Achinese

Bek hai neutakot jamee dum peugah Haba gembira kamoe ba keunoe Aneuk agam droeuneuh alem leupah

Afar

Malayka Nabii Ibraahimik :ma meesitin diggah nanu kol kah nemeetem ixxiga le baxal koo ayti kumusnamkeh iyyaanama kaak itte

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Moenie vrees nie; ons bring u die goeie tyding van ’n seun wat baie kennis en wysheid sal besit

Albanian

“Mos u frikeso, - i thane, - ne te pergezojme ty se do te keshe nje djale te mesuar”
“Mos u frikëso, - i thanë, - ne të përgëzojmë ty se do të keshë një djalë të mësuar”
Ata thane: “Mos u friko se na po te sihariqojme ty me nje djale te dijshem”
Ata thanë: “Mos u friko se na po të sihariqojmë ty me një djalë të dijshëm”
Ata thane: “Mos u frikeso, se ne po te sjellim nje lajm te mire! Ti do te kesh nje djale te dijshem”
Ata thanë: “Mos u frikëso, se ne po të sjellim një lajm të mirë! Ti do të kesh një djalë të dijshëm”
Ata thane: “Mos u frikeso ne po te marrim myzhde per nje djale te zgjuar!”
Ata thanë: “Mos u frikëso ne po të marrim myzhde për një djalë të zgjuar!”
Ata i thane: "Mos u frikeso, ne po te marrim myzhde per nje djale te zgjuar
Ata i thanë: "Mos u frikëso, ne po të marrim myzhde për një djalë të zgjuar

Amharic

«atifira፤ inya ‘awak’i behone wenidi liji inabesirihaleni» aluti፡፡
«ātifira፤ inya ‘āwak’ī beẖone wenidi liji inabesirihaleni» āluti፡፡
«አትፍራ፤ እኛ ዐዋቂ በኾነ ወንድ ልጅ እናበስርሃለን» አሉት፡፡

Arabic

«قالوا لا توجل» لا تخف «إنا» رسل ربك «نبشرك بغلام عليم» ذي علم كثير هو إسحاق كما ذكرنا في سورة هود
qalt almalayikat lh: la tfze 'inna jina nubashiruk bwld kthyr aleilm baldyn, hu 'ishaq
قالت الملائكة له: لا تفزع إنَّا جئنا نبشرك بولد كثير العلم بالدين، هو إسحاق
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin 'aleem
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleem
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
qalu la tawjal inna nubashiruka bighulamin ʿalimin
qalu la tawjal inna nubashiruka bighulamin ʿalimin
qālū lā tawjal innā nubashiruka bighulāmin ʿalīmin
قَالُوا۟ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ
قَالُوا۟ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ ٥٣
Qalu La Tawjal 'Inna Nubashiruka Bighulamin `Alimin
Qālū Lā Tawjal 'Innā Nubashiruka Bighulāmin `Alīmin
قَالُواْ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲۖ‏
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲ‏
قالوا لا توجل انا نبشرك بغلم عليم
قَالُواْ لَا تَوْجَلِ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمࣲۖ
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
قالوا لا توجل انا نبشرك بغلم عليم

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘bhaya nakiraba, ami aponaka ejana jnani putrara susambada dibalaihe ahicho’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘bhaẏa nakiraba, āmi āpōnāka ējana jñānī putrara susambāda dibalaihē āhichō’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘ভয় নকিৰব, আমি আপোনাক এজন জ্ঞানী পুত্ৰৰ সুসংবাদ দিবলৈহে আহিছো’।

Azerbaijani

Mələklər: “Qorxma! Həqiqətən, biz səni bilikli bir ogulla mujdələyirik!”– dedilər
Mələklər: “Qorxma! Həqiqətən, biz səni bilikli bir oğulla müjdələyirik!”– dedilər
Mələklər: “Qorxma! Hə­qi­­qətən, biz səni bilikli bir ogulla muj­dələyirik!”– dedilər
Mələklər: “Qorxma! Hə­qi­­qətən, biz səni bilikli bir oğulla müj­dələyirik!”– dedilər
Onlar: “Qorxma, biz səni cox bilikli bir ogulla (oglun olacagı ilə) mujdələyirik!” – deyə cavab verdilər
Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ( ߡߏߦߌ) ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ( ߛߐ߬ߘߐ߲) ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ( ߡߏߦߌߞߏ ) ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘bhaya karabena na, amara apanake eka jnani putrera susambada dicchi [1].’
Tārā balala, ‘bhaẏa karabēna nā, āmarā āpanākē ēka jñānī putrēra susambāda dicchi [1].’
তারা বলল, ‘ভয় করবেন না, আমরা আপনাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি [১]।’
Tara balalah bhaya karabena na. Amara apanake ekajana jnanabana chele-santanera susambada dicchi.
Tārā balalaḥ bhaẏa karabēna nā. Āmarā āpanākē ēkajana jñānabāna chēlē-santānēra susambāda dicchi.
তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।
Tara balalena -- ''bhaya karo na, nihsandeha amara tomake susambada dicchi eka jnanabana chelera sanbandhe.’’
Tārā balalēna -- ''bhaẏa karō nā, niḥsandēha āmarā tōmākē susambāda dicchi ēka jñānabāna chēlēra sanbandhē.’’
তারা বললেন -- ''ভয় করো না, নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি এক জ্ঞানবান ছেলের সন্বন্ধে।’’

Berber

Nnan: "ur ppagwad, a k nbecceo kan, s uqcic amusnaw
Nnan: "ur ppagwad, a k nbecceô kan, s uqcic amusnaw

Bosnian

Ne plasi se!" – rekose – "donosimo ti radosnu vijest, ucena sina ces imati
Ne plaši se!" – rekoše – "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati
Ne plasi se" - rekose -, "donosimo ti radosnu vijest, ucena sina ces imati
Ne plaši se" - rekoše -, "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati
Ne plasi se!", rekose, "donosimo ti radosnu vijest, imat ces sina koji ce znan biti
Ne plaši se!", rekoše, "donosimo ti radosnu vijest, imat ćeš sina koji će znan biti
rekose: "Ne boj se! Uistinu, mi cemo te obradovati djecakom, znalcem
rekoše: "Ne boj se! Uistinu, mi ćemo te obradovati dječakom, znalcem
KALU LA TEWXHEL ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ‘ALIMIN
“Ne plasi se!”, rekose, “donosimo ti radosnu vijest, ucena ces sina imati.”
“Ne plaši se!”, rekoše, “donosimo ti radosnu vijest, učena ćeš sina imati.”

Bulgarian

Rekokha: “Ne se strakhuvai! Nie te blagovestvame za sin, nadaren sus znanie.”
Rekokha: “Ne se strakhuvaĭ! Nie te blagovestvame za sin, nadaren sŭs znanie.”
Рекоха: “Не се страхувай! Ние те благовестваме за син, надарен със знание.”

Burmese

(ထိုအခါ) သူတို့က (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်အား) အသင်သည် စိုးရိမ်တကြီး မဖြစ်လေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဉာဏ်ပညာနှင့်ပြည့်စုံသော သားရတနာတစ်ပါး ချီးမြှင့်တော်မူမည့်ဖြစ် ကြောင်း အရှင့်ထံတော်မှ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းပါးရန် ရောက်လာ ခြင်းဖြစ်၏။” ဟု ပြောခဲ့ကြလေ၏။
၅၃။ သူတို့က မကြောင်ပါလင့်၊ အမှန်မှာ အကျွနု်ပ်တို့သည် အသင့်ထံသို့ ပညာရှိသားကောင်းရတနာပါးရမည့်သတင်း ကောင်းကို ယူဆောင်လာပါသည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းဧည့်သည်တို့က (အို-အစ်ဗ်ရာဟီမ်) အသင်သည် မကြောက်ပါလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ဉာဏ်ပညာနှင့်ပြည့်စုံသော သားတော်တစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းပေးကြပါသည်ဟု ပြောကြားခဲ့ကြလေသည်။
ထိုဧည့်သည်များက ‌ပြောခဲ့ကြသည်- အသင်မ‌ကြောက်ပါနှင့်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အလွန်အသိဉာဏ်ပညာနှင့်ပြည့်စုံ‌သော သား‌တော်တစ်ပါးရရှိမည့်အ‌ကြောင်း သတင်း‌ကောင်း‌ပေးကြပါသည်။

Catalan

«No tinguis por!», van dir. «T'anunciem la bona noticia d'un noi ple de ciencia»
«No tinguis por!», van dir. «T'anunciem la bona notícia d'un noi ple de ciència»

Chichewa

Iwo adati, “Usaope! Ife tadza kwa iwe ndi nkhani yabwino ya mwana wamwamuna amene adzakhala wodziwa zambiri.”
“Iwo adati: “Usaope! Ife tikukuuza nkhani yabwino ya (kuti ubala) mwana wanzeru kwambiri.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni buyao weiju, women dique yi yige congming de nanhai xiang ni baoxi.
Tāmen shuō: Nǐ bùyào wèijù, wǒmen díquè yǐ yīgè cōngmíng de nánhái xiàng nǐ bàoxǐ.
他们说:你不要畏惧,我们的确以一个聪明的男孩向你报喜。
Tamen shuo:“Ni buyao haipa, women bi jiang yi yige jingming de nanhai xiang ni baoxi [zhu].”
Tāmen shuō:“Nǐ bùyào hàipà, wǒmen bì jiāng yǐ yīgè jīngmíng de nánhái xiàng nǐ bàoxǐ [zhù].”
他们说:“你不要害怕,我们必将以一个精明的男孩向你报喜[注]。”
Tamen shuo:“Ni buyao weiju, women dique yi yige you zhishi de nan haizi xiang ni baoxi.”
Tāmen shuō:“Nǐ bùyào wèijù, wǒmen díquè yǐ yīgè yǒu zhīshì de nán háizi xiàng nǐ bàoxǐ.”
他们说:“你不要畏惧,我们的确以一个有知识的男孩子向你报喜。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni buyao weiju, women dique yi yige congming de nanhai xiang ni baoxi.”
Tāmen shuō:“Nǐ bùyào wèijù, wǒmen díquè yǐ yīgè cōngmíng de nánhái xiàng nǐ bàoxǐ.”
他们说:“你不要畏惧,我们的确以一 个聪明的男孩向你报喜。”
Tamen shuo:`Ni buyao weiju, women dique yi yige congming de nanhai xiang ni baoxi.'
Tāmen shuō:`Nǐ bùyào wèijù, wǒmen díquè yǐ yīgè cōngmíng de nánhái xiàng nǐ bàoxǐ.'
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」

Croatian

Rekose: “Ne boj se! Uistinu, mi cemo te obradovati djecakom, znalcem.”
Rekoše: “Ne boj se! Uistinu, mi ćemo te obradovati dječakom, znalcem.”

Czech

Rekli: „Nelekej se, nebot prinasime ti zvest, ze obdaren budes synem moudrym.“
Řekli: „Nelekej se, neboť přinášíme ti zvěst, že obdařen budeš synem moudrým.“
Oni odrikavat ne jsem bystry. My mel poslusny zprava pro ty informovat syn
Oni odríkávat ne jsem bystrý. My mel poslušný zpráva pro ty informovat syn
I pravili: "Neboj se, vzdyt my ti prinasime zvest radostnou o narozeni chlapce moudreho
I pravili: "Neboj se, vždyť my ti přinášíme zvěst radostnou o narození chlapce moudrého

Dagbani

Ka bɛ (Saamba maa yεli): “Di chɛ ka dabεim gbaagi a, Tinim’ tirala bidibbila so (a paɣa ni yɛn dɔɣi) suhupiεlli lahibali, ka o yɛn ti nyɛ baŋda.”

Danish

De sagde ikke er ængstelige. Vi haver gode nyhed I oplyse søn
Zij zeiden: "Vreest niet, wij geven u blijde tijding over een zoon, die met kennis zal zijn begiftigd

Dari

(فرشته‌ها) گفتند: نترس، چون ما تو را به پسر دانا (پیغمبر) مژده می‌دهیم

Divehi

އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، علم ވެރި ދަރިކަލަކު، ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ދެމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Heb geen ontzag, wij verkondigen jou het goede nieuws dat jij een verstandige jongen krijgt
En zij antwoordden: Vrees niets: wij brengen u de belofte van een wijzen zoon
Zij zeiden: "Wees niet bang. Voorwaar, wij geven jou een verheugende tijding over (de geboorte van) een jongen, die kennis bezit
Zij zeiden: 'Vreest niet, wij geven u blijde tijding over een zoon, die met kennis zal zijn begiftigd

English

‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’
They (the angels) said: “Don’t be afraid! We truly bring to you glad tidings of a son (possessing) knowledge.”
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom
They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy
Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom
They said, ´Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.´
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy
They said, “Fear not, we give you good news of a son endowed with wisdom.”
They said: do not be afraid, we give you good news of a knowledgeable boy
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
They said: "Do not be apprehensive. We have brought you the glad tidings of a boy to be endowed with profound knowledge
Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge
They (the angels) said: “Do not feel disturbed. Indeed, we transmit you glad tidings of a son possessing deep knowledge
They said: Take no notice. Truly, we give thee good tidings of a knowing boy
They said, "Don´t be afraid! In fact, we give you the good news of a son endowed with wisdom
They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy
They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge
And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son
They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom
They said, "Fear not, for of a sage son we bring thee tidings
They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy
They said, “Do not be afraid, we (have come to) give you the good news of a son possessing knowledge.”
They said, “Do not be afraid, we (have come to) give you the good news of a son possessing knowledge.”
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge
They said, "Be not afraid! We do indeed give you the good news of a learned son
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom
They said, “Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable.”
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge
They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth
They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom
They said, .Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
Have no fear,‘ they said. ‘We come to you with joyful tidings. You shall have a son endowed with knowledge.‘
They said, “Do not be afraid; We give you glad tidings of a knowledgeable boy.”
They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge
They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom
Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son
They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom
They said, 'Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge
They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”
They said: ´Don´t feel so wary; We bring you word about a clever boy
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son
They said, “Be not afraid. Truly we bring thee glad tidings of a knowing son.”
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy
They said, "Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom

Esperanto

Ili dir ne est apprehensive. Ni hav bon news vi enlightened fil

Filipino

Ang (mga anghel) ay nagsabi: “Huwag kang matakot! Kami ay nagbibigay sa iyo ng magandang balita ng isang batang lalaki (anak) na nagtataglay ng maraming kaalaman at karunungan.”
Nagsabi sila: "Huwag kang mabagabag; tunay na kami ay magbabalita ng nakagagalak sa iyo hinggil sa isang batang lalaking maalam

Finnish

He lausuivat: »Ala pelkaa, me tuomme sinulle iloisen ennustuksen viisaasta pojasta.»
He lausuivat: »Alä pelkää, me tuomme sinulle iloisen ennustuksen viisaasta pojasta.»

French

« N’aie pas peur, dirent-ils, nous t’annoncons l’heureuse naissance d’un garcon dote d’un grand savoir. »
« N’aie pas peur, dirent-ils, nous t’annonçons l’heureuse naissance d’un garçon doté d’un grand savoir. »
Ils dirent : "N’aie pas peur ! Nous t’annoncons une bonne nouvelle, [la naissance] d’un garcon plein de savoir
Ils dirent : "N’aie pas peur ! Nous t’annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d’un garçon plein de savoir
Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annoncons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garcon plein de savoir»
Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir»
Ils repondirent : « Ne crains rien ! Nous sommes seulement venus t’annoncer la naissance d’un garcon plein de savoir. »
Ils répondirent : « Ne crains rien ! Nous sommes seulement venus t’annoncer la naissance d’un garçon plein de savoir. »
« N’aie aucune crainte ! », repondirent-ils. Nous t’annoncons la bonne nouvelle de la naissance d’un garcon plein de science »
« N’aie aucune crainte ! », répondirent-ils. Nous t’annonçons la bonne nouvelle de la naissance d’un garçon plein de science »

Fulah

Ɓe wi'i: "Wata a faay, menen meɗen wewlinire [ɓiɗɗo] gorko ganndo

Ganda

Nebagamba nti totya, mazima ffe tukuwa amawulire ag'essanyu (ag'okuzaala) omwana omulenzi omumanyi ennyo

German

Sie sprachen: "Furchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem hochbegabten Knaben
Sie sprachen: "Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem hochbegabten Knaben
Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir verkunden dir einen klugen Knaben.»
Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir verkünden dir einen klugen Knaben.»
Sie sagten: "Furchte dich nicht! Wir bringen dir doch die frohe Botschaft uber einen außerst wissenden Sohn
Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir bringen dir doch die frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Sohn
Sie sagten: "Angstige dich nicht. Wir verkunden dir einen kenntnisreichen Jungen
Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen
Sie sagten: Angstige dich nicht. Wir verkunden dir einen kenntnisreichen Jungen
Sie sagten: Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen

Gujarati

te'o'e kahyum ke daro nahim, ame tamane eka jnani balakani khusakhabara api'e chi'e
tē'ō'ē kahyuṁ kē ḍarō nahīṁ, amē tamanē ēka jñānī bāḷakanī khuśakhabara āpī'ē chī'ē
તેઓએ કહ્યું કે ડરો નહીં, અમે તમને એક જ્ઞાની બાળકની ખુશખબર આપીએ છીએ

Hausa

Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mu, muna yi makabushara game da wani yaro masani
Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mũ, munã yi makabushãra game da wani yãro masani
Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mu, muna yi makabushara game da wani yaro masani
Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mũ, munã yi makabushãra game da wani yãro masani

Hebrew

אמרו לו: “אל תחשוש, באנו לבשר לך על בן רחב ידע”
אמרו לו: "אל תחשוש, באנו לבשר לך על בן רחב ידע

Hindi

unhonne kahaah daro nahin, ham tumhen ek gyaanee baalak kee shubh soochana de rahe hain
उन्होंने कहाः डरो नहीं, हम तुम्हें एक ज्ञानी बालक की शुभ सूचना दे रहे हैं।
ve bole, "daro nahin, ham tumhen ek gyaanavaan putr kee shubh soochana dete hai.
वे बोले, "डरो नहीं, हम तुम्हें एक ज्ञानवान पुत्र की शुभ सूचना देते है।
unhonne kaha aap muttaaliq khauph na keejie (kyonki) ham to aap ko ek (daana va beena) pharazand (ke paidaish) kee khushakhabaree dete hain
उन्होंने कहा आप मुत्तालिक़ ख़ौफ न कीजिए (क्योंकि) हम तो आप को एक (दाना व बीना) फरज़न्द (के पैदाइश) की खुशख़बरी देते हैं

Hungarian

Mondtak (az angyalok): ..Ne felj! Mi bizony egy tudassal rendelkezo ifju (Ishag) oromhiret kozoljuk veled
Mondták (az angyalok): ..Ne félj! Mi bizony egy tudással rendelkező ifjú (Ishág) örömhírét közöljük veled

Indonesian

(Mereka) berkata, "Janganlah engkau merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang pandai (Ishak)
(Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut) merasa ngeri terhadap kami (sesungguhnya kami) adalah utusan-utusan Rabbmu (memberi kabar gembira kepadamu dengan kelahiran seorang anak laki-laki yang akan menjadi orang yang alim.") anak yang mempunyai ilmu yang banyak, yaitu Nabi Ishak, seperti yang telah kami sebutkan dalam surah Hud
Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim
Malaikat-malaikat itu berkata, 'Jangan takut dan tenangkan dirimu. Kami membawa kabar gembira tentang anak yang Allah anugerahkan kepadamu. Pada masa hidupnya kelak, anak itu akan diberi banyak pengetahuan oleh Allah. '(1). (1) Anak yang dimaksud di sini bukanlah Ismâ'îl a. s., sebab Ismâ'îl sudah dilahirkan sebelum itu kemudian berhijrah bersama ibundanya, Hâjar, ke kota Mekah. Yang dimaksud di sini adalah Ishâq, yaitu putra Ibrâhîm dari istrinya yang lain, Sârah
(Mereka) berkata, “Janganlah engkau merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang pandai (Ishak).”
(Mereka) berkata, “Janganlah engkau merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang pandai (Ishak).”

Iranun

Pitharo Iran: A di Ka khaluk! Ka Mata-an! A Sukami na Phanotholan Ami Suka sa (Ipumbawata-a Ka a) Wata a Mata-o

Italian

Dissero: “Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente”
Dissero: “Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Osoreru koto wanai. Watashi-tachi wa rikona 1-ri no musuko ga 授Ru kippo o, anata ni motarashita noda
Kare-ra wa itta. `Osoreru koto wanai. Watashi-tachi wa rikōna 1-ri no musuko ga 授Ru kippō o, anata ni motarashita noda
かれらは言った。「恐れることはない。わたしたちは利口な1人の息子が授る吉報を,あなたに齎したのだ。」

Javanese

Padha calathu: Sampun sam- peyan ajrih, saestu, kula suka wartos bibingah dhateng sampe- yan, sampeyan badhe sinungan putra jaler, sugih kawruh
Padha calathu: Sampun sam- péyan ajrih, saèstu, kula suka wartos bibingah dhateng sampé- yan, sampéyan badhé sinungan putra jaler, sugih kawruh

Kannada

avaru (ibrahim) helidaru; darigettavara horatu innaru tane tanna odeyana anugrahada bagge nirasanagaballanu
avaru (ibrāhīm) hēḷidaru; dārigeṭṭavara horatu innāru tānē tanna oḍeyana anugrahada bagge nirāśanāgaballanu
ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮ್) ಹೇಳಿದರು; ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರು ತಾನೇ ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರಾಶನಾಗಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Peristeler): “Qorıqpa! Biz seni bilimdi bir ulmenen suyinileymiz” dedi
(Perişteler): “Qorıqpa! Biz seni bilimdi bir ulmenen şüyinileymiz” dedi
(Періштелер): “Қорықпа! Біз сені білімді бір ұлменен шүйінілейміз” деді
Peristeler / : «Qorıqpa! Aqiqatında, Biz seni bilimdi bir ulmenen suyinsileymiz»,- dedi
Perişteler / : «Qorıqpa! Aqïqatında, Biz seni bilimdi bir ulmenen süyinşileymiz»,- dedi
Періштелер / : «Қорықпа! Ақиқатында, Біз сені білімді бір ұлменен сүйіншілейміз»,- деді

Kendayan

(Ia ka’ia) bakata, ”Amelah kao marasa gali’, sabatolnya Kami mare’ kabar gambira karepoatn ka’ kao mang(kalahiratn seko’) anak laki-laki (nang akan manjaji) urakng nang pane (Ishak). ”

Khmer

puokke( mea la ai kat) ban pol tha chaur anak kom khlach avei. pitabrakd nasa yeung mk phdal damnoeng rikreay dl anak ampi(kar brasaut) ke m ng brosa mneak da mean chamnehdoeng
ពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បានពោលថាៈ ចូរអ្នកកុំខ្លាចអ្វី. ពិតប្រាកដណាស់ យើងមកផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នកអំពី(ការ ប្រសូត)កេ្មងប្រុសម្នាក់ដ៏មានចំណេះដឹង។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ntugire ubwoba! Mu by’ukuri, tuje kuguha inkuru nziza (yo kuzabyara) umuhungu w’umunyabwenge
Baravuga bati “Ntugire ubwoba! Mu by’ukuri tuje kuguha inkuru nziza (yo kuzabyara) umuhungu w’umumenyi.”

Kirghiz

«Korkpogun, — desti alar, — biz albette, saga ilimduu bir perzenttin suyuncusun bildirebiz.»
«Korkpogun, — deşti alar, — biz albette, saga ilimdüü bir perzenttin süyünçüsün bildirebiz.»
«Коркпогун, — дешти алар, — биз албетте, сага илимдүү бир перзенттин сүйүнчүсүн билдиребиз.»

Korean

ie cheonsadeul-i malhadeola du lyeowo haji malla ulineun chongmyeonghan jihyeleul gajin sanaeaiui sosig-eul dang sinkke jeonhalyeo wassnaida
이에 천사들이 말하더라 두 려워 하지 말라 우리는 총명한 지혜를 가진 사내아이의 소식을 당 신께 전하려 왔나이다
ie cheonsadeul-i malhadeola du lyeowo haji malla ulineun chongmyeonghan jihyeleul gajin sanaeaiui sosig-eul dang sinkke jeonhalyeo wassnaida
이에 천사들이 말하더라 두 려워 하지 말라 우리는 총명한 지혜를 가진 사내아이의 소식을 당 신께 전하려 왔나이다

Kurdish

فریشته‌کان وتیان: مه‌ترسه (ئێمه له لایه‌ن خواوه ڕه‌وانه کراوین) و بێگومان ئێمه مژده‌ی (له دایك بوونی) کوڕێکی زۆر زانات پێ ده‌ده‌ین
ووتیان (پێی) مەترسە بەڕاستی ئێمە مژدەت دەدەینێ بە (لە دایک بوونی) کوڕێکی زانا

Kurmanji

(Ewa mevanan ji bona Ibrahim ra) gotine: "Tu ji me veneciniqe, bi rasti (em hatine) te bi kureki zana didine mizgindane
(Ewa mêvanan ji bona Îbrahîm ra) gotine: "Tu ji me veneciniqe, bi rastî (em hatine) te bi kurekî zana didine mizgîndanê

Latin

They dictus non est apprehensive. Nos habet bonus news vos enlightened filius

Lingala

Balobaki: Kobanga te, ya sólo, tozali kopesa yo sango ya muana mayele oyo atondi na bwanya

Luyia

Macedonian

„Не плаши се!“ – рекоа, ти носиме радосна вест, учен и мудар син ќе имаш
Tie rekoa: “Ne plasi se! Nie, navistina, ke te zaraduvame so sin koj ke bide ucen
Tie rekoa: “Ne plaši se! Nie, navistina, ḱe te zaraduvame so sin koj ḱe bide učen
Тие рекоа: “Не плаши се! Ние, навистина, ќе те зарадуваме со син кој ќе биде учен

Malay

Mereka menjawab: "Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu

Malayalam

avar parannu: tankal bhayappetenta. jnaniyaya oru ankuttiyepparri nannalita tankalkku santeasavartta ariyikkunnu
avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. jñāniyāya oru āṇkuṭṭiyeppaṟṟi ñaṅṅaḷitā tāṅkaḷkku santēāṣavārtta aṟiyikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെപ്പറ്റി ഞങ്ങളിതാ താങ്കള്‍ക്കു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു
avar parannu: tankal bhayappetenta. jnaniyaya oru ankuttiyepparri nannalita tankalkku santeasavartta ariyikkunnu
avar paṟaññu: tāṅkaḷ bhayappeṭēṇṭa. jñāniyāya oru āṇkuṭṭiyeppaṟṟi ñaṅṅaḷitā tāṅkaḷkku santēāṣavārtta aṟiyikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെപ്പറ്റി ഞങ്ങളിതാ താങ്കള്‍ക്കു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു
avar parannu: "tankal petikkenta. jnanamulla oru putrane sambandhicca subhavartta nannalita tankale ariyikkunnu.”
avar paṟaññu: "tāṅkaḷ pēṭikkēṇṭa. jñānamuḷḷa oru putrane sambandhicca śubhavārtta ñaṅṅaḷitā tāṅkaḷe aṟiyikkunnu.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ പേടിക്കേണ്ട. ജ്ഞാനമുള്ള ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത ഞങ്ങളിതാ താങ്കളെ അറിയിക്കുന്നു.”

Maltese

Qalu: ''La tibzaxi Tabilħaqq nagħtuk il-bxara t-tajba dwar iben għaref
Qalu: ''La tibżaxi Tabilħaqq nagħtuk il-bxara t-tajba dwar iben għaref

Maranao

Pitharo iran a: "Di ka khalk! ka mataan! a skami na phanotholan ami ska sa (ipmbawata aka a) wata a matao

Marathi

Phariste mhanale, bhi'u naka, amhi tumhala eka jnani putraci subha varta deto
Phariśtē mhaṇālē, bhi'ū nakā, āmhī tumhālā ēkā jñānī putrācī śubha vārtā dētō
५३. फरिश्ते म्हणाले, भिऊ नका, आम्ही तुम्हाला एका ज्ञानी पुत्राची शुभ वार्ता देतो

Nepali

(Atithiharule) bhaneh ‘‘ki, na tarsanus, hamile tapa'ila'i e'uta jnani choroko subhasandesa dinchaum.’’
(Atithiharūlē) bhanēḥ ‘‘ki, na tarsanus, hāmīlē tapā'īlā'ī ē'uṭā jñānī chōrōkō śubhasandēśa dinchauṁ.’’
(अतिथिहरूले) भनेः ‘‘कि, न तर्सनुस्, हामीले तपाईलाई एउटा ज्ञानी छोरोको शुभसन्देश दिन्छौं ।’’

Norwegian

De sa: «Vær ikke redd! Vi har godt nytt til deg om en forstandig gutt.»
De sa: «Vær ikke redd! Vi har godt nytt til deg om en forstandig gutt.»

Oromo

“Hin sodaatinNuti ilma beekaa ta’een si gammachiifnaa” jedhan

Panjabi

Unham ne akhi'a ki daro nahim, asim tuhanu ika larake di khusakhabari dide ham. Jihara bara gi'ani hovega
Unhāṁ nē ākhi'ā ki ḍarō nahīṁ, asīṁ tuhānū ika laṛakē dī khuśaḵẖabarī didē hāṁ. Jihaṛā baṛā gi'ānī hōvēgā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਡਰੋ ਨਹੀਂ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲੜਕੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਬੜਾ ਗਿਆਨੀ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا بشارت مى‌دهيم
گفتند: مترس كه ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم
گفتند مترس ما تو را به فرزندی دانا بشارت می‌دهیم‌
گفتند: «نترس، بی‌گمان ما تو را به پسری دانا بشارت می‌دهیم»
گفتند: نترس که ما تو را به پسری دانا مژده می دهیم
آنان گفتند: «نترس؛ ما تو را به پسری دانا مژده می‌دهیم»
فرشتگان گفتند: هیچ مترس که ما آمده‌ایم تو را به پسری دانا بشارت دهیم
گفتند بیم مدار همانا نویدیت دهیم به فرزندی دانا
گفتند: «مترس، كه ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم.»
گفتند: «مترس، که ما تو را به پسری بس دانا مژده می‌دهیم.»
گفتند: «مترس! ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهیم.»
گفتند: مترس! ما تو را به پسر بسیار دانائی مژده می‌دهیم
گفتند: «نترس، ما تو را به پسری دانا بشارت می‌دهیم!»
گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم
گفتند:« نترس ، بی گمان ما تو را به پسری دانا بشارت می دهیم »

Polish

Oni powiedzieli: "Nie obawiaj sie! Przynosimy ci radosna wiesc o madrym chłopcu
Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się! Przynosimy ci radosną wieść o mądrym chłopcu

Portuguese

Disseram: "Nao te atemorizes! Por certo, alvissaramo-te um filho sapiente
Disseram: "Não te atemorizes! Por certo, alvissaramo-te um filho sapiente
Disseram-lhe: Nao temas, porque viemos alvissarar-te com a vinda de um filho, que sera sabio
Disseram-lhe: Não temas, porque viemos alvissarar-te com a vinda de um filho, que será sábio

Pushto

هغوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ تا ته د ډېر پوه هلك زېرى دركوو
هغوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ تا ته د ډېر پوه هلك زېرى دركوو

Romanian

Ei spusera: “Sa nu-ti fie frica! Noi iti vestim un fecior intelept.”
Ei spuseră: “Să nu-ţi fie frică! Noi îţi vestim un fecior înţelept.”
Ei spune nu exista temator. Noi avea bun stire for tu enlightened fiu
Iar ei au zis: „Nu-þi fie teama! Noi iþi aducem vestea buna a[naºterii] unui baieþel plin de invaþatura! ”
Iar ei au zis: „Nu-þi fie teamã! Noi îþi aducem vestea bunã a[naºterii] unui bãieþel plin de învãþãturã! ”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- ntugire ubwoba twebwe tugufitiye inkuru nziza yuko uzokwibaruka ikibondo gifise ubumenyi buhanitse

Russian

Ei spusera: “Sa nu-ti fie frica! Noi iti vestim un fecior intelept.”
Сказали они: «Не бойся! (Ведь мы – ангелы, посланные Аллахом). Поистине, мы возвещаем тебе (радостную весть) о знающем мальчике [о том, что твоя жена Сара родит тебе сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]»
Oni skazali: «Ne boysya! Voistinu, my prinesli tebe blaguyu vest' ob umnom mal'chike»
Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике»
Oni skazali: "Ne strashis'; my vozveshchayem tebe radost', chto u tebya budet mudryy syn
Они сказали: "Не страшись; мы возвещаем тебе радость, что у тебя будет мудрый сын
Oni skazali: "Ne boysya, ved' my raduyem tebya mudrym mal'chikom
Они сказали: "Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком
Gosti skazali: "Ne boysya, voistinu, my prinosim tebe radostnuyu vest' [o tom, chto u tebya roditsya] mal'chik, obladayushchiy znaniyem
Гости сказали: "Не бойся, воистину, мы приносим тебе радостную весть [о том, что у тебя родится] мальчик, обладающий знанием
Gosti otvetili: "Ne boysya i ne bespokoysya. Ved' my prishli k tebe s dobroy vest'yu: u tebya roditsya mal'chik, kotorogo Allakh Vsevyshniy nadelit mudrost'yu i bol'shimi znaniyami
Гости ответили: "Не бойся и не беспокойся. Ведь мы пришли к тебе с доброй вестью: у тебя родится мальчик, которого Аллах Всевышний наделит мудростью и большими знаниями
Ne boysya! - molvili oni. - My soobshchayem tebe radostnuyu vest' O mudrom mal'chike-mladentse
Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце

Serbian

“Не плаши се!” Рекоше, “доносимо ти радосну вест, ученог ћеш сина имати.”

Shona

(Ngirozi) dzikati: “Usatye! Zvirokwazvo, tiri kukupa mashoko akanaka emwanakomana ane ruzivo nehungwaru.”

Sindhi

چيائون ته نه ڊڄ اسين توکي علم واري پُٽ جي مبارڪ ڏيون ٿا

Sinhala

eyata ovun “oba biya novanu. niyata vasayenma api obata itamat gnanayen piri ek putrayeku magin subharamci pavasannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “oba biya novanu. niyata vaśayenma api obaṭa itāmat gnānayen piri ek putrayeku magin śubhāraṁci pavasannemu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඔබ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට ඉතාමත් ඥානයෙන් පිරි එක් පුත්‍රයෙකු මගින් ශුභාරංචි පවසන්නෙමු” යයි පැවසූහ
numba (apa gæna) tæti noganu. niyata vasayenma api numbata gnanavat daruvaku pilibanda va subharamci danva sitimu yæyi ovuhu pævasuvoya
num̆ba (apa gæna) tæti noganu. niyata vaśayenma api num̆baṭa gnānavat daruvaku piḷiban̆da va śubhāraṁci danvā siṭimu yæyi ovuhu pævasuvōya
නුඹ (අප ගැන) තැති නොගනු. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට ඥානවත් දරුවකු පිළිබඳ ව ශුභාරංචි දන්වා සිටිමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said nie bol apprehensive. My have dobry zvest for ona enlightened syn

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ha cabsan. Hubaal waxaan kuugu bishaareyneynaa wiil aqoon leh (dhalashada Isxaaq)
ooy Dhaheena ha cabsan Waxaanu kuugu Bishaarayn Wiil cilmi yeelane
ooy Dhaheena ha cabsan Waxaanu kuugu Bishaarayn Wiil cilmi yeelane

Sotho

Ba re: “U se ts’ohe! Hobane Re u tliselitse litaba tse molemo tsa mora ea apesitsoeng bohlale.”

Spanish

Le dijeron: No temas, te albriciamos con el nacimiento de un hijo sabio
Le dijeron: No temas, te albriciamos con el nacimiento de un hijo sabio
(Estos) contestaron: «¡No temas! Te traemos la buena noticia del nacimiento de un nino sabio (Isaac)»
(Estos) contestaron: «¡No temas! Te traemos la buena noticia del nacimiento de un niño sabio (Isaac)»
(Estos) contestaron: “¡No temas! Te traemos la buena noticia del nacimiento de un nino sabio (Isaac)”
(Estos) contestaron: “¡No temas! Te traemos la buena noticia del nacimiento de un niño sabio (Isaac)”
«¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia»
«¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia»
Dijeron: “¡No temas! Ciertamente, te traemos la buena nueva [del nacimiento] de un hijo dotado de sabiduria.”
Dijeron: “¡No temas! Ciertamente, te traemos la buena nueva [del nacimiento] de un hijo dotado de sabiduría.”
Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio
Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio
Ellos dijeron: «No temas. En verdad, te anunciamos la buena noticia de un joven muy sabio.»
Ellos dijeron: «No temas. En verdad, te anunciamos la buena noticia de un joven muy sabio.»

Swahili

Malaika wakamwambia, «Usiwe na kicho. Sisi tumekuja kukupa habari njema kwamba utapata mwana atakayekuwa na ujuzi mwingi wa Dini, naye ni Is’ḥāq.»
Wakasema: Usiogope. Sisi tunakubashiria kijana mwenye ujuzi

Swedish

[Och] de sade: "Du har ingenting att frukta! Vi kommer med det glada budskapet till dig att [du skall fa] en son [som skall bli en vis man]
[Och] de sade: "Du har ingenting att frukta! Vi kommer med det glada budskapet till dig att [du skall få] en son [som skall bli en vis man]

Tajik

Guftand: «Matars, mo turo ʙa pisare dono muƶda (xusxaʙar) medihem»
Guftand: «Matars, mo turo ʙa pisare dono muƶda (xuşxaʙar) medihem»
Гуфтанд: «Матарс, мо туро ба писаре доно мужда (хушхабар) медиҳем»
Faristagon guftand: «Matars, (ej Iʙrohim) mo turo ʙa pisari donoe muƶda medihem»
Fariştagon guftand: «Matars, (ej Iʙrohim) mo turo ʙa pisari donoe muƶda medihem»
Фариштагон гуфтанд: «Матарс, (эй Иброҳим) мо туро ба писари доное мужда медиҳем»
Onon guftand: «Natars, mo turo ʙa pisare dono muƶda medihem»
Onon guftand: «Natars, mo turo ʙa pisare dono muƶda medihem»
Онон гуфтанд: «Натарс, мо туро ба писаре доно мужда медиҳем»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘nir payappatatir. Niccayamaka nam umakku mikka nanamutaiya or makan oruvaraik kontu narceyti kurukirom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘nīr payappaṭātīr. Niccayamāka nām umakku mikka ñāṉamuṭaiya ōr makaṉ oruvaraik koṇṭu naṟceyti kūṟukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘நீர் பயப்படாதீர். நிச்சயமாக நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுடைய ஓர் மகன் ஒருவரைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
atarku avarkal, "payappatatir! Nam umakku mikka nanamulla oru makanaip parri nanmarayam kuru(vatarkakave vantiruk)kinrom" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ, "payappaṭātīr! Nām umakku mikka ñāṉamuḷḷa oru makaṉaip paṟṟi naṉmārāyam kūṟu(vataṟkākavē vantiruk)kiṉṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள், "பயப்படாதீர்! நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுள்ள ஒரு மகனைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фәрештәләр әйттеләр: "Син бездән курыкма, без сиңа шатлыклы хәбәр китердек, сездән бер галим бала туачак

Telugu

varu javabiccaru: "Nivu bhayapadaku! Niscayanga, memu jnanavantudaina oka kumaruni subhavartanu niku istunnamu
vāru javābiccāru: "Nīvu bhayapaḍaku! Niścayaṅgā, mēmu jñānavantuḍaina oka kumāruni śubhavārtanu nīku istunnāmu
వారు జవాబిచ్చారు: "నీవు భయపడకు! నిశ్చయంగా, మేము జ్ఞానవంతుడైన ఒక కుమారుని శుభవార్తను నీకు ఇస్తున్నాము
“భయపడకు. మేము నీకు జ్ఞాన సంపన్నుడైన కుమారుడు పుడతాడన్న శుభవార్తను అందజేస్తున్నాము” అని వారన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa than xya klaw thæcring rea khx cæng khawdi kæ than keiyw kab dek khn hnung thi mi khwam ru
phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān xỳā klạw thæ̂cring reā k̄hx cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān keī̀yw kạb dĕk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām rū̂
พวกเขากล่าวว่า ท่านอย่ากลัว แท้จริงเราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่าน เกี่ยวกับเด็กคนหนึ่งที่มีความรู้
phwk rea klaw wa “than xya klaw thæcring rea khx cæng khawdi kæ than keiyw kab dek khn hnung thi mi khwam ru”
phwk reā kl̀āw ẁā “th̀ān xỳā klạw thæ̂cring reā k̄hx cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān keī̀yw kạb dĕk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām rū̂”
พวกเรากล่าวว่า “ท่านอย่ากลัว แท้จริงเราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่าน เกี่ยวกับเด็กคนหนึ่งที่มีความรู้”

Turkish

Korkma demislerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat mujdeliyoruz
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir cocuk mujdelemekteyiz
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz
Melekler de: “-Korkma, gercekten biz, sana, bilgin bir ogul mujdeliyoruz.” dediler
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler
Onlar, «korkma, cunku biz seni bilgin bir ogulla mujdeliyoruz» demislerdi
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi
Ibrahim'in yanına girdiklerinde selam vermislerdi. O: "Dogrusu biz sizden korkuyoruz" demisti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagını mujdelemeye geldik" demislerdi
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
Melekler: "Korkma! Gercekten biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz" dediler
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir ogul müjdeliyoruz" dediler
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz
Endiselenme, biz sana bilgin bir ogul mujdesini veriyoruz," demislerdi
Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi
Melekler: "Korkma! Gercekten biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz" dediler
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir ogul mujdeliyoruz.» dediler
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler
Melekler: «Korkma! Gercekten biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz» dediler
Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oglun olacagını mujdeliyoruz.»
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir cocuk mujdelemekteyiz
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana cok bilgin bir ogul mujde ediyoruz»
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz»
Demislerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oglun olacagını mujdelemeye geldik
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik
Ibrahim (A.S)´ın misafirleri) soyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir alim (erkek) cocuk ile mujdeliyoruz.”
İbrâhîm (A.S)´ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Kalu la tevcel inna nubessiruke bi gulamin alım
Kalu la tevcel inna nübeşşiruke bi ğulamin alım
Kalu la tevcel inna nubessiruke bi gulamin alim(alimin)
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin)
(Bunun uzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve dogru bilgi bahsedilmis bir oglun olacagını mujdelemeye geldik
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik
kalu la tevcel inna nubessiruke bigulamin `alim
ḳâlû lâ tevcel innâ nübeşşiruke bigulâmin `alîm
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir ogul mujdeliyoruz
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz
Onlar: -Endiselenme, biz sana bilgin bir erkek evlat mujdeliyoruz, dediler
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler
Onlar: Endiselenme, biz sana bilgin bir erkek evlat mujdeliyoruz, dediler
Onlar: Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler
“Korkma!” dediler. “Biz sana (buyudugunde alim olacak) bir oglunuzun dunyaya gelecegini mujdeliyoruz.”
“Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.”
Korkma dediler, biz sana bilgin bir cocuk(un olacagını) mujdeleriz
Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir cocuk mujdelemekteyiz.»
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Onlar: "Endiselenme, biz sana bilgin bir erkek evlat mujdeliyoruz." dediler
Onlar: "Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oglan mujdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oglan mujdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oglan mujdeliyoruz." dediler
Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler

Twi

(Abͻfoͻ no) kaa sε: “Ennsuro, Yε’de abarimaa nimdefoͻ bi ho bͻhyε rebrε wo“

Uighur

ئۇلار: «قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىمىز» دېدى
ئۇلار: « قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇشخەۋەر بېرىمىز» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика!»
Vony skazaly, "Ne apprehensive. My mayemo harnu novynu dlya vas: vysvitlenyy syn
Вони сказали, "Не apprehensive. Ми маємо гарну новину для вас: висвітлений син
Ti skazaly: «Ne biysya! My spovishchayemo tobi radisnu zvistku pro rozumnoho khlopchyka!»
Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика!»
Ti skazaly: «Ne biysya! My spovishchayemo tobi radisnu zvistku pro rozumnoho khlopchyka
Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика

Urdu

Unhon ne jawab diya “ daro nahin, hum tumhein ek baday siyane ladke ki basharat dete hain”
اُنہوں نے جواب دیا "ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں
کہا ڈرو مت بے شک ہم تمہیں ایک دن لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں
(مہمانوں نے) کہا کہ ڈریئے نہیں ہم آپ کو ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں
بولے ڈر مت ہم تجھ کو خوشخبری سناتے ہیں ایک ہوشیار لڑکے کی [۴۵]
(مہمانوں) نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحبِ علم بچہ کی (ولادت کی) بشارت دیتے ہیں۔
Unhon ney kaha daro nahi hum tujhay aik saahib-e-ilm farzand ki bisharat detay hain
انہوں نے کہا ڈرو نہیں، ہم تجھے ایک صاحب علم فرزند کی بشارت دیتے ہیں
unhone kaha daro nahi, hum tujhe ek saahebe ilm farzand ki bashaarat dete hai
مہمانوں نے کہا مت ڈرئیے ہم آپ کو مثردہ سنانے آئے ہیں ایک صاحب علم بچے کی پیدائش کا
(مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں
انہوں نے کہا : ڈریے نہیں، ہم تو آپ کو ایک صاحب علم لڑکے (کی ولادت) کی خوشخبری دے رہے ہیں۔
انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں

Uzbek

Улар: «Қўрқма, биз сенга ўта билимдон ўғилнинг хушхабарини берамиз», дедилар
Улар дедилар: «Қўрқмагин (биз Аллоҳ юборган элчи — фаришталармиз). Биз сенга бир билимдон ўғил (яъни, Исҳоқ) хушхабарини етказурмиз»
Улар: «Қўрқма, биз сенга ўта билимдон ўғилнинг хушхабарини берурмиз», дедилар

Vietnamese

Ho bao: "Đung so! Chung toi mang tin mung đen cho ong ve mot đua con trai đuoc ban cho kien thuc
Họ bảo: "Đừng sợ! Chúng tôi mang tin mừng đến cho ông về một đứa con trai được ban cho kiến thức
Ho noi: “Nguoi đung so, vi chung toi đen đe bao tin mung cho nguoi ve mot đua con trai đay su hieu biet.”
Họ nói: “Ngươi đừng sợ, vì chúng tôi đến để báo tin mừng cho ngươi về một đứa con trai đầy sự hiểu biết.”

Xhosa

Athi wona: “Musa ukoyika! “Sikuphathele iindaba ezivuyisayo zomntwana oyinkwenkwe, onolwazi oluninzi nobulumko.”

Yau

Wanganyao watite: “Nkajogopa! Chisimu uwwe tukumpa abali jakusengwasya janti chinkole mwanache jwakumanyilila nnope.”
Ŵanganyao ŵatite: “Nkajogopa! Chisimu uwwe tukumpa abali jakusengwasya janti chinkole mwanache jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

Won so pe: "Ma se beru. Dajudaju awa yoo fun o ni iro idunnu (nipa bibi) omokunrin onimimo kan
Wọ́n sọ pé: "Má ṣe bẹ̀rù. Dájúdájú àwa yóò fún ọ ní ìró ìdùnnú (nípa bíbí) ọmọkùnrin onímímọ̀ kan

Zulu