Achinese

Geukheun lom peue lom urusan gata Hai jamee teuka utusan Allah

Afar

Yallih xaquk rubsumte malaykay isin yoo elle aytikumusseenimik kalah edde temeeten caagid siinik macaay keenik iyye

Afrikaans

Hy het gsê: Wat is julle taak dan, o boodskappers

Albanian

“Po c’pune keni ju, o te derguare! – u tha
“Po ç’punë keni ju, o të dërguarë! – u tha
dhe pyeti (Ibrahimi): “E, cfare eshte qellimi juaj, o te derguar?”
dhe pyeti (Ibrahimi): “E, çfarë është qëllimi juaj, o të dërguar?”
Ai i pyeti: “Cili eshte qellimi juaj, o te derguar?”
Ai i pyeti: “Cili është qëllimi juaj, o të dërguar?”
Tha: “E cka eshte pra ceshtja e juaj, o te derguar?”
Tha: “E çka është pra çështja e juaj, o të dërguar?”
Tha: "E cka eshte pra ceshtja e juaj, o te derguar
Tha: "E çka është pra çështja e juaj, o të dërguar

Amharic

«inanite melikitenyochi hoyi! ere lemehonu negerachihu minidini newi» ale፡፡
«inanite melikitenyochi hoyi! ere lemeẖonu negerachihu minidini newi» āle፡፡
«እናንተ መልክተኞች ሆይ! ኧረ ለመኾኑ ነገራችሁ ምንድን ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون»
qal: la yyys min rahmat rabih 'iilaa alkhatiuwn almnsrfwn ean tariq alhq. qal: fama al'amr alkhatir aldhy jitum min 'ajalih -ayha almrslwn- min eind allh?
قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
qala fama khatbukum ayyuha l-mur'saluna
qala fama khatbukum ayyuha l-mur'saluna
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمُۥ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ٥٧
Qala Fama Khatbukum 'Ayyuha Al-Mursaluna
Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ‏
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمُۥ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قال فما خطبكم ايها المرسلون
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمُۥٓ أَيُّهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ (فَمَا خَطْبُكُمْ: فَمَا شَانُكُمُ الخَطِيرُ؟)
قال فما خطبكم ايها المرسلون (فما خطبكم: فما شانكم الخطير؟)

Assamese

te'om ka’le, ‘he praeraita (phiraista)sakala! Aponalokara arau kiba bisesa uddesya ache neki’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē praēraita (phiraistā)sakala! Āpōnālōkara ārau kibā biśēṣa uddēśya āchē nēki’
তেওঁ ক’লে, ‘হে প্ৰেৰিত (ফিৰিস্তা)সকল! আপোনালোকৰ আৰু কিবা বিশেষ উদ্দেশ্য আছে নেকি’

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Ey elcilər! Vəzifəniz nədir?”
İbrahim dedi: “Ey elçilər! Vəzifəniz nədir?”
Ibrahim dedi: “Ey elci­lər! Vəzi­fə­niz nədir?”
İbrahim dedi: “Ey elçi­lər! Vəzi­fə­niz nədir?”
“Ey elcilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin gorək) isiniz nədir?” – dedi
“Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߞߎ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬؟
ߊ߬ ( ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ) ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߞߎ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߬ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬؟

Bengali

Tini balalena, ‘he prerita (pheresata) gana! Tomadera ara bisesa ki uddesya ache?’
Tini balalēna, ‘hē prērita (phērēśatā) gaṇa! Tōmādēra āra biśēṣa ki uddēśya āchē?’
তিনি বললেন, ‘হে প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ! তোমাদের আর বিশেষ কি উদ্দেশ্য আছে?’
tini balalenah atahpara tomadera pradhana uddesya ki he allahara preritagana
tini balalēnaḥ ataḥpara tōmādēra pradhāna uddēśya ki hē āllāhara prēritagaṇa
তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ
Tini balalena -- ''tabe ki tomadera kaja rayeche, he preritagana?’’
Tini balalēna -- ''tabē ki tōmādēra kāja raẏēchē, hē prēritagaṇa?’’
তিনি বললেন -- ''তবে কি তোমাদের কাজ রয়েছে, হে প্রেরিতগণ?’’

Berber

Inna: "d acu ay d lmeqsud nnwen, a yimceggaen
Inna: "d acu ay d lmeqsud nnwen, a yimceggâen

Bosnian

i upita: "A sta vi hocete, o izaslanici
i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici
i upita: "A sta vi hocete, o izaslanici
i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici
I upita: "A koji je tacno razlog vaseg dolaska, o izaslanici
I upita: "A koji je tačno razlog vašeg dolaska, o izaslanici
Rece: "Pa sta je posao vas, o izaslanici
Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici
KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
I upita: "A koji je tacno razlog vaseg dolaska, o izaslanici
I upita: "A koji je tačno razlog vašeg dolaska, o izaslanici

Bulgarian

I kaza: “A kakvo e namerenieto vi, o, pratenitsi?”
I kaza: “A kakvo e namerenieto vi, o, pratenitsi?”
И каза: “А какво е намерението ви, о, пратеници?”

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်က ဆက်လက်၍) အို၊ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံကြရသော (အရှင့်) စေတမန်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၌ (ဆောင်ရွက်စရာ) အခြားမည်သည့် ကိစ္စအကြောင်းကို မိန့်ကြားရန်ရှိနေ ပါသေးသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ပြန်၏။
၅၇။ တဖန် သူက အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စေတမန်တော်တို့၊ ထို့အပြင်သင်တို့၌ အဘယ်အမှုအခင်းရှိပါသနည်းဟု မေးမြန်း၏။
(တစ်ဖန်) ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က (ဆက်လက်၍) အို-စေလွှတ်ခြင်းခံကြရကုန်သော (ကောင်းကင်တမန်တို့၊) ထို့နောက် အသင်တို့၌ (ဆောင်ရွက်ရန်) မည်သည့်ကိစ္စ ရှိနေပါသေးသနည်းဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့ပြန်၏။
၎င်းက ဆက်လက်‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရ‌သောသူများ၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် မည်သည့်ကိစ္စရှိပါ‌သေးသနည်း။

Catalan

Va dir: «Que es el que us porta, Missatgers!?»
Va dir: «Què és el que us porta, Missatgers!?»

Chichewa

Iye adatinso, “Kodi cholinga chanu ndi chiyani, inu otumidwa?”
“Iye adati: “Nanga cholinga chanu china nchiyani, E inu otumidwa?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Shizhemen a! Nimen you she me chaishi ne?
Tā shuō: Shǐzhěmen a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?
他说:使者们啊!你们有什么差事呢?
Ta [yi bu la xin] shuo:“Shizhemen [tianshimen] a! Nimen de shiming shi shenme?”
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Shǐzhěmen [tiānshǐmen] a! Nǐmen de shǐmìng shì shénme?”
他[伊布拉欣]说:“使者们[天使们]啊!你们的使命是什么?”
Ta shuo:“Shizhemen a! Nimen you she me chaishi ne?”
Tā shuō:“Shǐzhěmen a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?”
他说:“使者们啊!你们有什么差事呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Shizhemen a! Nimen you she me chaishi ne?”
Tā shuō:“Shǐzhěmen a! Nǐmen yǒu shé me chāishì ne?”
他说:“使者们啊!你们有什么差事呢?”
Ta shuo:`Shizhemen a! Nimen you shenme chaishi ne?'
Tā shuō:`Shǐzhěmen a! Nǐmen yǒu shénme chāishì ne?'
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」

Croatian

Rece: “Pa sta je posao vas, o izaslanici?”
Reče: “Pa šta je posao vaš, o izaslanici?”

Czech

Rekl dale: „Jake jest poslani vase, o poslove?“
Řekl dále: „Jaké jest poslání vaše, ó poslové?“
On odrikavat Co jsem svuj poslani O hlasatel
On odríkávat Co jsem svuj poslání O hlasatel
A pokracoval: "A jaka je tedy vase zalezitost, vyslanci
A pokračoval: "A jaká je tedy vaše záležitost, vyslanci

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Ka yi lahibali nyɛla dini, yaa yinim’ tuumba (Naawuni tuumba)?”

Danish

Han sagde Hvad er Deres mission O bude
Hij zeide: "Wat is uw taak, o gij boodschappers

Dari

(باز) گفت: پس کار مهم شما چیست ای فرستاده شدگان؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނޭވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen
En hij zeide: Wat is dus uwe zending, o gezanten van God
Hij (Ibrâhîm) zei: "Wat is jullie zaak, O, gezanten
Hij zeide: 'Wat is uw taak, o gij boodschappers

English

and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)
He said: what is your errand, sent ones
He added: "What is your errand O sent ones
And asked them: "What matter, O angels, brings you here
He added, ´What is your business, messengers?´
He said, 'And what is your business, envoys
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?”
He said: so what is your business messengers
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys
And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent
Said, "What is your mission, Oh angels
He said, 'What is your business, O ye messengers
Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
He said, "What then is your business, O you messengers
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers
He added: "What is your errand O sent ones
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
He said: What is your business then, O apostles
He said, "What is your mission then, O Messengers
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
He said, “Then, what is your mission, O messengers?”
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers
He said, "So, what is your concern, you Emissaries
Messengers, what is your task
Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers
He said, .Then, what is your mission, O messengers
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
He said, “So, what is your mission, O messengers?”
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind
He said: "What then is the business for which you have come, O messengers
He added, "And afterward what is your mission O Messengers
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)
He said, 'So what is your business, O envoys
He said, “So what is your business, O envoys?”
He said: "Yet what is your errand, you emissaries
He said: "What then is your business here, O messengers
He said: "What then is your affair, O messengers
He said, “What is your errand
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers
Then he asked, "What then is your business, O messengers
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)

Esperanto

Li dir Ki est your misi O messengers

Filipino

Muli si (Abraham) ay nangusap: “Ano baga kung gayon ang inyong sadya kung bakit kayo ay naparito, o mga Tagapagbalita?”
Nagsabi siya: "Kaya ano ang pakay ninyo, O mga isinugo

Finnish

Han lausui edelleen: »Mika on siis asianne, lahettilaat?»
Hän lausui edelleen: »Mikä on siis asianne, lähettiläät?»

French

Et il ajouta : « Que voulez-vous donc, o emissaires (d’Allah) ? »
Et il ajouta : « Que voulez-vous donc, ô émissaires (d’Allah) ? »
Et il [leur] dit : "Que voulez-vous, o envoyes d’Allah
Et il [leur] dit : "Que voulez-vous, ô envoyés d’Allah
Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, o envoyes d'Allah?»
Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»
Il ajouta : « Quel est l’objet de votre visite, envoyes du Seigneur ? »
Il ajouta : « Quel est l’objet de votre visite, envoyés du Seigneur ? »
Et d’ajouter : « Pourquoi etes-vous ici, o messagers ?»
Et d’ajouter : « Pourquoi êtes-vous ici, ô messagers ?»

Fulah

O maaki: "Ko woni fii mon, onon ɓee imminaaɓe

Ganda

Naagamba nti kiki ekibaleese abange mmwe abatumiddwa

German

Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten
Er sprach: "Was ist euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte
Er sagte: "Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten
Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten

Gujarati

puchyum ke, allaha'e mokalela (pharista'o)! Tamarum evum sum agatyanum kama che
puchyuṁ kē, allāha'ē mōkalēlā (phariśtā'ō)! Tamāruṁ ēvuṁ śuṁ agatyanuṁ kāma chē
પુછ્યું કે, અલ્લાહએ મોકલેલા (ફરિશ્તાઓ) ! તમારું એવું શું અગત્યનું કામ છે

Hausa

Ya ce: "To, mene ne babban al'amarinku? Ya ku manzanni
Ya ce: "To, mẽne ne babban al'amarinku? Yã kũ manzanni
Ya ce: "To, mene ne babban al'amarinku? Ya ku manzanni
Ya ce: "To, mẽne ne babban al'amarinku? Yã kũ manzanni

Hebrew

אמר: “הוי, השליחים, מה מעשיכם כאן?”
אמר: "הוי, השליחים, מה מעשיכם כאן

Hindi

usane kahaah he allaah ke bheje hue farishto! tumhaara abhiyaan kya hai
उसने कहाः हे अल्लाह के भेजे हुए फ़रिश्तो! तुम्हारा अभियान क्या है
usane kaha, "ai dooto, tum kis abhiyaan par aae ho
उसने कहा, "ऐ दूतो, तुम किस अभियान पर आए हो
(phir) ibaraaheem ne kaha ai (khuda ke) bheje hue (pharishton) tumhen aakhir kya muhim dar pesh hai
(फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है

Hungarian

Mondta (Abraham): ,.Es mi a ti feladatotok, o Kuldottek
Mondta (Ábrahám): ,.És mi a ti feladatotok, ó Küldöttek

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Apakah perkara pentingmu, wahai para utusan
(Berkata pula Ibrahim, "Apakah urusan kalian) yakni kepentingan kalian (hai para utusan)
Berkata (pula) Ibrāhīm, "Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan
Kalau kalian memang membawa kabar gembira ini untuk kami,' kata Ibrâhîm melanjutkan, 'apa gerangan yang akan kalian kerjakan selanjutnya, wahai malaikat-malaikat utusan Allah
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah urusanmu yang penting, wahai para utusan?”
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah urusanmu yang penting, wahai para utusan?”

Iranun

Pitharo Iyan: Na antona-a i showa-an Niyo, Hai manga Sogo (o Allah)

Italian

Disse [ancora]: “Qual e la vostra missione, o inviati?”
Disse [ancora]: “Qual è la vostra missione, o inviati?”

Japanese

Kare wa (mata) itta. ` (Omo no) shito no kata gata yo, anata gata (ga ko rareta tokoro) no yoken wa, nanideshou ka
Kare wa (mata) itta. ` (Omo no) shito no kata gata yo, anata gata (ga ko rareta tokoro) no yōken wa, nanideshou ka
かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」

Javanese

Calathune: lajeng punapa perlu panjenengan, dhuh para utusan
Calathuné: lajeng punapa perlu panjenengan, dhuh para utusan

Kannada

adare, avara patniya horatu. Khanditavagiyu akeyu hindulidavaralli obbalagiruvalendu navu tirmanisiruvevu
ādare, avara patniya horatu. Khaṇḍitavāgiyū ākeyu hinduḷidavaralli obbaḷāgiruvaḷendu nāvu tīrmānisiruvevu
ಆದರೆ, ಅವರ ಪತ್ನಿಯ ಹೊರತು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆಕೆಯು ಹಿಂದುಳಿದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳಾಗಿರುವಳೆಂದು ನಾವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

(Peristelerge): “Ay elsiler! Jumıstarın ne?”, - dedi
(Periştelerge): “Äy elşiler! Jumıstarıñ ne?”, - dedi
(Періштелерге): “Әй елшілер! Жұмыстарың не?”, - деді
Ol / : «Ey, elsiler! Qanday jumıspen jiberildiniz?» -dedi
Ol / : «Ey, elşiler! Qanday jumıspen jiberildiñiz?» -dedi
Ол / : «Ей, елшілер! Қандай жұмыспен жіберілдіңіз?» -деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, “Ahe ke’ urusan kita’ nang panting, wahe da’ utusan?”

Khmer

keat ban pol tha tae avei tow chea phearkechch robsa puok anak ao banda anakneasar( mea la ai kat)
គាត់បានពោលថាៈ តើអ្វីទៅជាភារកិច្ចរបស់ពួកអ្នក ឱបណ្ដាអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)

Kinyarwanda

(Aburahamu arongera) aravuga ati "Ni iki kibagenza yemwe mwa ntumwa mwe
(Aburahamu arongera) aravuga ati “Ni iki kibagenza yemwe mwa ntumwa mwe?”

Kirghiz

(Dagı mınday) dedi: «O, elciler, emne jumus menen keldiŋer?»
(Dagı mınday) dedi: «O, elçiler, emne jumuş menen keldiŋer?»
(Дагы мындай) деди: «О, элчилер, эмне жумуш менен келдиңер?»

Korean

cheonsadeul-iyeo dangsindeul-ui samyeong-imueos-inyo lago mul-euni
천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니
cheonsadeul-iyeo dangsindeul-ui samyeong-imueos-inyo lago mul-euni
천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니

Kurdish

(ئینجا دوای ئه‌وه‌ی دڵنیابوو لێیان) وتی: ئه‌ی فریشته نێرراوه‌کان چ کارێکی گرنگتان به ده‌سته‌وه‌یه‌؟! (جگه له‌م مژده‌یه‌)
(ئیبراھیم) فەرمووی ئەی ڕەوانەکراوانی (خوا) چ کارێکی گرنگتان ھەیە

Kurmanji

(Ji pisti ku Ibrahim zani, ewane hati firiste ne; ji wan pirsi) got: "Geli saiyan! Xwastina we ci ye
(Ji piştî ku Îbrahîm zanî, ewanê hatî firişte ne; ji wan pirsî) got: "Gelî saîyan! Xwastina we çî ye

Latin

He dictus Quod est tuus mission O messengers

Lingala

Mpe (alobaki na bango): Eh batindami (ba Allah)! Bolingi nini

Luyia

Macedonian

И запраша: „А што сакате вие, о, гласници?“
I rece: “O pratenici, sto sakate
I reče: “O pratenici, što sakate
И рече: “О пратеници, што сакате

Malay

Nabi Ibrahim bertanya pula: "Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan

Malayalam

addeham (ibrahim) parannu: he; dutanmare, ennal ninnalute (mukhya) visayamentan‌
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: hē; dūtanmārē, ennāl niṅṅaḷuṭe (mukhya) viṣayamentāṇ‌
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ (മുഖ്യ) വിഷയമെന്താണ്‌
addeham (ibrahim) parannu: he; dutanmare, ennal ninnalute (mukhya) visayamentan‌
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: hē; dūtanmārē, ennāl niṅṅaḷuṭe (mukhya) viṣayamentāṇ‌
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ (മുഖ്യ) വിഷയമെന്താണ്‌
ibrahim ceadiccu: "allayea dutanmare, ninnalute pradhana detyamentan?”
ibṟāhīṁ cēādiccu: "allayēā dūtanmārē, niṅṅaḷuṭe pradhāna detyamentāṇ?”
ഇബ്റാഹീം ചോദിച്ചു: "അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രധാന ദൌത്യമെന്താണ്?”

Maltese

Qal: 'Mela x'gejtu tagħmlu, ja Mibgħutin (ta' A/la)f
Qal: 'Mela x'ġejtu tagħmlu, ja Mibgħutin (ta' A/la)f

Maranao

Pitharo iyan: "Na antonaa i zowaan iyo, hay manga sogo (o Allah)

Marathi

(Ibrahima yanni) vicarale, he allahatarphe pathavinyata alelya (pharistyam) no! Tumace ase kaya khasa kama ahe
(Ibrāhīma yānnī) vicāralē, hē allāhatarphē pāṭhaviṇyāta ālēlyā (phariśtyāṁ) nō! Tumacē asē kāya khāsa kāma āhē
५७. (इब्राहीम यांनी) विचारले, हे अल्लाहतर्फे पाठविण्यात आलेल्या (फरिश्त्यां) नो! तुमचे असे काय खास काम आहे

Nepali

Ani sodhe ki allahale patha'eko pharistaharu! Timiharula'i yasto ke mahatvapurna kama cha
Ani sōdhē ki allāhalē paṭhā'ēkō phariśtāharū! Timīharūlā'ī yastō kē mahatvapūrṇa kāma cha
अनि सोधे कि अल्लाहले पठाएको फरिश्ताहरू ! तिमीहरूलाई यस्तो के महत्वपूर्ण काम छ

Norwegian

Han fortsatte: «Og hva er sa deres anliggende, dere utsendinger?»
Han fortsatte: «Og hva er så deres anliggende, dere utsendinger?»

Oromo

“Isin yaa warra ergamtootaa! Dhimmi (haalli) keessan maali?” jedheen

Panjabi

Kiha ki he bheje ho'e farisati'o! Huna tuhadi majila ki hai
Kihā ki hē bhējē hō'ē fariśati'ō! Huṇa tuhāḍī majila kī hai
ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਓ! ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਜਿਲ ਕੀ ਹੈ।

Persian

گفت: اى رسولان، كار شما چيست؟
گفت: اى فرستادگان! پس كار شما چيست
گفت ای فرشتگان حال، کار و بار شما چیست؟
(آنگاه) گفت: «پس ای فرستادگان (الله) مقصود شما چیست؟»
[سپس] گفت: ای فرستادگان! کار مهم شما چیست؟
[آنگاه به فرشتگان] گفت: «اى فرستادگان، كار [و مأموریت دیگر] شما چیست؟»
آن گاه ابراهیم پرسش کرد که ای رسولان حق، باز گویید که بر چه کار مبعوث شده‌اید؟
گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان‌
[سپس‌] گفت: «اى فرشتگان، [ديگر] كارتان چيست؟»
گفت: «ای فرستادگان، پس جریان مهم‌تان چیست‌؟»
سپس گفت: «اى فرستادگان [الهى]! کار شما چیست؟»
(ابراهیم پس از الفت با فرشتگان و یقین از مژده، بدیشان) گفت: ای فرستادگان! بگوئید چه کار مهمّی (غیر از این بشارت) دارید؟
(سپس) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان خدا؟»
گفت: اى فرستادگان، كار شما چيست؟
(آنگاه) گفت :«پس ای فرستادگان (خدا) مقصود شما چیست ؟ »

Polish

Powiedział: "A jaka jest wasza sprawa, o posłancy
Powiedział: "A jaka jest wasza sprawa, o posłańcy

Portuguese

Disse ainda: "Qual e vosso intuito, o Mensageiros
Disse ainda: "Qual é vosso intuito, ó Mensageiros
E perguntou (mais): Qual e a vossa missao, o mensageiros
E perguntou (mais): Qual é a vossa missão, ó mensageiros

Pushto

هغه وویل: نو ستاسو (نور) څه مقصد دى، اى رالېږل شویو؟
هغه وویل: نو ستاسو (نور) څه مقصد دى، اى رالېږل شویو؟

Romanian

Apoi el spuse din nou: “O, voi trimisilor! Care este treaba voastra?”
Apoi el spuse din nou: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”
El spune Ce exista vostri misiune O curier
ªi [le-a] zis el : „ªi ce vreþi voi, o, trimiºilor?”
ªi [le-a] zis el : „ªi ce vreþi voi, o, trimiºilor?”

Rundi

Yishura ati:- none ico mwipfuza n’igiki mwebwe mwatugendeye

Russian

Apoi el spuse din nou: “O, voi trimisilor! Care este treaba voastra?”
Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
On skazal: «Kakova zhe vasha missiya, o poslantsy?»
Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»
On skazal: "S kakim porucheniyem vy zdes', poslanniki
Он сказал: "С каким поручением вы здесь, посланники
Skazal On: "V chem zhe vash delo, o poslannyye
Сказал Он: "В чем же ваш дело, о посланные
[Zatem] Ibrakhim sprosil: "Kakoye u vas delo, o poslantsy
[Затем] Ибрахим спросил: "Какое у вас дело, о посланцы
On skazal, pochuvstvovav k nim simpatiyu i doveriye: "Posle togo kak vy obradovali menya etoy vest'yu, kakoye yeshcho delo u vas, o poslantsy Allakha
Он сказал, почувствовав к ним симпатию и доверие: "После того как вы обрадовали меня этой вестью, какое ещё дело у вас, о посланцы Аллаха
Tak v chem poslannichestvo vashe? - on skazal
Так в чем посланничество ваше? - он сказал

Serbian

И упита: „А који је тачно разлог вашег доласка, о изасланици?“

Shona

(Abrahamu) akatizve: “Saka nyaya yenyu ndeipi, imi vatumwa?”

Sindhi

(وري ابراھيمؑ) چيو ته اي موڪليل (ملائڪو) اوھان جو ڪھڙو ڪم آھي

Sinhala

(pasuva malayikavarunta “deviyan vahanse visin) yavanu læbuvani! obage karanava kumakda?”yi vimasuveya
(pasuva malāyikāvarunṭa “deviyan vahansē visin) yavanu læbūvani! obagē kāraṇāva kumakda?”yi vimasuvēya
(පසුව මලායිකාවරුන්ට “දෙවියන් වහන්සේ විසින්) යවනු ලැබූවනි! ඔබගේ කාරණාව කුමක්ද?”යි විමසුවේය
aho ! ( deviyan visin) evanu læbuvani, numbalage desuma kumak dæyi ohu vimasuveya
ahō ! ( deviyan visin) evanu læbūvani, num̆balāgē desuma kumak dæyi ohu vimasuvēya
අහෝ ! ( දෙවියන් විසින්) එවනු ලැබූවනි, නුඹලාගේ දෙසුම කුමක් දැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

He said Co bol tvoj mission O posol

Somali

Wuxuu yidhi: Waa maxay howsha aad u socotaan haddaba, kuwaan la soo dirayow
Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw
Wuxuu yidhi Xaalkiinnu muxuu yahay Kuwan la Soo dirayaw

Sotho

A re: “Joale ke le feng lebaka la lona, lona baromuoa ba Allah?”

Spanish

Dijo: ¿Cual es vuestra mision? ¡Oh, emisarios
Dijo: ¿Cuál es vuestra misión? ¡Oh, emisarios
Y les dijo (una vez se hubo disipado su miedo): «¿Cual es el asunto (principal) que os ha traido hasta aqui, enviados(de Al-lah)?»
Y les dijo (una vez se hubo disipado su miedo): «¿Cuál es el asunto (principal) que os ha traído hasta aquí, enviados(de Al-lah)?»
Y les dijo (una vez se hubo disipado su miedo): “¿Cual es el asunto (principal) que los ha traido hasta aqui, enviados (de Al-lah)?”
Y les dijo (una vez se hubo disipado su miedo): “¿Cuál es el asunto (principal) que los ha traído hasta aquí, enviados (de Al-lah)?”
Dijo: «¿Que es lo que os trae, ¡enviados!?»
Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Y anadio: “Y, ¿que [otro] proposito traeis, Oh emisarios [celestiales]?”
Y añadió: “Y, ¿qué [otro] propósito traéis, Oh emisarios [celestiales]?”
Pregunto: "¿Cual es su mision? ¡Oh, emisarios [de Dios]
Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]
Dijo: «¿Que asunto importante os ha traido ¡Oh Mensajeros!?»
Dijo: «¿Qué asunto importante os ha traído ¡Oh Mensajeros!?»

Swahili

Na akasema, «Ni jambo gani kubwa mlilolijia, enyi mliotumwa, kutoka kwa Mwenyezi Mungu?»
Akasema: Hebu nini amri yenu, enyi wajumbe

Swedish

[Och] han fortsatte: "Vilka [andra] arenden for er hit, arade budbarare
[Och] han fortsatte: "Vilka [andra] ärenden för er hit, ärade budbärare

Tajik

Guft: «Ej rasulon, kori sumo cist?»
Guft: «Ej rasulon, kori şumo cist?»
Гуфт: «Эй расулон, кори шумо чист?»
Guft: «Ej firistodagon, ci kori muhime dored?»
Guft: «Ej firistodagon, cī kori muhime dored?»
Гуфт: «Эй фиристодагон, чӣ кори муҳиме доред?»
[On goh ʙa faristagon] guft: «Ej firistodagon, kor [-u ma'murijat]-i sumo cist»
[On goh ʙa fariştagon] guft: «Ej firistodagon, kor [-u ma'murijat]-i şumo cist»
[Он гоҳ ба фариштагон] гуфт: «Эй фиристодагон, кор [-у маъмурият]-и шумо чист»

Tamil

(pinnar vanavarkalai nokki, ‘‘iraivanal) anuppappattavarkale! Unkal visayamenna?'' Enru kettar
(piṉṉar vāṉavarkaḷai nōkki, ‘‘iṟaivaṉāl) aṉuppappaṭṭavarkaḷē! Uṅkaḷ viṣayameṉṉa?'' Eṉṟu kēṭṭār
(பின்னர் வானவர்களை நோக்கி, ‘‘இறைவனால்) அனுப்பப்பட்டவர்களே! உங்கள் விஷயமென்ன?'' என்று கேட்டார்
(allahvin) tutarkale! Unkalutaiya kariyamenna?" Enru (iprahim) kettar
(allāhviṉ) tūtarkaḷē! Uṅkaḷuṭaiya kāriyameṉṉa?" Eṉṟu (ipṟāhīm) kēṭṭār
(அல்லாஹ்வின்) தூதர்களே! உங்களுடைய காரியமென்ன?" என்று (இப்றாஹீம்) கேட்டார்

Tatar

Ибраһим фәрештәләрдән сорады: "Миңа сөенеч бирүдән башка тагын нинди эшегез бар, ий илчеләр

Telugu

(inka) ila annadu: "O daivadutalara! Mari miru vaccina karanamemiti
(iṅkā) ilā annāḍu: "Ō daivadūtalārā! Mari mīru vaccina kāraṇamēmiṭi
(ఇంకా) ఇలా అన్నాడు: "ఓ దైవదూతలారా! మరి మీరు వచ్చిన కారణమేమిటి
(ఆ తరువాత ఇబ్రాహీం వారినుద్దేశించి) “ఓ అల్లాహ్‌ తరఫున పంపబడినవారలారా! ఇంతకీ మీరు వచ్చిన పనేమిటి? అని ప్రశ్నించాడు

Thai

khea klaw wa dangnan thura xan dı lea khxng phwk than xo thut thanghlay
k̄heā kl̀āw ẁā dạngnận ṭhura xạn dı lèā k̄hxng phwk th̀ān xô thūt thậngh̄lāy
เขากล่าวว่า ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย
Khea klaw wa “dangnan thura xan dı lea khxng phwk than xo thut thanghlay!?”
K̄heā kl̀āw ẁā “dạngnận ṭhura xạn dı lèā k̄hxng phwk th̀ān xô thūt thậngh̄lāy!?”
เขากล่าวว่า “ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย !?”

Turkish

Ey elciler demisti, baska ne memuriyetiniz var
Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var
Ey elciler! (Baska) ne isiniz var? dedi
Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var? dedi
Dedi ki: "Ey elciler, (bunun dısında, diger) isiniz ne
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne
(Yine) dedi ki: “-Ey elciler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra isiniz ne?”
(Yine) dedi ki: “-Ey elçiler (Allah’ın melekleri!) Bundan sonra işiniz ne?”
«Ey elciler! Goreviniz ne?» diyerek sormustu
«Ey elçiler! Göreviniz ne?» diyerek sormuştu
Zaten sapıklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormustu: "Ey elciler! Isiniz nedir
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
Ey elciler! Baska ne isiniz var?" dedi
Ey elçiler! Baska ne isiniz var?" dedi
Ey elciler! (Baska) ne isiniz var?" dedi
Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?" dedi
Ey elciler, goreviniz nedir," dedi
Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi
Ey elciler! Baska ne isiniz var?" dedi
Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi
Ey elciler, bunun ardından goreviniz nedir? diye sordu
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu
«Ey elciler! Baska ne isiniz var?» dedi
«Ey elçiler! Başka ne işiniz var?» dedi
Ibrahim; «Ey elciler goreviniz nedir?» dedi
İbrahim; «Ey elçiler göreviniz nedir?» dedi
Dedi ki: "Ey elciler, (bunun dısında, diger) isiniz ne
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne
«Ey gonderilenler (elciler), dedi, daha isiniz (me´muriyetiniz) ne»
«Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me´muriyetiniz) ne»
Ey elciler; gercek isiniz nedir? dedi
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi
Soyle dedi: “Ey elciler! Bundan sonra sizin konusacagınız konu nedir?”
Şöyle dedi: “Ey elçiler! Bundan sonra sizin konuşacağınız konu nedir?”
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun
Kale fe ma hatbuküm eyyühel murselun
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun(murselune)
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne)
Ve ekledi: "(Bana baska) bir diyeceginiz var mı, ey (yuce makamın) elcileri
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri
kale fema hatbukum eyyuhe-lmurselun
ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn
«Ey elciler! (Baska) ne isiniz var?» dedi
«Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?» dedi
Ey elciler asıl goreviniz nedir? dedi
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi
Ey elciler isiniz nedir? dedi
Ey elçiler işiniz nedir? dedi
Ve ilave etti: “Ey elciler, bundan baska isiniz nedir? sorabilir miyim?”
Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?”
(Ibrahim gelenlerin Hak elcileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elciler, dedi, isiniz nedir
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir
Dedi ki: «Ey elciler, (bunun dısında, diger) isiniz ne?»
Dedi ki: «Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?»
Ibrahim, “Ey elciler! O halde goreviniz nedir?” dedi
İbrahim, “Ey elçiler! O halde göreviniz nedir?” dedi
Amacınız nedir ey elciler?" diye sordu
Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu
Amacınız nedir ey elciler?" diye sordu
Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu
Amacınız nedir ey elciler?" diye sordu
Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu

Twi

Obisaa wͻn sε: “Asomafoͻ, na moamaneε (paa) ne sεn

Uighur

ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى
ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى

Ukrainian

І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці?»
Vin skazav, "Shcho vasha misiya, O kur'yery
Він сказав, "Що ваша місія, O кур'єри
I skazav: «Choho zh vy khochete, poslantsi?»
І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці?»
I skazav: «Choho zh vy khochete, poslantsi
І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці

Urdu

Phir Ibrahim ne pucha “aey faristaad-gaan-e-Ilahi(messengers of Allah), woh mohim (expedition) kya hai jispar aap hazraat tashreef laye hain?”
پھر ابراہیمؑ نے پوچھا "اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟
کہا اے فرشتو! پھر تمہارا کیا مقصد ہے
پھر کہنے لگے کہ فرشتو! تمہیں (اور) کیا کام ہے
بولا پھر کیا مہم ہے تمہاری اے اللہ کے بھیجے ہوؤ [۴۸]
(پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟
Poocha kay Allah kay bhejay huye (farishto!) tumhara aisa kiya eham kaam hai
پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟
pucha ke Allah ke bheje hoye (farishto!) tumhara aisa kya ehem kaam hai
آپ نے کہا اے فرستادو! کس اہم کام کے لیے تم آئے ہو
ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)
(پھر) انہوں نے پوچھا کہ : اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتو ! اب آپ کے سامنے کیا مہم ہے ؟
پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے

Uzbek

У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди
(Сўнгра, уларга қараб яна) деди: «Эй элчилар, нима юмуш билан келдингиз?»
У: «Эй элчилар, нима иш ила юборилдингиз?» деди. (Яъни, менга жуда билимдон ўғил хушхабарини беришдан бошқа яна нима иш билан юборилдингиз, деди)

Vietnamese

(Ibrahim) tiep: “Vay qui vi đen gap toi co chuyen gi, hoi cac vi Su (cua Allah?)”
(Ibrahim) tiếp: “Vậy quí vị đến gặp tôi có chuyện gì, hỡi các vị Sứ (của Allah?)”
(Ibrahim) hoi: “Vay cong viec cua cac vi (o đay) la gi, hoi cac Su Gia (cua Allah)?”
(Ibrahim) hỏi: “Vậy công việc của các vị (ở đây) là gì, hỡi các Sứ Giả (của Allah)?”

Xhosa

(UIbrâhîm wathi): “Kanti uyintoni umbandela enize ngawo kanye kanye nina ziThunywa?”

Yau

(Kaneka) jwatite: “Abali jao (jine) jaichile nijapi jaomanja akutumidwa?”
(Kaneka) jwatite: “Abali jao (jine) jaichile nijapi jaomanja akutumidwa?”

Yoruba

O so pe: “Ki tun ni oro ti e ba wa, eyin Ojise?”
Ó sọ pé: “Kí tún ni ọ̀rọ̀ tí ẹ bá wá, ẹ̀yin Òjíṣẹ́?”

Zulu