
English
all except his wife: We have decreed that she will be one of those who stay behind
except his wife, Allah has decreed that she shall be of those who will stay behind (to be destroyed).”
Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind
But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind
Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind
except for his wife. We have decreed her to be one of those who stay behind.´
all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry
“Except his wife, who We have learned will be among those who will lag behind.”
except his wife, which we determined that indeed she is of those staying behind
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’
Except his wife – about her God has decreed that she shall be among those who stay behind (and are destroyed)
Excepting his wife whom we have determined that she be among those who shall be left behind to share their destiny
except his wife, We have decreed: indeed, she is surely of those who get overwhelmed in dust and debris
but his woman. We ordained that she be of the ones who stay behind
With the exception of his wife who, it is decreed, will be among those who shall lag behind
except his wife; we have decreed, verily, she shall be of those who linger
except his wife, who, Allah says, has been destined to remain with those who will stay behind
except his wife; we have decreed that she shall be one of those who remain behind to be destroyed with the infidels
Except his wife, of whom we have ascertained that she shall be of those who stay behind
Except his wife. We have decreed that she shall be of those who linger
Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind
except his wife." We had destined that she should be of those who are to be left behind
except his wife." We had destined that she should be of those who are to be left behind
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind
But not his wife. We ordained that she shall indeed be of those who remain behind
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind
but his wife. We have ordained that she will be among those who will remain behind.”
excepting only his wife, [of whom God says,] `We have ordained [that], behold, she should be among those who stay behind
Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards
except his wife who is doomed to be left behind
Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)
but his wife. We have ordained that she will be among those who will remain behind
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”
except his wife.‘ We had decreed that she should stay with those who were to stay behind
except his wife; We have decreed that she will be among those who stay behind.”
except for Lot's wife, [God] has ordained that she should be among those who stay behind
Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind
Excepting his wife. Allah has decreed that she would stay behind (due to her disobedi-ence)
Except his wife, who, we have known, will be from those who will remain behind
Except for his wife.' We have determined that she will be of those who lag behind
“Except for his wife.” We have determined that she will be of those who lag behind
except his wife. We have decreed that she will be one of those who will be left behind
Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed
Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed
save for the family of Lot. We shall surely save them, all together
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind
except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost]
Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind
Esperanto
Ne his wife; sxi destin est kun des doomed
Filipino
Maliban sa kanyang asawa, na Aming ipinag-utos (itinakda) na mapabilang doon sa mga mananatili sa likuran (alalaong baga, siya ay wawasakin).”
maliban sa maybahay niya [sapagkat nagsabi si Allāh:] Nagtakda Kami na tunay na ito ay talagang kabilang sa mga magpapaiwan
Finnish
paitsi hanen vaimoansa; olemme paattaneet, etta han totisesti on kuuluva niiden joukkoon, jotka jaavat tielle.»
paitsi hänen vaimoansa; olemme päättäneet, että hän totisesti on kuuluva niiden joukkoon, jotka jäävät tielle.»
French
a l’exception de sa femme. » « Nous (Allah) l’avons destinee a etre du nombre des disparus. »
à l’exception de sa femme. » « Nous (Allah) l’avons destinée à être du nombre des disparus. »
sauf sa femme. "Nous (Allah) avions determine qu’elle serait du nombre des extermines
sauf sa femme. "Nous (Allah) avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés
sauf sa femme.«Nous (Allah) avions determine qu'elle sera du nombre des extermines
sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés
Nous avons toutefois decrete que son epouse serait, avec les autres, exterminee. »
Nous avons toutefois décrété que son épouse serait, avec les autres, exterminée. »
a l’exception de sa femme ». Nous avions decrete, qu’elle resterait avec ceux qui etaient destines a perir
à l’exception de sa femme ». Nous avions décrété, qu’elle resterait avec ceux qui étaient destinés à périr
Fulah
si wanaa debbo makko on". Men hoddirii on ɗon ko jeyaaɗo e halketeeɓe ɓen
Ganda
Okugyako mukyalawe, twakisalawo nti mazima yye waakubeera mu abo abataligenda (naye)
German
bis auf seine Frau. Wir bestimmten, daß sie unter denen sein wird, die zuruckbleiben
bis auf seine Frau. Wir bestimmten, daß sie unter denen sein wird, die zurückbleiben
Außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehort zu denen, die zuruckbleiben und dem Verderben anheimfallen.»
Außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.»
außer seiner Ehefrau. Wir bestimmten: "Gewiß, sie gehort doch zu den Vergehenden
außer seiner Ehefrau. Wir bestimmten: "Gewiß, sie gehört doch zu den Vergehenden
außer seiner Frau." Wir haben (es so) bestimmt, sie gehorte furwahr zu denen, die zuruckbleiben
außer seiner Frau." Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben
außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehorte furwahr zu denen, die zuruckbleiben
außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben
Gujarati
temani patni sivaya, ame tenine roka'i janara'o ane baki rahevavala'o manthi nakki kari didhi che
tēmanī patnī sivāya, amē tēṇīnē rōkā'i janārā'ō anē bākī rahēvāvāḷā'ō mānthī nakkī karī dīdhī chē
તેમની પત્ની સિવાય, અમે તેણીને રોકાઇ જનારાઓ અને બાકી રહેવાવાળાઓ માંથી નક્કી કરી દીધી છે
Hausa
Face matarsa mun ƙaddara cewa lalle ne ita, haƙiƙa, tana daga masu halaka
Fãce mãtarsa mun ƙaddara cẽwa lalle ne ita, haƙĩƙa, tanã daga mãsu halaka
Face matarsa mun ƙaddara cewa lalle ne ita, haƙiƙa, tana daga masu halaka
Fãce mãtarsa mun ƙaddara cẽwa lalle ne ita, haƙĩƙa, tanã daga mãsu halaka
Hebrew
מלבד אשת לוט (לא נצלנה), גזרנו שתהיה בין אלה שיוכחדו.”
מלבד אשת לוט (לא נצילנה,) גזרנו שתהיה בין אלה שיוכחדו
Hindi
parantu loot kee patni ke lie hamane nirnay kiya hai ki vah peechhe rah jaane vaalon mein hogee
परन्तु लूत की पत्नि के लिए हमने निर्णय किया है कि वह पीछे रह जाने वालों में होगी।
sivaay usakee patnee ke - hamane nishchit kar diya hai, vah to peechhe rah jaanevaalon mein rahengee.
सिवाय उसकी पत्नी के - हमने निश्चित कर दिया है, वह तो पीछे रह जानेवालों में रहेंगी।
ki vah zarur (apane ladake baalon ke) peechhe (azaab mein) rah jaegee
कि वह ज़रुर (अपने लड़के बालों के) पीछे (अज़ाब में) रह जाएगी
Hungarian
Kiveve a feleseget, akirol azt rendeltuk el, hogy o azok koze fog tartozni, akik a hatramaradok
Kivéve a feleségét, akiről azt rendeltük el, hogy ő azok közé fog tartozni, akik a hátramaradók
Indonesian
kecuali istrinya, kami telah menentukan, bahwa dia termasuk orang yang tertinggal (bersama orang kafir lainnya)
(Kecuali istrinya, kami telah menentukan, bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal.") bersama orang-rang kafir lainnya yang tertimpa azab
kecuali istrinya, Kami telah menentukan bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya)
Semua keluarga Lûth diselamatkan kecuali istrinya. Ia tidak mengikuti suaminya, tetapi malah bersama orang-orang kafir yang pantas disiksa
kecuali istrinya, kami telah menentukan, bahwa dia termasuk orang yang tertinggal (bersama orang kafir lainnya).”
kecuali istrinya, kami telah menentukan, bahwa dia termasuk orang yang tertinggal (bersama orang kafir lainnya).”
Iranun
Inonta so Karoma Niyan, ka Kiyokom Ami a Mata-an! A sukaniyan na pud dun ko phangakakal (ko siksa)
Italian
eccetto sua moglie”. Decretammo che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro
eccetto sua moglie”. Decretammo che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro
Japanese
Daga watashi-tachi no kakunin shite iru kare (ruto) no tsuma wa betsu de, ka no on'na wa haigo ni nokoru hitobito no hitoridearu
Daga watashi-tachi no kakunin shite iru kare (rūto) no tsuma wa betsu de, ka no on'na wa haigo ni nokoru hitobito no hitoridearu
だがわたしたちの確認しているかれ(ルート)の妻は別で,かの女は背後に残る人々の一人である。」
Javanese
Kajawi rabinipun; sampun kula tamtokaken, saestu piyambak- ipun kalebet golonganipun para ingkang sami kantun
Kajawi rabinipun; sampun kula tamtokaken, saèstu piyambak- ipun kalebet golonganipun para ingkang sami kantun
Kannada
avaru helidaru; nijavagi, avaru (lutra nadinavaru) yavudara kuritu sansayadalliddaro adanne (devara sikseyanne) navu tandiruvevu
avaru hēḷidaru; nijavāgi, avaru (lūtra nāḍinavaru) yāvudara kuritu sanśayadalliddarō adannē (dēvara śikṣeyannē) nāvu tandiruvevu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರು (ಲೂತ್ರ ನಾಡಿನವರು) ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಸಂಶಯದಲ್ಲಿದ್ದರೋ ಅದನ್ನೇ (ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೇ) ನಾವು ತಂದಿರುವೆವು
Kazakh
“Biraq, onın jubayı qutqarılmaydı. Oytkeni, onı tipıl bolatındardan bolwın uygardıq”
“Biraq, onıñ jubayı qutqarılmaydı. Öytkeni, onı tïpıl bolatındardan bolwın uyğardıq”
“Бірақ, оның жұбайы құтқарылмайды. Өйткені, оны типыл болатындардан болуын ұйғардық”
tek onın ayelinen basqa»- / dedi / . Biz onın qalwın ukim ettik
tek onıñ äyelinen basqa»- / dedi / . Biz onıñ qalwın ükim ettik
тек оның әйелінен басқа»- / деді / . Біз оның қалуын үкім еттік
Kendayan
Kacoali bininya, kami udah nantuatn, bahoa’ ia tamasok urakng nang tatinggal (basama urakng kapir lainnya). ”
Khmer
leuklengte phriyea robsa keat del yeung ban kamnt ruoch tha pitabrakd nasa neang sthet knongchamnaom puok del trauv ke baoh bng chaol( aoy rng tearounakamm)
លើកលែងតែភរិយារបស់គាត់ ដែលយើងបានកំណត់រួច ថា ពិតប្រាកដណាស់ នាងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលត្រូវគេបោះ បង់ចោល(ឱ្យរងទារុណកម្ម)។
Kinyarwanda
Uretse umugore we (wigometse) twagennye ko aba mu bazasigara inyuma (bakarimbuka)
Uretse umugore we (wigometse) twagennye ko aba mu bazasigara inyuma (bakarimbuka)
Kirghiz
Ayalınan baskasın. Biz, anı (azapta) kaluuculardan bolot dep esepteybiz.»
Ayalınan başkasın. Biz, anı (azapta) kaluuçulardan bolot dep esepteybiz.»
Аялынан башкасын. Биз, аны (азапта) калуучулардан болот деп эсептейбиз.»
Korean
geuleona los-ui anaeneun guje doelsu eobs-eumae geunyeoneun beol-eul badge doe lila
그러나 롯의 아내는 구제 될수 없으매 그녀는 벌을 받게 되 리라
geuleona los-ui anaeneun guje doelsu eobs-eumae geunyeoneun beol-eul badge doe lila
그러나 롯의 아내는 구제 될수 없으매 그녀는 벌을 받게 되 리라
Kurdish
جگه هاوسهرهکهی، بهڕاستی بڕیارمانداوه ئهویش له ڕیزی تیاچووهکاندا بمێنێتهوه چونکه بێ باوهڕه
ژنەکەی نەبێت کە بێگومان بڕیارمانداوە ئەو لە ڕیزی تیاچوەکان بێت
Kurmanji
Ji pestire jina (Lut) me bi rasti (ewa jinika ji wane ku di nava tesqalan da diminin hijmartiye). Bi rasti ewa jinika di tesqele da maye
Ji pêştirê jina (Lût) me bi rastî (ewa jinika ji wanê ku di nava teşqalan da dimînin hijmartîye). Bi rastî ewa jinika di teşqele da maye
Latin
Non his uxor; she destined est cum the doomed
Lingala
Longola sé mwasi waye, tosila kokata (Allah) ete akozala o kati ya baye bakozua etumbu
Luyia
Halali omukhasi wuwe khumalile okhulola mbu alaba mubandu balitong’a inyuma
Macedonian
освен жената негова. Одлучивме дека таа ќе остане со останатите и казната ќе ја вкуси.“
osven zenata negova za koja Nie resivme da bide megu onie sto ke ostanat za podocna
osven ženata negova za koja Nie rešivme da bide meǵu onie što ḱe ostanat za podocna
освен жената негова за која Ние решивме да биде меѓу оние што ќе останат за подоцна
Malay
Kecuali isterinya; kami telah tentukan (menurut keputusan Tuhan) sesungguhnya ia dari orang-orang yang tinggal (menerima kebinasaan)
Malayalam
addehattinre bharya olike. tirccayayum aval siksayil akappetunnavarute kuttattilanenn nannal kanakkakkiyirikkunnu
addēhattinṟe bhārya oḻike. tīrccayāyuṁ avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāṇenn ñaṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവള് ശിക്ഷയില് അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു
addehattinre bharya olike. tirccayayum aval siksayil akappetunnavarute kuttattilanenn nannal kanakkakkiyirikkunnu
addēhattinṟe bhārya oḻike. tīrccayāyuṁ avaḷ śikṣayil akappeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāṇenn ñaṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒഴികെ. തീര്ച്ചയായും അവള് ശിക്ഷയില് അകപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു
addehattinre bharyaye olike. aval pintinilkkunnavarilayirikkumenn nam tirumaniccirikkunnu
addēhattinṟe bhāryaye oḻike. avaḷ pintinilkkunnavarilāyirikkumenn nāṁ tīrumāniccirikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഒഴികെ. അവള് പിന്തിനില്ക്കുന്നവരിലായിരിക്കുമെന്ന് നാം തീരുമാനിച്ചിരിക്കുന്നു
Maltese
għajr lil-martu.' Aħna qtajnieha li din (għandha ikun) minn dawk li jibqgħu lura (u tieħu l-kasrig mal-bqija tal-ħatjin)
għajr lil-martu.' Aħna qtajnieha li din (għandha ikun) minn dawk li jibqgħu lura (u tieħu l-kasrig mal-bqija tal-ħatjin)
Maranao
Inonta so karoma niyan, ka kiyokom ami a mataan! a skaniyan na pd dn ko phangakakal (ko siksa)
Marathi
Matra lutacya patnikherija ki amhi tila thambanarya va mage rahanaryammadhye niscita kele ahe
Mātra lūtacyā patnīkhērīja kī āmhī tilā thāmbaṇāṟyā va māgē rāhaṇāṟyāmmadhyē niścita kēlē āhē
६०. मात्र लूतच्या पत्नीखेरीज की आम्ही तिला थांबणाऱ्या व मागे राहणाऱ्यांमध्ये निश्चित केले आहे
Nepali
Tara lutaki svasni baheka jasako nimti niscita garekachaum ki tyo pachi rahaneche
Tara lūtakī svāsnī bāhēka jasakō nimti niścita garēkāchauṁ ki tyō pachi rahanēchē
तर लूतकी स्वास्नी बाहेक जसको निम्ति निश्चित गरेकाछौं कि त्यो पछि रहनेछे ।
Norwegian
unntatt hans kone. Vi har bestemt det slik. Hun vil bli av dem som blir tilbake.»
unntatt hans kone. Vi har bestemt det slik. Hun vil bli av dem som blir tilbake.»
Oromo
“Niitii isaa malee; Nuti (adaba keessatti) haftoota irraa ta’uu ishee murteessine.”
Panjabi
Bina usa di patani de jisa bare asim janade ham ki uha zarura papi lokam nala rahi javegi
Binā usa dī patanī dē jisa bārē asīṁ jāṇadē hāṁ ki uha zarūra pāpī lōkāṁ nāla rahi jāvēgī
ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਪਾਪੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗੀ।
Persian
جز زنش را كه مقرر كردهايم كه از باقىماندگان باشد
جز زنش را كه مقدّر كردهايم وى از بازماندگان [در عذاب] باشد
مگر همسرش که مقدر کردهایم که از واپسماندگان [در عذاب] باشد
مگر همسر او که مقدر داشتیم او قطعاً از بازماندگان (و هلاکت شوندگان) باشد»
مگر همسرش را که [به سبب روی گردانی اش از حق] مقدّر کرده ایم از بازماندگان [در شهر و نابودشوندگان] باشد
جز همسرش که مقدر کردهایم از بازماندگان [در عذاب] باشد»
جز زن لوط که آن هم (چون با بدان همدست است) چنین مقرر داشتیم که از بازماندگان باشد (و با زشتکاران هلاک شود)
مگر زنش مقدّر کردیم که او است از گذشتگان
جز آنش را كه مقدر كرديم او از بازماندگان [در عذاب] باشد
«جز زنش را که مقدر کردیم او همانا از بازماندگان (در عذاب) است.»
مگر همسرش را که مقدّر کردهایم از بازماندگان [در شهر و نابودشوندگان] باشد.»
مگر همسر او را که جزو بقیّه (ی مردم محکوم به فنا) قلمداد کردهایم
بجز همسرش، که مقدّر داشتیم از بازماندگان (در شهر، و هلاکشوندگان) باشد!»
جز زن او، كه مقدّر كردهايم كه از ماندگان باشد [و هلاك شود]
مگر همسر او که مقدر داشتیم او قطعاً از بازماندگان (و هلاکت شوند گان) باشد »
Polish
Oprocz jego zony. Zdecydowalismy bowiem, iz ona bedzie posrod tych, ktorzy pozostali w tyle
Oprócz jego żony. Zdecydowaliśmy bowiem, iż ona będzie pośród tych, którzy pozostali w tyle
Portuguese
Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela sera dos que ficarao para tras
Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela será dos que ficarão para trás
Exceto sua mulher, que nos dispusemos a contar entre os deixados para tras
Exceto sua mulher, que nos dispusemos a contar entre os deixados para trás
Pushto
(خو) د هغه له ښځې نه غير، مونږ دا فیصله كړې ده چې یقینًا هغه به لازمًا له وروسته پاتې كېدونكو څخه وي
(خو) د هغه له ښځې نه غير، مونږ دا فیصله كړې ده چې یقینًا هغه به لازمًا له وروسته پاتې كېدونكو څخه وي
Romanian
afara de femeia sa.” Noi am hotarat ca ea sa fie printre cei ramasi in urma
afară de femeia sa.” Noi am hotărât ca ea să fie printre cei rămaşi în urmă
Nu his sotie; ea destina exista cu a doomed
Mai puþin pe soaþa lui!” Noi [Allah] am hotarat ca ea sa fie dintre cei nimiciþi
Mai puþin pe soaþa lui!” Noi [Allah] am hotãrât ca ea sã fie dintre cei nimiciþi
Rundi
Dukuye mwo umukenyezi wiwe, niwe twibaza yuko yoba ari mu bantu bazo kwicara inyuma ya bose
Russian
afara de femeia sa.” Noi am hotarat ca ea sa fie printre cei ramasi in urma
кроме его жены, (относительно которой) Мы предопределили, что она, непременно, окажется из (числа) оставшихся [погибших] (так как она была довольна мерзкими деяниями, которые совершал ее народ и помогала им в этом)»
krome yego zheny. My reshili, chto ona ostanetsya pozadi»
кроме его жены. Мы решили, что она останется позади»
Krome zheny yego: yey predopredelili my byt' v chisle oborachivayushchikhsya nazad
Кроме жены его: ей предопределили мы быть в числе оборачивающихся назад
krome zheny yego. My reshili, chto ona - iz ostavshikhsya pozadi
кроме жены его. Мы решили, что она - из оставшихся позади
krome yego zheny". - My predreshili, chto ona ostanetsya [i podvergnetsya nakazaniyu]
кроме его жены". - Мы предрешили, что она останется [и подвергнется наказанию]
krome yego zheny, kotoraya ne posledovala za svoim muzhem i byla s greshnikami, zasluzhivshimi nakazaniye
кроме его жены, которая не последовала за своим мужем и была с грешниками, заслужившими наказание
Krome zheny yego, Kotoroy My opredelili byt' iz tekh, Kto pozadi ostanetsya (dlya ponesen'ya kary)
Кроме жены его, Которой Мы определили быть из тех, Кто позади останется (для понесенья кары)
Serbian
осим његове жене, она ће, одредили смо, да буде од оних који ће да остану и искусе казну.“
Shona
“Kusara kwemukadzi wake, uyo takava tinotara zvirokwazvo kuti achave weavo vanosara mumashure (vanoparadzwa).”
Sindhi
سواءِ سندس زال جي جنھن لاءِ ٺھراء ڪيوسون ته اُھا رھيلن مان آھي
Sinhala
“ehet ohuge birinda hæra. niyata vasayenma æya, (ema papatarayan samaga) rændi sitinu æta yayi api manakkalpita kara ættemu” (yayi deviyan vahanse pævasuveya yayi pævasuha)
“ehet ohugē birin̆da hæra. niyata vaśayenma æya, (ema pāpatarayan samaga) ræn̆dī siṭinu æta yayi api manakkalpita kara ættemu” (yayi deviyan vahansē pævasuvēya yayi pævasūha)
“එහෙත් ඔහුගේ බිරිඳ හැර. නියත වශයෙන්ම ඇය, (එම පාපතරයන් සමග) රැඳී සිටිනු ඇත යයි අපි මනක්කල්පිත කර ඇත්තෙමු” (යයි දෙවියන් වහන්සේ පැවසුවේය යයි පැවසූහ)
namut ohuge biriya hæra. niyata vasayenma æya itirivuvan aturin yæyi api tindu kalemu
namut ohugē biriya hæra. niyata vaśayenma æya itirivūvan aturin yæyi api tīndu kaḷemu
නමුත් ඔහුගේ බිරිය හැර. නියත වශයෙන්ම ඇය ඉතිරිවූවන් අතුරින් යැයි අපි තීන්දු කළෙමු
Slovak
Nie jeho manzelka; ona destined bol s the doomed
Somali
Marwadiisa ma’ahee, waxaan qaddarnay inay hubaal ka mid ahaato kuwa ku haraya gadaal (ee la cadaabi)
Haweenaydiisa mooyee oo noqon Kuwa ku Hadhi (Halaagga)
Haweenaydiisa mooyee oo noqon Kuwa ku Hadhi (Halaagga)
Sotho
Ntle feela le mosali oa Lota, eo Re ikholisitseng hore o tla ba har’a ba tla salla morao.”
Spanish
Menos a su mujer, pues Allah decreto que ella se contase entre los condenados
Menos a su mujer, pues Allah decretó que ella se contase entre los condenados
»salvo a su mujer[439], ya que ha sido decretado que ella este entre quienes reciban el castigo»
»salvo a su mujer[439], ya que ha sido decretado que ella esté entre quienes reciban el castigo»
salvo a su mujer[439], ya que ha sido decretado que ella este entre quienes reciban el castigo”
salvo a su mujer[439], ya que ha sido decretado que ella esté entre quienes reciban el castigo”
salvo a su mujer». Determinamos: seria de los que se rezagaran
salvo a su mujer». Determinamos: sería de los que se rezagaran
menos a su mujer, [de la cual dice Dios,] ‘¡Hemos dispuesto [que], ciertamente, sea de los que se queden atras!’”
menos a su mujer, [de la cual dice Dios,] ‘¡Hemos dispuesto [que], ciertamente, sea de los que se queden atrás!’”
pero no a su mujer, a quien Dios decreto que fuese de los condenados
pero no a su mujer, a quien Dios decretó que fuese de los condenados
excepto a su mujer. Hemos decretado que sea de los que se quedan.»
excepto a su mujer. Hemos decretado que sea de los que se quedan.»
Swahili
Ama yule mke wake aliye kafiri, tumepitisha kwa amri ya Mwenyezi Mungu kumwangamiza pamoja na watakaosalia kwenye adhabu.»
Ila mkewe. Tunakadiria huyo atakuwa miongoni watao bakia nyuma
Swedish
utom hans hustru som skall bli kvar - sa har Gud beslutat - tillsammans med de ovriga
utom hans hustru som skall bli kvar - så har Gud beslutat - tillsammans med de övriga
Tajik
cuz zanasro, ki muqarrar kardaem, ki az ʙoqimondagon ʙosad»
çuz zanaşro, ki muqarrar kardaem, ki az ʙoqimondagon ʙoşad»
ҷуз занашро, ки муқаррар кардаем, ки аз боқимондагон бошад»
magar hamsarasro, ki muqarrar namudaem, ki az ʙoqimondagon dar azoʙ ʙosad»
magar hamsaraşro, ki muqarrar namudaem, ki az ʙoqimondagon dar azoʙ ʙoşad»
магар ҳамсарашро, ки муқаррар намудаем, ки аз боқимондагон дар азоб бошад»
Magar hamsaras, ki muqaddar kardaem, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙosad»
Magar hamsaraş, ki muqaddar kardaem, ki az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙoşad»
Магар ҳамсараш, ки муқаддар кардаем, ки аз бозмондагон [дар азоб] бошад»
Tamil
eninum, avarutaiya manaiviyait tavira, niccayamaka aval (antap pavikalutan) tanki vituvalenru nam mutivu ceytuvittom'' (enru iraivan kuriyatakak kurinarkal)
eṉiṉum, avaruṭaiya maṉaiviyait tavira, niccayamāka avaḷ (antap pāvikaḷuṭaṉ) taṅki viṭuvāḷeṉṟu nām muṭivu ceytuviṭṭōm'' (eṉṟu iṟaivaṉ kūṟiyatākak kūṟiṉārkaḷ)
எனினும், அவருடைய மனைவியைத் தவிர, நிச்சயமாக அவள் (அந்தப் பாவிகளுடன்) தங்கி விடுவாளென்று நாம் முடிவு செய்துவிட்டோம்'' (என்று இறைவன் கூறியதாகக் கூறினார்கள்)
anal avar (lut) utaiya manaiviyait tavira - niccayamaka aval (kahpirkalin kuttattarotu) pintankiyiruppal enru nam nirnayittu vittom" enru (vanavarkal) kurinarkal
āṉāl avar (lūt) uṭaiya maṉaiviyait tavira - niccayamāka avaḷ (kāḥpirkaḷiṉ kūṭṭattārōṭu) piṉtaṅkiyiruppāḷ eṉṟu nām nirṇayittu viṭṭōm" eṉṟu (vāṉavarkaḷ) kūṟiṉārkaḷ
ஆனால் அவர் (லூத்) உடைய மனைவியைத் தவிர - நிச்சயமாக அவள் (காஃபிர்களின் கூட்டத்தாரோடு) பின்தங்கியிருப்பாள் என்று நாம் நிர்ணயித்து விட்டோம்" என்று (வானவர்கள்) கூறினார்கள்
Tatar
Мәгәр Лутның хатыны азгыннардан, шуның өчен кәферләр белән бергә һәлак булачак
Telugu
atani bharya tappa! (Amenu gurinci allah annadu): "Niscayanga ame venuka undi poye varilo ceralani memu nirnayincamu
atani bhārya tappa! (Āmenu gurin̄ci allāh annāḍu): "Niścayaṅgā āme venuka uṇḍi pōyē vārilō cērālani mēmu nirṇayin̄cāmu
అతని భార్య తప్ప ! (ఆమెను గురించి అల్లాహ్ అన్నాడు): "నిశ్చయంగా ఆమె వెనుక ఉండి పోయే వారిలో చేరాలని మేము నిర్ణయించాము
“ఒక్క అతని (లూత్) భార్యను తప్ప! ఆమె (కూడా) వెనుక ఉండిపోయేవారిలో చేరిపోతుందని మేము నిర్థారించాము.”
Thai
wentæ phriya khxng khea rea di kahnd wi læw wa thæcring nang ca xyu nı hmu phu lwng pi læw
wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng k̄heā reā dị̂ kảh̄nd wị̂ læ̂w ẁā thæ̂cring nāng ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ l̀wng pị læ̂w
เว้นแต่ภริยาของเขา เราได้กำหนดไว้แล้วว่า แท้จริงนางจะอยู่ในหมู่ผู้ล่วงไปแล้ว
“wentæ phriya khxng khea rea di kahnd wi læw wa thæcring nang ca xyu nı hmu phu lwng pi læw”
“wêntæ̀ p̣hriyā k̄hxng k̄heā reā dị̂ kảh̄nd wị̂ læ̂w ẁā thæ̂cring nāng ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ l̀wng pị læ̂w”
“เว้นแต่ภริยาของเขา เราได้กำหนดไว้แล้วว่า แท้จริงนางจะอยู่ในหมู่ผู้ล่วงไปแล้ว”
Turkish
Yalnız karısını kurtarmayacagız, onun, helak olanlarla beraber sehirde kalmasını takdir ettik
Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helak olanlarla beraber şehirde kalmasını takdir ettik
(Fakat Lut´un) karısı mustesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
(Fakat Lût´un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
Ama karısını (kurtaracaklarımız) dısında tuttuk, o, geride kalanlardandır
Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır
Yalnız Lut’un karısını, gercekten azab icinde kalanlardan takdir ettik.”
Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik.”
Yalnız Onun karısını degil; onun (helak olmasını) takdir etmisizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demislerdi
Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi
Soyle cevap vermislerdi: "Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun dısındadır. Karısı haric hepsini kurtaracagız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Yalniz Lut'un karisi mustesna, cunku onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
Yalniz Lût'un karisi müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
(Fakat Lut'un) karısı mustesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
(Fakat Lut'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
Yalnız karısı haric; onun geride kalanlardan olmasını kararlastırdık," dediler
Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık," dediler
Yalnız Lut'un karısı mustesna, cunku onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
Yalnız Lût'un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
Yalnız karısı hakkında karar verdik; O, muhakkak kalacaklardandır
Yalnız karısı hakkında karar verdik; O, muhakkak kalacaklardandır
Yalnız Lut´un karısı mustesna, cunku onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
Yalnız Lût´un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik
Yalnız Lut´un esi haric, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gorduk
Yalnız Lût´un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük
Ama karısını (kurtaracaklarımız) dısında tuttuk, o, geride kalanlardandır
Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır
«Karısı baska. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (luzum) unu takdir etdik»
«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»
Karısı mustesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik
Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik
Onun hanımı (kadını) haric. Cunku onun mutlaka geride kalanlardan (helak olacaklardan) olmasını takdir ettik
Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik
Illemraetehu kadderna inneha le minel gabirın
İllemraetehu kadderna inneha le minel ğabirın
Illemre’etehu kadderna inneha le minel gabirin(gabirine)
İllemre’etehu kaddernâ innehâ le minel gâbirîn(gâbirîne)
bir tek, (Allah´ın, hakkında:) ´Biz geride kalanların arasında olmasını ongorduk!´ (dedigi, Lut´un) karısı bunun dısında
bir tek, (Allah´ın, hakkında:) ´Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!´ (dediği, Lut´un) karısı bunun dışında
ille-mraetehu kadderna inneha lemine-lgabirin
ille-mraetehû ḳaddernâ innehâ lemine-lgâbirîn
«(Fakat Lut'un) karısı mustesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
«(Fakat Lût'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»
Lut ailesini, -geride kalanlardan olması kesinlesen karısı dısında- hepsini kurtaracagız
Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız
(Fakat Lut'un) karısı mustesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
(Fakat Lût'un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
“Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dısında suclu bir toplulugu cezalandırmak icin gonderildik; onun karısı haric tum ailesini kurtaracagız. Zira esinin suclularla beraber kalmasını gerekli gorduk.”
“Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.”
Ancak karısı haric. Onun da (suclularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gorduk
Ancak karısı hariç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük
«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dısında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»
Yalnız onun karısını kurtarmayacagız. Onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
Yalnız onun karısını kurtarmayacağız. Onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik
Lut'un karısı haric. O gunahkarlarla geride kalacaktır. Oyle takdir ettik
Lût'un karısı hariç. O günahkârlarla geride kalacaktır. Öyle takdir ettik
Lut´un karısı haric. O gunahkarlarla geriye kalacaktır. Oyle takdir ettik
Lût´un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik
Lut´un karısı haric. O gunahkarlarla geride kalacaktır. Oyle takdir ettik
Lût´un karısı hariç. O günahkârlarla geride kalacaktır. Öyle takdir ettik
Twi
Gyesε neyere: Y’ahyehyε sε ͻbεka wͻn a wͻ’bεka akyire no ho”
Uighur
پەقەت لۇتنىڭ خوتۇنىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىز ئۇنىڭ چوقۇم باشقىلار بىلەن بىللە ئازابلىنىدىغانلىقىنى ئالدىن بېكىتتۇق»
پەقەت لۇتنىڭ خوتۇنىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىز ئۇنىڭ چوقۇم باشقىلار بىلەن بىللە ئازابلىنىدىغانلىقىنى ئالدىن بېكىتتۇق»
Ukrainian
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться»
Ale ne yoho druzhyna; vona destined buty z pryrechenyy
Але не його дружина; вона destined бути з приречений
okrim druzhyny yoho. My vyrishyly, shcho vona zalyshytʹsya»
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться»
okrim druzhyny yoho. My vyrishyly, shcho vona zalyshytʹsya»
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться»
Urdu
Siwaye uski biwi ke jiske liye (Allah farmata hai ke) humne muqaddar kardiya hai ke woh peechey reh janey walon mein shamil rahegi”
سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی
مگر اس کی بیوی ہم نے فیصلہ کیا ہے کہ وہ پیچھے رہنے والو ں میں سے ہے
البتہ ان کی عورت (کہ) اس کے لیے ہم نے ٹھہرا دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جائے گی
مگر ایک اسکی عورت ہم نے ٹھہرا لیا وہ ہے رہ جانے والوں میں [۴۹]
بجز اس کی بیوی کے اس کی نسبت ہم نے یہ طے کیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔
Siwaye uss (loot) ki biwi kay kay hum ney ussay rukney aur baqi reh janey walon mein muqarrar ker diya hai
سوائے اس (لوط) کی بیوی کے کہ ہم نے اسے رکنے اور باقی ره جانے والوں میں مقرر کر دیا ہے
sivayae us (looth) ki biwi ke, ke hum ne ose rukne aur baaqi reh jaane walo mein muqarrar kar diya hai
بجز اس کی بیوی کے ہم نے ( باامر الٰہی) یہ طے کیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہو گی
بجز ان کی بیوی کے، ہم (یہ) طے کر چکے ہیں کہ وہ ضرور (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
سوائے ان کی بیوی کے۔ ہم نے یہ طے کر رکھا ہے کہ وہ ان لوگوں میں شامل رہے گی جو (عذاب کا نشانہ بننے کے لیے) پیچھے رہ جائیں گے۔
علاوہ ان کی بیوی کے کہ اس کے لئے ہم نے طے کردیا ہے کہ وہ عذاب میں رہ جانے والوں میں سے ہوگی
Uzbek
Фақат унинг хотинигина истиснодир. Унинг албатта қолувчилардан бўлишини тақдир қилдик», дедилар
Фақат унинг хотинига (нажот йўқдир)». (Чунки) Биз (яъни, Аллоҳ) унинг (азоб-уқубатда) қолгувчилардан бўлишини тақдир қилиб қўйганмиз
Фақат унинг хотинигина истиснодир. Унинг, албатта, қолувчилардан бўлишини тақдир қилдик», дедилар
Vietnamese
“Tru nguoi vo cua Y (Lut) ma chung toi đa quyet đinh se nam trong so nguoi tri tre đang sau.”
“Trừ người vợ của Y (Lut) mà chúng tôi đã quyết định sẽ nằm trong số người tri trệ đằng sau.”
“Ngoai tru vo cua Y, (Allah ra lenh rang): “TA đa đinh đoat cho nu ta o lai cung đam nguoi bi trung phat.”
“Ngoại trừ vợ của Y, (Allah ra lệnh rằng): “TA đã định đoạt cho nữ ta ở lại cùng đám người bị trừng phạt.”
Xhosa
Ngaphandle komkakhe, yena lowo sele simisele okokuba uya kuba ngomnye wabo baza kushiyeka ngemva.”
Yau
“Pangawanga wankwao, twapimichisye yanti walakweo chawe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”
“Pangaŵanga ŵankwao, twapimichisye yanti ŵalakweo chaŵe mwa akusigalila munyuma (chajonanjidwe).”
Yoruba
Afi iyawo re; A ti ko kadara re (pe) dajudaju o maa wa ninu awon t’o maa seku leyin sinu iparun
Àfi ìyàwó rẹ̀; A ti kọ kádàrá rẹ̀ (pé) dájúdájú ó máa wà nínú àwọn t’ó máa ṣẹ́kù lẹ́yìn sínú ìparun
Zulu
Ngaphandle konkosikazi wakhe esimthatha njengokuthi ngempela yena ungomunye wabasalela ngemumva