Achinese

Jikheun hai ureueng nyang tron Qur’an Ateuh ureueng nyan gata ka parah Gata ka pungo kamoe eu meuhat

Afar

Nabii Mucammad fraseo dirabboyse mari (koros kinnuk) anqasah kaak iyyeh : kee Qhuraan elle obsime numow diggah atu cabuli anu Nabii kinniyo itta waqdi

Afrikaans

En hulle sê: O, jy aan wie die vermaning geopenbaar is! Jy is voorwaar besete

Albanian

Dhe thone, “Ore ti qe po te shpallet qortimi (Kur’ani), njemend je i marre
Dhe thonë, “Ore ti që po të shpallet qortimi (Kur’ani), njëmend je i marrë
Ata thane: “O ti, qe te eshte shpalle Kur’ani, ti je, me te vertete, i marre
Ata thanë: “O ti, që të është shpallë Kur’ani, ti je, me të vërtetë, i marrë
Ata (idhujtaret) thone: “O ti qe te eshte shpallur Keshilla (Kurani), ti je vertet i marre
Ata (idhujtarët) thonë: “O ti që të është shpallur Këshilla (Kurani), ti je vërtet i marrë
Dhe ata thane: “O ti qe t’u shpall perkujtimi (Kur’ani), me te vertete ti je cmendur!”
Dhe ata thanë: “O ti që t’u shpall përkujtimi (Kur’ani), me të vërtetë ti je çmendur!”
Dhe ata thane: "O ti qe t´u shpall perkujtimi (Kur´ani), me te vertete ti je i cmendur
Dhe ata thanë: "O ti që t´u shpall përkujtimi (Kur´ani), me të vërtetë ti je i çmendur

Amharic

«anite ya be’irisu layi k’uri’ani yeteweredeleti hoyi! anite be’irigit’i ‘ibidi nehi» alumi፡፡
«ānite ya be’irisu layi k’uri’ani yeteweredeleti hoyi! ānite be’irigit’i ‘ibidi nehi» ālumi፡፡
«አንተ ያ በእርሱ ላይ ቁርኣን የተወረደለት ሆይ! አንተ በእርግጥ ዕብድ ነህ» አሉም፡፡

Arabic

«وقالوا» أي كفار مكة للنبي صلى الله عليه وسلم «يا أيها الذي نُزّل عليه الذكر» القرآن في زعمه «إنك لمجنون»
waqal almukadhibun lmhmd salaa allah ealayh wasalam asthza'an: ya 'ayuha aladhi nuzzil ealayh alquran 'iinak ldhahb aleql, hla tatina bialmalayikat -'in kunt sadqana-; ltshhd 'ana allah arslk
وقال المكذبون لمحمد صلى الله عليه وسلم استهزاءً: يا أيها الذي نُزِّل عليه القرآن إنك لذاهب العقل، هلا تأتينا بالملائكة -إن كنت صادقًا-؛ لتشهد أن الله أرسلك
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi aththikru innaka lamajnoon
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
waqalu yaayyuha alladhi nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnunun
waqalu yaayyuha alladhi nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnunun
waqālū yāayyuhā alladhī nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnūnun
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِی نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
وَقَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡ نُزِّلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌؕ‏
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِی نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ
وَقَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡ نُزِّلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌ ٦ﶠ
Wa Qalu Ya 'Ayyuha Al-Ladhi Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnunun
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِے نُزِّلَ عَلَيْهِ اِ۬لذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ اِ۬لذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ‏
وقالوا يايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِے نُزِّلَ عَلَيْهِ اِ۬لذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونࣱ‏
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
وقالوا يايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘heraa manuhajana! Yara prati yikira aratirna haiche, niscaya tumi ejana unmada’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘hēraā mānuhajana! Yāra prati yikira aratīrṇa haichē, niścaẏa tumi ējana unmāda’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘হেৰা মানুহজন! যাৰ প্ৰতি যিকিৰ অৱতীৰ্ণ হৈছে, নিশ্চয় তুমি এজন উন্মাদ’।

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Ey ozunə Zikr nazil edilən kəs! Dogrudan da, sən dəlisən
Kafirlər dedilər: “Ey özünə Zikr nazil edilən kəs! Doğrudan da, sən dəlisən
Kafirlər dedilər: “Ey ozu­nə Zikr na­zil edilən kəs! Dogru­dan da, sən də­li­sən
Kafirlər dedilər: “Ey özü­nə Zikr na­zil edilən kəs! Doğru­dan da, sən də­li­sən
(Musriklər Peygəmbərə) belə dedilər: “Ey ozunə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən
(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߬ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߝߊ߬ߕߐ ߖߍ߬ߘߍ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߬ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߕߐ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘he ai byakti, yara prati yikara [1] nayila hayeche! Tumi to niscaya unmada
Āra tārā balē, ‘hē ai byakti, yāra prati yikara [1] nāyila haẏēchē! Tumi tō niścaẏa unmāda
আর তারা বলে, ‘হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি যিকর [১] নাযিল হয়েছে! তুমি তো নিশ্চয় উন্মাদ [২]।
Tara balalah he ai byakti, yara prati kora'ana nayila hayeche, apani to ekajana um'mada.
Tārā balalaḥ hē ai byakti, yāra prati kōra'āna nāyila haẏēchē, āpani tō ēkajana um'māda.
তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।
Ara tara bale -- ''ohe yara kache smarakagrantha abatirna hayeche! Tumi to alabat matha-pagala.
Āra tārā balē -- ''ōhē yāra kāchē smārakagrantha abatīrṇa haẏēchē! Tumi tō ālabaṯ māthā-pāgalā.
আর তারা বলে -- ''ওহে যার কাছে স্মারকগ্রন্থ অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো আলবৎ মাথা-পাগলা।

Berber

Nnan: "a win u$uo d irs usmekti! Kecc, war ccekk, d aoehbani
Nnan: "a win u$uô d irs usmekti! Keçç, war ccekk, d aôehbani

Bosnian

Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud
Oni govore: "Ej, ti kome se Kur'an objavljuje, ti si, uistinu, lud
Oni govore: "Ej, ti kome se Kur´an objavljuje, ti si, uistinu lud
Oni govore: "Ej, ti kome se Kur´an objavljuje, ti si, uistinu lud
Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud
Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud
I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak
I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak
WE KALU JA ‘EJJUHAL-LEDHI NUZZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU ‘INNEKE LEMEXHNUNUN
Oni govore: “Ej ti kome se Kur’an objavljuje, ti si uistinu lud
Oni govore: “Ej ti kome se Kur’an objavljuje, ti si uistinu lud

Bulgarian

I rekokha [nevernitsite]: “O, ti, komuto be nizposlano Napomnyaneto, ti si lud
I rekokha [nevernitsite]: “O, ti, komuto be nizposlano Napomnyaneto, ti si lud
И рекоха [неверниците]: “О, ти, комуто бе низпослано Напомнянето, ти си луд

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုမယုံကြည်) သူတို့က ''အို၊ ဆုံးမသြဝါဒ (လမ်းညွှန်နှင့်သတိပေးနိူးဆော်မှုများ ပါဝင်သော သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟစရာ ဖြစ်သည့်ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) အား ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော သတင်း ဆောင်ဖြစ်သူ၊ အသင်သည် ဧကန်ပင်၊ စိတ္တဇဝေဒနာရှင်ပင် ဖြစ်ရပါလိမ့်မည်။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆။ ထို့အပြင် သူတို့က အို-ကျမ်းတော်ချပေးခြင်းခံရသူ၊ သင်သည် ရူးသွပ်သူအမှန်ပင် ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) ထို (ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့က (အသင့်အား) အို-ဆုံးမဩဝါဒ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ချပေးသနားတော်မူခြင်းခံရသောသူဧကန်စင်စစ် အသင်သည် အမှန်ပင် စိတ်ဖောက်ပြန်သူဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
ထို့ပြင် သူတို့က(အသင့်အား)- “အို- ကျမ်းစာချ‌ပေးခြင်းခံရသူ၊ စင်စစ် အသင်သည် အရှုးပင်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Diuen: «Eh, tu, a qui s'ha fet baixar l'Amonestacio! Ets, certament, un posses
Diuen: «Eh, tu, a qui s'ha fet baixar l'Amonestació! Ets, certament, un possès

Chichewa

Iwo amati, “Iwe, amene Korani yavumbulutsidwa kwa iwe! Ndithudi ndiwe munthu wa misala.”
“Ndipo (osakhulupirira) akunena (mwachipongwe) “E iwe amene wavumbulutsiridwa ulaliki! Ndithudi ndiwe wamisala.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Shouxiang shi jiaohui de ren a! Ni que shi yige fengzi.
Tāmen shuō: Shòuxiáng shì jiàohuì de rén a! Nǐ què shì yīgè fēngzi.
他们说:受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。
Tamen [bu xinyang zhe] shuo:“Shou ci jiaohui [“gulanjing”] de ren [mu sheng] a! Ni zhenshi ge fengzi.
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Shòu cì jiàohuì [“gǔlánjīng”] de rén [mù shèng] a! Nǐ zhēnshi gè fēngzi.
他们[不信仰者]说:“受赐教诲[《古兰经》]的人[穆圣]啊!你真是个疯子。
Tamen shuo:“Shouxiang shi jiaohui de ren a! Ni que shi yige fengzi
Tāmen shuō:“Shòuxiáng shì jiàohuì de rén a! Nǐ què shì yīgè fēngzi
他们说:“受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ceng feng jiang shi jiaohui de ren a! Ni que shi yige fengzi
Tāmen shuō:“Céng fèng jiàng shì jiàohuì de rén a! Nǐ què shì yīgè fēngzi
他们说:“曾奉降示教诲的人啊!你确是一个疯 子。
Tamen shuo:`Shouxiang shi jiaohui de ren a! Ni que shi yige fengzi.
Tāmen shuō:`Shòuxiáng shì jiàohuì de rén a! Nǐ què shì yīgè fēngzi.
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。

Croatian

I govore: “O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak
I govore: “O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak

Czech

A rikaji: „Ty, jemuz seslano bylo Napomenuti, zajiste zlym duchem jsi posedly
A říkají: „Ty, jemuž sesláno bylo Napomenutí, zajisté zlým duchem jsi posedlý
Oni odrikavat O ty dostat tento pripominka ty byl senzacni
Oni odríkávat O ty dostat tento pripomínka ty byl senzacní
Rikaji: "Ty, jemuz pripomenuti bylo seslano, veru jsi dzinem posedly
Říkají: "Ty, jemuž připomenutí bylo sesláno, věru jsi džinem posedlý

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεli: “Yaa nyini bɛ ni siɣisi teebu (Alkur’aani) n-ti so na, Achiika! A nyɛla yinyaa.”

Danish

De sagde O I modtog den påmindelse I er crazy
En dezen zeggen: "O, gij, tot wie de vermaning is nedergezonden, gij zijt voorzeker bezeten

Dari

و (مشرکین به طور تمسخر و انکار) گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده است! یقینا تو دیوانه هستی

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ قرآن އެބޭކަލެއްގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ކަލޭގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ، މޮޔައެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Hé jij tot wie de vermaning is neergezonden, jij bent bezeten
De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten
Zij zeiden: "O jij, aan wie de vermaning (Koran) is neergezonden: voorwaar, jij bent zeker bezeten
En dezen zeggen: 'O, gij, tot wie de vermaning is nedergezonden, gij zijt voorzeker bezeten

English

They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad
And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil
They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed
They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane
And they said: you, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman
Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac
And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic
And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed
They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed
They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed
They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane
And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman
They say, “O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane
And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man
They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane
They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed
They say, “O you to whom the Reminder has been sent down, You are surely insane
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy
And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)
And they said, 'O you who received the message, you are insane
And they said, “O you who received the message, you are insane.”
Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy
And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad
They say, "You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)

Esperanto

Ili dir O vi ricev this reminder vi est crazy

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Ikaw (o Muhammad) na pinagpahayagan ng Dhikr (ang Qur’an)!, katotohanang ikaw ay isang taong baliw (o inaalihan ng masama)
Nagsabi sila: "O siyang ibinaba sa kanya ang paalaala, tunay na ikaw ay talagang isang baliw

Finnish

Ja he sanovat: »Voi sinua, jolle kehoitus on ylhaalta lahetetty, sina olet selvasti houkkio
Ja he sanovat: »Voi sinua, jolle kehoitus on ylhäältä lähetetty, sinä olet selvästi houkkio

French

Ils disent : « O toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu [259] (en revelation) ! Tu n’es qu’un fou
Ils disent : « Ô toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu [259] (en révélation) ! Tu n’es qu’un fou
Et ils (les mecquois) disent : "O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou
Et ils (les mecquois) disent : "Ô toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou
Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou
Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou
Les impies disent par moquerie : « Toi a qui le Coran a ete revele ! Tu n’es, en verite, qu’un possede
Les impies disent par moquerie : « Toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es, en vérité, qu’un possédé
Ils (les denegateurs) disent : « O toi qui a recu la revelation ! En verite, tu as perdu l’esprit
Ils (les dénégateurs) disent : « Ô toi qui a reçu la révélation ! En vérité, tu as perdu l’esprit

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo mo Deftere nden jippinaa e mun, an ko a feetuɗo

Ganda

Nebagamba (abakaafiiri) nti owange ggwe eyassibwako ekijjukiza (Kur’ani) mazima ddala ggwe oli mulalu

German

Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verruckter
Und sie sagten: " O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter
Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen
Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen
Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestort
Und sie sagten: "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja furwahr besessen
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen
Und sie sagen: O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja furwahr besessen
Und sie sagen: O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen

Gujarati

te'o'e kahyum ke, he te vyakti! Jena para kura'ana avatarita karavamam avyum che, kharekhara tum to ko'i pagala che
tē'ō'ē kahyuṁ kē, hē tē vyakti! Jēnā para kura'āna avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, kharēkhara tuṁ tō kō'ī pāgala chē
તેઓએ કહ્યું કે, હે તે વ્યક્તિ ! જેના પર કુરઆન અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, ખરેખર તું તો કોઈ પાગલ છે

Hausa

Suka ce: "Ya kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ani) a kansa! Lalle ne kai, haƙiƙa, mahaukaci ne
Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne
Suka ce: "Ya kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ani) a kansa! Lalle ne kai, haƙiƙa, mahaukaci ne
Suka ce: "Yã kai wanda aka saukar da Ambato (Alƙur'ãni) a kansa! Lalle ne kai, haƙĩƙa, mahaukaci ne

Hebrew

והם אמרו: “אתה זה אשר הורדה אליו ההזכרה (הקוראן), הנך משוגע
והם אמרו: "אתה זה אשר הורדה אליו ההזכרה (הקוראן,) הנך משוגע

Hindi

tatha un (kaafiron) ne kahaah he vah vyakti jisapar ye shiksha (quraan) utaaree gayee hai! vaastav mein, too paagal hai
तथा उन (काफ़िरों) ने कहाः हे वह व्यक्ति जिसपर ये शिक्षा (क़ुर्आन) उतारी गयी है! वास्तव में, तू पागल है।
ve kahate hai, "ai vyakti, jisapar anusmaran avatarit hua, tum nishchay hee deevaane ho
वे कहते है, "ऐ व्यक्ति, जिसपर अनुस्मरण अवतरित हुआ, तुम निश्चय ही दीवाने हो
(ai rasool kuphfaare makka tumase) kahate hain ki ai shakhsh (jisako ye bharam hai) ki us par vahee va kitaab naazil hueehai to (achchha khaasa) sidee hai
(ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर 'वही' व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है

Hungarian

Es mondjak: ,O, te! (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Akire az Intes (ez a Koran) lekuldetett! Te dzsinnektol megszallott vagy
És mondják: ,Ó, te! (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Akire az Intés (ez a Korán) leküldetett! Te dzsinnektől megszállott vagy

Indonesian

Dan mereka berkata, "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Alquran, sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar orang yang gila
(Dan mereka berkata) yaitu orang-orang kafir Mekah kepada Nabi saw. ("Hai orang yang diturunkan Adz-Dzikru kepadanya!) yakni Alquran, menurut perkiraan (Sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila)
Mereka berkata, "Hai orang yang diturunkan Al-Qur`ān kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila
Salah satu bentuk keburukan dan kedunguan mereka adalah apa yang mereka katakan kepada Nabi dengan nada mengejek, "Wahai orang yang diberi kitab suci yang berisikan peringatan, sesungguhnya kamu menderita penyakit gila yang berkepanjangan." Seruan itu tidak lebih dari sekadar ejekan
Dan mereka berkata, “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Qur`ān, sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar orang gila
Dan mereka berkata, “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Qur'an, sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar orang gila

Iranun

Na Pitharo iran: Hai Tiyoronan ko undao! Mata-an Ka a titho a Pumbuthangun

Italian

E dicono: “O tu su cui e stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone
E dicono: “O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone

Japanese

Kare-ra wa iu. `Kunkai ga keiji sa reta mono yo, hontoni anata wa tsuka reta monodearu
Kare-ra wa iu. `Kunkai ga keiji sa reta mono yo, hontōni anata wa tsuka reta monodearu
かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは憑かれた者である。

Javanese

Dheweke padha calathu: E, wong kang tinurunan Pepeling, sayekti kowe iku edan temen
Dhèwèké padha calathu: É, wong kang tinurunan Pépéling, sayekti kowé iku édan temen

Kannada

khanditavagiyu nave i divya bodhaneyannu ilisi kottavaru mattu khanditavagiyu nave idara sanraksakaragiddeve
khaṇḍitavāgiyū nāvē ī divya bōdhaneyannu iḷisi koṭṭavaru mattu khaṇḍitavāgiyū nāvē idara sanrakṣakarāgiddēve
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವೇ ಈ ದಿವ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವೇ ಇದರ ಸಂರಕ್ಷಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

(Kapirler, Paygambarga): “Ay ozine ugit (Quran) tusirilgen! Sen anıq jındısın” dedi
(Käpirler, Payğambarğa): “Äy özine ügit (Quran) tüsirilgen! Sen anıq jındısıñ” dedi
(Кәпірлер, Пайғамбарға): “Әй өзіне үгіт (Құран) түсірілген! Сен анық жындысың” деді
Olar / musrikter / : «Ay, ozine Eske salw / Quran / tusirilgen! Negizinde, seni jın soqqan
Olar / müşrikter / : «Äy, özine Eske salw / Quran / tüsirilgen! Negizinde, seni jın soqqan
Олар / мүшріктер / : «Әй, өзіне Еске салу / Құран / түсірілген! Негізінде, сені жын соққан

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”wahe urakng nang ka’ia dinuruntatn Al-Quran, sabatolnya kao (Muhammad) banar-banar urakng gila

Khmer

haey puokke( puok brachheang) ban niyeay tha ao anak del trauv ban ke banhchouh kompir kuor an aoy. pitabrakd nasa anak kuchea mnoussa vikalochrit
ហើយពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បាននិយាយថាៈ ឱអ្នកដែលត្រូវ បានគេបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យ. ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺជាមនុស្ស វិកលចរិត។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Yewe uwahishuriwe urwibutso! Mu by’ukuri, wowe uri umusazi
Baranavuze bati “Yewe uwamanuriwe urwibutso (Qur’an)! Mu by’ukuri uri umusazi.”

Kirghiz

(Musrikter Muhammadga): “O, Zikir (Kuraan) tusurulgon adam, sen — jindisiŋ
(Muşrikter Muhammadga): “O, Zikir (Kuraan) tüşürülgön adam, sen — jindisiŋ
(Мушриктер Мухаммадга): “О, Зикир (Кураан) түшүрүлгөн адам, сен — жиндисиң

Korean

ittae geudeul-i malhadeola geudae ege kkulan-i gyesidoeeossdani geudaegamichinjaga aninyo
이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨
ittae geudeul-i malhadeola geudae ege kkulan-i gyesidoeeossdani geudaegamichinjaga aninyo
이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨

Kurdish

(خوا نه‌ناسان به گاڵته‌وه به پێغه‌مبه‌ریان صلی الله علیه وسلم) ده‌وت: ئه‌ی ئه‌و که‌سه‌ی که قورئانت دابه‌زێنراوه‌ته سه‌ر بێگومان تۆ شێتی
(بێ باوەڕان) ووتیان ئەی ئەو کەسەی کە قورئان نێرراوەتە خوار بۆ سەرت بەڕاستی تۆ شێـتیت

Kurmanji

Ewan (filan ji bona te ra aha) gotine: "Bi rasti ewe ku (Qur’an) bi ser te da hatiye hinartine, tu yeki tepaketi yi
Ewan (filan ji bona te ra aha) gotine: "Bi rastî ewê ku (Qur’an) bi ser te da hatîye hinartinê, tu yekî tepaketî yî

Latin

They dictus O vos received hoc reminder vos est crazy

Lingala

Mpe bakolobaka été: Oh yo moto bakitiseli ye buku! Ya soló, ozali moto ya ligboma

Luyia

Macedonian

Тие велат: „Еј ти, кому му се објавува Куранот, ти навистина си луд
I zboruvaa: “O ti, so Opomenata koja ti dojde, ti si, navistina, lud
I zboruvaa: “O ti, so Opomenata koja ti dojde, ti si, navistina, lud
И зборуваа: “О ти, со Опомената која ти дојде, ти си, навистина, луд

Malay

Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): "Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila

Malayalam

avar (avisvasikal) parannu: he; ulbeadhanam avatarippikkappettittulla manusya! tirccayayum ni oru bhrantan tanne
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: hē; ulbēādhanaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷa manuṣyā! tīrccayāyuṁ nī oru bhrāntan tanne
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്‍ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ
avar (avisvasikal) parannu: he; ulbeadhanam avatarippikkappettittulla manusya! tirccayayum ni oru bhrantan tanne
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: hē; ulbēādhanaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷa manuṣyā! tīrccayāyuṁ nī oru bhrāntan tanne
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള മനുഷ്യാ! തീര്‍ച്ചയായും നീ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ
satyanisedhikal parannu: "udbeadhanam irakkikkittiyavane, niyearu bhrantan tanne.”
satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "udbēādhanaṁ iṟakkikkiṭṭiyavanē, nīyeāru bhrāntan tanne.”
സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഉദ്ബോധനം ഇറക്കിക്കിട്ടിയവനേ, നീയൊരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ.”

Maltese

U (il-pagani ta' Qurajx) qalu (b'zebliħ): 'Inti li tnizzlet fuqek it-tifkira (u t-twissija, il-Qoran), inti tabilħaqq mignuni
U (il-pagani ta' Qurajx) qalu (b'żebliħ): 'Inti li tniżżlet fuqek it-tifkira (u t-twissija, il-Qoran), inti tabilħaqq miġnuni

Maranao

Na pitharo iran: "Hay tiyoronan ko ndao, mataang ka a titho a pmbthangn

Marathi

Ani te mhanale, he manasa! Jyavara kura'ana avatarita kele gele ahe niscitaca tu ekhada veda ahe
Āṇi tē mhaṇālē, hē māṇasā! Jyāvara kura'āna avatarita kēlē gēlē āhē niścitaca tū ēkhādā vēḍā āhē
६. आणि ते म्हणाले, हे माणसा! ज्यावर कुरआन अवतरित केले गेले आहे निश्चितच तू एखादा वेडा आहे

Nepali

Uniharule ‘‘bhaneh ‘‘ki he tyo manisa! Jasamathi kura'ana utari'eko cha nihsandeha timi ta divana hau.’’
Unīharūlē ‘‘bhanēḥ ‘‘ki hē tyō mānisa! Jasamāthi kura'āna utāri'ēkō cha niḥsandēha timī ta divānā hau.’’
उनीहरूले ‘‘भनेः ‘‘कि हे त्यो मानिस ! जसमाथि कुरआन उतारिएको छ निःसन्देह तिमी त दिवाना हौ ।’’

Norwegian

Men de sier: «Du som har fatt formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt
Men de sier: «Du som har fått formaningen sendt ned til deg, du er sannelig besatt

Oromo

“Yaa isa zikriin (Qur’aanni) isa irratti buufame! dhugumatti ati maraataadha” jedhan

Panjabi

Ate iha loka akhade hana ki he bade! Jisa upara rabi hada'ita da prakasa ho'i'a hai. Besaka tu suda'i haim
Atē iha lōka ākhadē hana ki hē badē! Jisa upara rabī hadā'ita dā prakāśa hō'i'ā hai. Bēśaka tū śudā'ī haiṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਬੰਦੇ ! ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਰੱਬੀ ਹਦਾਇਤ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਸ਼ੁਦਾਈ ਹੈਂ।

Persian

و گفتند: اى مردى كه قرآن بر تو نازل شده، حقا كه تو ديوانه‌اى
و گفتند: اى كسى كه قرآن بر او نازل شده، تو به يقين ديوانه‌اى
و گفتند ای کسی که قرآن بر او نازل شده است، به یقین تو دیوانه‌ای‌
و (کافران) گفتند: «ای کسی‌که قرآن بر تو نازل شده است، بی‌تردید تو دیوانه‌ای
و گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده! قطعاً تو دیوانه ای
[کافران] گفتند: «ای کسی‌ که [ادعا می‌کنی] قرآن بر تو نازل شده است، یقیناً تو دیوانه‌ای
و کافران گفتند: ای کسی که (مدعی آنی که) قرآن از جانب خدا بر تو نازل شده تو (به عقیده ما) محققا دیوانه‌ای
و گفتند ای آنکه فرود آورده شده است بر او قرآن همانا توئی دیوانه‌
و گفتند: «اى كسى كه قرآن بر او نازل شده است، به يقين تو ديوانه‌اى
و گفتند: «ای کسی که قرآن بر او نازل شده است! همانا تو بی‌گمان دیوانه‌ای!»
و کافران گفتند: «اى کسى‌که [ادعا دارى] ذکر [الهى] بر او نازل شده، به یقین تو دیوانه‌اى
و (تمسخرکنان) می‌گویند: ای کسی که (گمان می‌بری از آسمان) قرآن بر تو نازل گشته است، تو حتماً دیوانه‌ای
و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن‌] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانه‌ای
و گفتند: اى آن كسى كه قرآن بر او فرو آمده، همانا تو ديوانه‌اى
و (کافران) گفتند:« ای کسی که قرآن بر تو نازل شده است ، بی تردید تو دیوانه ای

Polish

Oni powiedzieli: "O ty, ktoremu zostało dane napomnienie! zaprawde, jestes opetany
Oni powiedzieli: "O ty, któremu zostało dane napomnienie! zaprawdę, jesteś opętany

Portuguese

E eles dizem: "O tu, sobre quem foi descido o Alcorao! Por certo, es louco
E eles dizem: "Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco
E disseram: O tu, a quem foi revelada a Mensagem, es, sem duvida, um energumeno
E disseram: Ó tu, a quem foi revelada a Mensagem, és, sem dúvida, um energúmeno

Pushto

او دوى وویل: اى هغه كسه چې په هغه باندې ذكر نازل كړى شوى دى! یقینًا ته خو لیونى يې
او دوى وویل: اى هغه كسه چې په هغه باندې ذكر (قرآن) نازل شوى دى! یقینًا ته خو لیونى يې

Romanian

Ei spuneau: “O, tu cel asupra caruia s-a pogorat amintirea, tu esti un indracit!”
Ei spuneau: “O, tu cel asupra căruia s-a pogorât amintirea, tu eşti un îndrăcit!”
Ei spune O tu primi acesta aluzie tu fi nebun
ªi zic ei [mekkanii]: „O, tu cel caruia i-a fost pogorat Coranul, tu eºti smintit
ªi zic ei [mekkanii]: „O, tu cel cãruia i-a fost pogorât Coranul, tu eºti smintit

Rundi

Baravuze bati:- ewe wamanuriwe ubutumwa, mu vy’ukuri wewe uri umusazi

Russian

Ei spuneau: “O, tu cel asupra caruia s-a pogorat amintirea, tu esti un indracit!”
И сказали они [неверующие] (пророку Мухаммаду) (насмехаясь): «О ты, которому ниспослано Напоминание [Коран]! Поистине, ты ведь – однозначно, одержимый (бесами) [безумный]
Oni skazali: «O tot, komu nisposlano otkroveniye! Voistinu, ty - oderzhimyy
Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый
Oni govoryat: "Ty, kotoromu nisposlano eto ucheniye! Ty, verno, besnuyemyy
Они говорят: "Ты, которому ниспослано это учение! Ты, верно, беснуемый
Skazali oni: "O ty, kotoromu nisposlano napominaniye! Ty ved' - oderzhimyy
Сказали они: "О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь - одержимый
[Mekkanskiye mnogobozhniki] skazali [Mukhammadu]: "O ty, komu nisposlano otkroveniye (t. ye. Koran)! Voistinu, ty - oderzhimyy
[Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: "О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты - одержимый
Oni do togo byli merzkimi i bespechnymi, chto, izdevayas', govorili proroku: "O ty, kotoromu nisposlan Koran kak napominaniye ! Ty - sovershenno bezumen!" (Obrashchayas' k proroku s podobnymi slovami, nevernyye yavno izdevayutsya nad nim i oskorblyayut yego)
Они до того были мерзкими и беспечными, что, издеваясь, говорили пророку: "О ты, которому ниспослан Коран как напоминание ! Ты - совершенно безумен!" (Обращаясь к пророку с подобными словами, неверные явно издеваются над ним и оскорбляют его)
I govoryat oni: "O ty, kotoromu nisposlano Poslan'ye, - Ved' ty, poistine, (bezumen ili) oderzhim
И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим

Serbian

Они говоре: „Хеј ти коме се Кур'ан објављује, ти си уистину луд

Shona

Uye vanoti: “Iwe (Muhammad (SAW)) wakapihwa Dhikr (Qur’aan)! Zvirokwazvo, uri murume anopenga!”

Sindhi

۽ (ڪافرن) چيو ته اي شخص جنھن تي قرآن لاٿو ويو آھي بيشڪ تون ضرور چريو آھين

Sinhala

(nabiye! obata) ovun mese pavasannaha. “(matak kara dena) dharmaya pahala karanu læbuvani! oba niyata vasayenma pisseki”
(nabiyē! obaṭa) ovun mesē pavasannāha. “(matak kara dena) dharmaya pahaḷa karanu læbūvani! oba niyata vaśayenma pisseki”
(නබියේ! ඔබට) ඔවුන් මෙසේ පවසන්නාහ. “(මතක් කර දෙන) ධර්මය පහළ කරනු ලැබූවනි! ඔබ නියත වශයෙන්ම පිස්සෙකි”
tavada ( alkuranaya hevat) deva granthaya kavarekuta pahala karanu læbuveda ema tænættaneni, niyata vasayen oba unmattakayeki yæyi ovuhu pævasuha
tavada ( alkurānaya hevat) dēva granthaya kavarekuṭa pahaḷa karanu læbūvēda ema tænættāṇeni, niyata vaśayen oba unmattakayeki yæyi ovuhu pævasūha
තවද ( අල්කුර්ආනය හෙවත්) දේව ග්‍රන්ථය කවරෙකුට පහළ කරනු ලැබූවේද එම තැනැත්තාණෙනි, නියත වශයෙන් ඔබ උන්මත්තකයෙකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said O ona received this reminder ona je crazy

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Adigaaganow ah kan Waanada (Qur’aanka) lagu soo dejiyey3! Hubaal adigu xaqiiq waxaad tahay ku waalan
Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay
Waxay dhaheen kan Quraanka lagu soo dejiyayow Adugu waad waalantahay

Sotho

Ba re: “Hela uena eo molaetsa o senotsoeng ho uena, Ruri u’a hlanya

Spanish

Y dicen: ¡Oh, tu [Muhammad]! A quien se le ha concedido la revelacion, por cierto que eres un demente
Y dicen: ¡Oh, tú [Muhámmad]! A quien se le ha concedido la revelación, por cierto que eres un demente
Y (los idolatras de La Meca) dicen (a Muhammad): «¡Tu que dices haber recibido la revelacion!, ciertamente, estas loco
Y (los idólatras de La Meca) dicen (a Muhammad): «¡Tú que dices haber recibido la revelación!, ciertamente, estás loco
Y (los idolatras de La Meca) dicen (a Muhammad): “¡Tu que dices haber recibido la revelacion!, ciertamente, estas loco
Y (los idólatras de La Meca) dicen (a Muhammad): “¡Tú que dices haber recibido la revelación!, ciertamente, estás loco
Dicen: «¡Eh, tu, a quien se ha hecho bajar la Amonestacion! ¡Eres, ciertamente, un poseso
Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso
Y sin embargo, [quienes niegan la verdad] dicen: “¡Eh tu, a quien [supuestamente] se le ha hecho descender este recordatorio: eres, en verdad, un loco
Y sin embargo, [quienes niegan la verdad] dicen: “¡Eh tú, a quien [supuestamente] se le ha hecho descender este recordatorio: eres, en verdad, un loco
Y dicen: "¡Oh, tu [Mujammad]! A quien se le ha descendido la revelacion, eres un demente
Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente
Y dijeron: “¡Eh tu! ¡Ese para quien fue hecho descender el recuerdo! ¡Verdaderamente, estas loco
Y dijeron: “¡Eh tú! ¡Ese para quien fue hecho descender el recuerdo! ¡Verdaderamente, estás loco

Swahili

Na wenye kumkanusha Muhammad, rehema na amani zimshukie, walisema kwa njia ya shere, «Ewe yule ulioteremshiwa Qur’ani, ‘wewe umerukwa na akili.’
Na walisema: Ewe uliyeteremshiwa Ukumbusho! Hakika wewe ni mwendawazimu

Swedish

De [som fornekar sanningen] sager: "Du maste vara galen, du som [pastar att] denna Koran har uppenbarats for dig
De [som förnekar sanningen] säger: "Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig

Tajik

Va guftand: «Ej marde, ki Qur'on ʙa tu nozil suda, haqqo, ki tu devonai
Va guftand: «Ej marde, ki Qur'on ʙa tu nozil şuda, haqqo, ki tu devonaī
Ва гуфтанд: «Эй марде, ки Қуръон ба ту нозил шуда, ҳаққо, ки ту девонаӣ
Va (ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam masxaraomezona) guftand: «Ej marde, ki Qur'on ʙa tu nozil suda, haqqo, ki tu devonai! (Ba mucarradi suxani tu mo az pajravii padaronamon ruj ʙarnametoʙem)
Va (ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam masxaraomezona) guftand: «Ej marde, ki Qur'on ʙa tu nozil şuda, haqqo, ki tu devonai! (Ba muçarradi suxani tu mo az pajravii padaronamon rūj ʙarnametoʙem)
Ва (ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам масхараомезона) гуфтанд: «Эй марде, ки Қуръон ба ту нозил шуда, ҳаққо, ки ту девонаи! (Ба муҷарради сухани ту мо аз пайравии падаронамон рӯй барнаметобем)
[Kofiron] guftand: «Ej kase, ki [iddao mekuni] Qur'on ʙar tu nozil sudaast, jaqinan devonai
[Kofiron] guftand: «Ej kase, ki [iddao mekunī] Qur'on ʙar tu nozil şudaast, jaqinan devonaī
[Кофирон] гуфтанд: «Эй касе, ки [иддао мекунӣ] Қуръон бар ту нозил шудааст, яқинан девонаӣ

Tamil

(Nam napiyakiya um'mai nokki) ‘‘vetam arulappattatakak kurukinra nir niccayamakap paittiyakkarartan'' enru kurukinranar
(Nam napiyākiya um'mai nōkki) ‘‘vētam aruḷappaṭṭatākak kūṟukiṉṟa nīr niccayamākap paittiyakkārartāṉ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(நம் நபியாகிய உம்மை நோக்கி) ‘‘வேதம் அருளப்பட்டதாகக் கூறுகின்ற நீர் நிச்சயமாகப் பைத்தியக்காரர்தான்'' என்று கூறுகின்றனர்
(ninaivuttum) vetam arulap patta(takak kurupa)vare! Niccayamaka nir paittiyakkarartan enrum kurukinranar
(niṉaivūṭṭum) vētam aruḷap paṭṭa(tākak kūṟupa)varē! Niccayamāka nīr paittiyakkārartāṉ eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
(நினைவூட்டும்) வேதம் அருளப் பட்ட(தாகக் கூறுப)வரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான் என்றும் கூறுகின்றனர்

Tatar

Мәсхәрә кылып әйттеләр: "Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең

Telugu

mariyu (satyatiraskarulu) antaru: "O hitabodha (khur'an) avatarimpa jeyabadina vada (muham'mad)! Niscayanga nivu piccivadavu
mariyu (satyatiraskārulu) aṇṭāru: "Ō hitabōdha (khur'ān) avatarimpa jēyabaḍina vāḍā (muham'mad)! Niścayaṅgā nīvu piccivāḍavu
మరియు (సత్యతిరస్కారులు) అంటారు: "ఓ హితబోధ (ఖుర్ఆన్) అవతరింప జేయబడిన వాడా (ముహమ్మద్)! నిశ్చయంగా నీవు పిచ్చివాడవు
“ఓ జిక్ర్‌ (ఖుర్‌ఆన్‌) అవతరించిన మనిషీ! ఖచ్చితంగా నువ్వు పిచ్చివాడివే.”

Thai

læa phwk khea klaw wa xo phu sung khx takteuxn thuk prathan kæ khea thæcring than pen khn ba xyang nænxn
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô p̄hū̂ sụ̀ng k̄ĥx tạkteụ̄xn t̄hūk prathān kæ̀ k̄heā thæ̂cring th̀ān pĕn khn b̂ā xỳāng næ̀nxn
และพวกเขากล่าวว่า โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
læa phwk khea klaw wa “xo phu sung khx takteuxn thuk prathan kæ khea thæcring than pen khn ba xyang nænxn
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô p̄hū̂ sụ̀ng k̄ĥx tạkteụ̄xn t̄hūk prathān kæ̀ k̄heā thæ̂cring th̀ān pĕn khn b̂ā xỳāng næ̀nxn
และพวกเขากล่าวว่า “โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน

Turkish

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gercekten de delisin
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin
Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gercekten sen cinlenmis (bir deli)sin," dediler
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler
Mekke kafirleri Peygambere soyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitab) indirildigini (iddia edip duran) kisi! Dogrusu sen delisin
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmis olan, sen bir delisin
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun
Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmis olan, sen mutlaka delisin
Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin
Dediler ki: «Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Dediler ki: «Ey kendisine Kur´ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Musrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gercekten sen cinlenmis (bir deli)sin" dediler
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler
Dediler ki: «Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kisi; sen, mutlaka delisin
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gercekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun
Ve kalu ya eyyühellezi nüzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun(mecnunun)
Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun)
(Hal boyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sozde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kisi; sen dupeduz bir mecnunsun!" diyorlar
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar
vekalu ya eyyuhe-llezi nuzzile `aleyhi-zzikru inneke lemecnun
veḳâlû yâ eyyühe-lleẕî nüzzile `aleyhi-ẕẕikru inneke lemecnûn
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Dediler ki: «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Nitekim soyle demislerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin
O kafirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmis olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eger iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip gostermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta}
O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin!Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?” [23,70; 43,53; 25,21-22] {KM, Markos 3,22; Matta}
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmis olan, sen mutlaka cinlenmissin
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gercekten sen cinlenmis (bir deli)sin!» dediler
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin
Soyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gercekten tam bir delisin
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin
Soyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur´an indirilen! Sen gercekten tam bir delisin
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur´an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin
Soyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur´an indirilen! Sen gercekten tam bir delisin
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur´an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Wo a yasiane Afutusεm (Qur’aan) yi ama woͻ no, nokorε sε w’abͻ dam !”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن
ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن

Ukrainian

Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний
Vony skazaly, "O vy kotri otrymaly tse reminder, vy ye bozhevilʹni
Вони сказали, "O ви котрі отримали це reminder, ви є божевільні
Vony skazaly: «O toy, yakomu zislano Nahaduvannya! Ty — bozhevilʹnyy
Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний
Vony skazaly: «O toy, yakomu zislano Nahaduvannya! Ty — bozhevilʹnyy
Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний

Urdu

Yeh log kehte hain “Aey woh shaks jis par zikr nazil hua hai, tu yaqeenan deewana hai
یہ لوگ کہتے ہیں "اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
اور انہوں نے کہا اے وہ شخص جس پر قرآن نازل کیا گیا ہے بے شک تو مجنون ہے
اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے
اور لوگ کہتے ہیں اے وہ شخص کہ تجھ پر اترا ہے قرآن (نصیحت) تو بیشک دیوانہ ہے [۷]
اور وہ (کفار) کہتے ہیں: اے وہ جس پر ذکر (قرآن) اتارا گیا ہے یقینا تم دیوانہ ہو۔
Enhon ney kaha aey woh shaks jiss per quran utara gaya hai yaqeenan tu to koi deewana hai
انہوں نے کہا کہ اے وه شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے یقیناً تو تو کوئی دیوانہ ہے
unhone kaha ke aye wo shaqs jis par Qur’aan utara gaya hai yaqinan tu, to koyi diwana hai
اور وہ کہنے لگے اے وہ شخص اتارا گیا ہے جس پر قرآن بےشک تو مجنون ہے
اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : اے وہ شخص جس پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے ! تم یقینی طور پر مجنون ہو۔
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر قرآن نازل ہوا ہے تو دیوانہ ہے

Uzbek

Улар: «Эй, зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан
Улар (яъни, Макка кофирлари Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни масхара қилишиб): «Эй (ўзига) эслатма — Куръон нозил килинган (деб даъво қилаётган) киши, дарҳақиқат, сен мажнунсан
Улар: «Эй зикр нозил қилинган киши, албатта, сен мажнунсан

Vietnamese

Va ho len tieng bao: "Nay hoi nguoi nhan Thong Điep, chac chan nguoi la mot ten đien
Và họ lên tiếng bảo: "Này hỡi người nhận Thông Điệp, chắc chắn ngươi là một tên điên
(Nhung ke vo đuc tin tai Makkah) noi voi (Su Gia Muhammad): “Nay ke tu xung minh nhan đuoc Thong Điep, nguoi thuc su la mot ten đien.”
(Những kẻ vô đức tin tại Makkah) nói với (Sứ Giả Muhammad): “Này kẻ tự xưng mình nhận được Thông Điệp, ngươi thực sự là một tên điên.”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Hini na (Muhammad) iDthikr2 ithunyelwe kubani na? Inene wena ushiywa ziingqondo

Yau

(Achimakafili) ni watite (pakun’gamba Muhammadi ﷺ): “E mmwe awala wachintuluchile Chikumbusyo (Qur’an)! Chisimu mmwejo wamasoka.”
(Achimakafili) ni ŵatite (pakun’gamba Muhammadi ﷺ): “E mmwe aŵala ŵachintuluchile Chikumbusyo (Qur’an)! Chisimu mmwejo ŵamasoka.”

Yoruba

Won wi pe: “Iwo ti Won so al-Ƙur’an kale fun, dajudaju were ni e
Wọ́n wí pé: “Ìwọ tí Wọ́n sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ fún, dájúdájú wèrè ni ẹ́

Zulu