Achinese

Kheun jamee kamoe Neuyue jak keudeh Bak kawom paileh sisat sileupah

Afar

Diggah Nanu umeyniitih yan marâ fanah rubsumne ken fingisnankeh kaak itte malayka

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons is na ’n misdadige volk gestuur

Albanian

“Ne jemi derguar te nje popull mekatar, - i thane ata
“Ne jemi dërguar te një popull mëkatar, - i thanë ata
(Ata) thane: “Na jemi derguar te nje popull mekatare
(Ata) thanë: “Na jemi dërguar te një popull mëkatarë
(Ata) thane: “Ne jemi derguar te nje popull keqberes (per ta shkaterruar te gjithin)
(Ata) thanë: “Ne jemi dërguar te një popull keqbërës (për ta shkatërruar të gjithin)
Ata thane: “Ne jemi derguar te nje popull i prishur!”
Ata thanë: “Ne jemi dërguar te një popull i prishur!”
Ata thane: "Ne jemi derguar te nje popull i prishur
Ata thanë: "Ne jemi dërguar te një popull i prishur

Amharic

«inya amets’enyochi wede honu hizibochi telikenali» aluti፡፡
«inya āmets’enyochi wede ẖonu ḥizibochi telikenali» āluti፡፡
«እኛ አመጸኞች ወደ ኾኑ ሕዝቦች ተልከናል» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين أي لوط لإهلاكهم
qalu: 'iina allah 'arsalna l'ihlak qawm lut almushrikin aldaaliyn 'iilaa lwtana wa'ahlah almuminin bh, falan nhlkhm wsnnjyhm ajmeyn, lkn zawjatih alkafrt qadayna bi'amr allah b'ihlakha mae albaqin fi aledhab
قالوا: إن الله أرسلنا لإهلاك قوم لوط المشركين الضالين إلا لوطًا وأهله المؤمنين به، فلن نهلكهم وسننجيهم أجمعين، لكن زوجته الكافرة قضينا بأمر الله بإهلاكها مع الباقين في العذاب
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
qalu inna ur'sil'na ila qawmin muj'rimina
qalu inna ur'sil'na ila qawmin muj'rimina
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ
قَالُواْ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اُرۡسِلۡنَا٘ اِلٰي قَوۡمٍ مُّجۡرِمِيۡنَۙ‏
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اُرۡسِلۡنَا٘ اِلٰي قَوۡمٍ مُّجۡرِمِيۡنَ ٥٨ﶫ
Qalu 'Inna 'Ursilna 'Ila Qawmin Mujrimina
Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna
قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَيٰ قَوْمࣲ مُّجْرِمِينَ
قَالُواْ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
قَالُواْ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قَالُواْ إِنَّا أُرۡسِلۡنَا إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِينَ
قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَيٰ قَوْمࣲ مُّجْرِمِينَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين

Assamese

te'omloke ka’le, ‘niscaya amaka eta aparaadhi sampradayara ocaralai praerana karaa haiche
tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘niścaẏa āmāka ēṭā aparaādhī sampradāẏara ōcaralai praēraṇa karaā haichē
তেওঁলোকে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমাক এটা অপৰাধী সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰলৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz gunahkar adamları məhv etməyə gondərilmisik
Onlar dedilər: “Biz günahkar adamları məhv etməyə göndərilmişik
Onlar dedilər: “Biz gu­nah­kar adamları məhv etməyə gon­də­ril­misik
Onlar dedilər: “Biz gü­nah­kar adamları məhv etməyə gön­də­ril­mişik
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz gunahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək ucun) gondərilmisik
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬ ߣߌ߲߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߣߌ߲߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊߡߊ߬ ߣߌ߲߬

Bengali

Tara balala, ‘niscaya amaderake eka aparadhi sampradayera kache pathano hayeche
Tārā balala, ‘niścaẏa āmādērakē ēka aparādhī sampradāẏēra kāchē pāṭhānō haẏēchē
তারা বলল, ‘নিশ্চয় আমাদেরকে এক অপরাধী সম্প্রদায়ের কাছে পাঠানো হয়েছে
tara balalah amara ekati aparadhi sampradayera prati prerita hayechi.
tārā balalaḥ āmarā ēkaṭi aparādhī sampradāẏēra prati prērita haẏēchi.
তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Tara balale -- ''amara niscaya'i prerita hayechi ekati aparadhi sampradayera prati
Tārā balalē -- ''āmarā niścaẏa'i prērita haẏēchi ēkaṭi aparādhī sampradāẏēra prati
তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই প্রেরিত হয়েছি একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি

Berber

Nnan: "Nekwni, s tidep, neppuceggaa d s agdud ibe$wviyen
Nnan: "Nekwni, s tidep, neppuceggaâ d s agdud ibe$wviyen

Bosnian

Mi smo poslani narodu nevjernickom" – rekose –
Mi smo poslani narodu nevjerničkom" – rekoše –
Mi smo poslani narodu navjernickom" - rekose
Mi smo poslani narodu navjerničkom" - rekoše
Mi smo", rekose, "zaista, bili poslani i narodu koji je prestupe cinio
Mi smo", rekoše, "zaista, bili poslani i narodu koji je prestupe činio
(Meleci) rekose: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika
(Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika
KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE
“Mi smo poslati narodu nevjernickom”, rekose
“Mi smo poslati narodu nevjerničkom”, rekoše

Bulgarian

Kazakha: “Izprateni sme pri khora prestupvashti
Kazakha: “Izprateni sme pri khora prestŭpvashti
Казаха: “Изпратени сме при хора престъпващи

Burmese

(အရှင့်စေတမန်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သော လူမျိုးထံသို့ ဒဏ်ခတ်အရေးယူစေတော်မူရန် စေလွှတ်ခြင်းခံကြရခြင်းသာ ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုပြောခဲ့ကြ ၏။
၅၈၊၅၉။ သူတို့က ပြောကြသည်၊ တမန်တော်လွတ်၏ အိမ်သူအိမ်သားများမှတပါး အပြစ်ရှိသောလူမျိုးတစုထံသို့ အကျွနု်ပ် တို့ကို စေလွှတ်လိုက်တော်မူ၏။ သူ၏ မိန်းမမှတပါး အခြားအိမ်သူအိမ်သားတို့ကို အကျွနု်ပ်တို့ကယ်နှုတ်မည်။
ယင်း(ကောင်းကင်တမန်)တို့က(ဤသို့)ကြားခဲ့ကြလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြကုန်သောလူမျိုးထံ စေလွှတ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်ကြ‌သော အမျိုးသားများထံသို့ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရခြင်း ဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Van dir: «Se'ns ha enviat a un poble pecador
Van dir: «Se'ns ha enviat a un poble pecador

Chichewa

Iwo adati, “Ife tatumidwa kwa anthu oipa.”
“Iwo adati: “Ife tatumidwanso kwa anthu aja oipa (kuti tikawaononge).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women feng pai qu chengzhi yiqun fanzui de minzhong.
Tāmen shuō: Wǒmen fèng pài qù chéngzhì yīqún fànzuì de mínzhòng.
他们说:我们奉派去惩治一群犯罪的民众。
Tamen shuo:“Women fengming lai chengzhi yi huo fanzui de minzhong,
Tāmen shuō:“Wǒmen fèngmìng lái chéngzhì yī huǒ fànzuì de mínzhòng,
他们说:“我们奉命来惩治一伙犯罪的民众,
Tamen shuo:“Women feng pai qu chengzhi yiqun fanzui de minzhong
Tāmen shuō:“Wǒmen fèng pài qù chéngzhì yīqún fànzuì de mínzhòng
他们说:“我们奉派去惩治一群犯罪的民众。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women feng pai qu chengzhi yiqun fanzui de minzhong
Tāmen shuō:“Wǒmen fèng pài qù chéngzhì yīqún fànzuì de mínzhòng
他们 说:“我们奉派去惩治一群犯罪的民众。
Tamen shuo:`Women feng pai qu chengzhi yiqun fanzui de minzhong.
Tāmen shuō:`Wǒmen fèng pài qù chéngzhì yīqún fànzuì de mínzhòng.
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。

Croatian

(Meleci) rekose: “Uistinu, mi smo poslani narodu zlocinaca
(Meleci) rekoše: “Uistinu, mi smo poslani narodu zločinaca

Czech

Rekli: „Zajiste poslani jsme k lidu provinilemu
Řekli: „Zajisté posláni jsme k lidu provinilému
Oni odrikavat My pospichat vinny lide
Oni odríkávat My pospíchat vinný lidé
Odvetili: "Byli jsme vyslani k lidu hrisnemu
Odvětili: "Byli jsme vysláni k lidu hříšnému

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Achiika! Bɛ tim ti la ninvuɣu shεba ban nyɛ bibɛhi sani na.”

Danish

De sagde Vi dispatched skyldige folk
Zij zeiden: "Wij zijn naar een schuldig volk gezonden

Dari

گفتند: همانا ما به‌سوی قوم مجرم (جنایتکار) فرستاده شده‌ایم

Divehi

އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ފޮނުއްވާފައިވަނީ ކުށްވެރި قوم އެއްގެ މީހުންގެ ގާތަށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij zijn gezonden naar misdadige mensen
Zij antwoordden: Waarlijk, wij werden gezonden om een zondig volk te verdelgen
Zij (de Engelen) zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden tot een misdadig volk
Zij zeiden: 'Wij zijn naar een schuldig volk gezonden

English

They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
They said: verily we have been sent unto a people guilty
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
They said, “We have been sent against a people in sin
They said: indeed we are sent to the guilty people
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
They said: We were sent to a folk, ones who sin
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
They replied: "We have been sent to punish a criminal nation
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
They said, "We are sent unto a people who are sinners
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
They said, “We are sent towards a criminal people
They said, “We are sent towards a criminal people
They said: Surely we are sent towards a guilty people
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people
They said: We have been sent unto a guilty folk
They said, “We have been sent to a sinful people
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
They said, "We are sent to a sinful people
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)
They said, .We have been sent to a sinful people
They replied, “We have actually been sent to a wicked people
They replied, “We have actually been sent to a wicked people
They said: ‘We are sent forth to a sinful people
They said, “We have been sent to a wicked people
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages
They said: "We have been sent to a guilty people
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
They said, 'We were sent to a sinful people
They said, “We were sent to a sinful people.”
They said: "We have been sent for some criminal folk
They said: "We have been sent to a people who are criminals
They said: "We have been sent to a people who are criminals
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
They said, "We have been sent forth to a guilty people
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin

Esperanto

Ili dir Ni depesx kulp popol

Filipino

Ang (mga anghel) ay nagsabi: “Kami ay ipinadala sa isang pamayanan (mga tao) na Mujrimun (mga buhong, buktot, walang pananalig, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, atbp)
Nagsabi sila: "Tunay na kami ay isinugo sa mga taong salarin

Finnish

He vastasivat: »Meidat on lahetetty syntisten ihmisten luo
He vastasivat: »Meidät on lähetetty syntisten ihmisten luo

French

« Nous avons ete envoyes vers un peuple de criminels
« Nous avons été envoyés vers un peuple de criminels
Ils dirent : "En verite, nous sommes envoyes a des gens criminels
Ils dirent : "En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels
Ils dirent: «En verite, nous sommes envoyes a des gens criminels
Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels
Ils repondirent : « Nous avons pour mission d’aneantir un peuple criminel
Ils répondirent : « Nous avons pour mission d’anéantir un peuple criminel
« Nous sommes envoyes », repondirent-ils, « reprimer un peuple criminel »
« Nous sommes envoyés », répondirent-ils, « réprimer un peuple criminel »

Fulah

Ɓe wi'i: "Menen men nulaa ko e yimɓe bomɓe

Ganda

Nebagamba nti: mazima ffe tusindikiddwa eri abantu aboonoonyi

German

Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden
Sie sprachen: "Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden
Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Ubeltater sind
Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind
Sie sagten: "Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt
Sie sagten: "Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Ubeltatern gesandt
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt
Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Ubeltatern gesandt
Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt

Gujarati

temane javaba apyo ke ame aparadhi loko tarapha mokalavamam avya che
tēmaṇē javāba āpyō kē amē aparādhī lōkō tarapha mōkalavāmāṁ āvyā chē
તેમણે જવાબ આપ્યો કે અમે અપરાધી લોકો તરફ મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

Suka ce: "Lalle ne mu, an aika mu zuwa ga wasu mutane masu laifi
Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi
Suka ce: "Lalle ne mu, an aika mu zuwa ga wasu mutane masu laifi
Suka ce: "Lalle ne mũ, an aika mu zuwa ga wasu mutãne mãsu laifi

Hebrew

אמרו: “נשלחנו אל עם של פושעים (כדי להשמיד אותם)
אמרו: "נשלחנו אל עם של פושעים (כדי להשמיד אותם)

Hindi

unhonne uttar diya ki ham ek aparaadhee jaati ke paas bheje gaye hain
उन्होंने उत्तर दिया कि हम एक अपराधी जाति के पास भेजे गये हैं।
ve bole, "ham to ek aparaadhee qaum kee or bheje gae hai
वे बोले, "हम तो एक अपराधी क़ौम की ओर भेजे गए है
unhonne kaha ki ham to ek gunaahagaar qaum kee taraph (azaab naazil karane ke lie) bheje gae hain
उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं

Hungarian

Azok (az angyalok) mondtak: . Mi bizony egy olyan nephez kuldettunk el, amely bunos
Azok (az angyalok) mondták: . Mi bizony egy olyan néphez küldettünk el, amely bűnös

Indonesian

(Mereka) menjawab, "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa
(Mereka menjawab, "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa) orang-orang kafir, yang dimaksud adalah kaum Nabi Luth, untuk membinasakan mereka
Mereka menjawab, "Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa
Mereka berkata, 'Kami diutus oleh Allah kepada kaum yang melanggar terhadap hak Allah, nabi-Nya dan hak mereka sendiri. Mereka memang pelaku-pelaku kejahatan. Mereka adalah kaum Lûth. Kami akan menghancurkan mereka
(Mereka) menjawab, “Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa
(Mereka) menjawab, “Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa

Iranun

Pitharo Iran: a Mata-an! A Sukami na Siyogo Kami ko pagtao a manga Baradosa (a pagtao o Lut)

Italian

Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di empi
Risposero: “Siamo stati inviati a un popolo di empi

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa tsumibukai min ni noko wa sa reta
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa tsumibukai min ni noko wa sa reta
かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。

Javanese

Padha calathu: Saestu, kula sami dipun utus dhateng ing umat ingkang sami duraka
Padha calathu: Saèstu, kula sami dipun utus dhateng ing umat ingkang sami duraka

Kannada

konege a dutaru lut‌ra maneyavara balige bandaru
konege ā dūtaru lūt‌ra maneyavara baḷige bandaru
ಕೊನೆಗೆ ಆ ದೂತರು ಲೂತ್‌ರ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು

Kazakh

(Elsiler): “Rasında biz bir qılmıstı elge jiberildik” dedi
(Elşiler): “Rasında biz bir qılmıstı elge jiberildik” dedi
(Елшілер): “Расында біз бір қылмысты елге жіберілдік” деді
Olar / \ «Anıgında, Biz qılmısker elge jiberildik
Olar / \ «Anığında, Biz qılmısker elge jiberildik
Олар / \ «Анығында, Біз қылмыскер елге жіберілдік

Kendayan

(Iaka’koa) nyawap, “sabatolnya kami diutus ka’ kaum nang badosa

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban tb tha pitabrakd nasa puok yeung trauv ban ke( a l laoh) banhchoun towkean krom del br pru td ampeu akrak
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានតបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក យើងត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)បញ្ជូនទៅកាន់ក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដអំពើ អាក្រក់។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Mu by’ukuri, twoherejwe ku bantu b’inkozi z’ibibi (ngo tubarimbure)
Baravuga bati “Mu by’ukuri twoherejwe ku bantu b’inkozi z’ibibi (ngo tubarimbure)”

Kirghiz

Aytıstı: «Biz kılmısker koomgo (alardı jazaloo ucun) jiberilgenbiz
Aytıştı: «Biz kılmışker koomgo (alardı jazaloo üçün) jiberilgenbiz
Айтышты: «Биз кылмышкер коомго (аларды жазалоо үчүн) жиберилгенбиз

Korean

joejieun los-ui baegseong-ege jeohui leul bonaesyeossseubnida lago cheonsadeul-i daedabhadeola
죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라
joejieun los-ui baegseong-ege jeohui leul bonaesyeossseubnida lago cheonsadeul-i daedabhadeola
죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라

Kurdish

فریشته‌کان وتیان: به‌ڕاستی ئێمه نیردراوین بۆ سه‌ر قه‌وم و هۆزێکی زۆر تاوانبار
وتیان بەڕاستی ئێمە نێردراوین بۆ سەر گەلێکی تاوانبار (لەناویان بەرین)

Kurmanji

(Ewan saiyan) gotine: "Em li bal komaleki nusitemkar da hatine sandine
(Ewan saîyan) gotine: "Em li bal komalekî nûsîtemkar da hatine şandinê

Latin

They dictus Nos dispatched guilty people

Lingala

Balobi: Ya soló, totindami epai ya batomboki

Luyia

Macedonian

„Ние сме му испратени на народот престапнички,“ - рекоа
Gie rekoa: “Nie sme, navis-. tina, isprateni do narodot nasilnicki
Gie rekoa: “Nie sme, navis-. tina, isprateni do narodot nasilnički
Гие рекоа: “Ние сме, навис-. тина, испратени до народот насилнички

Malay

Mereka menjawab: "Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)

Malayalam

avar parannu: nannal kurravalikalaya oru janatayilekk ayakkappettirikkukayan‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāya oru janatayilēkk ayakkappeṭṭirikkukayāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌
avar parannu: nannal kurravalikalaya oru janatayilekk ayakkappettirikkukayan‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāya oru janatayilēkk ayakkappeṭṭirikkukayāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌
avar parannu: "kurravalikalaya oru janatayilekkan nannale niyeagiccirikkunnat.”
avar paṟaññu: "kuṟṟavāḷikaḷāya oru janatayilēkkāṇ ñaṅṅaḷe niyēāgiccirikkunnat.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.”

Maltese

Qalu: 'Tassew li ntbagħatna għand. nies ħatjin. (biex neqirduhom: nies Lot)
Qalu: 'Tassew li ntbagħatna għand. nies ħatjin. (biex neqirduhom: nies Lot)

Maranao

Pitharo iran a: "Mataan! a skami na siyogo kami ko pagtaw a manga baradosa (a pagtaw o Lot)

Marathi

Pharistyanni uttara dile, amhala aparadhi lokankade pathavile gele ahe
Phariśtyānnī uttara dilē, āmhālā aparādhī lōkāṅkaḍē pāṭhavilē gēlē āhē
५८. फरिश्त्यांनी उत्तर दिले, आम्हाला अपराधी लोकांकडे पाठविले गेले आहे

Nepali

tiniharule bhane ki hami e'uta aparadhi samudayatira patha'i'eka haum
tinīharūlē bhanē ki hāmī ē'uṭā aparādhī samudāyatira paṭhā'i'ēkā hauṁ
तिनीहरूले भने कि हामी एउटा अपराधी समुदायतिर पठाइएका हौं ।

Norwegian

De sa: «Vi er sendt til et folk av syndere
De sa: «Vi er sendt til et folk av syndere

Oromo

“Nuti dhugumatti, gara ummata yakkamtootaatti ergamne” jedhan

Panjabi

Unham ne akhi'a, ki asim ika aparadhi kauma de vala bheje ga'e ham
Unhāṁ nē ākhi'ā, ki asīṁ ika aparādhī kauma dē vala bhējē ga'ē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਕ ਅਪਰਾਧੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵੱਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: ما بر سر مردمى گنهكار فرستاده شده‌ايم
گفتند: ما به سوى مردمى گناهكار فرستاده شده‌ايم
گفتند ما به سروقت قومی گنهکار فرستاده شده‌ایم‌
گفتند: «همانا ما به سوی قوم گنهکار فرستاده شده‌ایم (تا آن‌ها را هلاک کنیم)
گفتند: ما به سوی قومی گنهکار فرستاده شده ایم [تا نابودشان کنیم]
آنان گفتند: «در حقیقت، ما به سوی قوم گنهکار [لوط] فرستاده شده‌ایم [تا هلاکشان کنیم]
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر هلاک قومی زشتکار فرستاده شده‌ایم
گفتند همانا فرستاده شدیم بسوی قومی گنهکار
گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‌ايم،
گفتند: «ما بی‌گمان سوی گروهی مجرمان فرستاده شده‌ایم.»
گفتند: «ما به سوى قومى تبهکار فرستاده شده‌ایم [تا آنان را هلاک کنیم]
گفتند: ما به سوی قوم گناهکاری فرستاده شده‌ایم (و همگان را نابود می‌کنیم)
گفتند: «ما به سوی قومی گنهکار مأموریت یافته‌ایم (تا آنها را هلاک کنیم)
گفتند: ما به سوى گروهى بزهكار فرستاده شده‌ايم
گفتند:« همانا ما به سوی قوم گنهکار فرستاده شده ایم (تا آنها را هلاک کنیم)

Polish

Oni powiedzieli: "Oto zostalismy wysłani do ludu grzesznikow
Oni powiedzieli: "Oto zostaliśmy wysłani do ludu grzeszników

Portuguese

Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso
Disseram: "Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso
Responderam-lhe: Fomos enviados a um povo de pecadores
Responderam-lhe: Fomos enviados a um povo de pecadores

Pushto

هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو
هغوى وویل: یقینًا مونږ د مجرم قوم په طرف رالېږل شوي یو

Romanian

“Noi am fost trimisi la un popor nelegiuit
“Noi am fost trimişi la un popor nelegiuit
Ei spune Noi expedia vinovat popor
Au raspuns ei: „Noi suntem trimiºi la un neam de mari nelegiuiþi
Au rãspuns ei: „Noi suntem trimiºi la un neam de mari nelegiuiþi

Rundi

Nabo bamwishura bati:- mu vy’ukuri twebwe twarungitswe kuri ba bantu bacumuye

Russian

“Noi am fost trimisi la un popor nelegiuit
Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха]
Oni skazali: «My poslany k greshnym lyudyam
Они сказали: «Мы посланы к грешным людям
My poslany k zakonoprestupnym lyudyam
Мы посланы к законопреступным людям
Skazali oni: "My poslany k narodu greshnomu
Сказали они: "Мы посланы к народу грешному
Oni otvetili: "Voistinu, my napravleny k greshnym lyudyam
Они ответили: "Воистину, мы направлены к грешным людям
Skazali oni: "Allakh Vsevyshniy poslal nas k lyudyam greshnym i prestupnym po otnosheniyu k Allakhu, svoyemu proroku i k samim sebe. Narod Luta - iz zakorenelykh greshnikov, i my pogubim yego
Сказали они: "Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута - из закоренелых грешников, и мы погубим его
Oni otvetili: "My poslany k narodu, pogryazshemu v grekhe
Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе

Serbian

„Ми смо“, казаше, „заиста, послати народу који је огрезао у злу

Shona

(Ngirozi) dzikati: “Zvirokwazvo, tave tinotumwa kune vanhu vasingatendi (vanotadza).”

Sindhi

چيائين ته اسين ڏوھارين جي قوم ڏانھن موڪليل آھيون

Sinhala

eyata ovun mese pævasuha: “(ati imahat) væradi karamin sitina janatava veta ættenma (ovunva vinasa kara dæmimata) apava yavanu læba ættemu”
eyaṭa ovun mesē pævasūha: “(ati imahat) væradi karamin siṭina janatāva veta ættenma (ovunva vināśa kara dæmīmaṭa) apava yavanu læba ættemu”
එයට ඔවුන් මෙසේ පැවසූහ: “(අති ඉමහත්) වැරදි කරමින් සිටින ජනතාව වෙත ඇත්තෙන්ම (ඔවුන්ව විනාශ කර දැමීමට) අපව යවනු ලැබ ඇත්තෙමු”
niyata vasayenma api aparadhakari pirisak veta evanu læbuvemu yæyi ovuhu pævasuvoya
niyata vaśayenma api aparādhakārī pirisak veta evanu læbuvemu yæyi ovuhu pævasuvōya
නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකාරී පිරිසක් වෙත එවනු ලැබුවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said My dispatched guilty ludia

Somali

Waxay yidhaahdeen: Hubaal waxaa naloo soo diray qolo dambiilayaal ah
Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood
Waxayna dhaheen waxaa naloo Diray Qoom Danbiilayaal ah xagood

Sotho

Ba re: “Re romeletsoe ho batho bohle ba oetseng sebeng

Spanish

Dijeron: Hemos sido enviados para castigar a un pueblo de pecadores
Dijeron: Hemos sido enviados para castigar a un pueblo de pecadores
(Estos) contestaron: «Hemos sido enviados (para castigar) a un pueblo de pecadores (el pueblo del mensajero Lot)
(Estos) contestaron: «Hemos sido enviados (para castigar) a un pueblo de pecadores (el pueblo del mensajero Lot)
(Estos) contestaron: “Hemos sido enviados (para castigar) a un pueblo de pecadores (el pueblo del Mensajero Lot)
(Estos) contestaron: “Hemos sido enviados (para castigar) a un pueblo de pecadores (el pueblo del Mensajero Lot)
Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Respondieron: “Hemos sido enviados a un pueblo hundido en el pecado [que va a ser destruido]
Respondieron: “Hemos sido enviados a un pueblo hundido en el pecado [que va a ser destruido]
Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores
Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores
Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo en el que todos son pecadores
Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo en el que todos son pecadores

Swahili

Wakasema, «Hakika Mwenyezi Mungu Ametutuma kuwaangamiza watu wa Lūṭ walio washirikina wapotofu
Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwa kaumu ya wakosefu

Swedish

De svarade: "Vi ar sanda till ett folk av obotfardiga syndare [som skall forintas]
De svarade: "Vi är sända till ett folk av obotfärdiga syndare [som skall förintas]

Tajik

Guftand: «Mo ʙa sari mardume gunahkor firistoda sudaem
Guftand: «Mo ʙa sari mardume gunahkor firistoda şudaem
Гуфтанд: «Мо ба сари мардуме гунаҳкор фиристода шудаем
Faristagon guftand: «Mo ʙa sui qavmi gunahkoron firistoda sudaem va hamaro noʙud mekunem
Fariştagon guftand: «Mo ʙa sūi qavmi gunahkoron firistoda şudaem va hamaro noʙud mekunem
Фариштагон гуфтанд: «Мо ба сӯи қавми гунаҳкорон фиристода шудаем ва ҳамаро нобуд мекунем
Onon guftand: «Dar haqiqat, mo ʙa suji qavmi gunahgor [-i Lut] firistoda sudaem [to halokason kunem]
Onon guftand: «Dar haqiqat, mo ʙa sūji qavmi gunahgor [-i Lut] firistoda şudaem [to halokaşon kunem]
Онон гуфтанд: «Дар ҳақиқат, мо ба сӯйи қавми гунаҳгор [-и Лут] фиристода шудаем [то ҳалокашон кунем]

Tamil

atarkavarkal ‘‘(mikapperiya) kurram ceytu kontirukkum makkalitam (avarkalai alittuvita) meyyakave nankal anuppappattirukkirom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘(mikapperiya) kuṟṟam ceytu koṇṭirukkum makkaḷiṭam (avarkaḷai aḻittuviṭa) meyyākavē nāṅkaḷ aṉuppappaṭṭirukkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘(மிகப்பெரிய) குற்றம் செய்து கொண்டிருக்கும் மக்களிடம் (அவர்களை அழித்துவிட) மெய்யாகவே நாங்கள் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
Atarkavarkal, "kurravalikalana oru kuttattaritam nankal anuppappattullom
Ataṟkavarkaḷ, "kuṟṟavāḷikaḷāṉa oru kūṭṭattāriṭam nāṅkaḷ aṉuppappaṭṭuḷḷōm
அதற்கவர்கள், "குற்றவாளிகளான ஒரு கூட்டத்தாரிடம் நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Без азган, чиктән чыккан кәфер халыкны һәлак итәр өчен җибәрелдек

Telugu

varannaru: "Vastavaniki memu aparadhulaina jati vari vaipunaku pampabaddamu
vārannāru: "Vāstavāniki mēmu aparādhulaina jāti vāri vaipunaku pampabaḍḍāmu
వారన్నారు: "వాస్తవానికి మేము అపరాధులైన జాతి వారి వైపునకు పంపబడ్డాము
వారు ఇలా సమాధానమిచ్చారు:” మేమొక నేరస్థుల మూక వైపు పంపబడ్డాము

Thai

Phwk khea klaw wa thæcring rea thuk sng mayang klum chn phu tha phid
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng klùm chn p̄hū̂ thả p̄hid
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด
Phwk khea klaw wa “thæcring rea thuk sng mayang klum chn phu tha phid”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng klùm chn p̄hū̂ thả p̄hid”
พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด”

Turkish

Biz demislerdi, suphe yok ki mucrim bir topluluga gonderildik
Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik
Dediler ki: "Biz, suclu bir topluma (onları helak etmeye) gonderildik
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik
Dediler ki: "Gercekte biz, suclu-gunahkar olan bir topluluga gonderildik
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik
Onlar soyle dediler: “- Biz mucrim (gunahkar) bir topluluga gonderildik. (Onları helak edecegiz, bu topluluk da Lut kavmidir)
Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir)
Onlar da: «Dogrusu biz suclu gunahkar bir kavme gonderildik.»
Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Soyle cevap vermislerdi: "Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun dısındadır. Karısı haric hepsini kurtaracagız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Melekler soyle dediler: "Biz suclu bir kavmi cezalandirmak icin gonderildik
Melekler söyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandirmak için gönderildik
Dediler ki: "Biz, suclu bir topluma (onları helak etmeye) gonderildik
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik
Biz, suclu bir topluma gonderildik
Biz, suçlu bir topluma gönderildik
Melekler soyle dediler: "Biz suclu bir kavmi cezalandırmak icin gonderildik
Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik
Onlar: «Haberin olsun, biz suclu bir topluluga gonderildik
Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik
Melekler soyle dediler: «Biz suclu bir kavmi cezalandırmak icin gonderildik
Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik
Onlar dediler ki, «Biz gunahkar bir topluma gonderildik
Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik
Dediler ki: "Gercekte biz, suclu, gunahkar olan bir topluluga gonderildik
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik
Dediler: «Gercek biz gunahkarlar guruhuna gonderildik»
Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik»
Dediler ki: Biz, gunahkar bir kavme gonderildik
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik
Muhakkak ki; biz, mucrim (gunahkar) bir kavme gonderildik." dediler
Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler
Kalu inna ursilna ila kavmim mucrimın
Kalu inna ürsilna ila kavmim mücrimın
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimin(mucrimine)
Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne)
Biz, dogrusu, gunaha gomulup giden (helak edilecek) bir topluma gonderildik" diye cevap verdiler
Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler
kalu inna ursilna ila kavmim mucrimin
ḳâlû innâ ürsilnâ ilâ ḳavmim mücrimîn
Dediler ki: «Biz, suclu bir topluma (onları helak etmeye) gonderildik.»
Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Biz, gunahkar bir topluma gonderildik, dediler
Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler
Biz, gunahkar bir topluma gonderildik” dediler
Biz, günahkâr bir topluma gönderildik” dediler
“Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dısında suclu bir toplulugu cezalandırmak icin gonderildik; onun karısı haric tum ailesini kurtaracagız. Zira esinin suclularla beraber kalmasını gerekli gorduk.”
“Haberin olsun!” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük.”
Biz suc isleyen bir kavme gonderildik, dediler
Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler
Dediler ki: «Gercekten biz, suclu, gunahkar olan bir topluluga gonderildik.»
Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Biz, gunahkar bir topluma gonderildik.” dediler
Biz, günahkâr bir topluma gönderildik.” dediler
Dediler: "Biz gunahkar bir topluluga gonderildik
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik
Dediler: "Biz gunahkar bir topluluga gonderildik
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik
Dediler: "Biz gunahkar bir topluluga gonderildik
Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik

Twi

Wͻ’kaa sε: “Y’asoma yεn wͻ nnipa bͻnefoͻ bi hͻ (sε yεnkͻ sεe wͻn)

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىز قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق
ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىر قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق

Ukrainian

Вони сказали: «Нас послали до людей грішних
Vony skazaly, "My vidpravlyayemosya do vynuvatykh lyudey
Вони сказали, "Ми відправляємося до винуватих людей
Vony skazaly: «Nas poslaly do lyudey hrishnykh
Вони сказали: «Нас послали до людей грішних
Vony skazaly: «Nas poslaly do lyudey hrishnykh
Вони сказали: «Нас послали до людей грішних

Urdu

Woh bole, “hum ek mujreem qaum ki taraf bhejhe gaye hain
وہ بولے، "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا ہم ایک نافرمان قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
(انہوں نے) کہا کہ ہم ایک گنہگار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (کہ اس کو عذاب کریں)
بولے ہم بھیجے ہوئے آئے ہیں ایک قوم گنہگار پر
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
Unhon ney jawab diya kay hum mujrim qom ki taraf bhejay gaye hain
انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
unhone jawaab diya ke hum mujrim khaum ki taraf bheje gaye hai
انھوں نے کہا ہم بھیجے گئے ہیں ایک مجرم قوم کی طرف
انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا : ہمیں ایک مجرم قوم کی طرف (عذاب نازل کرنے کے لیے) بھیجا گیا ہے۔
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں

Uzbek

Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик
Улар дедилар: «Бизлар бир жиноятчи қавмга (яъни, Лут қавмига уларни ҳалок қилиш учун юборилганмиз)
Улар: «Биз жиноятчи қавмларга юборилдик

Vietnamese

Ho bao: "Qua that, chung toi đuoc phai cu đen voi mot đam nguoi toi loi
Họ bảo: "Quả thật, chúng tôi được phái cử đến với một đám người tội lỗi
Ho noi: “Chung toi đuoc phai đen (đe trung phat) đam nguoi toi loi (dan cua Lut).”
Họ nói: “Chúng tôi được phái đến (để trừng phạt) đám người tội lỗi (dân của Lut).”

Xhosa

Zathi zona: “Thina sithunyelwe kubantu abangabenzi bobubi

Yau

Wanganyao watite: “Chisimu uwwe tutumisyidwe ku wandu wakulewa.”
Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu uwwe tutumisyidwe ku ŵandu ŵakuleŵa.”

Yoruba

Won so pe: "Dajudaju Won ran wa nise si ijo elese ni
Wọ́n sọ pé: "Dájúdájú Wọ́n rán wa níṣẹ́ sí ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀ ni

Zulu