Achinese

Kheun Ibrahim soe nyang putoh asa Mungken si buta nyang sisat leupah Han putoh asa bak rahmat Po jih Meunyoe kon ka jih sisat sileupah

Afar

Nabii Ibraahim isi Rabbih Racmatak iyyi yabboodee makkoote maray tirtô gitak makkoote akke waytek keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Wie anders wanhoop aan die genade van Sy Heer, behalwe die dwalendes

Albanian

Po kush e humb shpresen ne meshiren e Zotit te vet, pervec atyre te devijuareve e te humbureve
Po kush e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre të devijuarëve e të humburëve
(Ibrahimi) tha: “Kush mund ta humbe shpresen nga meshira e Zotit te vet, perpos atyre qe jane te humbur” –
(Ibrahimi) tha: “Kush mund ta humbë shpresën nga mëshira e Zotit të vet, përpos atyre që janë të humbur” –
Ibrahimi tha: “E kush mund ta humbe shpresen nga meshira e Zotit te vet, pervec atyre qe jane te humbur”
Ibrahimi tha: “E kush mund ta humbë shpresën nga mëshira e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur”
Tha: “Askush nuk e humb shpresen ne meshiren e Zotit te vet, pervec atyre qe jane te humbur”
Tha: “Askush nuk e humb shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur”
Tha: "Askush nuk e humbe shpresen ne meshiren e Zotit te vet, pervec atyre qe jane te humbur
Tha: "Askush nuk e humbë shpresën në mëshirën e Zotit të vet, përveç atyre që janë të humbur

Amharic

«ket’emamawochimi besitek’eri kegetawi izineti tesifani yemik’orit’i manewi» ale፡፡
«ket’emamawochimi besitek’eri kegētawi izineti tesifani yemīk’orit’i manewi» āle፡፡
«ከጠማማዎችም በስተቀር ከጌታው እዝነት ተስፋን የሚቆርጥ ማነው» አለ፡፡

Arabic

«قال ومن» أي لا «يقنَِط» بكسر النون وفتحها «من رحمة ربه إلا الضالون» الكافرون
qal: la yyys min rahmat rabih 'iilaa alkhatiuwn almnsrfwn ean tariq alhq. qal: fama al'amr alkhatir aldhy jitum min 'ajalih -ayha almrslwn- min eind allh?
قال: لا ييئس من رحمة ربه إلا الخاطئون المنصرفون عن طريق الحق. قال: فما الأمر الخطير الذي جئتم من أجله -أيها المرسلون- من عند الله؟
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon
Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa l-daluna
qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa l-daluna
qāla waman yaqnaṭu min raḥmati rabbihi illā l-ḍālūna
قَالَ وَمَن یَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦۤ إِلَّا ٱلضَّاۤلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنِطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنِطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَنۡ يَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ رَبِّهٖ٘ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ
قَالَ وَمَن یَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦۤ إِلَّا ٱلضَّاۤلُّونَ
قَالَ وَمَنۡ يَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ رَبِّهٖ٘ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ ٥٦
Qala Wa Man Yaqnatu Min Rahmati Rabbihi 'Illa Ađ-Đalluna
Qāla Wa Man Yaqnaţu Min Raĥmati Rabbihi 'Illā Ađ-Đāllūna
قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَۖ‏
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنِطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنِطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون
قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا اَ۬لضَّآلُّونَۖ
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون

Assamese

Te'om ka’le, ‘pathabhrastasakalara bahirae nija pratipalakara rahamatara paraa koneno niraasa haya’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘pathabhraṣṭasakalara bāhiraē nija pratipālakara rahamatara paraā kōnēnō niraāśa haẏa’
তেওঁ ক’লে, ‘পথভ্ৰষ্টসকলৰ বাহিৰে নিজ প্ৰতিপালকৰ ৰহমতৰ পৰা কোনেনো নিৰাশ হয়’

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Dogru yoldan azanlardan basqa Rəbbinin mərhəmətindən kim umidini uzər?”
İbrahim dedi: “Doğru yoldan azanlardan başqa Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzər?”
Ibrahim dedi: “Dogru yol­­­dan azan­lardan basqa Rəb­bi­nin mər­həmətindən kim umi­dini uzər?”
İbrahim dedi: “Doğru yol­­­dan azan­lardan başqa Rəb­bi­nin mər­həmətindən kim ümi­dini üzər?”
(Ibrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan basqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim umidini uzə bilər?!”
(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߍ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߍ߬

Bengali

Tini balalena, ‘yara pathabhrasta tara chara ara ke tara rabera anugraha theke hatasa haya?’
Tini balalēna, ‘yārā pathabhraṣṭa tārā chāṛā āra kē tāra rabēra anugraha thēkē hatāśa haẏa?’
তিনি বললেন, ‘যারা পথভ্রষ্ট তারা ছাড়া আর কে তার রবের অনুগ্রহ থেকে হতাশ হয়?’
Tini balalenah palanakartara rahamata theke pathabhrastara chara ke nirasa haya
Tini balalēnaḥ pālanakartāra rahamata thēkē pathabhraṣṭarā chāṛā kē nirāśa haẏa
তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয়
Tini balalena -- ''ara ke hatasa haya tara prabhura karuna theke pathabhrastara byatita?’’
Tini balalēna -- ''āra kē hatāśa haẏa tāra prabhura karuṇā thēkē pathabhraṣṭarā byatīta?’’
তিনি বললেন -- ''আর কে হতাশ হয় তার প্রভুর করুণা থেকে পথভ্রষ্টরা ব্যতীত?’’

Berber

Inna: "anwa iuysen aeunu n Mass is, siwa im$eooqen
Inna: "anwa iuysen aêunu n Mass is, siwa im$eôôqen

Bosnian

Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – rece on
Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" – reče on
Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" - rece on
Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" - reče on
A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", rece on
A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", reče on
Rece: "A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih
Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih
KALE WE MEN JEKNETU MIN REHMETI RABBIHI ‘ILLA ED-DALLUNE
“Nadu u milost Gospodara svog mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli”, rece on
“Nadu u milost Gospodara svog mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli”, reče on

Bulgarian

Kaza: “A koi gubi nadezhda za milostta na svoya Gospod osven zabludenite?”
Kaza: “A koĭ gubi nadezhda za milostta na svoya Gospod osven zabludenite?”
Каза: “А кой губи надежда за милостта на своя Господ освен заблудените?”

Burmese

တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်က “အမှန်စင်စစ်၊ လမ်းမှားရောက်သူတို့မှအပ အခြား မည်သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက်ကင်း နိုင်မည်နည်း။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၅၆။ သူက လမ်းမှားသွားသူမှတပါး အဘယ်သူသည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မမျှော်လင့်ပဲ အားလျော့သနည်းဟု ပြန်ပြော၏။
ထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က အမှန်စင်စစ် လမ်းလွဲသူတို့မှတစ်ပါး မည်သူသည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် ကင်းပါသနည်းဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၎င်းက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ထို့‌နောက် လမ်းလွဲသူများမှလွဲ၍ မည်သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းပါမည်နည်း။ (လမ်းလွဲသူများသာ ‌မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ကြသည်)။

Catalan

Va dir: «I qui podria desesperar de la misericordia del seu Senyor, sino els extraviats!?»
Va dir: «I qui podria desesperar de la misericòrdia del seu Senyor, sinó els extraviats!?»

Chichewa

Iye adati, “Ndani amene angataye mtima ndi chifundo cha Mulungu, kupatula osochera?”
“Iye adati: “(Ine sinditaya mtima ndi chifundo cha Allah. Ndipo) palibe angataye mtima ndi chifundo cha Allah, koma wosokera basi (yemwe sazindikira ukulu wa Allah).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Chu mi wu zhe wai, shei hui juewang yu zhenzhu de enhui ne?
Tā shuō: Chú mí wù zhě wài, shéi huì juéwàng yú zhēnzhǔ de ēnhuì ne?
他说:除迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢?
Ta [yi bu la xin] shuo:“Chu mi wu zhe wai, shei hui dui ta de zhu [an la] de enhui juewang ne?”
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Chú mí wù zhě wài, shéi huì duì tā de zhǔ [ān lā] de ēnhuì juéwàng ne?”
他[伊布拉欣]说:“除迷误者外,谁会对他的主[安拉]的恩惠绝望呢?”
Ta shuo:“Chu mi wu zhe wai, shei hui juewang yu an la de enhui ne?”
Tā shuō:“Chú mí wù zhě wài, shéi huì juéwàng yú ān lā de ēnhuì ne?”
他说:“除迷误者外,谁会绝望于安拉的恩惠呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Chu mi wu zhe wai, shei hui juewang yu zhenzhu de enhui ne?”
Tā shuō:“Chú mí wù zhě wài, shéi huì juéwàng yú zhēnzhǔ de ēnhuì ne?”
他说:“除 迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢?”
Ta shuo:`Chu mi wu zhe wai, shui hui juewang yu zhenzhu de enhui ne?'
Tā shuō:`Chú mí wù zhě wài, shuí huì juéwàng yú zhēnzhǔ de ēnhuì ne?'
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」

Croatian

Rece: “A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih?”
Reče: “A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih?”

Czech

Rekl: „Kdoz ztraci nadeji v milosrdenstvi bozi, vyjma zbloudilych?“
Řekl: „Kdož ztrácí naději v milosrdenství boží, vyjma zbloudilých?“
On odrikavat Adny zoufat si svem Magnat soucit ledae strayers
On odríkávat Ádný zoufat si svém Magnát soucit ledae strayers
Pravil: "Kdo jiny ztraci nadeji v milosrdenstvi Pana sveho nez ti, kdoz bloudi
Pravil: "Kdo jiný ztrácí naději v milosrdenství Pána svého než ti, kdož bloudí

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “So bi yihiri tamaha ni n Duuma (Naawuni) nambɔzɔbo naɣila ninvuɣu shεba ban bɔrigi.”

Danish

Han sagde Ingen fortvivlelser hans Lord's barmhjertighed undtar strayers
Hij zeide: "Wie kunnen aan de genade van hun Heer wanhopen, dan de dwalenden

Dari

ابراهیم گفت: جز گمراهان چه کسی از رحمت پروردگارش ناامید می‌شود؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ މީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އާމެދު، އުންމީދުކަނޑާލާނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Wie zou er de hoop op de barmhartigheid van zijn Heer opgeven afgezien van hen die dwalen
Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen
Hij (Ibrâhîm) zei: "Niemand wanhoopt aan de Barmhartigheid van zijn Heer dan de dwalenden
Hij zeide: 'Wie kunnen aan de genade van hun Heer wanhopen, dan de dwalenden

English

He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided
Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray
He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?”
He said: and who loses hope of his Master’s mercy except the lost ones
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’
He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray
Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error
(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”
He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray
He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err
He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err
And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err
He said: "And who despairs from his Lord`s mercy, except the misguided
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided
He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”
He said, “ And who despairs of the mercy of his Lord except those who are despair.”
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray
He said, “Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?”
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error
Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray
He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy
He said, “Who would despair of his Lord’s mercy except those who are misguided?”
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray
He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost
He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”
He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones
He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?”
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray
He said, "Who but the misguided despair of the mercy of their Lord
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray

Esperanto

Li dir Neniom despairs his Lord's mercy escept strayers

Filipino

Si (Abraham) ay nagsabi: “At sino ang nawawalan ng pag-asa sa Habag ng kanyang Panginoon maliban lamang sa mga napapaligaw (sa tuwid na landas)?”
Nagsabi siya: "Sino ang nalalagutan ng pag-asa sa awa ng Panginoon niya maliban sa mga ligaw

Finnish

Han sanoi: »Kuka muu epailisi Jumalan armoa kuin kadotetut?»
Hän sanoi: »Kuka muu epäilisi Jumalan armoa kuin kadotetut?»

French

« Et qui pourrait desesperer de la misericorde de son Seigneur, mis a part les egares ? » dit-il
« Et qui pourrait désespérer de la miséricorde de son Seigneur, mis à part les égarés ? » dit-il
Il dit : "Et qui desespere de la misericorde de son Seigneur, sinon les egares
Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés
Il dit: «Et qui desespere de la misericorde de son Seigneur, sinon les egares?»
Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
Il dit : « Qui peut desesperer de la misericorde de son Seigneur sinon un egare ? »
Il dit : « Qui peut désespérer de la miséricorde de son Seigneur sinon un égaré ? »
« Mais qui pourrait desesperer de la misericorde de son Seigneur », repliqua Abraham, « en dehors des egares?»
« Mais qui pourrait désespérer de la miséricorde de son Seigneur », répliqua Abraham, « en dehors des égarés?»

Fulah

O maaki: "Ko hommbo taƴotoo e yurmeende Joomi mun nden, si wanaa majjuɓe ɓen

Ganda

Naagamba nti nga ani akutuka n'okusaasira kwa Mukama omulabiriziwe mpozzi ababuze

German

Er sprach: "Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn
Er sprach: "Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn
Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»
Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»
Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden
Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden
Er sagte: Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden
Er sagte: Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden

Gujarati

kahyum ke potana palanaharani krpathi nirasa to phakata pathabhrasta loko ane bhatakela loko ja thaya che
kahyuṁ kē pōtānā pālanahāranī kr̥pāthī nirāśa tō phakata pathabhraṣṭa lōkō anē bhaṭakēlā lōkō ja thāya chē
કહ્યું કે પોતાના પાલનહારની કૃપાથી નિરાશ તો ફકત પથભ્રષ્ટ લોકો અને ભટકેલા લોકો જ થાય છે

Hausa

Ya ce: "Kuma wane ne yake yanke tsammani daga rahamar Ubangijin sa, face ɓatattu
Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijin sa, fãce ɓatattu
Ya ce: "Kuma wane ne yake yanke tsammani daga rahamar Ubangijinsa, face ɓatattu
Ya ce: "Kuma wãne ne yake yanke tsammãni daga rahamar Ubangijinsa, fãce ɓatattu

Hebrew

אמר: “וכי מי יתייאש מרחמי ריבונו מלבד התועים”
אמר: "וכי מי יתייאש מרחמי ריבונו מלבד התועים

Hindi

(ibraaheem) ne kahaah apane paalanahaar kee daya se niraash, keval kupath log hee hua karate hain
(इब्राहीम) ने कहाः अपने पालनहार की दया से निराश, केवल कुपथ लोग ही हुआ करते हैं।
usane kaha, "apane rab kee dayaaluta se pathabhrashton ke siva aur kaun niraash hoga
उसने कहा, "अपने रब की दयालुता से पथभ्रष्टों के सिवा और कौन निराश होगा
ibaraaheem ne kaha gumaraahon ke siva aur aisa kaun hai jo apane paravaradigaar kee rahamat se na ummeed ho
इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो

Hungarian

Mondta (Abraham): ..Ki mas is vesztheti el a remenyt Ura irgalma irant, mint a tevelygoket
Mondta (Ábrahám): ..Ki más is vesztheti el a reményt Ura irgalma iránt, mint a tévelygőket

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Tidak ada yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang yang sesat
(Ibrahim berkata, "Tiada) tidak ada (orang orang berputus asa) dapat dibaca yaqnithu dan yaqnathu (dari rahmat Rabbnya melainkan orang-orang yang sesat.") yakni orang-orang kafir
Ibrāhīm berkata, "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat
Ibrâhîm menjawab, 'Aku tidak akan pernah putus asa dari kasih sayang Allah. Sebab, hanya orang-orang sesat yang tidak mengerti keagungan kekuasaan-Nyalah yang berputus asa dari rahmat-Nya
Dia (Ibrahim) berkata, “Tidak ada yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang yang sesat.”
Dia (Ibrahim) berkata, “Tidak ada yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang yang sesat.”

Iranun

Pitharo Iyan: Na ba adun a tao a khada-an sa Panginam ko Limo o Kadnan Niyan, a rowar ko Mithataridadag

Italian

Disse: “Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?”
Disse: “Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?”

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Mayotta-sha no soto wa, dare ga omo no o jihi ni zetsubo shimashou ka
Kare wa (kotaete) itta. `Mayotta-sha no soto wa, dare ga omo no o jihi ni zetsubō shimashou ka
かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」

Javanese

Calathune: Lan sinten ing- kang putung pangajeng-ajengipun dhateng wilasaning Pangeranipun kajawi para tiyang sasar
Calathuné: Lan sinten ing- kang putung pangajeng-ajengipun dhateng wilasaning Pangéranipun kajawi para tiyang sasar

Kannada

lut‌ra maneyavara horatu – avarannella navu raksisuvevu –
lūt‌ra maneyavara horatu – avarannellā nāvu rakṣisuvevu –
ಲೂತ್‌ರ ಮನೆಯವರ ಹೊರತು – ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ರಕ್ಷಿಸುವೆವು –

Kazakh

(Ibırayım G.S.): “Rabbının raxmetinen, adaswsılardan basqa kim kuder uzedi?”, - dedi
(Ibırayım Ğ.S.): “Rabbınıñ raxmetinen, adaswşılardan basqa kim küder üzedi?”, - dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): “Раббының рахметінен, адасушылардан басқа кім күдер үзеді?”, - деді
Ibrahim / '. «Rabbısının meyiriminen adasqandardan ozge kim umitin uzedi?» -dedi
Ïbrahïm / '. «Rabbısınıñ meyiriminen adasqandardan özge kim ümitin üzedi?» -dedi
Ибраһим / '. «Раббысының мейірімінен адасқандардан өзге кім үмітін үзеді?» -деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”nana’ ada nang baputus asa dari rahmat Tuhannya, kacoali urakng nang sasat.”

Khmer

keat( ai pr hi m) ban pol tha haey kmean anak del asa sangkhum champoh kar braosabranei pi mcheasa robsa ke laey leuklengte puok del v nge v ng bonnaoh
គាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលថាៈ ហើយគ្មានអ្នកដែលអស់ សង្ឃឹមចំពោះការប្រោសប្រណីពីម្ចាស់របស់គេឡើយ លើកលែងតែ ពួកដែលវងេ្វងប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Aburahamu) aravuga ati "Nonese ni nde wakwiheba mu mpuhwe za Nyagasani we, usibye abayobye
(Aburahamu) aravuga ati “None se ni nde wakwiheba mu mpuhwe za Nyagasani we, usibye abayobye?”

Kirghiz

(Ibrahim) ayttı: «Rabbisinin ırayımınan zaalım adamdar gana umutsuz bolusat
(İbrahim) ayttı: «Rabbisinin ırayımınan zaalım adamdar gana ümütsüz boluşat
(Ибрахим) айтты: «Раббисинин ырайымынан заалым адамдар гана үмүтсүз болушат

Korean

abeulaham-i daedabhadeola banghwanghaneunja oeeneun nuga junim-ui eunhye leul silmangsikiliyo
아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요
abeulaham-i daedabhadeola banghwanghaneunja oeeneun nuga junim-ui eunhye leul silmangsikiliyo
아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요

Kurdish

ئیبراهیم وتی: ئایا کێ نائومێد ده‌بێت له ڕه‌حمه‌ت و به‌خششه‌کانی په‌روه‌ردگاری، مه‌گه‌ر که‌سانێك که گومڕاو سه‌رگه‌ردانن
ووتی جا کێ لە میھرەبانی پەروەردگاری نائومێد دەبێت کەسانی گومڕا نەبێت

Kurmanji

(Ibrahim ji wan ra) dibeje: "Ji pestire wane re derketi tu kes ji dilovaniya Yezdan be hevi nabe
(Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Ji pêştirê wanê rê derketî tu kes ji dilovanîya Yezdan bê hêvî nabe

Latin

He dictus Nullus despairs his Dominus mercy absque strayers

Lingala

Mpe alobi: Nani azangaka elikya mpe ngolu ya Nkolo waye sé baye babunga nzela

Luyia

Naboola mbu; “Ne niwina ufwitsanga omwoyo okhurulana nende tsimbabaasi tsia Nyasaye wuwe halali balia abakora?”

Macedonian

„Надеж во милоста на својот Господар можат да изгубат само тие што се во заблуда.“ – рече тој
I rece: “Samo vo zabluda skrsnatite nemaat nadez vo Gospodarot negov
I reče: “Samo vo zabluda skršnatite nemaat nadež vo Gospodarot negov
И рече: “Само во заблуда скршнатите немаат надеж во Господарот негов

Malay

Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat

Malayalam

addeham (ibrahim) parannu: tanre raksitavinre karunyattepparri aran nirasappetuka? valipilaccavarallate
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tanṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyatteppaṟṟi ārāṇ nirāśappeṭuka? vaḻipiḻaccavarallāte
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ
addeham (ibrahim) parannu: tanre raksitavinre karunyattepparri aran nirasappetuka? valipilaccavarallate
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tanṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyatteppaṟṟi ārāṇ nirāśappeṭuka? vaḻipiḻaccavarallāte
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി ആരാണ് നിരാശപ്പെടുക? വഴിപിഴച്ചവരല്ലാതെ
ibrahim parannu: "tanre nathanre anugrahattekkuricc aran nirasanavuka? valipilaccavarealike.”
ibṟāhīṁ paṟaññu: "tanṟe nāthanṟe anugrahattekkuṟicc ārāṇ nirāśanāvuka? vaḻipiḻaccavareāḻike.”
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "തന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെക്കുറിച്ച് ആരാണ് നിരാശനാവുക? വഴിപിഴച്ചവരൊഴികെ.”

Maltese

Qal (Abraham): 'U min jaqta' qalbu mill-ħniena ta' Sidu, ħlief il-mitlufin
Qal (Abraham): 'U min jaqta' qalbu mill-ħniena ta' Sidu, ħlief il-mitlufin

Maranao

Pitharo iyan: "Na ba adn a taw a khadaan sa panginam ko limo o Kadnan iyan, a rowar ko mithataridadag

Marathi

Mhanale, apalya palanakartyacya daya krpepasuna kevala te (margabhrasta ani) bahakalele lokaca nirasa hotata
Mhaṇālē, āpalyā pālanakartyācyā dayā kr̥pēpāsūna kēvaḷa tē (mārgabhraṣṭa āṇi) bahakalēlē lōkaca nirāśa hōtāta
५६. म्हणाले, आपल्या पालनकर्त्याच्या दया कृपेपासून केवळ ते (मार्गभ्रष्ट आणि) बहकलेले लोकच निराश होतात

Nepali

(Ibrahimale) bhaneh ki allahako krpabata nirasa hunu ta pathavicalita huneharuko kama ho
(Ibrāhīmalē) bhanēḥ ki allāhakō kr̥pābāṭa nirāśa hunu ta pathavicalita hunēharūkō kāma hō
(इब्राहीमले) भनेः कि अल्लाहको कृपाबाट निराश हुनु त पथविचलित हुनेहरूको काम हो ।

Norwegian

Han svarte: «Hvem gir vel opp hapet om Herrens nade, unntatt de som farer vill?»
Han svarte: «Hvem gir vel opp håpet om Herrens nåde, unntatt de som farer vill?»

Oromo

“Jallattoota malee Rahmata Gooftaa isaa irraa eenyutu abdii kutata?” jedhe

Panjabi

Ibarahima ne akhi'a, ki apane raba di kirapa tom bhatake ho'e lokam tom bina, hora kauna nirasa ho sakada hai
Ibarāhīma nē ākhi'ā, ki apaṇē raba dī kirapā tōṁ bhaṭakē hō'ē lōkāṁ tōṁ binā, hōra kauṇa nirāśa hō sakadā hai
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਹੋਰ ਕੌਣ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود؟
گفت: چه كسى جز گمراهان، از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود
گفت و جز گمراهان کسی از رحمت پروردگارش نومید نمی‌شود
(ابراهیم) گفت: «و چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش نا امید می‌شود؟!»
گفت: چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش ناامید می شود؟
[ابراهیم] گفت: «و جز گمراهان، چه کسی از رحمتِ پروردگارش ناامید می‌گردد؟»
ابراهیم گفت: به جز مردم گمراه چه کسی از لطف خدای خود نومید می‌شود؟
گفت کیست که نومید شود از رحمت پروردگار خویش مگر گمراهان‌
گفت: «چه كسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نوميد مى‌شود؟»
گفت: «و چه کسانی - جز گمراهان‌- از رحمت پروردگارشان نومید می‌شوند؟»
[ابراهیم] گفت: «جز گمراهان چه کسى از رحمت پروردگارش مأیوس مى‌شود؟»
گفت: چه کسی است که از رحمت پروردگارش مأیوس شود، مگر گمراهان (بی‌خبر از قدرت و عظمت خدا؟)
گفت: «جز گمراهان، چه کسی از رحمت پروردگارش مأیوس می‌شود؟!»
گفت: جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگار خويش نوميد مى‌شود؟
(ابراهیم) گفت: «و چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش نا امید می شود؟! »

Polish

Powiedział: "A kto watpi w miłosierdzie swego Pana oprocz tych, ktorzy zabładzili
Powiedział: "A kto wątpi w miłosierdzie swego Pana oprócz tych, którzy zabłądzili

Portuguese

Disse: ""E quem pode desesperar-se da misericordia
Disse: ""E quem pode desesperar-se da misericórdia
Disse-lhes: E quem desespera a misericordia do seu Senhor, senao os desviados
Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados

Pushto

هغه وویل: له ګمراهانو نه غیر (بل) څوك دى چې د خپل رب له رحمت نه به نا امېده كېږي
هغه وویل: له ګمراهانو نه غیر (بل) څوك دى چې د خپل رب له رحمت نه به ناامېده كېږي

Romanian

El spuse: “Cine nu nadajduieste la milostivenia Domnului sau, daca nu cei rataciti?”
El spuse: “Cine nu nădăjduieşte la milostivenia Domnului său, dacă nu cei rătăciţi?”
El spune None deznadejde his Domnitor mila except strayers
A raspuns el: „Dar cine deznadajduieºte in privinþa indurariiDomnului sau, afara de cei rataciþi?”
A rãspuns el: „Dar cine deznãdãjduieºte în privinþa îndurãriiDomnului sãu, afarã de cei rãtãciþi?”

Rundi

Nawe abishura ati:- ni nde adebukirwa kumigisha y’Umuremyi wiwe atari mu bantu bazimiye

Russian

El spuse: “Cine nu nadajduieste la milostivenia Domnului sau, daca nu cei rataciti?”
(Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?»
On skazal: «Kto zhe otchaivayetsya v milosti svoyego Gospoda, krome zabludshikh?!»
Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!»
On skazal: "Kto otchaivayetsya v milosti Gospoda svoyego, krome zabluzhdayushchikhsya
Он сказал: "Кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблуждающихся
On skazal: "A kto otchaivayetsya v milosti Gospoda svoyego, krome zabludshikh
Он сказал: "А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших
Ibrakhim skazal: "Da kto zhe otchaivayetsya v milosti svoyego Gospoda - razve tol'ko zabludshiy
Ибрахим сказал: "Да кто же отчаивается в милости своего Господа - разве только заблудший
Ibrakhim otvetil im: "YA ne otchaivayus' v miloserdii Allakha i Yego milosti. V nikh otchaivayutsya tol'ko zabludivshiyesya, kotoryye ne znayut velichiya Allakha i Yego mogushchestva
Ибрахим ответил им: "Я не отчаиваюсь в милосердии Аллаха и Его милости. В них отчаиваются только заблудившиеся, которые не знают величия Аллаха и Его могущества
Ved' kto otchaivat'sya (smeyet) v milosti Gospodney, Pomimo tekh, kto byl sveden s Yego puti
Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути

Serbian

„А ко губи наду у милост свога Господара осим заблудели?!“ Рече он

Shona

(Abrahamu) akati: “Ndiani asina tarisiro yenyasha dzaTenzi vake kusara kweavo vakarasika?”

Sindhi

(ابراھيمؑ) چيو ته پنھنجي پالڻھار جي رحمت کان گُمراھن کانسواءِ (ٻيو) ڪير نا اُميد ٿيندو؟

Sinhala

eyata ohu “margaya værada giya aya hæra, tamange deviyange varaprasadayan gæna kavurun nam avisvasa karannata hækida?”yi kiveya
eyaṭa ohu “mārgaya værada giya aya hæra, tamangē deviyangē varaprasādayan gæna kavurun nam aviśvāsa karannaṭa hækida?”yi kīvēya
එයට ඔහු “මාර්ගය වැරද ගිය අය හැර, තමන්ගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් ගැන කවුරුන් නම් අවිශ්වාස කරන්නට හැකිද?”යි කීවේය
nomaga giyavun misa tama paramadhipatige dayava gæna apeksa rahita vanuye kavurundæyi ohu pævasuveya
nomaga giyavun misa tama paramādhipatigē dayāva gæna apēkṣā rahita vanuyē kavurundæyi ohu pævasuvēya
නොමග ගියවුන් මිස තම පරමාධිපතිගේ දයාව ගැන අපේක්ෂා රහිත වනුයේ කවුරුන්දැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ziaden zufalstvo jeho Lord's zlutovanie except strayers

Somali

Wuxuu yidhi: Oo yaa ka quusta Naxariista Rabbigii aan ahayn kuwa lunsan
Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee
Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee

Sotho

Abrahama a re: “Ke mang ea ka nyahamelang Mohau oa Mong`a hae haese feela ba khelohileng tseleng?”

Spanish

Dijo: Solo desesperan de la misericordia de su Senor los extraviados
Dijo: Sólo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados
(Abraham) dijo: «Solamente los extraviados que rechazan la verdad pierden la esperanza de (recibir) la misericordia de su Senor»
(Abraham) dijo: «Solamente los extraviados que rechazan la verdad pierden la esperanza de (recibir) la misericordia de su Señor»
(Abraham) dijo: “Solamente los extraviados que rechazan la verdad pierden la esperanza de (recibir) la misericordia de su Senor”
(Abraham) dijo: “Solamente los extraviados que rechazan la verdad pierden la esperanza de (recibir) la misericordia de su Señor”
Dijo: «Y quien podria desesperar de la misericordia de su Senor, sino los extraviados!?»
Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»
[Abraham] exclamo: “Y, ¿quien --sino los que estan extraviados por completo-- podria desesperar de la gracia de su Sustentador?”
[Abraham] exclamó: “Y, ¿quién --sino los que están extraviados por completo-- podría desesperar de la gracia de su Sustentador?”
Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Senor los extraviados
Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados
El dijo: «¿Quien desespera de la misericordia divina excepto los extraviados?»
Él dijo: «¿Quién desespera de la misericordia divina excepto los extraviados?»

Swahili

Ibrāhīm akasema, «Hakika hawakati tamaa na rehema za Mola wao isipokuwa walio na makosa waliojitenga na njia ya haki.»
Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea

Swedish

[Abraham] sade: "Vem - utom den som helt har gatt vilse - ger upp hoppet om sin Herres nad
[Abraham] sade: "Vem - utom den som helt har gått vilse - ger upp hoppet om sin Herres nåd

Tajik

Guft: «Cuz gumrohon ci kase az rahmati Parvardigoras noumed mesavad?»
Guft: «Çuz gumrohon cī kase az rahmati Parvardigoraş noumed meşavad?»
Гуфт: «Ҷуз гумроҳон чӣ касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мешавад?»
(Iʙrohim) guft: «Ba cuz gumrohon kist, ki az rahmati Parvardigoras noumed savad?»
(Iʙrohim) guft: «Ba çuz gumrohon kist, ki az rahmati Parvardigoraş noumed şavad?»
(Иброҳим) гуфт: «Ба ҷуз гумроҳон кист, ки аз раҳмати Парвардигораш ноумед шавад?»
[Iʙrohim] Guft: «Va cuz gumrohon ci kase az rahmati Parvardigoras noumed megardad»
[Iʙrohim] Guft: «Va çuz gumrohon ci kase az rahmati Parvardigoraş noumed megardad»
[Иброҳим] Гуфт: «Ва ҷуз гумроҳон чи касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мегардад»

Tamil

atarkavar, ‘‘valikettavarkalait tavira tan iraivanutaiya arulaip parri evantan avanampikkai kollakkutum'' enrar
ataṟkavar, ‘‘vaḻikeṭṭavarkaḷait tavira taṉ iṟaivaṉuṭaiya aruḷaip paṟṟi evaṉtāṉ avanampikkai koḷḷakkūṭum'' eṉṟār
அதற்கவர், ‘‘வழிகெட்டவர்களைத் தவிர தன் இறைவனுடைய அருளைப் பற்றி எவன்தான் அவநம்பிக்கை கொள்ளக்கூடும்'' என்றார்
valikettavarkalait tavira, verevar tam iraivanutaiya arulaipparri niracaik kolvar" enru (iprahim patil) connar
vaḻikeṭṭavarkaḷait tavira, vēṟevar tam iṟaivaṉuṭaiya aruḷaippaṟṟi nirācaik koḷvar" eṉṟu (iprāhīm patil) coṉṉār
வழிகெட்டவர்களைத் தவிர, வேறெவர் தம் இறைவனுடைய அருளைப்பற்றி நிராசைக் கொள்வர்" என்று (இப்ராஹீம் பதில்) சொன்னார்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр

Telugu

(ibrahim) annadu: "Tana prabhuvu karunyam patla nirasa cendevaru margabhrastulu tappa marevaru
(ibrāhīm) annāḍu: "Tana prabhuvu kāruṇyaṁ paṭla nirāśa cendēvāru mārgabhraṣṭulu tappa marevaru
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "తన ప్రభువు కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందేవారు మార్గభ్రష్టులు తప్ప మరెవరు
“మార్గభ్రష్టులు మాత్రమే తమ ప్రభువు కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందుతారు” అని అతను (ఇబ్రాహీము) అన్నాడు

Thai

khea klaw wa læa ca mimi phu dı thi sin hwang nı phra metta khxng phracea khxng khea nxkcak phwk hlng phid
k̄heā kl̀āw ẁā læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ s̄în h̄wạng nı phra mettā k̄hxng phracêā k̄hxng k̄heā nxkcāk phwk h̄lng p̄hid
เขากล่าวว่า และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด
khea klaw wa “læa ca mimi phu dı thi sin hwang nı phra metta khxng phracea khxng khea nxkcak phwk hlng phid”
k̄heā kl̀āw ẁā “læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ s̄în h̄wạng nı phra mettā k̄hxng phracêā k̄hxng k̄heā nxkcāk phwk h̄lng p̄hid”
เขากล่าวว่า “และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด”

Turkish

O da Rabbinin rahmetinden demisti, ancak dogru yoldan sapanlardan baska kim umit keser
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser
(Ibrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan baska kim umit keser
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser
Dedi ki: "Sapıklar dısında Rabbinin rahmetinden kim umut keser
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser
Ibrahim, dedi ki: “- Sapıklardan baska, kim Rabbinin rahmetinden umid keser?”
İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
O da, «sapıklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umidini keser ?» demisti
O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti
Zaten sapıklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormustu: "Ey elciler! Isiniz nedir
Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir
Ibrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapiklardan baska kim umit keser
Ibrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapiklardan baska kim ümit keser
(Ibrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan baska kim umit keser
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser
Sapıklardan baska Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi
Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi
Ibrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan baska kim umit keser
İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser
Ibrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklıga dusenlerden baska kim umidini keser?» dedi
İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi
Ibrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan baska kim umit keser?»
İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Ibrahim, «sapıklardan baska kim Allah´ın rahmetinden umit keser» dedi
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah´ın rahmetinden ümit keser» dedi
Dedi ki: "Sapıklar dısında Rabbinin rahmetinden kim umut keser
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser
(Ibrahim): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan baska kim umidini keser»? dedi
(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi
Dedi ki: Sapıklardan baska Rabbının rahmetinden kim umidini keser
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser
Dalalette olanlardan baska, kim Rabbinin rahmetinden umidini keser?" dedi
Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi
Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun
Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun
Kale ve men yaknetu min rahmeti rabbihi illad dallun(dallune)
Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne)
(Ibrahim:) "Rabbinin rahmetinden, busbutun yolunu sasırmıs olanlardan baska kim kesebilir ki umudunu?" dedi
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi
kale vemey yaknetu mir rahmeti rabbihi ille-ddallun
ḳâle vemey yaḳneṭu mir raḥmeti rabbihî ille-ḍḍâllûn
(Ibrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan baska kim umit keser
(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser
Rabbin rahmetinden, sapıklardan baska kim umidini keser? dedi
Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi
Rabbinin rahmetinden, sapıklardan baska kim umidini keser? dedi
Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi
O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan baska kim umit keser ki?” dedi
O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?” dedi
Sapıklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi
Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi
Dedi ki: «Sapıklar dısında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
O da: “Yoldan cıkmıslardan baska, Rabbinin rahmetinden kim umidini keser ki?” dedi
O da: “Yoldan çıkmışlardan başka, Rabbinin rahmetinden kim ümidini keser ki?” dedi
Dedi: "Sapıtmıslardan baska kim umit keser Rabbin rahmetinden
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden
Dedi: "Sapıtmıslardan baska kim umit keser Rabbin rahmetinden
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden
Dedi: "Sapıtmıslardan baska kim umit keser Rabbin rahmetinden
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden

Twi

(Abraham) kaa sε: ”Ayerafoͻ no mmom na wͻnya wͻn Wura Nyankopͻn ahummͻborͻ no ho abamubuo”

Uighur

ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى
ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى

Ukrainian

Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані?»
Vin skazav, "Nikhto vidchayi yoho myloserdya Lorda, krim strayers
Він сказав, "Ніхто відчаї його милосердя Лорда, крім strayers
Vin vidpoviv: «Khto zh rozcharovuyetʹsya v mylosti svoho Hospoda, krim tykh, shcho perebuvayutʹ v omani?»
Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані?»
Vin vidpoviv: «Khto zh rozcharovuyetʹsya v mylosti svoho Hospoda, krim tykh, shcho perebuvayutʹ v omani
Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані

Urdu

Ibrahim ne kaha “ apne Rubb ki rehmat se mayous to gumraah log hi hua karte hain”
ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں
کہا اپنے رب کی رحمت سے نا امید تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں
(ابراہیم نے) کہا کہ خدا کی رحمت سے (میں مایوس کیوں ہونے لگا اس سے) مایوس ہونا گمراہوں کا کام ہے
بولا اور کون آس توڑے اپنے رب کی رحمت سے مگر (وہی) جو گمراہ ہیں [۴۷]
ابراہیم(ع) نے کہا اپنے پروردگار کی رحمت سے تو گمراہوں کے سوا کون مایوس ہوتا ہے؟
Kiya apney rab taalaa ki rehmat say na umeed to sirf gumrah aur behkay huye log hi hotay hain
کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں
kaha apne rab ta’ala ki rehmat se na ummid to sirf gumraah aur behke hoye log hee hote hai
آپ نے فرمایا کون نا امید ہوتا ہے اپنے رب کی رحمت سے بجز گمراہوں کے
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے
ابراہیم نے کہا : اپنے پروردگار کی رحمت سے گمراہوں کے سوا کون ناامید ہوسکتا ہے ؟
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے

Uzbek

У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббисининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди
У деди: «Парвардигорининг фазлу раҳматидан фақат гумроҳ кимсаларгина ноумид бўлурлар»
У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос)

Vietnamese

(Ibrahim) đap: “Va nhung ai tuyet vong noi long Khoan Dung cua Thuong Đe cua minh thi đo la nhung ke lam lac?”
(Ibrahim) đáp: “Và những ai tuyệt vọng nơi lòng Khoan Dung của Thượng Đế của mình thì đó là những kẻ lầm lạc?”
(Ibrahim) noi: “Chi nhung ke lam lac moi tuyet vong noi long nhan tu cua Thuong Đe cua minh.”
(Ibrahim) nói: “Chỉ những kẻ lầm lạc mới tuyệt vọng nơi lòng nhân từ của Thượng Đế của mình.”

Xhosa

UIbrâhîm wathi: “Ngubani na olahla ithemba lenceba yeNkosi yakhe ngaphandle kwalowo ulahlekileyo?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana ninduni jwampaka akate tama kuchanasa cha Ambujegwe, pangawaga wakupotela?”
Jwalakwe jwatite: “Ana ninduni jwampaka akate tama kuchanasa cha Ambujegwe, pangaŵaga ŵakupotela?”

Yoruba

O so pe: “Ko ma si eni ti o maa jakanmuna ninu ike Oluwa Re bi ko se awon olusina.”
Ó sọ pé: “Kò mà sí ẹni tí ó máa jákànmùná nínú ìkẹ́ Olúwa Rẹ̀ bí kò ṣe àwọn olùṣìnà.”

Zulu