Achinese

Kheun jamee teuka nyoe kon beurakah Haba sibeunar lonba bak gata Bek putoh asa gata meutuah

Afar

Malayka Ibraahimow nummah asmatleemiy raq sinnil koo ayti kumusnak, toysa atu nanu koo elle aytikumusnaamak yabboode marih num makkin kaak itte

Afrikaans

Hulle het gesê: Ons bring ’n blye tyding met waarheid; wees u dan nie een van die wanhopiges nie

Albanian

I thane: “Te pergezojme me nje realitet dhe per kete mos e humb shpresen!”
I thanë: “Të përgëzojmë me një realitet dhe për këtë mos e humb shpresën!”
Ata thane: “Na do te sihariqojme ty me nje te Vertete qe do te realizohet, e mos u ben shpresehumbur!”
Ata thanë: “Na do të sihariqojmë ty me një të Vërtetë që do të realizohet, e mos u bën shpresëhumbur!”
Ata u pergjigjen: “Ne ta japim lajmin e mire me vertetesi, prandaj mos u bej shpresehumbur!”
Ata u përgjigjën: “Ne ta japim lajmin e mirë me vërtetësi, prandaj mos u bëj shpresëhumbur!”
Ata thane: “Ne te morem myzhde me ate qe eshte e sigurte e ti mos u be i pashprese!”
Ata thanë: “Ne të morëm myzhde me atë që është e sigurtë e ti mos u bë i pashpresë!”
Ata thane: "Ne te morem myzhde me ate qe eshte e sigurt e ti mos u ben i pashprese
Ata thanë: "Ne të morëm myzhde me atë që është e sigurt e ti mos u bën i pashpresë

Amharic

«be’iwineti abeserinihi፡፡ ketesefa k’orach’ochimi atihuni» alu፡፡
«be’iwineti ābeserinihi፡፡ ketesefa k’orach’ochimi ātiẖuni» ālu፡፡
«በእውነት አበሰርንህ፡፡ ከተሰፋ ቆራጮችም አትኹን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا بشرناك بالحق» بالصدق «فلا تكن من القانطين» الآيسين
qalu: bshsharnak bialhaqi aldhy aelmana bih allh, fala takun min alyaysyn 'ana yualid lk
قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen
Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
qalu basharnaka bil-haqi fala takun mina l-qanitina
qalu basharnaka bil-haqi fala takun mina l-qanitina
qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīna
قَالُوا۟ بَشَّرۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَـٰنِطِینَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡقَٰنِطِينَ
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِيۡنَ
قَالُوا۟ بَشَّرۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَـٰنِطِینَ
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِيۡنَ ٥٥
Qalu Basharnaka Bil-Haqqi Fala Takun Mina Al-Qanitina
Qālū Basharnāka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina Al-Qāniţīna
قَالُواْ بَشَّرْنَٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْقَٰنِطِينَۖ‏
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
قالوا بشرنك بالحق فلا تكن من القنطين
قَالُواْ بَشَّرْنَٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْقَٰنِطِينَۖ
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ (الْقَانِطِينَ: اليَائِسِينَ)
قالوا بشرنك بالحق فلا تكن من القنطين (القانطين: اليايسين)

Assamese

te'omloke ka’le, ‘ami satya susambada dicho; eteke apuni niraasa naha’ba’
tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āmi satya susambāda dichō; ētēkē āpuni niraāśa naha’ba’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘আমি সত্য সুসংবাদ দিছো; এতেকে আপুনি নিৰাশ নহ’ব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz sənə həqiqətlə mujdə veririk. Sən umidini uzənlərdən olma!”
Onlar dedilər: “Biz sənə həqiqətlə müjdə veririk. Sən ümidini üzənlərdən olma!”
Onlar dedilər: “Biz sənə həqi­qət­lə mujdə veririk. Sən umi­di­ni uzən­lər­dən olma!”
Onlar dedilər: “Biz sənə həqi­qət­lə müjdə veririk. Sən ümi­di­ni üzən­lər­dən olma!”
(Mələklər:) “Biz sənə dogru xəbərlə mujdə veririk. (Allah dərgahından) umidini uzənlərdən olma!” – dedilər
(Mələklər:) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara satya susambada dicchi; kaje'i apani hatasa habena na.’
Tārā balala, ‘āmarā satya susambāda dicchi; kājē'i āpani hatāśa habēna nā.’
তারা বলল, ‘আমরা সত্য সুসংবাদ দিচ্ছি; কাজেই আপনি হতাশ হবেন না।’
Tara balalah amara apanake satya su-sambada dicchi! Ata'eba apani nirasa habena na.
Tārā balalaḥ āmarā āpanākē satya su-sambāda dicchi! Ata'ēba āpani nirāśa habēna nā.
তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।
tara balale -- ''amara tomake susambada dicchi satyera sathe, sutaram tumi hatasadera madhyekara hayo na.’’
tārā balalē -- ''āmarā tōmākē susambāda dicchi satyēra sāthē, sutarāṁ tumi hatāśadēra madhyēkāra haẏō nā.’’
তারা বললে -- ''আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি সত্যের সাথে, সুতরাং তুমি হতাশদের মধ্যেকার হয়ো না।’’

Berber

Nnan: "Nbecceo ik id, s tidep, ur ppili seg wid iuysen
Nnan: "Nbecceô ik id, s tidep, ur ppili seg wid iuysen

Bosnian

Donosimo ti radosnu vijest koja ce se doista obistiniti" – rekose oni – "zato nadu ne gubi
Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" – rekoše oni – "zato nadu ne gubi
Donosimo ti radosnu vijest koja ce se doista obistiniti" - rekose oni -, "zato nadu ne gubi
Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" - rekoše oni -, "zato nadu ne gubi
Donosimo ti radosnu vijest koja ce se doista obistiniti", rekose oni, "zato ne budi među ocajnicima
Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti", rekoše oni, "zato ne budi među očajnicima
Rekose: "Obradovacemo te Istinom, zato ne budi od ocajnih
Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih
KALU BESHSHERNAKE BIL-HEKKI FELA TEKUN MINEL-KANITINE
“Donosimo ti radosnu vijest koja ce se doista obistiniti”, rekose oni, “zato nadu ne gubi!”
“Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti”, rekoše oni, “zato nadu ne gubi!”

Bulgarian

Rekokha: “Vuzradvakhme te s istinata. I ne gubi nadezhda!”
Rekokha: “Vŭzradvakhme te s istinata. I ne gubi nadezhda!”
Рекоха: “Възрадвахме те с истината. И не губи надежда!”

Burmese

ဧည့်သည်များဖြစ်ကြသော သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အမှန်တရားသစ္စာကိုသာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံမှ တိကျမှန်ကန်သော သတင်းကောင်းနှင့်အတူ ရောက်လာခြင်းသာဖြစ်ပြီး အမှန် တရားနှင့်ပတ်သက်၍သာ သတင်းကောင်းပါးခြင်းဖြစ်သောကြောင့် အသင်သည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူတို့ အနက်မှ အပါအဝင် မဖြစ်ပါလေနှင့်။” ဟု ပြောဆို ဖြေကြားခဲ့၏။
၅၅။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် သင့်ထံသို့ မင်္ဂလာရှိသောသတင်းမှန်ကို ယူလာခဲ့ပါသည်။ ထို့ကြောင့်သင်သည် စိတ်ပျက်အားလျှော့သူတို့ဘောင်တွင် မပါမဝင်ပါနှင့်ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုဧည့်သည်တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားအဟုတ်အမှန်(ဖြစ်မည့်ကိစ္စ)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပေးကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းသူတို့အနက်မှ မဖြစ်ပါလေနှင့်ဟု ပြောဆို ဖြေကြားခဲ့ကြပေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အမှန်(ဖြစ်မည့်အရာ)နှင့်ပတ်သက်၍ သတင်း‌ကောင်း‌ပေးကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ‌မျှော်လင့်ချက်မဲသည့်သူများထဲမှ မဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

Van dir: «T'anunciem la bona noticia de la Veritat. No estiguis dels desesperats!»
Van dir: «T'anunciem la bona notícia de la Veritat. No estiguis dels desesperats!»

Chichewa

Iwo adati, “Ife tili kukuuza nkhani yabwinoyi mwachoonadi. Kotero usakhale wotaya mtima.”
“Iwo adati: “Takuuza nkhani yabwinoyi mwachoonadi; choncho, usakhale mwa otaya mtima.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women ping zhenli er xiang ni baoxi, suoyi ni buyao juewang.
Tāmen shuō: Wǒmen píng zhēnlǐ ér xiàng nǐ bàoxǐ, suǒyǐ nǐ bùyào juéwàng.
他们说:我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。
Tamen shuo:“Women yi zhenli xiang ni baoxi, suoyi, ni buyao juewang.”
Tāmen shuō:“Wǒmen yī zhēnlǐ xiàng nǐ bàoxǐ, suǒyǐ, nǐ bùyào juéwàng.”
他们说:“我们依真理向你报喜,所以,你不要绝望。”
Tamen shuo:“Women ping zhenli er xiang ni baoxi, suoyi ni buyao juewang.”
Tāmen shuō:“Wǒmen píng zhēnlǐ ér xiàng nǐ bàoxǐ, suǒyǐ nǐ bùyào juéwàng.”
他们说:“我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women ping zhenli er xiang ni baoxi, suoyi ni buyao juewang.”
Tāmen shuō:“Wǒmen píng zhēnlǐ ér xiàng nǐ bàoxǐ, suǒyǐ nǐ bùyào juéwàng.”
他们说:“我 们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”
Tamen shuo:`Women ping zhenli er xiang ni baoxi, suoyi ni buyao juewang.'
Tāmen shuō:`Wǒmen píng zhēnlǐ ér xiàng nǐ bàoxǐ, suǒyǐ nǐ bùyào juéwàng.'
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」

Croatian

Rekose: “Obradovacemo te Istinom, zato ne budi od ocajnih.”
Rekoše: “Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih.”

Czech

Rekli jsme ti novinu pravdivou: tudiz nebud z tech, kdoz ztraceji nadeji.“
Řekli jsme ti novinu pravdivou: tudíž nebuď z těch, kdož ztrácejí naději.“
Oni odrikavat poslusny zprava my odevzdat ty byl spravny; znicit ne zoufat si
Oni odríkávat poslušný zpráva my odevzdat ty byl správný; znicit ne zoufat si
Odpovedeli: "Oznamujeme ti to jmenem pravdy - nebud tedy z tech, kdo nadeji ztraceji
Odpověděli: "Oznamujeme ti to jménem pravdy - nebuď tedy z těch, kdo naději ztrácejí

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Ti tirala lahibali ŋɔ maa ni yεlimaŋli. Dinzuɣu, miri ka a pahi ninvuɣu shɛba ban yihi tamaha ni.”

Danish

De sagde gode nyheden vi giver jer er sande; gøre ikke fortvivlelse
Zij zeiden: "Wij hebben u inderdaad in waarheid blijde tijding gegeven, behoor dus niet tot hen die wanhopen

Dari

گفتند: ما تو را به حق مژده دادیم، پس از ناامیدان مباش

Divehi

އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر މިދިނީ، حق ތެދުބަހުންނެވެ. ފަހެ، އުންމީދުކަނޑާލާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij verkondigen jou de waarheid. Wees dus niet een van hen die de hoop opgeven
Zij zeiden: Wij hebben u de waarheid verhaald; wanhoop dus niet
Zij zeiden: "Wij hebben jou in waarheid een verheugende tijding gegeven, behoor daarom niet tot de wanhopigen
Zij zeiden: 'Wij hebben u inderdaad in waarheid blijde tijding gegeven, behoor dus niet tot hen die wanhopen

English

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair
We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.”
They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair
Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair
They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
They said, “We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope.”
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘
They said, “We have given you glad tidings in truth, so do not be of those who despair.”
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair
They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair
They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.”
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing
They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair

Esperanto

Ili dir bon news ni don vi est prav; do ne despair

Filipino

Ang (mga anghel) ay nangusap: “Kami ay nagbibigay sa iyo ng magandang balita ng may katotohanan. Kaya’t huwag (kang) maging isa sa mga nawawalan ng pag-asa.”
Nagsabi sila: "Nagbalita kami ng nakagagalak sa iyo hinggil sa katotohanan kaya huwag kang maging kabilang sa mga nalalagutan ng pag-asa

Finnish

He vastasivat: »Tuomme sinulle toden sanoman; ala siis kuulu niihin, jotka joutuvat epatoivoon.»
He vastasivat: »Tuomme sinulle toden sanoman; älä siis kuulu niihin, jotka joutuvat epätoivoon.»

French

« Nous t’avons annonce la verite. Ne sois donc pas si desespere ! »
« Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas si désespéré ! »
Ils dirent : "Nous t’annoncons la verite. Ne sois donc pas de ceux qui desesperent
Ils dirent : "Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent
Ils dirent: «Nous t'annoncons la verite. Ne sois donc pas de ceux qui desesperent»
Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent»
Ils dirent : « Nous t’avons annonce la verite. Ne sois donc pas de ceux qui desesperent. »
Ils dirent : « Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »
« Nous t’annoncons la verite. Ne sois donc point de ceux qui desesperent !», dirent-ils
« Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc point de ceux qui désespèrent !», dirent-ils

Fulah

Ɓe wi'i: "Men wewlinirii ma goonga, wata a jeye e taƴiiɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti, tukuwadde amawulire ag'essanyu mu bwesimbu, tobeeranga mu bakutuka n'okusuubira

German

Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemaß uberbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben
Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben
Sie sagten: «Wir verkunden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»
Sie sagten: «Wir verkünden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»
Sie sagten: "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemaß, so sei nicht einer der Verzweifelnden
Sie sagten: "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden
Sie sagten: "Wir verkunden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehore nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren
Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren
Sie sagten: Wir verkunden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehore nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren
Sie sagten: Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren

Gujarati

te'o'e kahyum ke ame tamane saci khusakhabari api rahya chi'e. Tame nirasa loko manthi na tha'i java
tē'ō'ē kahyuṁ kē amē tamanē sācī khuśakhabarī āpī rahyā chī'ē. Tamē nirāśa lōkō mānthī na tha'i jāva
તેઓએ કહ્યું કે અમે તમને સાચી ખુશખબરી આપી રહ્યા છીએ. તમે નિરાશ લોકો માંથી ન થઇ જાવ

Hausa

Suka ce: "Muna yi maka bushara da gaskiya ne, saboda haka, kada da kasance daga masu yanke tsammani
Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni
Suka ce: "Muna yi maka bushara da gaskiya ne, saboda haka, kada da kasance daga masu yanke tsammani
Suka ce: "Munã yi maka bushãra da gaskiya ne, sabõda haka, kada da kasance daga mãsu yanke tsammãni

Hebrew

אמרו: “בישרנו לך את הצדק ואל תהיה מן המתייאשים”
אמרו: "בישרנו לך את הצדק ואל תהיה מן המתייאשים

Hindi

unhonne kahaah hamane tumhen saty shubh soochana dee hai, atah tum niraash na ho
उन्होंने कहाः हमने तुम्हें सत्य शुभ सूचना दी है, अतः तुम निराश न हो।
unhonne kaha, "ham tumhen sachchee shubh soochana de rahe hain, to tum niraash na ho
उन्होंने कहा, "हम तुम्हें सच्ची शुभ सूचना दे रहे हैं, तो तुम निराश न हो
to phir ab kaahe kee khushakhabaree dete ho vah pharishte bole hamane aap ko bilkul theek khushakhabaree dee hai to aap (baaragaah khuda bandee se) na ummeed na ho
तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो

Hungarian

Mondtak (az angyalok): Mi az Igazsagnak megfelelo oromhirt kozoljuk veled. Ne tartozz hat a remenyt vesztok koze
Mondták (az angyalok): Mi az Igazságnak megfelelő örömhírt közöljük veled. Ne tartozz hát a reményt vesztők közé

Indonesian

(Mereka) menjawab, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah engkau termasuk orang yang berputus asa
(Mereka berkata, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar) dengan sungguh-sungguh (maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa.") putus harapan
Mereka menjawab, "Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa
Mereka menjawab, 'Kami memberi kabar gembira ini atas dasar ketetapan yang tidak perlu diragukan lagi. Oleh karena itu, janganlah kamu berputus asa dari kasih sayang Allah
(Mereka) menjawab, “Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah engkau termasuk orang yang berputus asa.”
(Mereka) menjawab, “Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah engkau termasuk orang yang berputus asa.”

Iranun

Pitharo Iran: A Piyanothol Ami Ruka so bunar: Na di Ka Phangupud ko piyanga-ada-an sa Panginam

Italian

Dissero: “Quello che ti annunciamo e la verita, non essere fra coloro che disperano”
Dissero: “Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, shinri ni yotte kippo o anata ni tsutaeru. Dakara shitsubo shite wa naranai
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa, shinri ni yotte kippō o anata ni tsutaeru. Dakara shitsubō shite wa naranai
かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」

Javanese

Padha calathu: Kula suka wartos bibingah dhateng sampeyan punika kalayan yektos, mila- nipun sampun sampeyan dados ewoning tiyang ingkang putung ing pangajeng-ajeng
Padha calathu: Kula suka wartos bibingah dhateng sampéyan punika kalayan yektos, mila- nipun sampun sampéyan dados èwoning tiyang ingkang putung ing pangajeng-ajeng

Kannada

avaru helidaru; nam'mannu aparadhi janangadedege kalisalagide
avaru hēḷidaru; nam'mannu aparādhi janāṅgadeḍege kaḷisalāgide
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Peristeler): “Biz, seni bir sındıqpen suyinsiledik. Endi kuder uzwsilerden bolma!” dedi
(Perişteler): “Biz, seni bir şındıqpen şüyinşiledik. Endi küder üzwşilerden bolma!” dedi
(Періштелер): “Біз, сені бір шындықпен шүйіншіледік. Енді күдер үзушілерден болма!” деді
Olar / \ «Biz seni aqiqatpen suyinsiledik. Umit uzwsilerden bolma!»- dedi
Olar / \ «Biz seni aqïqatpen süyinşiledik. Ümit üzwşilerden bolma!»- dedi
Олар / \ «Біз сені ақиқатпен сүйіншіледік. Үміт үзушілерден болма!»- деді

Kendayan

(Iaka’koa) nyawap, ”Kami nyampeatn kabar gambira ka’ kao manang batol maka amelah kao tamasok urakng nang baputus asa. ”

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban pol tha yeung ban phdal damnoeng rikreay da pitabrakd dl anak hetonih chaur anak kom sthet knong chamnaom puok del asasangkhum aoy saoh
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានពោលថាៈ យើងបានផ្ដល់ ដំណឹងរីករាយដ៏ពិតប្រាកដដល់អ្នក ហេតុនេះចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកដែលអស់សង្ឃឹមឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Tuguhaye inkuru nziza y’ukuri. Bityo, reka kuba mu bihebye
Baravuga bati “Tuguhaye iyo nkuru nziza dushingiye ku kuri. Bityo, reka kuba mu bihebye.”

Kirghiz

«Biz saga akıykattı suyunculoduk. Emi, sen umutu joktordon bolbogun» desti
«Biz saga akıykattı süyünçülödük. Emi, sen ümütü joktordon bolbogun» deşti
«Биз сага акыйкатты сүйүнчүлөдүк. Эми, сен үмүтү жоктордон болбогун» дешти

Korean

uliga jinsillo dangsinkke jinli ui bog-eum-eul jeonhayeoss-euni silmanghaneun jajung-e issji malla
우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라
uliga jinsillo dangsinkke jinli ui bog-eum-eul jeonhayeoss-euni silmanghaneun jajung-e issji malla
우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라

Kurdish

فریشته‌کان وتیان: به‌ڕاستی مژده‌ت ده‌ده‌ینێ، که‌واته نه‌که‌یت له‌و که‌سانه بیت که نائومێدن (له به‌خششه‌کانی خوا)
ووتیان ئەو مژدەی داومانە پێت ڕاستە و (دێتە دی) جا لە نائومێدان مەبە

Kurmanji

(Ewan ji Ibrahim ra) dibejin: “Em mizgini didine te bi rasti tu nebe ji wane be hevi
(Ewan ji Îbrahîm ra) dibêjin: “Em mizgînî didine te bi rastî tu nebe ji wanê bê hêvî

Latin

They dictus bonus news nos dedit vos est true perfecit non despair

Lingala

Balobaki: Tozali kopesa yo sango ya bosóló kozala okati ya baye bazangaka elikya te тропа bolamu

Luyia

Macedonian

„Ти носиме радосна вест, која навистина ќе се оствари,“ – рекоа тие – „затоа не губи надеж!“
Tie rekoa: “Ke te zaraduvame so vistinata, pa nikako ne bidi megu beznadeznicite
Tie rekoa: “Ḱe te zaraduvame so vistinata, pa nikako ne bidi meǵu beznadežnicite
Тие рекоа: “Ќе те зарадуваме со вистината, па никако не биди меѓу безнадежниците

Malay

Mereka menjawab: "Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa

Malayalam

avar parannu: nannal tankalkk santeasavartta nalkiyittullat oru yathart'thyatteparritanneyan‌. atinal tankal nirasarute kuttattilayirikkarut‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ tāṅkaḷkk santēāṣavārtta nalkiyiṭṭuḷḷat oru yāthārt'thyattepaṟṟitanneyāṇ‌. atināl tāṅkaḷ nirāśaruṭe kūṭṭattilāyirikkarut‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്‌. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്‌
avar parannu: nannal tankalkk santeasavartta nalkiyittullat oru yathart'thyatteparritanneyan‌. atinal tankal nirasarute kuttattilayirikkarut‌
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ tāṅkaḷkk santēāṣavārtta nalkiyiṭṭuḷḷat oru yāthārt'thyattepaṟṟitanneyāṇ‌. atināl tāṅkaḷ nirāśaruṭe kūṭṭattilāyirikkarut‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്‌. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്‌
avar parannu: "nannal tankalkku nalkunnat sariyaya subhavartta tanne. atinal tankal nirasanavatirikkuka.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ tāṅkaḷkku nalkunnat śariyāya śubhavārtta tanne. atināl tāṅkaḷ nirāśanāvātirikkuka.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്‍ത്ത തന്നെ. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശനാവാതിരിക്കുക.”

Maltese

(Qaluflu l-angli): 'Qegħdin. nagħtuk il-bxara t-tajba. bis- sewwa, u għalhekk la tkunx minn dawk li jaqtgħu qalbhom (mill-ħniena ta' Allaji)
(Qaluflu l-anġli): 'Qegħdin. nagħtuk il-bxara t-tajba. bis- sewwa, u għalhekk la tkunx minn dawk li jaqtgħu qalbhom (mill-ħniena ta' Allaji)

Maranao

Pitharo iran a: "Piyanothol ami rka so bnar: Na di ka phangpd ko piyangaadaan sa panginam

Marathi

Phariste mhanale, amhi tumhala agadi khari subhavarta aikavita ahota. Tumhi nirasa lokammadhye samila ho'u naka
Phariśtē mhaṇālē, āmhī tumhālā agadī kharī śubhavārtā aikavita āhōta. Tumhī nirāśa lōkāmmadhyē sāmīla hō'ū nakā
५५. फरिश्ते म्हणाले, आम्ही तुम्हाला अगदी खरी शुभवार्ता ऐकवित आहोत. तुम्ही निराश लोकांमध्ये सामील होऊ नका

Nepali

Tiniharule bhaneh ki hami tapa'ila'i ekadama samco subhasamacara di'eka chaum. Tapa'i nirasa nahunuhos
Tinīharūlē bhanēḥ ki hāmī tapā'īlā'ī ēkadama sām̐cō śubhasamācāra di'ēkā chauṁ. Tapā'ī nirāśa nahunuhōs
तिनीहरूले भनेः कि हामी तपाईलाई एकदम साँचो शुभसमाचार दिएका छौं । तपाई निराश नहुनुहोस् ।

Norwegian

De sa: «Vi bringer deg sannhets nytt. Gi ikke opp hapet!»
De sa: «Vi bringer deg sannhets nytt. Gi ikke opp håpet!»

Oromo

“(Nuti) dhugamaan si gammachiifne; Abdii kutattoota irraa hin ta’in” jedhaniin

Panjabi

Unham ne akhi'a ki asim tuhanu saca'i nala cagi khabara dide ham. Isa la'i tu nirasa hona vali'am vicom na bana
Unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ tuhānū sacā'ī nāla cagī ḵẖabara didē hāṁ. Isa la'ī tū nirāśa hōṇa vāli'āṁ vicōṁ nā baṇa
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਬਣ।

Persian

گفتند: به حق بشارتت داديم، از نوميدان مباش
گفتند: ما تو را به حق بشارت داديم، پس از نوميدان مباش
گفتند ما به راستی و درستی به تو بشارت می‌دهیم، از نومیدان مباش‌
گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم، پس از نا امیدان نباش»
گفتند: تو را به بشارتی درست و به حق [که واقع شدنی است] مژده دادیم؛ بنابراین از ناامیدان مباش
آنان گفتند: «ما تو را به درستی بشارت دادیم؛ پس ناامید نباش»
گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش
گفتند بشارت آوردیمت به حقّ پس نباش از نومیدان‌
گفتند: «ما تو را به حق بشارت داديم. پس، از نوميدان مباش.»
گفتند: «ما تو را به حق بشارت دادیم. پس از نومیدان مباش.»
[فرشتگان] گفتند: «ما تو را به حقیقت بشارت دادیم، پس از ناامیدان مباش!»
گفتند: ما تو را به چیز راست و درستی مژده داده‌ایم و از زمره‌ی مأیوسان (از رحمت خدا) مباش
گفتند: «تو را به حق بشارت دادیم؛ از مأیوسان مباش!»
گفتند: تو را درست مژده داديم، پس از نوميدان مباش
گفتند :« تو را به حق بشارت دادیم ، پس از نا امیدان نباش »

Polish

Powiedzieli: "Obwieszczamy ci radosna wiesc w całej prawdzie. Nie badz wiec z liczby tych, ktorzy rozpaczaja
Powiedzieli: "Obwieszczamy ci radosną wieść w całej prawdzie. Nie bądź więc z liczby tych, którzy rozpaczają

Portuguese

Disseram: "Alvissaramo-te a verdade. Entao, nao sejas dos desesperados
Disseram: "Alvissaramo-te a verdade. Então, não sejas dos desesperados
Responderam-lhe: O que te alvissaramos e a verdade. Nao sejas, pois, um dos desesperados
Responderam-lhe: O que te alvissaramos é a verdade. Não sejas, pois, um dos desesperados

Pushto

هغوى وویل: مونږ تا ته په حقه سره زېرى دركړى دى، نو ته له ناامېدانو نه مه كېږه
هغوى وویل: مونږ تا ته په حقه سره زېرى دركړى دى، نو ته له ناامېدانو نه مه كېږه

Romanian

Ei spusera: “Noi iti vestim doar adevarul. Nu fi dintre cei lipsiti de nadejde!”
Ei spuseră: “Noi îţi vestim doar adevărul. Nu fi dintre cei lipsiţi de nădejde!”
Ei spune bun stire noi da tu exista adevarat; do nu deznadejde
Au zis ei: „Iþi vestim Adevarul, deci nu fi dintre aceia care dezna- dajduiesc!”
Au zis ei: „Îþi vestim Adevãrul, deci nu fi dintre aceia care deznã- dãjduiesc!”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- tuguhaye iyi nkuru nziza y’ukuri, rero ntube mu bantu badebukirwa

Russian

Ei spusera: “Noi iti vestim doar adevarul. Nu fi dintre cei lipsiti de nadejde!”
Сказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»
Oni skazali: «My soobshchayem tebe istinnuyu vest', i ne bud' v chisle tekh, kto otchaivayetsya»
Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается»
Oni skazali: "Verno raduyem my tebya etoyu vestiyu; ne bud' v chisle otchaivayushchikhsya
Они сказали: "Верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаивающихся
Oni skazali: "My raduyem tebya po istine, ne bud' zhe otchayavshimsya
Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся
Oni otvetili: "My soobshchayem tebe ob istinnoy radosti, tak chto ne otchaivaysya
Они ответили: "Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся
Oni skazali: "My raduyem tebya istinnoy vest'yu, ne podlezhashchey somneniyu. Ne bud' zhe iz tekh, kto otchaivayetsya v miloserdii Allakha
Они сказали: "Мы радуем тебя истинной вестью, не подлежащей сомнению. Не будь же из тех, кто отчаивается в милосердии Аллаха
My v istine tebe blaguyu Vest' veshchayem, - molvili oni, - A potomu otchayan'yu ne predavaysya
Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся

Serbian

„Доносимо ти радосну вест која ће заиста да се обистини“, казаше они, „зато не буди од оних који губе наду!“

Shona

(Ngirozi) dzikati: “Tinokupa mashoko akanaka muchokwadi. Saka usave weavo vasina tarisiro.”

Sindhi

چيائون ته توکي جائي مبارڪ ڏيون ٿا تنھنڪري نا اُميدن مان نه ٿيءُ

Sinhala

eyata ovun “(samaccalayata nova); ættenma api obata (puteku gæna) subharamci pavasannemu. (e gæna) oba avisvasa nokaranu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “(samaccalayaṭa nova); ættenma api obaṭa (puteku gæna) śubhāraṁci pavasannemu. (ē gæna) oba aviśvāsa nokaranu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “(සමච්චලයට නොව); ඇත්තෙන්ම අපි ඔබට (පුතෙකු ගැන) ශුභාරංචි පවසන්නෙමු. (ඒ ගැන) ඔබ අවිශ්වාස නොකරනු” යයි පැවසූහ
api numbata sæbæ va subharamci vasayen danva sitiyemu. eheyin numba apeksabhamga vuvan aturin novanu
api num̆baṭa sæbǣ va śubhāraṁci vaśayen danvā siṭiyemu. eheyin num̆ba apēkṣābhaṁga vūvan aturin novanu
අපි නුඹට සැබෑ ව ශුභාරංචි වශයෙන් දන්වා සිටියෙමු. එහෙයින් නුඹ අපේක්ෂාභංග වූවන් අතුරින් නොවනු

Slovak

They said dobry zvest my dat ona je true robit nie zufalstvo

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaan kuugu bishaaraynaynaa wax run ah. Ee ha ka mid noqon kuwa quusta
Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta
Waxayna dhaheen waxaanu Kuugu Bishaarayn Xaq ee ha noqonin Mid quusta

Sotho

Ba re: “Re u tliselitse litaba tse molemo e le ka ‘nete. Kahoo u se ke oa nyahama.”

Spanish

Dijeron: Te albriciamos la verdad. No seas de quienes han perdido las esperanzas
Dijeron: Te albriciamos la verdad. No seas de quienes han perdido las esperanzas
(Estos) contestaron: «Lo que te hemos anunciado es verdad; no seas, pues, de los que pierden la esperanza»
(Estos) contestaron: «Lo que te hemos anunciado es verdad; no seas, pues, de los que pierden la esperanza»
(Estos) contestaron: “Lo que te hemos anunciado es verdad; no seas, pues, de los que pierden la esperanza”
(Estos) contestaron: “Lo que te hemos anunciado es verdad; no seas, pues, de los que pierden la esperanza”
Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Respondieron: “¡Te hemos anunciado algo que ha de ocurrir: no seas, pues, de los que desesperan!”
Respondieron: “¡Te hemos anunciado algo que ha de ocurrir: no seas, pues, de los que desesperan!”
Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza
Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza
Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»
Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»

Swahili

Wakasema, «Tunakupa habari njema kwa kweli ambayo Mwenyezi Mungu Ametujulisha nayo. Basi usiwe miongoni mwa waliokata tamaa ya wewe kupata mwana.»
Wakasema: Tunakubashiria kwa haki; basi usiwe miongoni mwa wanao kata tamaa

Swedish

De sade: "Vart budskap till dig ar sanning. Var darfor inte en av dem som misstrostar [om Guds nad]
De sade: "Vårt budskap till dig är sanning. Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]

Tajik

Guftand: «Ba haq xusxaʙarat dodem, az noumedon maʙos!»
Guftand: «Ba haq xuşxaʙarat dodem, az noumedon maʙoş!»
Гуфтанд: «Ба ҳақ хушхабарат додем, аз ноумедон мабош!»
Guftand: «Mo turo ʙa rosti muƶda dodaem, pas az noumedon maʙos!»
Guftand: «Mo turo ʙa rostī muƶda dodaem, pas az noumedon maʙoş!»
Гуфтанд: «Мо туро ба ростӣ мужда додаем, пас аз ноумедон мабош!»
Onon guftand: «Mo turo ʙa durusti ʙasorat dodem, pas, noumed naʙos»
Onon guftand: «Mo turo ʙa durustī ʙaşorat dodem, pas, noumed naʙoş»
Онон гуфтанд: «Мо туро ба дурустӣ башорат додем, пас, ноумед набош»

Tamil

atarkavarkal, (‘‘parikacamaka alla) meyyakave nankal umakku (makanaip parri) narceyti kurukirom. (Ataip parri) nir avanampikkaik kollatir'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, (‘‘parikācamāka alla) meyyākavē nāṅkaḷ umakku (makaṉaip paṟṟi) naṟceyti kūṟukiṟōm. (Ataip paṟṟi) nīr avanampikkaik koḷḷātīr'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், (‘‘பரிகாசமாக அல்ல) மெய்யாகவே நாங்கள் உமக்கு (மகனைப் பற்றி) நற்செய்தி கூறுகிறோம். (அதைப் பற்றி) நீர் அவநம்பிக்கைக் கொள்ளாதீர்'' என்று கூறினார்கள்
atarkavarkal, "meyyakave, nankal umakku nanmarayan kurinom; akave nir (atuparri) niracai kontoril oruvaraki vitatir!" Enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, "meyyākavē, nāṅkaḷ umakku naṉmārāyaṅ kūṟiṉōm; ākavē nīr (atupaṟṟi) nirācai koṇṭōril oruvarāki viṭātīr!" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உமக்கு நன்மாராயங் கூறினோம்; ஆகவே நீர் (அதுபற்றி) நிராசை கொண்டோரில் ஒருவராகி விடாதீர்!" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Без сиңа булачак хак хәбәр белән сөенеч бирәбез, син өмет өзүчеләрдән булма

Telugu

varannaru: "Memu niku satyamaina subhavartanu iccamu. Kanuka nivu nirasa cendaku
vārannāru: "Mēmu nīku satyamaina śubhavārtanu iccāmu. Kanuka nīvu nirāśa cendaku
వారన్నారు: "మేము నీకు సత్యమైన శుభవార్తను ఇచ్చాము. కనుక నీవు నిరాశ చెందకు
దానికి వారు, “మేము నిజమైన శుభవార్తనే నీకు అందజేస్తున్నాము. కాబట్టి నువ్వు నిరాశచెందిన వారిలో చేరకు” అని సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea klaw wa rea khx cæng khawdi kæ than dwy khwam cring dangnan than xya xyu nı hmu phu sin hwang
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā k̄hx cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān d̂wy khwām cring dạngnận th̀ān xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄în h̄wạng
พวกเขากล่าวว่า เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง
Phwk khea klaw wa “rea khx cæng khawdi kæ than dwy khwam cring dangnan than xya xyu nı hmu phu sin hwang”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā k̄hx cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān d̂wy khwām cring dạngnận th̀ān xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄în h̄wạng”
พวกเขากล่าวว่า “เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง”

Turkish

Sana oyle bir mujde veriyoruz ki gercektir bu, sakın umidini kesenlerden olma demislerdi
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi
Sana gercegi mujdeledik, sakın umitsizlige dusenlerden olma! dediler
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler
Dediler ki: "Seni gercekle mujdeledik; oyleyse umut kesenlerden olma
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma
Onlar: “- Seni hak ve gercekle mujdeledik, onun icin Allah’ın rahmetinden umidini kesenlerden olma” dediler
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler
Dediler ki: «Seni hak ile mujdeledik. Artık sen umitsizlerden olma !»
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
Seni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demislerdi
Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi
Melekler: "Seni gercekle mujdeliyoruz. Sakin Allah'in rahmetinden umidini kesenlerden olma!" dediler
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakin Allah'in rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler
Sana gercegi mujdeledik, sakın umitsizlige dusenlerden olma! dediler
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler
Sana gercegi mujdeledik, umudunu kesme," dediler
Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler
Melekler: "Seni gercekle mujdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden umidini kesenlerden olma!" dediler
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler
Onlar: «Biz seni gercek seyle mujdeledik; onun icin umidini kesenlerden olma!» dedi
Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi
Melekler: «Seni gercekle mujdeliyoruz. Sakın Allah´ın rahmetinden umidini kesenlerden olma!» dediler
Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah´ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler
Onlar dediler ki «Sana bu mujdeyi gercege dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
Dediler ki: "Seni gercekle mujdeledik; oyleyse umut kesenlerden olma
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma
Dediler: «Seni hak olarak mustuluyoruz. O halde umidini kesenlerden olma»
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma»
Dediler ki: Seni gercekten mujdeliyoruz, oyleyse umidini kesenlerden olma
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma
“Biz seni hak ile mujdeledik. Artık ´umit kesenler´den olma.” dediler
“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık ´ümit kesenler´den olma.” dediler
Kalu bessernake bil hakkı fe la tekum minel kanitıyn
Kalu beşşernake bil hakkı fe la teküm minel kanitıyn
Kalu bessernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin(kanıtine)
Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne)
Seni gerceklesmesi kacınılmaz olan bir seyle mujdeliyoruz; onun icin sakın umut kesenlerden olma!" dediler
Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler
kalu bessernake bilhakki fela tekum mine-lkanitin
ḳâlû beşşernâke bilḥaḳḳi felâ teküm mine-lḳâniṭîn
Sana gercegi mujdeledik, sakın umitsizlige dusenlerden olma! dediler
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler
Seni gercekten mujdeliyoruz. Umitsizlige dusenlerden olma! dediler
Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler
Sana gercegi mujdeliyoruz. Umitsizlige dusenlerden olma!" dediler
Sana gerçeği müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler
“Sana gercegi mujdeledik, onun icin umit kesenlerden olma!” dediler
“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!” dediler
Sana gercegi mujdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler. They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Dediler ki: «Seni gercekle mujdeledik; oyleyse umut kesenlerden olma.»
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
Sana gercegi mujdeliyoruz. Umitsizlige dusenlerden olma!" dediler
Sana gerçeği müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler
Dediler: "Hakk'a dayanarak mujdeledik sana, sakın umitsizlige dusenlerden olma
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma
Dediler: "Hakk´a dayanarak mujdeledik sana, sakın umitsizlige dusenlerden olma
Dediler: "Hakk´a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma
Dediler: "Hakk´a dayanarak mujdeledik sana, sakın umitsizlige dusenlerden olma
Dediler: "Hakk´a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma

Twi

(Abͻfoͻ no) kaa sε: ”Nokorε bͻhyε na yεde hyε woͻ no, enti hwε na w’ankͻka wͻn a wᴐn abamu abuo no ho“

Uighur

ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇش خەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى
ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇشخەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай!»
Vony skazaly, harna novyna my dayemo vy ye virni; ne rozpach
Вони сказали, гарна новина ми даємо ви є вірні; не розпач
Vony skazaly: «My spovistyly tobi pravdu, tozh ne budʹ sered tykh, yaki vpadayutʹ u vidchay!»
Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай!»
Vony skazaly: «My spovistyly tobi pravdu, tozh ne budʹ sered tykh, yaki vpadayutʹ u vidchay
Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай

Urdu

Unhon ne jawab diya “ hum tumhein bar haqq basharat de rahey hain, tum mayous na ho”
اُنہوں نے جواب دیا "ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو
انہوں نے کہا ہم نے تمہیں بھی سچی خوشخبری سنائی ہے سو تو نا امید نہ ہو
(انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے
بولے ہم نے تجھ کو خوشخبری سنائی سچی (پکی) سو مت ہو تو نا امیدوں میں
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔
Unhon ney kaha hum aap ko bilkul sachi khushkhabri sunatay hain aap mayus logon mein shamil na hon
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی خوشخبری سناتے ہیں آپ مایوس لوگوں میں شامل نہ ہوں
unhone kaha hum aap ko bilkul sacchi khush qabri sunaate hai, aap mayoos logo mein shaamil na ho
وہ بولے ہم نے آپ کو سچی خوشخبری دی پس نہ ہو جائیے آپ مایوس ہو جانے والوں سے
انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں
وہ بولے : ہم نے آپ کو سچی خوشخبری دی ہے، لہذا آپ ان لوگوں میں شامل نہ ہوں جو ناامید ہوجاتے ہیں۔
انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں

Uzbek

Улар: «Биз сенга ҳақ ила башорат бердик. Бас, сен ноумид бўлувчилардан бўлма», дедилар
Улар айтдилар: «Биз сенга ростдан ҳам (фарзанд кўришинг) хушхабарини келтирдик. Бас, сен ноумид кимсалардан бўлмагин!»
Улар: «Биз сенга ҳақ ила башорат бердик. Бас, сен ноумид бўлувчилардан бўлма», дедилар

Vietnamese

Ho bao: “Chung toi mang tin mung đen cho ong that đay. Boi the, cho nen tuyet vong.”
Họ bảo: “Chúng tôi mang tin mừng đến cho ông thật đấy. Bởi thế, chớ nên tuyệt vọng.”
(Cac vi khach) noi: “Chung toi bao tin mung cho nguoi la su that, vi vay, nguoi cho đung la ke tuyet vong.”
(Các vị khách) nói: “Chúng tôi báo tin mừng cho ngươi là sự thật, vì vậy, ngươi chớ đừng là kẻ tuyệt vọng.”

Xhosa

Athi wona (amandwendwe lawo): “Sikuphathele iindaba ezivuyisayo ngenyaniso, musa ukuba ngomnye wabo bangenathemba.”

Yau

Wanganyao watite: “Tukuntagulila abali jamboneji mwakuonaonape; basi ngasim’ba mwa wakata tama.”
Ŵanganyao ŵatite: “Tukuntagulila abali jamboneji mwakuonaonape; basi ngasim’ba mwa ŵakata tama.”

Yoruba

Won so pe: “A n fun o ni iro idunnu pelu ododo. Nitori naa, ma se wa lara awon olujakanmuna.”
Wọ́n sọ pé: “À ń fún ọ ní ìró ìdùnnú pẹ̀lú òdodo. Nítorí náà, má ṣe wà lára àwọn olùjákànmùná.”

Zulu