Achinese

Geukheun na patot gembira keu lon Watee umulon ka tuha leupah Pakrinyan takheun haba gembira

Afar

Nabii Ibraahim qajjibsitak : idoolanni yoo kee yi barra inkih geek lakalaa isin baxal yoo aytikumussaanam ?Ah anninnah tan aytikumaay yoh abtaanam keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Bring julle my goeie nuus terwyl die ouderdom my reeds ingehaal het? Waarom gee julle my dan dié nuus

Albanian

“A me pergezoni tani kur me ka zene pleqeria? - tha ai. – Me cka po me pergezoni?”
“A më përgëzoni tani kur më ka zënë pleqëria? - tha ai. – Me çka po më përgëzoni?”
(Ibrahimi) tha: “A mos valle do te me sihariqoni, tani, kur me ka goditur pleqeria? Me cka do te me sihariqoni mua?”
(Ibrahimi) tha: “A mos vallë do të më sihariqoni, tani, kur më ka goditur pleqëria? Me çka do të më sihariqoni mua?”
Ibrahimi tha: “Po ma sillni kete lajm te mire, edhe pse me ka goditur pleqeria?! Mbi c’baze po ma sillni kete lajm?”
Ibrahimi tha: “Po ma sillni këtë lajm të mirë, edhe pse më ka goditur pleqëria?! Mbi ç’bazë po ma sillni këtë lajm?”
Ai (Ibrahimi) tha: “A me merrni myzhde kur me ka kapur mua pleqeria? Me cka po me pergezoni ju
Ai (Ibrahimi) tha: “A më merrni myzhde kur më ka kapur mua pleqëria? Me çka po më përgëzoni ju
Ai (Ibrahimi) tha: "A me merrni myzhde kur me ka kapur mua pleqeria? Me cka po me pergezoni ju
Ai (Ibrahimi) tha: "A më merrni myzhde kur më ka kapur mua pleqëria? Me çka po më përgëzoni ju

Amharic

«irijina yederesebinyi kemehone gari abeserachihunyini bemini tabesirunyalachihu» ale፡፡
«irijina yederesebinyi kemeẖonē gari ābeserachihunyini bemini tabesirunyalachihu» āle፡፡
«እርጅና የደረሰብኝ ከመኾኔ ጋር አበሰራችሁኝን በምን ታበስሩኛላችሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال أبشرتموني» بالولد «على أن مسني الكبر» حال أي مع مسه إياي «فبم» فبأي شيء «تبشرون» استفهام تعجب
qal 'iibrahim mtejbana: abshshartmwny balwld, wa'ana kabir wzwjty kdhlk, fabi'ayi aejwbt tbshshirwnny?
قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon
Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshiroon
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
qala abashartumuni ʿala an massaniya l-kibaru fabima tubashiruna
qala abashartumuni ʿala an massaniya l-kibaru fabima tubashiruna
qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūna
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِی عَلَىٰۤ أَن مَّسَّنِیَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوٓنِّ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِيۡ عَلٰ٘ي اَنۡ مَّسَّنِيَ الۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِی عَلَىٰۤ أَن مَّسَّنِیَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِيۡ عَلٰ٘ي اَنۡ مَّسَّنِيَ الۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ ٥٤
Qala 'Abashartumuni `Ala 'An Massaniya Al-Kibaru Fabima Tubashiruna
Qāla 'Abashartumūnī `Alá 'An Massaniya Al-Kibaru Fabima Tubashirūna
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِے عَلَيٰ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونِۖ‏
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوٓنِّ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قال ابشرتموني على ان مسني الكبر فبم تبشرون
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِے عَلَيٰٓ أَن مَّسَّنِيَ اَ۬لْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونِۖ
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قال ابشرتموني على ان مسني الكبر فبم تبشرون

Assamese

Te'om ka’le, ‘bard'dhakya'i sparsa karaa satbe'o aponaloke moka (santana labhara) susambada diche? Eteke aponaloke kihara (kenekai) susambada di ache’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘bārd'dhakya'i sparśa karaā satbē'ō āpōnālōkē mōka (santāna lābhara) susambāda dichē? Ētēkē āpōnālōkē kihara (kēnēkai) susambāda di āchē’
তেওঁ ক’লে, ‘বাৰ্দ্ধক্যই স্পৰ্শ কৰা সত্বেও আপোনালোকে মোক (সন্তান লাভৰ) সুসংবাদ দিছে? এতেকে আপোনালোকে কিহৰ (কেনেকৈ) সুসংবাদ দি আছে’

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Qocalıq məni haqladıgı bir vaxtda mənə mujdə verirsiniz? Məni nə ilə mujdələyirsiniz?”
İbrahim dedi: “Qocalıq məni haqladığı bir vaxtda mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə müjdələyirsiniz?”
Ibrahim dedi: “Qocalıq mə­ni haq­ladıgı bir vaxtda mənə muj­də ve­rir­si­niz? Məni nə ilə mujdələ­yirsiniz?”
İbrahim dedi: “Qocalıq mə­ni haq­ladığı bir vaxtda mənə müj­də ve­rir­si­niz? Məni nə ilə müjdələ­yirsiniz?”
(Ibrahim:) “Qocalıq məni basdıgı vaxtdamı mənə mujdə verirsiniz? Məni nə ilə mustuluqlayırsınız?” – deyə sorusdu
(İbrahim:) “Qocalıq məni basdığı vaxtdamı mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə muştuluqlayırsınız?” – deyə soruşdu

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߟߊߝߎ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߟߊߝߎߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߕߋ߲߬؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߘߟߊߝߎߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Tini balalena, ‘tomara ki amake susambada diccha ami brd'dha ha'oya sattbe'o? Tomara kisera susambada diccha [1]?’
Tini balalēna, ‘tōmarā ki āmākē susambāda diccha āmi br̥d'dha ha'ōẏā sattbē'ō? Tōmarā kisēra susambāda diccha [1]?’
তিনি বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ আমি বৃদ্ধ হওয়া সত্ত্বেও? তোমরা কিসের সুসংবাদ দিচ্ছ [১]?’
Tini balalenah tomara ki amake ematabasthaya susambada diccha, yakhana ami bardhakye pauche gechi
Tini balalēnaḥ tōmarā ki āmākē ēmatābasthāẏa susambāda diccha, yakhana āmi bārdhakyē pauchē gēchi
তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি
Tini balalena -- ''tomara ki amake susambada diccha yakhana bardhakya amake sparsa kareche? Tabe kisera tomara susambada diccha
Tini balalēna -- ''tōmarā ki āmākē susambāda diccha yakhana bārdhakya āmākē sparśa karēchē? Tabē kisēra tōmarā susambāda diccha
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ যখন বার্ধক্য আমাকে স্পর্শ করেছে? তবে কিসের তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছ

Berber

Inna: "tbecceom iyi d, mi wessre$. Acu iyi d tbeccoem
Inna: "tbecceôm iyi d, mi wessre$. Acu iyi d tbeccôem

Bosnian

Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – rece on – "cime me radujete
Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" – reče on – "čime me radujete
Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" - rece on -, "cime me radujete
Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" - reče on -, "čime me radujete
Donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?", rece on, "cime cete me obradovati
Donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?", reče on, "čime ćete me obradovati
(Ibrahim) rece: "Zar cete me obradovati kad me je pritiskla starost? Pa cime cete me obradovati
(Ibrahim) reče: "Zar ćete me obradovati kad me je pritiskla starost? Pa čime ćete me obradovati
KALE ‘EBESHSHERTUMUNI ‘ALA ‘EN MESSENIJEL-KIBERU FEBIME TUBESHSHIRUNE
“Zar mi donosite radosnu vijest sad kad me je starost ophrvala?”, rece on, “cime cete me obradovati?”
“Zar mi donosite radosnu vijest sad kad me je starost ophrvala?”, reče on, “čime ćete me obradovati?”

Bulgarian

Reche: “Nima me blagovestvate, pri vse che me nastigna starostta? I s kakvo shte me vuzradvate?”
Reche: “Nima me blagovestvate, pri vse che me nastigna starostta? I s kakvo shte me vŭzradvate?”
Рече: “Нима ме благовествате, при все че ме настигна старостта? И с какво ще ме възрадвате?”

Burmese

တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်က “ကျွန်ုပ်သည် အသက်အရွယ် အိုမင်းရင့်ရော်၍ ပြီးဇရာထောင်းချိန်ရောက်နေပါလျက် သင်တို့က ကျွန်ုပ်အား သားရတနာအကြောင်း သတင်းကောင်းပါးရန် ရောက်လာခြင်းဖြစ်ရာ ထို သတင်းကောင်းမှာ မည်သို့သော သတင်းကောင်းမျိုး ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။”
၅၄။ သူက အသက်ကြီးရင့်အိုမင်းမစွမ်းဖြစ်နေသည့်အကျွနု်ပ်အား သားရတနာရမည်ဟူသောသတင်းကောင်းကို ပေးကြပါသလော။ သင်တို့၏ သတင်းသည် အဘယ်သို့မှန်နိုင်ပါအ့ံနည်းဟု အ့ံသြခြင်းနှင့်ပြောပြ၏။
ထို(နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်)က အကျွန်ုပ်၌အသက်အရွယ် အိုမင်းမှုသည် ဆိုက်ရောက်နေပါလျက် အသင်တို့သည် အကျွန်ုပ်အား သတင်းကောင်းပေးကြလေသလော။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မည်သည့်အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပေးကြပါသနည်းဟု ပြောဆို မေးမြန်းခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က ကျွန်ုပ်တွင် အိုမင်းရင့်‌ရော်မှုဆိုက်‌ရောက်‌နေပါလျက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား သတင်း‌ကောင်း‌ပေးကြသ‌လော၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာနှင့် သတင်း‌ကောင်း‌ပေးကြသနည်းဟု ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းခဲ့သည်။

Catalan

Va dir: «M'anuncieu bones noticies, a pesar de la meva avancada edat? I que es el que m'anuncieu?»
Va dir: «M'anuncieu bones notícies, a pesar de la meva avançada edat? I què és el que m'anuncieu?»

Chichewa

Iye adati, “Kodi inu muli kudzandiuza nkhani yabwino pamene ine nditakalamba kale? “Kodi nkhani yanu ndi yotani?”
“Iye adati: “Ha! Mukundiuza nkhani iyi pomwe ukalamba wandifikira? Kodi nkhani yabwinoyi mukundiuza mnjira yotani?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo yi laomai, nimen hai xiang wo baoxi ma? Nimen yi shenme xiang wo baoxi ne?
Tā shuō: Wǒ yǐ lǎomài, nǐmen hái xiàng wǒ bàoxǐ ma? Nǐmen yǐ shénme xiàng wǒ bàoxǐ ne?
他说:我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?
Ta shuo:“Nimen zai wo nianmai shi hai gei wo baoxi ma? Nimen yao gei wo bao shenme xi ne?”
Tā shuō:“Nǐmen zài wǒ niánmài shí hái gěi wǒ bàoxǐ ma? Nǐmen yào gěi wǒ bào shénme xǐ ne?”
他说:“你们在我年迈时还给我报喜吗?你们要给我报什么喜呢?”
Ta shuo:“Wo yi laomai, nimen hai xiang wo baoxi ma? Nimen yi shenme xiang wo baoxi ne?”
Tā shuō:“Wǒ yǐ lǎomài, nǐmen hái xiàng wǒ bàoxǐ ma? Nǐmen yǐ shénme xiàng wǒ bàoxǐ ne?”
他说:“我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo yi laomai, nimen hai xiang wo baoxi ma? Nimen yi shenme xiang wo baoxi ne?”
Tā shuō:“Wǒ yǐ lǎomài, nǐmen hái xiàng wǒ bàoxǐ ma? Nǐmen yǐ shénme xiàng wǒ bàoxǐ ne?”
他说:“我已老迈,你们还 向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?”
Ta shuo:`Wo yi laomai, nimen hai xiang wo baoxi ma? Nimen yi shenme xiang wo baoxi ne?'
Tā shuō:`Wǒ yǐ lǎomài, nǐmen hái xiàng wǒ bàoxǐ ma? Nǐmen yǐ shénme xiàng wǒ bàoxǐ ne?'
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」

Croatian

(Ibrahim) rece: “Zar cete me obradovati kad me je pritiskla starost? Pa cime cete me obradovati?”
(Ibrahim) reče: “Zar ćete me obradovati kad me je pritiskla starost? Pa čime ćete me obradovati?”

Czech

Rekl: „Zdaz zvestovati budete mi tuto novinu, kdyz stari dostihlo mne? Co v pravde mate mi oznamiti?“
Řekl: „Zdaž zvěstovati budete mi tuto novinu, když stáří dostihlo mne? Co v pravdě máte mi oznámiti?“
On odrikavat E ty odevzdat mne stejny poslusny zprava when ja jsem e starsi? Ty utisit odevzdat mne tento poslusny zprava
On odríkávat E ty odevzdat mne stejný poslušný zpráva when já jsem e starší? Ty utišit odevzdat mne tento poslušný zpráva
Otazal se: "Jak byste mi mohli oznamovat takovou zvest, kdyz na mne jiz stari dolehlo? Jmenem ceho mi to oznamujete
Otázal se: "Jak byste mi mohli oznamovat takovou zvěst, když na mne již stáří dolehlo? Jménem čeho mi to oznamujete

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi tiri ma la suhupεlli lahibali (kadama m paɣa ni dɔɣi) ka kurginsim paai ma, ka suhupɛlli lahibali bo ka yi leei tiri ma ŋɔ

Danish

Han sagde Hvordan du give mig such gode nyhed hvornår jeg er så gamle? Du destillationsapparat give mig den gode nyhed
Hij zeide: "Geeft gij mij blijde tijding hoewel de ouderdom mij heeft achterhaald? Wat is het dan, waarover gij mij blijde tijding geeft

Dari

(ابراهیم) گفت: آیا مرا با وجود اینکه به سن پیری رسیده ام مژده میدهید؟ پس چه مژده‌ای به من می‌دهید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަން މުސްކުޅިވީހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން އުފާވެރިކަމުގެ خبر ތިމަންނާއަށް ދެނީހެއްޔެވެ؟ އުފާވެރިކަމުގެ خبر ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަދެނީ ފަހެ، ކޮންކަމެއްގެ ވާހަކައިން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Verkondigen jullie mij goed nieuws nu de ouderdom mij al getroffen heeft? Wat voor goed nieuws verkondigen jullie dan
Hij zeide: Brengt gij mij de belofte van een zoon, nu ik oud geworden ben? Wat verhaalt gij mij derhalve
Hij (Ibrâhîm) zei: "Geven jullie mij een verheugende tijding, terwijl de ouderdom mij heeft bereikt? Waarover geven jullie mij dan een verheugende tijding
Hij zeide: 'Geeft gij mij blijde tijding hoewel de ouderdom mij heeft achterhaald? Wat is het dan, waarover gij mij blijde tijding geeft

English

He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?”
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me
You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then
He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?”
He said: do you give me good news (of a son) although I am old, so what good news are you giving
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings
How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me
(Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?”
He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings
Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that
He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me
He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings
He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really
He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me
He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”
He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news
He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings
He said, “Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?”
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news
Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news
He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘
He said, “Do you give me glad tidings despite my old age? What glad tidings are you giving me?”
Abraham said: "Do you give me this good news despite the fact that I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this
He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about
He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age
He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news
He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring
He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news
He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?”
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform
He said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news

Esperanto

Li dir Kiel vi don me such bon news when mi est tial old? Vi ankoraux don me this bon news

Filipino

Si (Abraham) ay nagsabi: “Ako ba ay binibigyan ninyo ng magandang balita ng isang anak na lalaki kung ang katandaan ay sumapit na sa akin? Sa anong dahilan kung gayon ang inyong balita?”
Nagsabi siya: "Nagbalita ba kayo ng nakagagalak sa akin sa kabila na sumaling sa akin ang kagulangan? Kaya hinggil sa ano nagbabalita kayo ng nakagagalak sa akin

Finnish

Han sanoi: »Tuotteko minulle ennustuksen siita huolimatta, etta vanhuus on minut jo saavuttanut? Mista aiotte minulle ilosanoman kertoa?»
Hän sanoi: »Tuotteko minulle ennustuksen siitä huolimatta, että vanhuus on minut jo saavuttanut? Mistä aiotte minulle ilosanoman kertoa?»

French

Il repondit : « M’annoncez-vous cette (heureuse nouvelle) quand m’a deja atteint le grand age? Quelle heureuse nouvelle m’annoncez-vous donc la ? »
Il répondit : « M’annoncez-vous cette (heureuse nouvelle) quand m’a déjà atteint le grand âge? Quelle heureuse nouvelle m’annoncez-vous donc là ? »
Il dit : "M’annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m’a touche ? Que m’annoncez-vous donc
Il dit : "M’annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m’a touché ? Que m’annoncez-vous donc
Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touche? Que m'annoncez-vous donc?»
Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?»
Abraham s’etonna : « M’annoncez-vous cela alors que j’ai atteint un age avance ? Que m’annoncez-vous donc la ? »
Abraham s’étonna : « M’annoncez-vous cela alors que j’ai atteint un âge avancé ? Que m’annoncez-vous donc là ? »
« Et vous m’annoncez cette bonne nouvelle », dit Abraham, « a mon age avance ? Que m’annoncez-vous la ?»
« Et vous m’annoncez cette bonne nouvelle », dit Abraham, « à mon âge avancé ? Que m’annoncez-vous là ?»

Fulah

O maaki: "E on wewliniray lam [ɗum] e hoore ko mi nawyi kon? E ko wewlinirton mi

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti: mumpa amawulire ag'essanyu nga n'obukadde bumaze okunzingiza olwo mawulire ga ssanyu nnabaki

German

Er sagte: "Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß ich vom Alter getroffen bin? Welche frohe Kunde bringt ihr denn
Er sagte: "Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß ich vom Alter getroffen bin? Welche frohe Kunde bringt ihr denn
Er sagte: «Ihr verkundet (es) mir, obwohl mich das Alter erfaßt hat! Was verkundet ihr mir denn?»
Er sagte: «Ihr verkündet (es) mir, obwohl mich das Alter erfaßt hat! Was verkündet ihr mir denn?»
Er sagte: "Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was fur eine frohe Botschaft bringt ihr denn
Er sagte: "Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was für eine frohe Botschaft bringt ihr denn
Er sagte: "Ihr verkundet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkundet ihr mir denn da
Er sagte: "Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da
Er sagte: Ihr verkundet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkundet ihr mir denn da
Er sagte: Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da

Gujarati

kahyum sum a vrd'dhavastha'e pahoncya pachi tame mane khusakhabara apo cho, a khusakhabara tame kevi rite api rahya cho
kahyuṁ śuṁ ā vr̥d'dhāvasthā'ē pahōn̄cyā pachī tamē manē khuśakhabara āpō chō, ā khuśakhabara tamē kēvī rītē āpī rahyā chō
કહ્યું શું આ વૃદ્ધાવસ્થાએ પહોંચ્યા પછી તમે મને ખુશખબર આપો છો, આ ખુશખબર તમે કેવી રીતે આપી રહ્યા છો

Hausa

Ya ce: "Shin kun ba ni bushara* ne a kan tsufa ya shafe ni? To, da me kuke ba ni bushara
Ya ce: "Shin kun bã ni bushãra* ne a kan tsũfa yã shãfe ni? To, da me kuke bã ni bushara
Ya ce: "Shin kun ba ni bushara ne a kan tsufa ya shafe ni? To, da me kuke ba ni bushara
Ya ce: "Shin kun bã ni bushãra ne a kan tsũfa yã shãfe ni? To, da me kuke bã ni bushara

Hebrew

אמר להם: “האם תבשרו לי דבר כזה למרות שאני בא בימים? איזה (סוג של) בשורות אתם מביאים לי?”
אמר להם: "האם תבשרו לי דבר כזה למרות שאני בא בימים? איזה (סוג של) בשורות אתם מביאים לי

Hindi

usane kahaah kya tumane mujhe is budhaape mein shubh soochana dee hai, tum mujhe ye shubh soochana kaise de rahe ho
उसने कहाः क्या तुमने मुझे इस बुढ़ापे में शुभ सूचना दी है, तुम मुझे ये शुभ सूचना कैसे दे रहे हो
usane kaha, "kya tum mujhe shubh soochana de rahe ho, is avastha mein ki mera budhaapa aa gaya hai? to ab mujhe kis baat kee shubh soochana de rahe ho
उसने कहा, "क्या तुम मुझे शुभ सूचना दे रहे हो, इस अवस्था में कि मेरा बुढापा आ गया है? तो अब मुझे किस बात की शुभ सूचना दे रहे हो
ibraahim ne kaha kya mujhe khushakhabaree (beta hone kee) dete ho jab mujhe budhaapa chha gaya
इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया

Hungarian

(Abraham) Mondta: ,. Vajon oromhirt kozoltok velem, mikor mar az oregseg megerintett engem. Mifele oromhirt kozoltok hat
(Ábrahám) Mondta: ,. Vajon örömhírt közöltök velem, mikor már az öregség megérintett engem. Miféle örömhírt közöltök hát

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Benarkah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, lalu (dengan cara) bagaimana kamu memberi (kabar gembira) tersebut
(Berkata Ibrahim, "Apakah kalian memberi kabar gembira kepadaku) dengan melahirkan seorang anak (padahal usiaku telah lanjut) kalimat ini menjadi hal; artinya padahal usia tua telah kualami (maka dengan cara manakah) dengan cara apakah (terlaksananya berita gembira seperti apa yang kalian katakan itu?") Istifham di sini mengandung makna takjub
Berkata Ibrāhīm, "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini
Ibrâhîm berkata, 'Bagaimana kalian membawa kabar gembira tentang anak itu, padahal aku sudah tua renta dan tidak kuat lagi! Atas dasar apa kalian memberi kabar yang aneh ini
Dia (Ibrahim) berkata, “Benarkah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, lalu (dengan cara) bagaimana kamu memberi (kabar gembira) tersebut?”
Dia (Ibrahim) berkata, “Benarkah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, lalu (dengan cara) bagaimana kamu memberi (kabar gembira) tersebut?”

Iranun

Pitharo Iyan: Ino Niyo Rakun Phanothola (a Kapumbawata Akun) a Riya-ot Ako a Kalokus? Na antona-a i sabap a Kaphanothola Niyo Rakun (saya)

Italian

Disse: “Mi date questo annuncio quando gia mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio e questo?”
Disse: “Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa sudeni rorei ni tasshite iru no ni, anata gata wa watashi ni kippo o kudasaru no ka. Ittai anata gata ni nani no kippo ga arou ka
Kare wa itta. `Watashi wa sudeni rōrei ni tasshite iru no ni, anata gata wa watashi ni kippō o kudasaru no ka. Ittai anata gata ni nani no kippō ga arou ka
かれは言った。「わたしは既に老齢に達しているのに,あなたがたはわたしに吉報を下さるのか。一体あなたがたに何の吉報があろうか。」

Javanese

Calathune: Kados pundi pan- jenengan aparing wartos bibingah ing kalanipun kula sampun dumugi umur sepuh? __ Lah, punapa ta baya wartos bibi- ngah ingkang panjenengan paring- aken kula
Calathuné: Kados pundi pan- jenengan aparing wartos bibingah ing kalanipun kula sampun dumugi umur sepuh? __ Lah, punapa ta baya wartos bibi- ngah ingkang panjenengan paring- aken kula

Kannada

avaru (ibrahim) kelidaru; dutarugale, nim'ma honegarike enu
avaru (ibrāhīm) kēḷidaru; dūtarugaḷē, nim'ma hoṇegārike ēnu
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಕೇಳಿದರು; ದೂತರುಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ ಏನು

Kazakh

(Ibırayım G.S.): “Magan karilik jetkende qwantasındar ma? Meni nelikten suyinsileysinder?”, - dedi
(Ibırayım Ğ.S.): “Mağan kärilik jetkende qwantasıñdar ma? Meni nelikten şüyinşileysiñder?”, - dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): “Маған кәрілік жеткенде қуантасыңдар ма? Мені неліктен шүйіншілейсіңдер?”, - деді
Ibrahim / : «Sender meni, magan karilik jetkende suyinsilep tursındar ma?! Nemen suyinsilemeksinder?»- dedi
Ïbrahïm / : «Sender meni, mağan kärilik jetkende süyinşilep tursıñdar ma?! Nemen süyinşilemeksiñder?»- dedi
Ибраһим / : «Сендер мені, маған кәрілік жеткенде сүйіншілеп тұрсыңдар ма?! Немен сүйіншілемексіңдер?»- деді

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”banarke’ kao mare’ kabar edo’ ka’ aku padahal omorku udah tuha, lalu (mang cara) ampahe kao mare’ (kabar gambira) koa

Khmer

keat ban tb tha tae puok anak mk brab damnoeng rikreay dl khnhom yeang dauch me dch khn del pheap chrea ban bietbien khnhom tow haey noh? hetonih tae puok anak chng phdal damnoeng rikreay avei tiet
គាត់បានតបថាៈ តើពួកអ្នកមកប្រាប់ដំណឹងរីករាយដល់ ខ្ញុំយ៉ាងដូចមេ្ដច ខណៈដែលភាពជរាបានបៀតបៀនខ្ញុំទៅហើយ នោះ? ហេតុនេះ តើពួកអ្នកចង់ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយអ្វីទៀត

Kinyarwanda

(Aburahamu) aravuga ati "Ese murampa inkuru nziza (yo kuzabyara umuhungu) kandi ngeze mu zabukuru? Iyo nkuru nziza ni bwoko ki
(Aburahamu) aravuga ati “Ese murampa iyo nkuru (yo kuzabyara umuhungu) kandi ngeze mu zabukuru mushingiye kuki?”

Kirghiz

(Ibrahim) ayttı: «Maga karılık kelgende suyunculop jatasıŋarbı? Kanday (sebep menen) suyunculoysuŋor?”
(İbrahim) ayttı: «Maga karılık kelgende süyünçülöp jatasıŋarbı? Kanday (sebep menen) süyünçülöysüŋör?”
(Ибрахим) айтты: «Мага карылык келгенде сүйүнчүлөп жатасыңарбы? Кандай (себеп менен) сүйүнчүлөйсүңөр?”

Korean

abeulaham-i malhayeossdeola naideul-eun jeoege sanae aiui sosig-eul jeonhalyeo osyeossdani geu bog-eum-i mueos ibnikka lago mul-eumae
아브라함이 말하였더라 나이들은 저에게 사내 아이의 소식을 전하려 오셨다니 그 복음이 무엇 입니까 라고 물으매
abeulaham-i malhayeossdeola naideul-eun jeoege sanae aiui sosig-eul jeonhalyeo osyeossdani geu bog-eum-i mueos ibnikka lago mul-eumae
아브라함이 말하였더라 나이들은 저에게 사내 아이의 소식을 전하려 오셨다니 그 복음이 무엇 입니까 라고 물으매

Kurdish

ئیبراهیم وتی: ئایا مژده‌م ده‌ده‌نێ له کاتێکدا که ئاوا پیری یه‌خه‌ی پێگرتووم!.. جا به‌چی مژده‌م ده‌ده‌نێ؟
ووتی ئایا مزگێنیم پێ دەدەن لە کاتێکدا کەپیر بووم ئیتر چی مژدەیەکم دەدەنێ

Kurmanji

(Ibrahim ji wan ra) dibeje: "Ji piski kalti bi min da hatiye, hune bi ci idi mizgini bidine min
(Îbrahîm ji wan ra) dibêje: "Ji pişkî kaltî bi min da hatîye, hûnê bi çi îdî mizginî bidine min

Latin

He dictus Quam vos dedit me such bonus news when ego est ita veteris? Vos adhuc dedit me hoc bonus news

Lingala

Alobaki: Bozali kopesa ngai (sango eye) mpe boyebi malamu ete kibopaka esili kozua ngai, boye sango malamu nini bozali kopesa ngai

Luyia

Macedonian

„Ми носите радосна вест сега кога староста ме стигна?“ – рече тој – „Со што ме израдувавте?“
Toj rece: “Pa, kako ke me zaraduvate koga veke starosta me snemoze? I kako, navistina, ke me zaraduvate?“
Toj reče: “Pa, kako ḱe me zaraduvate koga veḱe starosta me snemože? I kako, navistina, ḱe me zaraduvate?“
Тој рече: “Па, како ќе ме зарадувате кога веќе староста ме снеможе? И како, навистина, ќе ме зарадувате?“

Malay

Nabi Ibrahim berkata: "Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku

Malayalam

addeham parannu: enikk vard'dhakyam badhiccu kalinnittanea enikk ninnal (santanatteparri) santeasavartta ariyikkunnat‌? appeal enteanninepparriyan ninnali santeasavartta ariyikkunnat‌
addēhaṁ paṟaññu: enikk vārd'dhakyaṁ bādhiccu kaḻiññiṭṭāṇēā enikk niṅṅaḷ (santānattepaṟṟi) santēāṣavārtta aṟiyikkunnat‌? appēāḷ enteānnineppaṟṟiyāṇ niṅṅaḷī santēāṣavārtta aṟiyikkunnat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യം ബാധിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ (സന്താനത്തെപറ്റി) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌? അപ്പോള്‍ എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നിങ്ങളീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌
addeham parannu: enikk vard'dhakyam badhiccu kalinnittanea enikk ninnal (santanatteparri) santeasavartta ariyikkunnat‌? appeal enteanninepparriyan ninnali santeasavartta ariyikkunnat‌
addēhaṁ paṟaññu: enikk vārd'dhakyaṁ bādhiccu kaḻiññiṭṭāṇēā enikk niṅṅaḷ (santānattepaṟṟi) santēāṣavārtta aṟiyikkunnat‌? appēāḷ enteānnineppaṟṟiyāṇ niṅṅaḷī santēāṣavārtta aṟiyikkunnat‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യം ബാധിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടാണോ എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ (സന്താനത്തെപറ്റി) സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌? അപ്പോള്‍ എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നിങ്ങളീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്‌
addeham parannu: "i vayas'sukalattanea ninnalenne putrane sambandhicca subhavartta ariyikkunnat? entearu subhavarttayan ninnal i nalkunnat?”
addēhaṁ paṟaññu: "ī vayas'sukālattāṇēā niṅṅaḷenne putrane sambandhicca śubhavārtta aṟiyikkunnat? enteāru śubhavārttayāṇ niṅṅaḷ ī nalkunnat?”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഈ വയസ്സുകാലത്താണോ നിങ്ങളെന്നെ പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? എന്തൊരു ശുഭവാര്‍ത്തയാണ് നിങ്ങള്‍ ഈ നല്‍കുന്നത്?”

Maltese

Qal (Abraham): 'Jaqaw tajtuni. (din) il-bxara t-tajba meta: laħaqni l-kobor (u xjaħiji Liema. bxara tajba qegħdin tħabbruli)
Qal (Abraham): 'Jaqaw tajtuni. (din) il-bxara t-tajba meta: laħaqni l-kobor (u xjaħiji Liema. bxara tajba qegħdin tħabbruli)

Maranao

Pitharo iyan: "Ino niyo rakn phanothola (a kapmbawata akn) a riyaot ako a kaloks? Na antonaa i sabap a kaphanothola niyo rakn (saya)

Marathi

Ibrahima mhanale, kaya ya vrd'dhavasthene sparsa kelyanantara tumhi mala hi subha varta deta! Hi anandaci batami tumhi kasi kaya deta ahata
Ibrāhīma mhaṇālē, kāya yā vr̥d'dhāvasthēnē sparśa kēlyānantara tumhī malā hī śubha vārtā dētā! Hī ānandācī bātamī tumhī kaśī kāya dēta āhāta
५४. इब्राहीम म्हणाले, काय या वृद्धावस्थेने स्पर्श केल्यानंतर तुम्ही मला ही शुभ वार्ता देता! ही आनंदाची बातमी तुम्ही कशी काय देत आहात

Nepali

(Unale) bhaneh ki ‘‘mala'i brd'dha avasthale samatepachi timiharule mala'i subhasamacara dinchau? Kuna kuroko adharama timile yo subhasamacara dinchau?’’
(Unalē) bhanēḥ ki ‘‘malā'ī br̥d'dha avasthālē samātēpachi timīharūlē malā'ī śubhasamācāra dinchau? Kuna kurōkō ādhāramā timīlē yō śubhasamācāra dinchau?’’
(उनले) भनेः कि ‘‘मलाई बृद्ध अवस्थाले समातेपछि तिमीहरूले मलाई शुभसमाचार दिन्छौ ? कुन कुरोको आधारमा तिमीले यो शुभसमाचार दिन्छौ ?’’

Norwegian

Da svarte han: «Bringer dere meg godt nytt, skjønt høy alder har nadd meg? Hvilket godt nytt bringer dere?»
Da svarte han: «Bringer dere meg godt nytt, skjønt høy alder har nådd meg? Hvilket godt nytt bringer dere?»

Oromo

“Sila dullumni na tuquu wajjin na gammachiiftuu? Maaliin na gammachiiftu?” jedheen

Panjabi

Ibarahima ne akhi'a, ki tusim isa budhape vica mainu aulada di khusakhabari dide ho
Ibarāhīma nē ākhi'ā, kī tusīṁ isa buḍhāpē vica mainū aulāda dī khuśaḵẖabarī didē hō
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੁਢਾਪੇ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਔਲਾਦ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: آيا مرا بشارت مى‌دهيد با آنكه پير شده‌ام؟ به چه چيز بشارتم مى‌دهيد؟
گفت: آيا با اين كه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مى‌دهيد؟ به چه بشارت مى‌دهيد
گفت با وجود اینکه پیری من بالا گرفته است به من بشارت می‌دهید، چگونه بشارتی به من می‌دهید؟
(ابراهیم) گفت: «آیا به من (این) بشارت می‌دهید با اینکه پیری به من رسیده است؟ پس به چه چیز بشارت می‌دهید؟!»
گفت: آیا با آنکه پیری به من رسید، مژده ام می دهید؟ به چه مژده می دهید؟
[ابراهیم] گفت: «آیا با اینكه سالخورده شده‌ام مژده[ی تولد فرزند] به من مى‌دهید؟ به چه [دلیل اینچنین] بشارت مى‌دهید؟»
ابراهیم گفت: آیا مرا در این سن پیری مژده فرزند می‌دهید؟ نشانه این مژده چیست؟
گفت آیا نوید دهیدم با آنکه مرا رسیده است پیری پس به چه نویدم دهید
گفت: «آيا با اينكه مرا پيرى فرا رسيده است بشارتم مى‌دهيد؟ به چه بشارت مى‌دهيد؟»
گفت: «آیا بر حال سالخورد‌گی‌ا‌م بشارت دادید؟ پس به چه مرا بشارت می‌دهید؟»
ابراهیم گفت: «آیا با این که پیرىِ من فرارسیده، مرا چنین بشارتى مى‌دهید؟ پس به چه چیز [عجیبى] بشارت مى‌دهید!»
(ابراهیم) گفت: آیا چنین مژده‌ای را به من می‌دهید در حالی که پیری گریبانگیر من شده است؟ پس چگونه (و برابر کدام قاعده در چنین سنّ و سالی به تولّد فرزند مرا) مژده می‌دهید؟
گفت: «آیا به من (چنین) بشارت می‌دهید با اینکه پیر شده‌ام؟! به چه چیز بشارت می‌دهید؟!»
گفت: آيا مرا با آنكه پيرى به من رسيده مژده مى‌دهيد؟ به چه چيز مژده مى‌دهيد؟
(ابراهیم) گفت: « آیا به من (این) بشارت می دهید با اینکه پیری به من رسیده است ؟ پس به چه چیز بشارت می دهید ؟! »

Polish

On powiedział: "Czy doprawdy obwieszczacie mi te radosna wiesc, kiedy osiagnałem juz podeszły wiek? W imie czego wiec przynosicie mi te radosna wiesc
On powiedział: "Czy doprawdy obwieszczacie mi tę radosną wieść, kiedy osiągnąłem już podeszły wiek? W imię czego więc przynosicie mi tę radosną wieść

Portuguese

Disse: "Alvissarais-me um filho, enquanto a velhice ja me tocou? Entao, o que me alvissarais
Disse: "Alvissarais-me um filho, enquanto a velhice já me tocou? Então, o que me alvissarais
Perguntou-lhes: Alvissarar-me-eis a vinda de um filho, sendo que a velhice jah se acercou de mim? O que mealvissarais, entao
Perguntou-lhes: Alvissarar-me-eis a vinda de um filho, sendo que a velhice jah se acercou de mim? O que mealvissarais, então

Pushto

هغه وویل: ایا تاسو ما ته زېرى راكړ، سره له دې چې ما ته زوړوالى (بوډاوالى) را رسېدلى دى، نو تاسو په كومه وجه زېرى راكوئ؟
هغه وویل: ایا تاسو ما ته زېرى راكړ، سره له دې چې ما ته زوړوالى (بوډاوالى) را رسېدلى دى، نو تاسو په كومه وجه زېرى راكوئ؟

Romanian

El spuse: “Ce sa-mi vestiti, acum cand batranetea m-a atins? Ce-mi vestiti?”
El spuse: “Ce să-mi vestiţi, acum când bătrâneţea m-a atins? Ce-mi vestiţi?”
El spune Cum tu da mie asemenea bun stire when eu exista asa vechi? Tu linisti da mie acesta bun stire
ªi a raspuns el : „Imi aduceþi voi mie veste buna cand m-au ajuns batraneþile? Ce veste buna sa-mi mai aduceþi?”
ªi a rãspuns el : „Îmi aduceþi voi mie veste bunã când m-au ajuns bãtrâneþile? Ce veste bunã sã-mi mai aduceþi?”

Rundi

Nawe abishura ati:- munzaniye iyi nkuru mugihe namaze kuba umusaza, none n’iyihe nzira mumpaye y’izi nkuru nziza

Russian

El spuse: “Ce sa-mi vestiti, acum cand batranetea m-a atins? Ce-mi vestiti?”
Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»
On skazal: «Neuzheli vy soobshchayete mne takuyu blaguyu vest', kogda starost' uzhe odolela menya? Chem zhe vy menya raduyete?»
Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»
On skazal: "Mozhete li obradovat' menya v to vremya, kak menya udruchayet starost'? Mozhete li chem libo obradovat'
Он сказал: "Можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать
Skazal on: "Neuzheli vy raduyete menya, kogda menya kosnulas' uzhe starost'? Chem zhe vy raduyete
Сказал он: "Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете
Ibrakhim sprosil: "Mne li prednaznachena [eta] priyatnaya vest' - ved' ya uzhe star! K chemu [teper'] vasha priyatnaya vest'
Ибрахим спросил: "Мне ли предназначена [эта] приятная весть - ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть
Ibrakhim skazal: "Neuzheli vy raduyete menya vest'yu o rozhdenii mal'chika, kogda ya uzhe star i slab? Ne stranna li eta vest' teper'
Ибрахим сказал: "Неужели вы радуете меня вестью о рождении мальчика, когда я уже стар и слаб? Не странна ли эта весть теперь
Neuzhto eta vest' obraduyet menya, Kogda uzh ovladela mnoyu starost'? - on otvetil. - Kak mozhet eto radovat' menya
Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня

Serbian

„Доносите радосну вест сада кад ме је старост опхрвала?“ Рече он, „чиме ћете да ме обрадујете?“

Shona

(Abrahamu) akati: “Muri kundipa mashoko akanaka (emwanakomana) ini ndachembera? Saka nhau yenyu ndeyeyi?”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته مون کي ھن ھوندي به مبارڪ ڏيو ٿا جو مون کي ٻڍاپڻ پھتي آھي پوءِ ڪھڙي طرح مُبارڪ ڏيو ٿا؟

Sinhala

eyata ohu “mema mahalu viyehida oba ma hata (putrayeku magin) subharamci pavasanne! kumak magin oba subharamci pavasannehuda?”yi vimasuveya
eyaṭa ohu “mema mahaḷu viyehida oba mā haṭa (putrayeku magin) śubhāraṁci pavasannē! kumak magin oba śubhāraṁci pavasannehuda?”yi vimasuvēya
එයට ඔහු “මෙම මහළු වියෙහිද ඔබ මා හට (පුත්‍රයෙකු මගින්) ශුභාරංචි පවසන්නේ! කුමක් මගින් ඔබ ශුභාරංචි පවසන්නෙහුද?”යි විමසුවේය
mahalu viya ma vela gena tibiya di numbala mata subharamci danva sitinnehu da? eheyin numbala kumak gæna da mata subharamci danva sitinuye yæyi ohu vimasuveya
mahalu viya mā veḷā gena tibiya dī num̆balā maṭa śubhāraṁci danvā siṭinnehu da? eheyin num̆balā kumak gæna da maṭa śubhāraṁci danvā siṭinuyē yæyi ohu vimasuvēya
මහලු විය මා වෙළා ගෙන තිබිය දී නුඹලා මට ශුභාරංචි දන්වා සිටින්නෙහු ද? එහෙයින් නුඹලා කුමක් ගැන ද මට ශුභාරංචි දන්වා සිටිනුයේ යැයි ඔහු විමසුවේය

Slovak

He said Ako ona dat mna such dobry zvest when ja bol so stara? Ona still dat mna this dobry zvest

Somali

Wuxuu yidhi: Ma waxaad iigu bishaareyneysaan (wiil) anigoo ay i soo taabatay da' weyni? Haddaba maxaad iigu bishaarayneysaan
Wuxuuna ku yidhi Ma waxaad ii bishaaraynaysaan Anoo odaynimo Itaabatay, Maxaad iigu Bishaaraynaysaan
Wuxuuna ku yidhi Ma waxaad ii bishaaraynaysaan Anoo odaynimo Itaabatay, Maxaad iigu Bishaaraynaysaan

Sotho

A re: “Le ka tlisa litaba tse molemo ho ‘na tsa mora nakong ea botsofali ba ka? Li sa na le eng litaba tsa lona tse molemo?”

Spanish

Dijo: ¿Como es que me albriciais [un hijo] siendo que me ha llegado la vejez
Dijo: ¿Cómo es que me albriciáis [un hijo] siendo que me ha llegado la vejez
(Abraham) dijo: «¡¿Me traeis la buena noticia (de un hijo) a pesar de haber alcanzado la vejez?! ¡¿Que (milagro) es este que me anunciais?!»
(Abraham) dijo: «¡¿Me traéis la buena noticia (de un hijo) a pesar de haber alcanzado la vejez?! ¡¿Qué (milagro) es este que me anunciáis?!»
(Abraham) dijo: “¡¿Me traen la buena noticia (de un hijo) a pesar de haber alcanzado la vejez?! ¡¿Que (milagro) es este que me anuncian?!”
(Abraham) dijo: “¡¿Me traen la buena noticia (de un hijo) a pesar de haber alcanzado la vejez?! ¡¿Qué (milagro) es este que me anuncian?!”
Dijo: «¿Me anunciais buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿que es lo que me anunciais?»
Dijo: «¿Me anunciáis buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿qué es lo que me anunciáis?»
Dijo: “¿Me traeis esta buena nueva a pesar del hecho de que me ha llegado la vejez? ¿En que consiste, pues, la buena nueva?”
Dijo: “¿Me traéis esta buena nueva a pesar del hecho de que me ha llegado la vejez? ¿En qué consiste, pues, la buena nueva?”
Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez
Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez
El dijo: «¿Me anunciais la buena noticia a pesar de lo mayor que soy? ¿Que es lo que me estais anunciando?»
Él dijo: «¿Me anunciáis la buena noticia a pesar de lo mayor que soy? ¿Qué es lo que me estáis anunciando?»

Swahili

Ibrāhīm akasema, huku yuwaona ajabu, «Mnanipa habari njema za kupata mwana na mimi nishakuwa mtu mzima, na mke wangu pia, ni kwa njia gani mnanipa habari njema hizo za kushangaza?»
Akasema: Mnanibashiria nami uzee umenishika! Basi kwa njia gani mnanibashiria

Swedish

[Abraham] svarade: "Detta budskap ger ni mig trots min hoga alder? Vad ar detta som ni sager mig
[Abraham] svarade: "Detta budskap ger ni mig trots min höga ålder? Vad är detta som ni säger mig

Tajik

Guft: «Ojo maro muƶda medihed, ʙo on ki pir sudaam? Ba ci ciz muƶdaam medihed?»
Guft: «Ojo maro muƶda medihed, ʙo on ki pir şudaam? Ba cī ciz muƶdaam medihed?»
Гуфт: «Оё маро мужда медиҳед, бо он ки пир шудаам? Ба чӣ чиз муждаам медиҳед?»
(Iʙrohim ʙa taaccuʙ) guft: «Ojo maro muƶda medihed, ʙo on ki pir sudaam va hamsaram niz pir ast. Ba ci ciz muƶdaam medihed?»
(Iʙrohim ʙa taaççuʙ) guft: «Ojo maro muƶda medihed, ʙo on ki pir şudaam va hamsaram niz pir ast. Ba cī ciz muƶdaam medihed?»
(Иброҳим ба тааҷҷуб) гуфт: «Оё маро мужда медиҳед, бо он ки пир шудаам ва ҳамсарам низ пир аст. Ба чӣ чиз муждаам медиҳед?»
[Iʙrohim] Guft: «Ojo ʙo in ki solxurda sudaam, muƶda [-i tavalludi farzand] ʙa man medihed? Ba ci [dalel incunin] ʙasorat medihed»
[Iʙrohim] Guft: «Ojo ʙo in ki solxūrda şudaam, muƶda [-i tavalludi farzand] ʙa man medihed? Ba ci [dalel incunin] ʙaşorat medihed»
[Иброҳим] Гуфт: «Оё бо ин ки солхӯрда шудаам, мужда [-и таваллуди фарзанд] ба ман медиҳед? Ба чи [далел инчунин] башорат медиҳед»

Tamil

atarkavar ‘‘im'mutumaiyila ninkal enakku makanaik kontu narceyti kurukirirkal!'' Enru kurinar
ataṟkavar ‘‘im'mutumaiyilā nīṅkaḷ eṉakku makaṉaik koṇṭu naṟceyti kūṟukiṟīrkaḷ!'' Eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘இம்முதுமையிலா நீங்கள் எனக்கு மகனைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகிறீர்கள்!'' என்று கூறினார்
atarkavar, "ennai mutumai vantataintirukkumpota enakku nanmarayan kurukirirkal? Enta atippataiyil ninkal nanmarayan kurukirirkal? Unkal narceyti etaipparriyatu?" Enak kettar
ataṟkavar, "eṉṉai mutumai vantaṭaintirukkumpōtā eṉakku naṉmārāyaṅ kūṟukiṟīrkaḷ? Enta aṭippaṭaiyil nīṅkaḷ naṉmārāyaṅ kūṟukiṟīrkaḷ? Uṅkaḷ naṟceyti etaippaṟṟiyatu?" Eṉak kēṭṭār
அதற்கவர், "என்னை முதுமை வந்தடைந்திருக்கும்போதா எனக்கு நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? எந்த அடிப்படையில் நீங்கள் நன்மாராயங் கூறுகிறீர்கள்? உங்கள் நற்செய்தி எதைப்பற்றியது?" எனக் கேட்டார்

Tatar

Ибраһим ґәләйһис-сәләм әйтте: "Ґәҗәб, сез миңа карт көнемдә бала белән сөенеч бирәсезме? Нинди ґәҗәб нәрсә белән хәбәр бирәсез

Telugu

(ibrahim) annadu: "Miru i musalitananlo naku (kumarudu kalugunane) subhavartanu istunnara? Miru elanti (asadhyamaina) subhavartanu istunnaru
(ibrāhīm) annāḍu: "Mīru ī musalitananlō nāku (kumāruḍu kalugunanē) śubhavārtanu istunnārā? Mīru elāṇṭi (asādhyamaina) śubhavārtanu istunnāru
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "మీరు ఈ ముసలితనంలో నాకు (కుమారుడు కలుగుననే) శుభవార్తను ఇస్తున్నారా? మీరు ఎలాంటి (అసాధ్యమైన) శుభవార్తను ఇస్తున్నారు
“ఏమిటీ, వృద్ధాప్యం వచ్చేసిన తరువాత మీరు నాకు ఈ శుభవార్త వినిపిస్తున్నారా? ఈ శుభవార్తను అసలు మీరు ఎలా వినిపిస్తున్నారు?” అని అతను అన్నాడు

Thai

khea klaw wa phwk than ma cæng khawdi kæ chan meux khwam chraphaph di prasb kæ chan læwk ra nan hrux læw reuxng xari lea thi phwk than cacæng khawdi kæ chan
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān mā cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ c̄hạn meụ̄̀x khwām chrāp̣hāph dị̂ pras̄b kæ̀ c̄hạn læ̂wk ra nận h̄rụ̄x læ̂w reụ̄̀xng xarị lèā thī̀ phwk th̀ān cacæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ c̄hạn
เขากล่าวว่า พวกท่านมาแจ้งข่าวดีแก่ฉันเมื่อความชราภาพได้ประสบแก่ฉันแล้วกระนั้นหรือ แล้วเรื่องอะไรเล่าที่พวกท่านจะแจ้งข่าวดีแก่ฉัน
khea klaw wa “phwk than ma cæng khawdi kæ chan meux khwam chraphaph di prasb kæ chan læwk ra nan hrux? Læw reuxng xari lea thi phwk than cacæng khawdi kæ chan!?”
k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān mā cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ c̄hạn meụ̄̀x khwām chrāp̣hāph dị̂ pras̄b kæ̀ c̄hạn læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Læ̂w reụ̄̀xng xarị lèā thī̀ phwk th̀ān cacæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ c̄hạn!?”
เขากล่าวว่า “พวกท่านมาแจ้งข่าวดีแก่ฉันเมื่อความชราภาพได้ประสบแก่ฉันแล้วกระนั้นหรือ? แล้วเรื่องอะไรเล่าที่พวกท่านจะแจ้งข่าวดีแก่ฉัน!?”

Turkish

Ihtiyarlık cagımda mı demisti, bana mujde veriyorsunuz? Neye istinaden mujde vermektesiniz bana
İhtiyarlık çağımda mı demişti, bana müjde veriyorsunuz? Neye istinaden müjde vermektesiniz bana
(Ibrahim:) Bana ihtiyarlık cokmesine ragmen beni mujdeliyor musunuz? Beni ne ile mujdeliyorsunuz? dedi
(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip-cokmusken mi mujdeliyorsunuz? Beni ne ile mujdelemektesiniz
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip-çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz
Ibrahim dedi ki: “-Bana ihtiyarlık gelmisken, beni mi mujdelediniz? Neye dayanarak mujdeliyorsunuz?”
İbrahîm dedi ki: “-Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdelediniz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?”
Yaslılık gelip yapısmısken, beni mi mujdeliyorsunuz? Hem neye gore mujdeliyorsunuz ? demisti
Yaşlılık gelip yapışmışken, beni mi müjdeliyorsunuz? Hem neye göre müjdeliyorsunuz ? demişti
Ben kocamısken bana mujde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak mujdeliyorsunuz?" deyince
Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince
Ibrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlik gelmisken, beni mi mujdeliyorsunuz, neye dayanarak beni mujdeliyorsunuz
Ibrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlik gelmisken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz
(Ibrahim:) Bana ihtiyarlık cokmesine ragmen beni mujdeliyor musunuz? Beni ne ile mujdeliyorsunuz? dedi
(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi
Iyice yaslanmısken beni mi mujdeliyorsunuz! Beni ne ile mujdeliyorsunuz," dedi
İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz," dedi
Ibrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmisken, beni mi mujdeliyorsunuz, neye dayanarak beni mujdeliyorsunuz
İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz
Ibrahim: «Beni mi mujdelediniz, bana ihtiyarlık gelip catmısken artık beni neye dayanarak mujdeliyorsunuz?» dedi
İbrahim: «Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken artık beni neye dayanarak müjdeliyorsunuz?» dedi
Ibrahim dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelmisken, beni mi mujdeliyorsunuz, neye dayanarak beni mujdeliyorsunuz?»
İbrahim dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?»
Ibrahim «Hayli ilerlemis yasıma ragmen mi bana bu mujdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak mujde veriyorsunuz?» dedi
İbrahim «Hayli ilerlemiş yaşıma rağmen mi bana bu müjdeyi veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjde veriyorsunuz?» dedi
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip cokmusken mi mujdeliyorsunuz? Beni ne ile mujdelemektesiniz
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz
«Bana, dedi, ihtiyarlık cokmusken (nasıl olub da) mujde verdiniz? Bu tebsiri neye istinaden yapıyorsunuz»
«Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz»
Ben, kocamısken mi bana mujde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak mujdeliyorsunuz? dedi
Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi
“Bana ihtiyarlık gelmisken mi beni mujdeliyorsunuz? Boyleyken ne ile mujdeliyorsunuz?” dedi
“Bana ihtiyarlık gelmişken mi beni müjdeliyorsunuz? Böyleyken ne ile müjdeliyorsunuz?” dedi
Kale e bessertumunı ala em messeniyel kiberu fe bime tubessirun
Kale e beşşertümunı ala em messeniyel kiberu fe bime tübeşşirun
Kale e bessertumuni ala en messeniyel kiberu fe bime tubessirun(tubessirune)
Kâle e beşşertumûnî alâ en messeniyel kiberu fe bime tubeşşirûn(tubeşşirûne)
Uzerime yaslılık cokmus oldugu halde, bana boyle bir mujde veriyorsunuz, oyle mi?" diye sordu (Ibrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) seyle mujdeliyorsunuz beni
Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni
kale ebessertumuni `ala em messeniye-lkiberu febime tubessirun
ḳâle ebeşşertümûnî `alâ em messeniye-lkiberu febime tübeşşirûn
(Ibrahim:) Bana ihtiyarlık cokmesine ragmen beni mujdeliyor musunuz? Beni ne ile mujdeliyorsunuz? dedi
(İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi
Bana ihtiyarlık gelmis oldugu halde mi mujde veriyorsunuz? Neye dayanarak mujde veriyorsunuz? dedi
Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi
Bana ihtiyarlık gelmis oldugu halde mi mujde veriyorsunuz? Beni ne ile mujdelemektesiniz?” dedi
Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?” dedi
“Beni mi mujdeliyorsunuz?” dedi. “Bana ihtiyarlık gelip catmısken, artık beni nasıl tebsir edersiniz?”
“Beni mi müjdeliyorsunuz?” dedi. “Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?”
Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni mujdelediniz? Ne tuhaf bir sey ile mujdeliyorsunuz beni? dedi
Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni? dedi
Dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelip cokmusken mi mujdeliyorsunuz? Beni ne ile mujdelemektesiniz?»
Dedi ki: «Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?»
Ibrahim: “Bana yaslılık gelip catmıs iken beni mi mujdeliyorsunuz? Bana neyi mujdeliyorsunuz?” dedi
İbrahim: “Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?” dedi
Dedi: "Ihtiyarlık yakama yapıstıktan sonra mı bana mujde veriyorsunuz! Neye dayanarak mujde veriyorsunuz
Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz
Dedi: "Ihtiyarlık yakama yapıstıktan sonra mı bana mujde veriyorsunuz! Neye dayanarak mujde veriyorsunuz
Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz
Dedi: "Ihtiyarlık yakama yapıstıktan sonra mı bana mujde veriyorsunuz! Neye dayanarak mujde veriyorsunuz
Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz

Twi

(Abraham) kaa sε: “Mode (awoͻ) ho bͻhyε rebrε me wͻ aberε a m’abͻ akͻkora? Ɛdeεn bͻhyε na mode rehyε me yi?”

Uighur

ئىبراھىم: «مەن قېرىغان تۇرسام، ماڭا (بالا بىلەن) خۇش خەۋەر بەردىڭلارمۇ؟ ماڭا نېمە بىلەن خۇش خەۋەر بېرىۋاتىسىلەر؟» دېدى
ئىبراھىم: «مەن قېرىغان تۇرسام، ماڭا (بالا بىلەن) خۇشخەۋەر بەردىڭلارمۇ؟ ماڭا نېمە بىلەن خۇشخەۋەر بېرىۋاتىسىلەر؟» دېدى

Ukrainian

Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли?»
Vin skazav, "Yak vy mozhete daty meni taka harna novyna, koly ya mozhu ye tak staryy? Vy dosi dayete meni tsya harna novyna
Він сказав, "Як ви можете дати мені така гарна новина, коли я можу є так старий? Ви досі даєте мені ця гарна новина
Vin skazav: «Nevzhe vy spovishchayete meni taku radisnu zvistku todi, koly vzhe torknulasya mene staristʹ? Yaku zh radisnu zvistku vy meni prynesly?»
Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли?»
Vin skazav: «Nevzhe vy spovishchayete meni taku radisnu zvistku todi, koly vzhe torknulasya mene staristʹ? Yaku zh radisnu zvistku vy meni prynesly
Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли

Urdu

Ibrahim ne kaha “ kya tum is budhape mein mujhey aulad ki basharat dete ho? Zara socho to sahih ke yeh kaisi basharat tum mujhey de rahey ho?”
ابراہیمؑ نے کہا "کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟
کہا مجھے اب بڑھاپے میں خوشخبری سناتے ہو سو کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو
بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے آ پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو
بولا کیا خوشخبری سناتے ہو مجھ کو جب پہنچ چکا مجھ کو بڑھاپا اب کاہے پر خوشخبری سناتے ہو [۴۶]
ابراہیم(ع) نے کہا تم مجھے اس حال میں بشارت دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا ہے یہ کس چیز کی بشارت ہے جو تم مجھے دیتے ہو؟
Kaha kiya iss burhapay kay aajaney kay baad tum mujhay khushkhabri detay ho! Yeh khushkhabri tum kaisay dey rahey ho
کہا، کیا اس بڑھاپے کے آجانے کے بعد تم مجھے خوشخبری دیتے ہو! یہ خوشخبری تم کیسے دے رہے ہو؟
kaha kya is bhudaape ke aa jaane ke baadh tum mujhe khush qabri dete ho! ye khush qabri tum kaise de rahe ho
آپ نے کہا کیا تم مجھے اس وقت خوشخبری دینے آئے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے پس یہ کیسی خوشخبری ہے
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟
ابراہیم نے کہا : کیا تم مجھے اس حالت میں خوشخبری دے رہے ہو جبکہ مجھے پر بڑھاپا چھا چکا ہے ؟ پھر کس بنیاد پر مجھے خوشخبری دے رہے ہو ؟
ابراہیم نے کہا کہ اب جب کہ بڑھاپا چھاگیا ہے تو مجھے کس چیز کی بشارت دے رہے ہو

Uzbek

У: «Мени кексалик тутганида, хушхабар берасизларми? Ниманинг хушхабарини беряпсизлар, ўзи?» деди
У деди: «Менга кексалик етган пайтида (фарзанд кўришим ҳақида) хушхабар келтирдингизми? Энди менга (бу ёшимда) ниманинг ҳам хушхабарини етказар эдингизлар?»
У: «Мени кексалик тутганида, хушхабар берасизларми? Ниманинг хушхабарини беряпсизлар ўзи?» деди

Vietnamese

(Ibrahim) đap: “Phai chang qui vi mang tin mung đen cho toi khi toi đa ve gia? Vay tin mung ve viec gi vay?”
(Ibrahim) đáp: “Phải chăng quí vị mang tin mừng đến cho tôi khi tôi đã về già? Vậy tin mừng về việc gì vậy?”
(Ibrahim) noi (trong ngac nhien): “Cac vi bao tin mung cho toi trong luc toi đa gia the nay u? Vay thi (toi thac mac) cac vi bao tin mung đo cho toi theo phuong dien nao?”
(Ibrahim) nói (trong ngạc nhiên): “Các vị báo tin mừng cho tôi trong lúc tôi đã già thế này ư? Vậy thì (tôi thắc mắc) các vị báo tin mừng đó cho tôi theo phương diện nào?”

Xhosa

UIbrâhîm wathi: “Nindiphathele iindaba ezivuyisayo ekubeni ukwaluphala sele kundifumene (kangaka)? Ziyintoni ezo ndaba zenu?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana nkundagulila jele abali jakusengwasyaji kutendaga uchekulu uli ungwayiye kala? Ana abali jamboneji nkundagulila m’matalachi?”
Jwalakwe jwatite: “Ana nkundagulila jele abali jakusengwasyaji kutendaga uchekulu uli ungwayiye kala? Ana abali jamboneji nkundagulila m’matalachi?”

Yoruba

O so pe: "Se e n fun mi ni iro idunnu (nipa bibi omo) nigba ti ogbo ti de si mi? Iro idunnu wo ni e n fun mi na
Ó sọ pé: "Ṣé ẹ̀ ń fún mi ní ìró ìdùnnú (nípa bíbí ọmọ) nígbà tí ogbó ti dé sí mi? Ìró ìdùnnú wo ni ẹ̀ ń fún mi ná

Zulu

Wathi (u-Abrahamu), “Ngakube ningilethele izindaba ezimnandi kulapho sengificwe ukukhula (ukuguga) ningitshela izindaba ezimnandi ngani na