Achinese

‘Oh ban troh jamee tamong bak gopnyan Geumeubri saleum keu gopnyan bagah Seuot Ibrahim kamoe teumakot

Afar

Malayka kaal culteeh salaamaqle kaal qidde waqdi salaąaamaqle keenih yukkuqeeh maaqo keenih xayyoyse, tokkel woo maaqo isik akmewaanam keenik yuble waqdi, diggah nanu siinik meesitnah keenik iyye

Afrikaans

Toe hulle by hom binnegetree het, het hulle gesê: Vrede! Hy het geantwoord: Ons vrees julle

Albanian

Kur hyne dhe i thane: “Paqe”! E ai u tha: “Ne frikesohemi prej jush”
Kur hynë dhe i thanë: “Paqe”! E ai u tha: “Ne frikësohemi prej jush”
kur, hyne tek ai dhe thane: “Selam!” (Ibrahimi) tha: “Na po frikohemi nga Ju”
kur, hynë tek ai dhe thanë: “Selam!” (Ibrahimi) tha: “Na po frikohemi nga Ju”
Ata shkuan tek ai dhe i thane “Paqe!”, por ai tha: “Ne te vertete, Ne kemi frike nga ju.”
Ata shkuan tek ai dhe i thanë “Paqe!”, por ai tha: “Në të vërtetë, Ne kemi frikë nga ju.”
kur ata hyne te ai dhe thane: “Selamen - e pershendeten e ai (Ibrahimi) tha: “Ne po frikesohemi prej jush!”
kur ata hynë te ai dhe thanë: “Selamen - e përshëndetën e ai (Ibrahimi) tha: “Ne po frikësohemi prej jush!”
Kur ata hyne tek ai dhe thane: "Selamen - e pershendeten, e ai (Ibrahimi) tha: "Ne po frikesohemi prej jush
Kur ata hynë tek ai dhe thanë: "Selamen - e përshëndetën, e ai (Ibrahimi) tha: "Ne po frikësohemi prej jush

Amharic

be’irisu layi begebuna selami baluti gize yehonewini (asitawisi)፡፡ (irisumi) «inya ke’inanite feriwochi neni» alachewi፡፡
be’irisu layi begebuna selami baluti gīzē yeẖonewini (āsitawisi)፡፡ (irisumi) «inya ke’inanite ferīwochi neni» ālachewi፡፡
በእርሱ ላይ በገቡና ሰላም ባሉት ጊዜ የኾነውን (አስታውስ)፡፡ (እርሱም) «እኛ ከእናንተ ፈሪዎች ነን» አላቸው፡፡

Arabic

«إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما» أي هذا اللفظ «قال» إبراهيم لما عرض عليم الأكل فلم يأكلوا «إنا منكم وجلون» خائفون
hyn dakhaluu ealayh fqalu: slamana; fard ealayhim alslam, thuma qddam lahum altaeam falam yaklu, qal: 'iinaa minkum fzewn
حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloon
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
idh dakhalu ʿalayhi faqalu salaman qala inna minkum wajiluna
idh dakhalu ʿalayhi faqalu salaman qala inna minkum wajiluna
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūna
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمُۥ وَجِلُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاؕ قَالَ اِنَّا مِنۡكُمۡ وَجِلُوۡنَ
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاﵧ قَالَ اِنَّا مِنۡكُمۡ وَجِلُوۡنَ ٥٢
Idh Dakhalu `Alayhi Faqalu Salamaan Qala 'Inna Minkum Wajiluna
Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَۖ‏
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِۦ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمُۥ وَجِلُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذ دَّخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمࣰ ا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
اذ دخلوا عليه فقالوا سلم ا قال انا منكم وجلون
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَٰماࣰۖ قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَۖ
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ (وَجِلُونَ: فَزِعُونَ، خَائِفُونَ)
اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال انا منكم وجلون (وجلون: فزعون، خايفون)

Assamese

yetiya te'omloke te'omra ocarata upasthita hai ka’le, ‘chalama’, tetiya te'om ka’le, ‘niscaya ami aponalokara bisaye sankita’
yētiẏā tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ra ōcarata upasthita hai ka’lē, ‘chālāma’, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘niścaẏa āmi āpōnālōkara biṣaẏē śaṅkita’
যেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁৰ ওচৰত উপস্থিত হৈ ক’লে, ‘ছালাম’, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি আপোনালোকৰ বিষয়ে শংকিত’।

Azerbaijani

O zaman onlar Ibrahimin yanına daxil olub: “Salam!”– dedilər. Ibrahim: “Biz sizdən ehtiyat edirik!”– dedi
O zaman onlar İbrahimin yanına daxil olub: “Salam!”– dedilər. İbrahim: “Biz sizdən ehtiyat edirik!”– dedi
O zaman onlar Ibrahi­min yanına daxil olub: “Salam!”– de­di­­lər. Ibrahim: “Biz sizdən eh­tiyat edirik!”– dedi
O zaman onlar İbrahi­min yanına daxil olub: “Salam!”– de­di­­lər. İbrahim: “Biz sizdən eh­tiyat edirik!”– dedi
O zaman ki, onlar onun huzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (Ibrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını gorub:) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb:) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߌ ߣߌ߫ ) ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߥߍ߫߹
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ-ߣߌ-ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߘߋ߬

Bengali

yakhana tara tara kache upasthita haye balala, ‘salama’, takhana tini balalena, niscaya amara tomadera byapare sankita
yakhana tārā tāra kāchē upasthita haẏē balala, ‘sālāma’, takhana tini balalēna, niścaẏa āmarā tōmādēra byāpārē śaṅkita
যখন তারা তার কাছে উপস্থিত হয়ে বলল, ‘সালাম’, তখন তিনি বললেন, নিশ্চয় আমরা তোমাদের ব্যাপারে শংকিত।
Yakhana tara tamra grhe agamana karala ebam balalah salama. Tini balalenah amara tomadera byapare bhita.
Yakhana tārā tām̐ra gr̥hē āgamana karala ēbaṁ balalaḥ sālāma. Tini balalēnaḥ āmarā tōmādēra byāpārē bhīta.
যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।
Yakhana tara tamra kache hajira hala takhana tara balale -- ''salama’’. Tini balalena -- ''amara abasya tomadera sanbandhe bhaya karachi.’’
Yakhana tārā tām̐ra kāchē hājira hala takhana tārā balalē -- ''sālāma’’. Tini balalēna -- ''āmarā abaśya tōmādēra sanbandhē bhaẏa karachi.’’
যখন তারা তাঁর কাছে হাজির হল তখন তারা বললে -- ''সালাম’’। তিনি বললেন -- ''আমরা অবশ্য তোমাদের সন্বন্ধে ভয় করছি।’’

Berber

Mi kecmen $uoes, nnan: "tifrat"! Inna: "s tidep, nugad ikwen
Mi kecmen $uôes, nnan: "tifrat"! Inna: "s tidep, nugad ikwen

Bosnian

kada su mu usli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplasili
kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili
kada su mu usli i rekli: "Mir" - on je rekao; "Mi smo se vas uplasili
kada su mu ušli i rekli: "Mir" - on je rekao; "Mi smo se vas uplašili
kada su mu usli i rekli: "Selam!", on je rekao: "Prepali smo vas se
kada su mu ušli i rekli: "Selam!", on je rekao: "Prepali smo vas se
Kad mu uđose, pa rekose: "Selam!" rece: "Uistinu, mi vas se plasimo
Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče: "Uistinu, mi vas se plašimo
‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE ‘INNA MINKUM WEXHILUNE
kad su mu usli i rekli: “Mir!”, on je rekao: “Mi smo se vas uplasili.”
kad su mu ušli i rekli: “Mir!”, on je rekao: “Mi smo se vas uplašili.”

Bulgarian

Kogato vlyazokha pri nego i rekokha: “Mir!”, reche: “Nie se strakhuvame ot vas.”
Kogato vlyazokha pri nego i rekokha: “Mir!”, reche: “Nie se strakhuvame ot vas.”
Когато влязоха при него и рекоха: “Мир!”, рече: “Ние се страхуваме от вас.”

Burmese

ထိုဧည့်သည်များသည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်း၏ရှေ့မှောက်သို့ ဝင်ရောက်ကြသောအခါ “(သင်တို့အ ပေါ်၌) ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသက်ရောက်ပါစေ။” ဟု နှုတ်ဆက်စကားပြောဆိုခဲ့ကြရာ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ကြောင့် စိုးရိမ်ကြောက်ကြမိပါ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၅၂။ ထိုဧည့်သည်တော်များသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်ထံ လာရောက်၍ အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်ဟု မေတ္တာပို့ နှုတ်ဆက်ကြ၏။ တမန်တော်က အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ကို အမှန်ပင်ကြောက်ရွံ့ပါ၏ဟု ဆို၏။
တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုဧည့်သည်များသည်ယင်း (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါဝယ် ယင်းဧည့်သည်တို့က စလာမ်ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည်(အသင်တို့အပေါ်၌)သက်ရောက်ပါစေသားဟုပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အားကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
တစ်ခါက ထိုဧည့်သည်များသည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)ထံသို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့က စလာမ်ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်‌ရောက်ပါ‌စေဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)က အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား စိုးရိမ်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

quan, entrats on ell estava, van dir: «Pau!» Va dir: «Ens dais por!»
quan, entrats on ell estava, van dir: «Pau!» Va dir: «Ens dais por!»

Chichewa

Pamene iwo adadza kwa iye ndi kumuuza kuti, “Mtendere ukhale kwa iwe.’ Koma iye adawayankha kuti, “Ndili ndi mantha ndi inu.”
“Pamene adalowa kwa iye ndikunena: “Salaman (Mtendere!)” (Iyenso adawayankha: “Mtendere ukhalenso pa inu.” Ndipo Pamene adaona kuti akana chakudya) Adati: “Ndithu ife tikukuopani.”

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen jinqu jian ta, shuo: Zhu ni ping an. Ta shuo: Women que shi weiju nimen de.
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, shuō: Zhù nǐ píng ān. Tā shuō: Wǒmen què shì wèijù nǐmen de.
当时,他们进去见他,说:祝你平安。他说:我们确是畏惧你们的。
Dangshi, tamen [tianshimen] jinqu jian ta. Tamen [tianshimen] shuo:“Qiu zhu ci ni ping an!” Ta [yi bu la xin] shuo:“Women feichang haipa nimen.”
Dāngshí, tāmen [tiānshǐmen] jìnqù jiàn tā. Tāmen [tiānshǐmen] shuō:“Qiú zhǔ cì nǐ píng ān!” Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Wǒmen fēicháng hàipà nǐmen.”
当时,他们[天使们]进去见他。他们[天使们]说:“求主赐你平安!”他[伊布拉欣]说:“我们非常害怕你们。”
Dangshi, tamen jinqu jian ta, shuo:“Zhu ni ping an.” Ta shuo:“Women que shi weiju nimen de.”
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, shuō:“Zhù nǐ píng ān.” Tā shuō:“Wǒmen què shì wèijù nǐmen de.”
当时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是畏惧你们的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen jinqu jian ta, shuo:“Zhu ni ping'an.” Ta shuo:“Women que shi weiju nimen de.”
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, shuō:“Zhù nǐ píng'ān.” Tā shuō:“Wǒmen què shì wèijù nǐmen de.”
当 时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是 畏惧你们的。”
Dangshi, tamen jinqu jian ta, shuo:`Zhu ni ping an.'Ta shuo:`Women que shi weiju nimen de.'
Dāngshí, tāmen jìnqù jiàn tā, shuō:`Zhù nǐ píng ān.'Tā shuō:`Wǒmen què shì wèijù nǐmen de.'
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」

Croatian

Kad mu uđose, pa rekose: “Selam!” Rece: “Uistinu, mi vas se plasimo.”
Kad mu uđoše, pa rekoše: “Selam!” Reče: “Uistinu, mi vas se plašimo.”

Czech

kdyz vesli k nemu a rekli: „Pokoj (s tebou)“ a rekl: „Zajiste ulekli jsme se vas.“
když vešli k němu a řekli: „Pokoj (s tebou)“ a řekl: „Zajisté ulekli jsme se vás.“
When oni napsat svem ubytovat oni odrikavat Pokoj. On odrikavat My jsem bystry u ty
When oni napsat svém ubytovat oni odríkávat Pokoj. On odríkávat My jsem bystrý u ty
kdyz k nemu prisli zdravice "Mir s tebou!" a on jim odpovedel: "My veru se vas bojime
když k němu přišli zdravíce "Mír s tebou!" a on jim odpověděl: "My věru se vás bojíme

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa kpe o (Annabi Ibrahima) sani, ka bɛ yεli: “Salaaman (suhudoo be A zuɣu).” Ka o (Annabi Ibrahima) gba yεli: “Salaaman (Suhudoo be yi gba zuɣu), achiika! Ti nyɛla dabεm ni gbahi shɛba ni yinima.”

Danish

Hvornår de indgik hans fjerdedele de sagde Fred. Han sagde Vi er ængstelige omkring jer
Toen zij bij hem binnentraden zeiden zij "Vrede", hij antwoordde: "Voorwaar, wij vrezen u

Dari

وقتی که بر او وارد شدند، و سلام گفتند، ابراهیم گفت: البته ما از شما ترسان‌ایم

Divehi

އެ މެހުމާނުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ވަންހިނދެވެ. އެ ހިނދު އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. سلام ހުށްޓެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންދެކެ ބިރުގަނެތެވެ

Dutch

Toen zij bij hem binnenkwamen en zeiden:"Vrede!" Hij zei: "Wij hebben ontzag voor jullie
Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt
Toen zij bij hem binnenkwamen, zeiden zij: "Salam." (Vrede) Ibrâhîm zei: "Voorwaar, wij zijn bang voor jullie
Toen zij bij hem binnentraden zeiden zij 'Vrede', hij antwoordde: 'Voorwaar, wij vrezen u

English

when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you
When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you
When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.”
When they entered upon him, they said: peace (and well-being). He said: indeed we are afraid of you
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you
They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour
When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”
when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you
They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you
They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you
When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you
When they visited him, they greeted him with Salām (peace on you). He said, “We are scared of you.”
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you
When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘
When they entered upon him and said, “Peace!” He said, “We are afraid of you.”
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you
When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you
When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you
That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you
when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.”
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you
when they came to him they greeted him with: "Peace." He said,"We feel afraid of you
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you

Esperanto

When ili entered his kvartal ili dir Pac. Li dir Ni est apprehensive pri vi

Filipino

Nang sila ay magsituloy sa kanya, at nagsabi: “Salaman” (Sumainyo ang kapayapaan)! Si (Abraham) ay nagsabi: “Tunay na kami ay natatakot sa inyo!”
Noong pumasok sila sa kanya at nagsabi sila: "Kapayapaan" ay nagsabi siya: "Tunay na kami sa inyo ay mga nasisindak

Finnish

jotka astuessaan hanen luokseen sanoivat: »Rauha», ja han vastasi: »Totisesti, mina pelkaan teita.»
jotka astuessaan hänen luokseen sanoivat: »Rauha», ja hän vastasi: »Totisesti, minä pelkään teitä.»

French

Quand ils furent entres chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salam) » il dit : « J’ai en verite peur de vous. »
Quand ils furent entrés chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salâm) » il dit : « J’ai en vérité peur de vous. »
(Quand ils entrerent chez lui et dirent: " Paix Salam) !" - Il dit : "Nous avons peur de vous
(Quand ils entrèrent chez lui et dirent: " Paix Salâm) !" - Il dit : "Nous avons peur de vous
Quand ils entrerent chez lui et dirent: «Salam» - Il dit: «Nous avons peur de vous»
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous»
qui se presenterent a lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »
qui se présentèrent à lui en le saluant : « La paix soit avec toi ! » Abraham dit : « Nous avons peur de vous. »
qui s’etaient introduits chez lui et avaient dit : « Paix ! ». « En verite, nous ressentons de la crainte a votre egard ! », leur dit-il
qui s’étaient introduits chez lui et avaient dit : « Paix ! ». « En vérité, nous ressentons de la crainte à votre égard ! », leur dit-il

Fulah

Tuma ɓe naatunoo ka makko ɓe wi'i: "Salaam (Kisiyee mon)". O maaki: "Menen ko men ɗenƴii ɓe on

Ganda

Mu kiseera bwe baayingira we yali nebagamba nti mirembe (Salaamu) naagamba (Ibrahim) mazima ffe tubatidde

German

als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch
als sie bei ihm eintraten und sprachen: "Friede!" und er sprach: "Wir haben Angst vor euch
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir furchten uns vor euch
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir angstigen uns vor euch
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch
Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden!, sagte er: Wir angstigen uns vor euch
Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden!, sagte er: Wir ängstigen uns vor euch

Gujarati

ke jyare temane temani pase avi salama kahyum, to temane kahyum ke amane to tamarathi dara lage che
kē jyārē tēmaṇē tēmanī pāsē āvī salāma kahyuṁ, tō tēmaṇē kahyuṁ kē amanē tō tamārāthī ḍara lāgē chē
કે જ્યારે તેમણે તેમની પાસે આવી સલામ કહ્યું, તો તેમણે કહ્યું કે અમને તો તમારાથી ડર લાગે છે

Hausa

A lokacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mu, daga gare ku, masu firgita ne
A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne
A lokacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mu, daga gare ku, masu firgita ne
A lõkacin da suka shiga gunsa, sai suka ce: "Sallama." Ya ce: "Lalle mũ, daga gare ku, mãsu firgita ne

Hebrew

כאשר נכנסו אליו הם אמרו: “שלום”. הוא אמר להם: “אנו חוששים מכם”
כאשר נכנסו אליו הם אמרו: "שלום." הוא אמר להם: "אנו חוששים מכם

Hindi

jab ve ibraaheem ke paas aaye, to salaam kiya. usane kahaah vaastav mein, ham tumase dar rahe hain
जब वे इब्राहीम के पास आये, तो सलाम किया। उसने कहाः वास्तव में, हम तुमसे डर रहे हैं।
jab ve usake yahaan aae aur unhonne salaam kiya to usane kaha, "hamen to tumase dar lag raha hai.
जब वे उसके यहाँ आए और उन्होंने सलाम किया तो उसने कहा, "हमें तो तुमसे डर लग रहा है।
ki jab ye ibaraaheem ke paas aae to (pahale) unhonne salaam kiya ibaraaheem ne (javaab salaam ke baad) kaha hamako to tum se dar maaloom hota hai
कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है

Hungarian

Amidon beleptek hozza es mondtak: , Bekesseg! (salaman)" Mondta (Abraham): ..Mi bizony felunk toletek
Amidőn beléptek hozzá és mondták: , Békesség! (saláman)" Mondta (Ábrahám): ..Mi bizony félünk tőletek

Indonesian

Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salām." Dia (Ibrahim) berkata, "kami benar-benar merasa takut kepadamu
(Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salam.") mereka mengucapkan lafal itu. (Berkata Ibrahim) ketika disuguhkan hidangan makanan kepada mereka, akan tetapi mereka tidak memakannya ("Sesungguhnya kami merasa takut kepada kalian.") yakni merasa ngeri
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salām". Berkata Ibrāhīm, "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu
Katakan kepada mereka, "Ketika tamu-tamu itu menemui Ibrâhîm, ia merasa takut. Para tamu itu berkata, 'Tenanglah dan tidak usah takut. ' Ibrâhîm pun berkata kepada mereka, 'Kami takut karena kalian datang secara tiba-tiba dan bukan pada waktu bertamu yang biasa. Kami tidak tahu apa maksud kalian
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, “Salām.” Dia (Ibrahim) berkata, “Kami benar-benar merasa takut kepada kamu.”
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, “Salam.” Dia (Ibrahim) berkata, “Kami benar-benar merasa takut kepadamu.”

Iranun

Gowani na somiyolud Siran non, na Mitharo Siran: Sa Salaam! Pitharo o Ibrahim: A Mata-an! a Sukami na Ipukhaluk Ami Sukano

Italian

Entrarono nella sua casa dicendo: “Pace”. Disse: “Invero ci fate paura!”
Entrarono nella sua casa dicendo: “Pace”. Disse: “Invero ci fate paura!”

Japanese

Kare-ra (hinkyaku no 2 tenshi) ga, kare no tokoro ni haitte kite,`heian'are.' To aisatsu shita toki,`watashi-tachi wa, anata gataga, kowaidesu.' To itta
Kare-ra (hinkyaku no 2 tenshi) ga, kare no tokoro ni haitte kite,`heian'are.' To aisatsu shita toki,`watashi-tachi wa, anata gataga, kowaidesu.' To itta
かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。

Javanese

Nalika padha malebu marang panggonane banjur padha acala- thu: Rahayu. Wangsulane: Saestu, kula ajrih dhateng panjenengan
Nalika padha malebu marang panggonané banjur padha acala- thu: Rahayu. Wangsulané: Saèstu, kula ajrih dhateng panjenengan

Kannada

avaru helidaru; navu nimage satyada subhavarte niduttiddeve. Nivu nirasara salige serabedi
avaru hēḷidaru; nāvu nimage satyada śubhavārte nīḍuttiddēve. Nīvu nirāśara sālige sērabēḍi
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯದ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ನಿರಾಶರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ

Kazakh

Sol waqıtta peristeler, Ibırayım (G.S.) nın janına kirip: “Salem” degende, Ibırayım (G.S.): “Biz senderden qorqamız” dedi
Sol waqıtta perişteler, Ibırayım (Ğ.S.) nıñ janına kirip: “Sälem” degende, Ibırayım (Ğ.S.): “Biz senderden qorqamız” dedi
Сол уақытта періштелер, Ыбырайым (Ғ.С.) ның жанына кіріп: “Сәлем” дегенде, Ыбырайым (Ғ.С.): “Біз сендерден қорқамыз” деді
Sol kezde olar ogan kirip: «Salam» / Amandıq bolsın / , degen edi. / Ibrahim / : «Anıgında, biz senderden qorqıp turmız»,- dedi
Sol kezde olar oğan kirip: «Säläm» / Amandıq bolsın / , degen edi. / Ïbrahïm / : «Anığında, biz senderden qorqıp turmız»,- dedi
Сол кезде олар оған кіріп: «Сәләм» / Амандық болсын / , деген еді. / Ибраһим / : «Анығында, біз сендерден қорқып тұрмыз»,- деді

Kendayan

Waktu ia ka’ia masok ka’ tampatnya, lalu ia ka’ia ngucapatn”salam”Ia (Ibrahim) bakata, ”Kami batol-batol marasa gali’ ka’ kao. ”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puokke( mea la ai kat)ban chaul tow chuob keat( ai pr hi m) ruoch puokke kaban pol peaky sa la m . keat ban tb tha pitabrakd nasa puok yeung phyokhlach champoh puok anak
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគេ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)បាន ចូលទៅជួបគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម) រួចពួកគេក៏បានពោលពាក្យសាឡាម។ គាត់បានតបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ពួកយើងភ័យខ្លាចចំពោះពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Ubwo binjiraga iwe bakavuga bati "Salamu (amahoro)" , (nuko akabikiriza) maze akavuga ati "Mu by’ukuri, muduteye ubwoba
Ubwo binjiraga iwe bakavuga bati “Mugire amahoro (Salamu)”, (nuko akabikiriza) maze akavuga ati “Mu by’ukuri muduteye ubwoba!”

Kirghiz

Bir kezde alar anın aldına «salam» dep kiristi. (Ibrahim) «Cınında, biz silerden korkup jatabız» — dedi
Bir kezde alar anın aldına «salam» dep kirişti. (İbrahim) «Çınında, biz silerden korkup jatabız» — dedi
Бир кезде алар анын алдына «салам» деп киришти. (Ибрахим) «Чынында, биз силерден коркуп жатабыз» — деди

Korean

ittae cheonsadeul-i geuege deul-eo ga pyeong-anhasoseo lago insahani sil lo ulineun dangsindeul-i duleobnaida lago abeulaham-i daedabhadeola
이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라
ittae cheonsadeul-i geuege deul-eo ga pyeong-anhasoseo lago insahani sil lo ulineun dangsindeul-i duleobnaida lago abeulaham-i daedabhadeola
이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라

Kurdish

کاتێك کتوپر خۆیان کرد به ماڵداو وتیان: سڵاو (ئیبراهیم دوای وه‌ڵامدانه‌وه‌ی سڵاوه‌که‌یان) وتی: (ئێوه کێن؟) به‌ڕاستی ئێمه لێتان ده‌ترسین
کاتێک چوونە ژورەوە بۆلای ووتیان سەلامت لێ بێت (ئیبراھیم) ووتی بەڕاستی ئێمە لێتان دەترسین

Kurmanji

Gava (ewan mevanan) ketine bal (Ibrahim, je ra aha)gotine: "Selam" (Ibrahim ji wan ra) gotiye:"Bi rasti em ji we veciniqin
Gava (ewan mêvanan) ketine bal (Îbrahîm, jê ra aha)gotine: "Selam" (Îbrahîm ji wan ra) gotîye:"Bi rastî em ji we vecinîqîn

Latin

When they iniit his quarters they dictus Pax. He dictus Nos est apprehensive de vos

Lingala

Tango bakotelaki ye mpe balobaki: Kimia (salam) alobi: Tozali kobanga bino

Luyia

Macedonian

когамувлегоа имурекоа: „Мир!“ Тој рече: „Ние сеисплашивме одвас.“
koga vlegoa kaj nego... pa rekoa: “Selam!" Toj rece: “Nie OD vas se uplasivme, navisti na
koga vlegoa kaj nego... pa rekoa: “Selam!" Toj reče: “Nie OD vas se uplašivme, navisti na
кога влегоа кај него... па рекоа: “Селам!" Тој рече: “Ние ОД вас се уплашивме, нависти на

Malay

Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu

Malayalam

addehattinre atutt katann vann avar salam enn paranna sandarbham. addeham parannu: tirccayayum nannal ninnalepparri bhayamullavarakunnu
addēhattinṟe aṭutt kaṭann vann avar salāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ. addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeppaṟṟi bhayamuḷḷavarākunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത് കടന്ന് വന്ന് അവര്‍ സലാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു
addehattinre atutt katann vann avar salam enn paranna sandarbham. addeham parannu: tirccayayum nannal ninnalepparri bhayamullavarakunnu
addēhattinṟe aṭutt kaṭann vann avar salāṁ enn paṟañña sandarbhaṁ. addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeppaṟṟi bhayamuḷḷavarākunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത് കടന്ന് വന്ന് അവര്‍ സലാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പറ്റി ഭയമുള്ളവരാകുന്നു
avar addehattinre atuttucenna sandarbham: appeal avar parannu: "tankalkku samadhanam.” addeham parannu: "satyamayum nannalkku ninnalepparri petiteannunnu.”
avar addēhattinṟe aṭuttucenna sandarbhaṁ: appēāḷ avar paṟaññu: "tāṅkaḷkku samādhānaṁ.” addēhaṁ paṟaññu: "satyamāyuṁ ñaṅṅaḷkku niṅṅaḷeppaṟṟi pēṭitēānnunnu.”
അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുചെന്ന സന്ദര്‍ഭം: അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ക്കു സമാധാനം.” അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "സത്യമായും ഞങ്ങള്‍ക്കു നിങ്ങളെപ്പറ്റി പേടിതോന്നുന്നു.”

Maltese

Meta daħlu quddiemu qalu: ''Sliemi' Qal(ilhom Abrahanij: SAħna mbezzgħin minnkom (għaliex ressaqnielkom l-ikel: b'turija ta' merħba; u ma kilruhx)
Meta daħlu quddiemu qalu: ''Sliemi' Qal(ilhom Abrahanij: SAħna mbeżżgħin minnkom (għaliex ressaqnielkom l-ikel: b'turija ta' merħba; u ma kilruhx)

Maranao

Gowani na somiyold siran on, na mitharo siran sa: "Salaam!" Pitharo o Ibrahim a: "Mataan! a Skami na ipkhalk ami skano

Marathi

Ki jevha tyanni ibrahimajavala ye'una salama kela, tevha te mhanale ki amhala tumace bhaya vatate
Kī jēvhā tyānnī ibrāhīmajavaḷa yē'ūna salāma kēlā, tēvhā tē mhaṇālē kī āmhālā tumacē bhaya vāṭatē
५२. की जेव्हा त्यांनी इब्राहीमजवळ येऊन सलाम केला, तेव्हा ते म्हणाले की आम्हाला तुमचे भय वाटते.१

Nepali

Ki jaba tiniharule ibrahimako samu a'era ‘‘salama’’ bhane ta unale bhane ki hamila'i timisita dara lagcha
Ki jaba tinīharūlē ibrāhīmakō sāmu ā'ēra ‘‘salāma’’ bhanē ta unalē bhanē ki hāmīlā'ī timīsita ḍara lāgcha
कि जब तिनीहरूले इब्राहीमको सामु आएर ‘‘सलाम’’ भने त उनले भने कि हामीलाई तिमीसित डर लाग्छ ।

Norwegian

Da de tradte inn til ham, hilste de: «Fred!» Men han svarte: «Vi er redde for dere!»
Da de trådte inn til ham, hilste de: «Fred!» Men han svarte: «Vi er redde for dere!»

Oromo

Yeroo isa irratti seenanii, salaam jedhan (nagaa gaafatan) [Inni] “Dhugumatti, nuti isin irraa sodaatoodha” jedheen

Panjabi

Jadom uha usa de kola a'e unham nu salama kita. Ibarahima ne akhi'a, ki sanu tuhade tom chara laga riha hai
Jadōṁ uha usa dē kōla ā'ē unhāṁ nū salāma kītā. Ibarāhīma nē ākhi'ā, ki sānū tuhāḍē tōṁ chara laga rihā hai
ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕੀਤਾ। ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਛਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آنگاه كه بر او داخل شدند و گفتند: سلام. ابراهيم گفت: ما از شما مى‌ترسيم
هنگامى كه بر او وارد شدند و سلام گفتند. گفت: همانا ما از شما بيمناكيم
هنگامی که [فرشتگان‌] بر او وارد شدند و سلام گفتند، گفت ما از شما هراسانیم‌
چون بر او وارد شدند، و سلام گفتند. (ابراهیم) گفت: «همانا ما از شما می‌ترسیم»
هنگامی که بر او وارد شدند، پس سلام گفتند. [ابراهیم] گفت: ما از شما ترسانیم
هنگامی که بر او وارد شدند، سلام گفتند؛ [اما چون دست به غذا نبردند، ابراهیم‌] گفت: «ما از شما هراسانیم»
که چون آن مهمانان بر ابراهیم وارد شدند و بر او سلام دادند ابراهیم (مضطرب شده) گفت: ما از شما (که بدون اذن و بی‌موقع بر ما در آمدید) بیمناکیم
هنگامی که درآمدند بر او پس گفتند سلامی گفت همانا مائیم از شما هراسان‌
هنگامى كه بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهيم‌] گفت: «ما از شما بيمناكيم.»
چون بر او وارد شدند پس (بدو) سلام گفتند. (ابراهیم) گفت: «ما از شما بیمناکیم.»
آن­گاه که بر او وارد شدند و سلام کردند. [ابراهیم] گفت: «ما از شما بیمناکیم!»
زمانی (را بیان کن) که به پیش او آمدند و گفتند: درود! ابراهیم گفت: ما از شما می‌ترسیم
هنگامی که بر او وارد شدند و سلام کردند؛ (ابراهیم) گفت: «ما از شما بیمناکیم!»
آنگاه كه بر او در آمدند و سلام گفتند. [ابراهيم‌] گفت: ما از شما هراسانيم
چون بر او وارد شدند ، و سلام گفتند. (ابراهیم) گفت: « همانا ما از شما می ترسیم »

Polish

Oto oni weszli do niego i powiedzieli: "Pokoj!" On powiedział: "Doprawdy, my sie was obawiamy
Oto oni weszli do niego i powiedzieli: "Pokój!" On powiedział: "Doprawdy, my się was obawiamy

Portuguese

Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco
Quando entraram junto dele e disseram: "Salam!, Paz ! Disse ele: "Por certo, estamos atemorizados convosco
Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)
Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)

Pushto

كله چې هغوى په ده ورننوتل، نو دوى وویل: (مونږ سلام وایو) سلام ویل: هغه وویل: بېشكه مونږ له تاسو څخه وېرېدونكي یو
كله چې هغوى پر هغه ورننوتل، نو هغوى وویل: (مونږ سلام وایو) سلام ویل: هغه وویل: بېشكه مونږ له تاسو څخه وېرېدونكي یو

Romanian

Ei spusera intrand la el: “Pace!” El spuse: “Ne este frica de voi!”
Ei spuseră intrând la el: “Pace!” El spuse: “Ne este frică de voi!”
When ei entered his crutare ei spune Pace. El spune Noi exista temator despre tu
Cand au intrat la el ºi l-au salutat, iar el le-a raspuns: „Ne este noua teama de voi!”
Când au intrat la el ºi l-au salutat, iar el le-a rãspuns: „Ne este nouã teamã de voi!”

Rundi

Mugihe binjira munzu yiwe nukumuramutsa bavuze bati:- amahoro y’Imana abe kuri twese, nawe abishura nkuko nyene hanyuma aca avuga ati:- mu vy’ukuri twebwe turabinuvye

Russian

Ei spusera intrand la el: “Pace!” El spuse: “Ne este frica de voi!”
Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!»
Oni voshli k nemu i skazali: «Mir!». On skazal: «Voistinu, my opasayemsya vas»
Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас»
Vot, oni voshli k nemu i skazali: "Mir!" On skazal: "My strashimsya vas
Вот, они вошли к нему и сказали: "Мир!" Он сказал: "Мы страшимся вас
Vot voshli oni k nemu i skazali: "Mir!"- I skazal on: "Poistine, my vas strashimsya
Вот вошли они к нему и сказали: "Мир!"- И сказал он: "Поистине, мы вас страшимся
kotoryye voshli k nemu i skazali: "Mir!", a on otvetil: "Voistinu, my opasayemsya vas
которые вошли к нему и сказали: "Мир!", а он ответил: "Воистину, мы опасаемся вас
Skazhi im, o vernyy prorok: "Kogda oni voshli k Ibrakhimu, on ispugalsya. I togda oni yemu skazali: "Mir tebe i spokoystviye!" On otvetil im: "My boimsya vas. Ved' vy prishli k nam vnezapno i v nepodkhodyashcheye dlya poseshcheniya vremya, i nam neizvestna tsel' vashego poseshcheniya
Скажи им, о верный пророк: "Когда они вошли к Ибрахиму, он испугался. И тогда они ему сказали: "Мир тебе и спокойствие!" Он ответил им: "Мы боимся вас. Ведь вы пришли к нам внезапно и в неподходящее для посещения время, и нам неизвестна цель вашего посещения
Oni voshli k nemu i molvili: "Mir (vam)!" "My, istinno, boimsya vas", - on im otvetil
Они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)!" "Мы, истинно, боимся вас", - он им ответил

Serbian

када су дошли код њега и казали: „Мир Божји!“ Он рече: „Ми смо се вас уплашили!”

Shona

Pavakapinda maakanga ari, vakati: “Salaam (Rugare)!” (Abrahamu) akati: “Zvirokwazvo! Tirikukutyai.”

Sindhi

جنھن مھل وٽس پھتا (تنھن مھل) چيائون سلام، ابراھيم چيو ته اسين اوھان کان ڊڄندڙ آھيون

Sinhala

ovun ibrahim veta gos, salamun (obata santiya ha samadanaya at veva!) yayi pævasimata, ohu “niyata vasayenma ma oba gæna biya vannemi” yayi kiveya
ovun ibrāhim veta gos, salāmun (obaṭa śāntiya hā samādānaya at vēvā!) yayi pævasīmaṭa, ohu “niyata vaśayenma mā oba gæna biya vannemi” yayi kīvēya
ඔවුන් ඉබ්රාහිම් වෙත ගොස්, සලාමුන් (ඔබට ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!) යයි පැවසීමට, ඔහු “නියත වශයෙන්ම මා ඔබ ගැන බිය වන්නෙමි” යයි කීවේය
ovuhu (devadutayin) ohu (ibrahim) veta pivisi kalhi santiya atveva yæyi ovuhu pævasuvoya. niyata vasayenma api numbala pilibanda va tæti gannan vemu yæyi ohu pævasuveya
ovuhu (dēvadūtayin) ohu (ibrāhīm) veta pivisi kalhi śāntiya atvēvā yæyi ovuhu pævasuvōya. niyata vaśayenma api num̆balā piḷiban̆da va tæti gannan vemu yæyi ohu pævasuvēya
ඔවුහු (දේවදූතයින්) ඔහු (ඉබ්රාහීම්) වෙත පිවිසි කල්හි ශාන්තිය අත්වේවා යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා පිළිබඳ ව තැති ගන්නන් වෙමු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

When they zapisat jeho kvartal they said Peace. He said My bol apprehensive about ona

Somali

Markay u soo galeen, waxay yidhaadeen: Nabad ahaada. Wuxuu yidhi: hubaal innagu cabsi ayaa idinka qabnaa
Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan
Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan

Sotho

Kamoo ba ileng ba buoa le eena kateng mohla baneng ba mo etetse, ha ba re: “Khotso.” A re: “Ruri re’a le ts’aba.”

Spanish

Cuando se presentaron ante el, dijeron: ¡La paz sea contigo! [Abraham [Ibrahim] y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comian]: Tenemos miedo de vosotros
Cuando se presentaron ante él, dijeron: ¡La paz sea contigo! [Abraham [Ibrahim] y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían]: Tenemos miedo de vosotros
Cuando se presentaron ante el, le brindaron el saludo de paz y (tras ver Abraham que ellos no tocaban la comida que les habia servido porque eran angeles, y estos no necesitan alimentarse) les dijo: «Verdaderamente, (mi esposa y yo) sentimos miedo de vosotros»
Cuando se presentaron ante él, le brindaron el saludo de paz y (tras ver Abraham que ellos no tocaban la comida que les había servido porque eran ángeles, y estos no necesitan alimentarse) les dijo: «Verdaderamente, (mi esposa y yo) sentimos miedo de vosotros»
Cuando se presentaron ante el, le brindaron el saludo de paz y (tras ver Abraham que ellos no tocaban la comida que les habia servido porque eran angeles, y estos no necesitan alimentarse) les dijo: “Verdaderamente, (mi esposa y yo) sentimos miedo de ustedes”
Cuando se presentaron ante él, le brindaron el saludo de paz y (tras ver Abraham que ellos no tocaban la comida que les había servido porque eran ángeles, y estos no necesitan alimentarse) les dijo: “Verdaderamente, (mi esposa y yo) sentimos miedo de ustedes”
cuando, entrados en donde el estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
[como,] cuando se presentaron ante el y le ofrecieron el saludo de paz, respondio: “¡En verdad, nos infundis temor!”
[como,] cuando se presentaron ante él y le ofrecieron el saludo de paz, respondió: “¡En verdad, nos infundís temor!”
Cuando se presentaron ante el, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comian, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor
Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor
Cuando entraron donde el se hallaba y dijeron: «¡Paz!». El dijo: «La verdad, nos atemorizais.»
Cuando entraron donde él se hallaba y dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «La verdad, nos atemorizáis.»

Swahili

Pindi walipoingia kwake na wakamwamkia kwa kusema, «Amani.» Hapo naye akawarudishia maamkizi ya amani. Kisha akwaletea chakula na wao wasikile, na hapo akasema, «Sisi ni wenye kicho na nyinyi.»
Walipo ingia kwake na wakasema: Salama! Yeye akasema: Hakika sisi tunakuogopeni

Swedish

hur de steg fram till honom och halsade honom med fredshalsningen och han sade: "Ert besok gor oss oroliga
hur de steg fram till honom och hälsade honom med fredshälsningen och han sade: "Ert besök gör oss oroliga

Tajik

On goh, ki ʙar u doxil sudand va guftand: «Salom!» Iʙrohim guft: «Mo az sumo metarsem!»
On goh, ki ʙar ū doxil şudand va guftand: «Salom!» Iʙrohim guft: «Mo az şumo metarsem!»
Он гоҳ, ки бар ӯ дохил шуданд ва гуфтанд: «Салом!» Иброҳим гуфт: «Мо аз шумо метарсем!»
On goh ki faristagon ʙar u doxil sudand va guftand: «Salom!» (Iʙrohim niz cavoʙi salom guft va ʙarojason taom peskas namud, vale onho naxurdand va Iʙrohim) guft: «Mo az sumo metarsem!»
On goh ki fariştagon ʙar ū doxil şudand va guftand: «Salom!» (Iʙrohim niz çavoʙi salom guft va ʙarojaşon taom peşkaş namud, vale onho naxūrdand va Iʙrohim) guft: «Mo az şumo metarsem!»
Он гоҳ ки фариштагон бар ӯ дохил шуданд ва гуфтанд: «Салом!» (Иброҳим низ ҷавоби салом гуфт ва барояшон таом пешкаш намуд, вале онҳо нахӯрданд ва Иброҳим) гуфт: «Мо аз шумо метарсем!»
Hangome ki ʙar u vorid sudand, salom guftand, [ammo cun dast ʙa ƣizo naʙurdand, Iʙrohim] guft: «Mo az sumo harosonem»
Hangome ki ʙar ū vorid şudand, salom guftand, [ammo cun dast ʙa ƣizo naʙurdand, Iʙrohim] guft: «Mo az şumo harosonem»
Ҳангоме ки бар ӯ ворид шуданд, салом гуфтанд, [аммо чун даст ба ғизо набурданд, Иброҳим] гуфт: «Мо аз шумо ҳаросонем»

Tamil

Avarkal iprahimitam cenru ‘salamun' (unkalukku iterram untavataka!) Enru kuriyatarku, avar ‘‘niccayamaka nan unkalaip parri payappatukiren' enrar
Avarkaḷ ipṟāhīmiṭam ceṉṟu ‘salāmuṉ' (uṅkaḷukku īṭēṟṟam uṇṭāvatāka!) Eṉṟu kūṟiyataṟku, avar ‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷaip paṟṟi payappaṭukiṟēṉ' eṉṟār
அவர்கள் இப்றாஹீமிடம் சென்று ‘ஸலாமுன்' (உங்களுக்கு ஈடேற்றம் உண்டாவதாக!) என்று கூறியதற்கு, அவர் ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களைப் பற்றி பயப்படுகிறேன்' என்றார்
avarkal avaritam vantu, "unkalukkuc canti (salamun) untavataka!" Enru conna potu avar, "nam unkalaipparri payappatukirom" enru kurinar
avarkaḷ avariṭam vantu, "uṅkaḷukkuc cānti (salāmuṉ) uṇṭāvatāka!" Eṉṟu coṉṉa pōtu avar, "nām uṅkaḷaippaṟṟi payappaṭukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉār
அவர்கள் அவரிடம் வந்து, "உங்களுக்குச் சாந்தி (ஸலாமுன்) உண்டாவதாக!" என்று சொன்ன போது அவர், "நாம் உங்களைப்பற்றி பயப்படுகிறோம்" என்று கூறினார்

Tatar

Кунаклар Ибраһим янына кергәч, сәлам бирделәр, алар фәрештәләр иде, Ибраһим: "Мин сездән куркамын", – диде

Telugu

varu atani vaddaku vacci: "Niku santi kalugu gaka (salam)!" Ani annaru. Atanannadu: "Niscayanga, maku mi valana bhayam kalugutunnadi
vāru atani vaddaku vacci: "Nīku śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Ani annāru. Atanannāḍu: "Niścayaṅgā, māku mī valana bhayaṁ kalugutunnadi
వారు అతని వద్దకు వచ్చి: "నీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అని అన్నారు. అతనన్నాడు: "నిశ్చయంగా, మాకు మీ వలన భయం కలుగుతున్నది
వారు అతని దగ్గరకు వచ్చి ‘సలామ్‌’ చెప్పినప్పుడు” మిమ్మల్ని చూస్తే మాకెందుకో భయమేస్తున్నది” అని అతను అన్నాడు

Thai

meux phwk khea kheapi ha khea (xi brxhim) læw klaw wa santi khea klaw wa thæcring rea klaw phwk than
meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hêāpị h̄ā k̄heā (xi brxḥīm) læ̂w kl̀āw ẁā ṣ̄ānti k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā klạw phwk th̀ān
เมื่อพวกเขาเข้าไปหาเขา (อิบรอฮีม) แล้วกล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่า แท้จริงเรากลัวพวกท่าน
meux phwk khea kheapi ha khea (xi brxhim) læw klaw wa “santi” khea klaw wa “thæcring rea klaw phwk than”
meụ̄̀x phwk k̄heā k̄hêāpị h̄ā k̄heā (xi brxḥīm) læ̂w kl̀āw ẁā “ṣ̄ānti” k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring reā klạw phwk th̀ān”
เมื่อพวกเขาเข้าไปหาเขา (อิบรอฮีม) แล้วกล่าวว่า “ศานติ” เขากล่าวว่า “แท้จริงเรากลัวพวกท่าน”

Turkish

Hani, huzuruna girmisler de esenlik sana demislerdi; o da, biz gercekten de sizden korkuyoruz demisti
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (Ibrahim:) Biz sizden cekiniyoruz, dedi
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi
Yanına girdiklerinde "Selam" demislerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demisti
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti
Hani melekler, Ibrahim’in yanına varıp “selam” demislerdi (Ibrahim misafir melekler icin hazırladıgı yemegi, misafirlerin yemedigini gorunce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Bir vakit Ibrahim´in yanına gelerek «selam !» demislerdi. O da, «dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti
Bir vakit İbrahim´in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti
Ibrahim'in yanına girdiklerinde selam vermislerdi. O: "Dogrusu biz sizden korkuyoruz" demisti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagını mujdelemeye geldik" demislerdi
İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi
Hani melekler, Ibrahim'in yanina girdikleri zaman, "selam" demisler, Ibrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demisti
Hani melekler, Ibrahim'in yanina girdikleri zaman, "selam" demisler, Ibrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demisti
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (Ibrahim:) Biz sizden cekiniyoruz, dedi
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi
Onun yanına varıp, "Selam!," demislerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz," demisti
Onun yanına varıp, "Selam!," demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz," demişti
Hani melekler, Ibrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demisler, Ibrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demisti
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti
Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. Ibrahim: «Biz gercekten sizden korkuyoruz!» dedi
Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi
Hani melekler, Ibrahim´in yanına girdikleri zaman, «selam» demisler, Ibrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demisti
Hani melekler, İbrahim´in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti
Hani Ibrahim´in yanına girip selam verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi
Hani İbrahim´in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi
Yanına girdiklerinde "Selam" demislerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demisti
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti
Hani bunlar onun karsısına girib «Selam» demislerdi. O da: «Biz, demisdi, sizden endise edicileriz»
Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz»
Onun yanına girip: Selam demislerdi. O da: Dogrusu biz, sizden endise ediyoruz, demisti
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti
Onun yanına girdikleri zaman: “Selam (olsun)” dediler. (Ibrahim A.S) soyle dedi: “Gercekten biz sizden korkuyoruz.”
Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”
Iz dehalu aleyhi fe kalu selama kale inna minkum vecilun
İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale inna minküm vecilun
Iz dehalu aleyhi fe kalu selama(selamen), kale inna minkum vecilun(vecilune)
İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne)
Hani, o´nun yanına geldiklerinde o´na: "Sana selam olsun!" demisler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermisti
Hani, o´nun yanına geldiklerinde o´na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti
iz dehalu `aleyhi fekalu selama. kale inna minkum vecilun
iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle innâ minküm vecilûn
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (Ibrahim:) Biz sizden cekiniyoruz, dedi
Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi
Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demislerdi. O da: “Biz, sizden endise ediyoruz” demisti
Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demislerdi. O da: “Biz, sizden korkuyoruz” demisti
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: “Biz, sizden korkuyoruz” demişti
Onun yanına girdiklerinde “Selam!” dediler. Ibrahim: “Biz sizden korkuyoruz.” dedi
Onun yanına girdiklerinde “Selam!” dediler. İbrâhim: “Biz sizden korkuyoruz.” dedi
Onun yanına girmisler: "Selam" demislerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi
Yanına girdiklerinde «Selam» demislerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demisti
Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti
Onun yanına girdikleri zaman ona: "Selam!" dediklerinde, o da onlara: “Biz, sizden korkuyoruz.” demisti
Onun yanına girdikleri zaman ona: "Selam!" dediklerinde, o da onlara: “Biz, sizden korkuyoruz.” demişti
Hani onun yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konusmustu
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu
Hani onun yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konusmustu
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu
Hani onun yanına girmislerdi de "Selam!" demislerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konusmustu
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu

Twi

Ɛberε a wͻ’baa nehͻ no, wͻ’kaa sε: “Salaam (Asomdweε)! (Abraham) kaa sε: ”Nokorε sε yesuro mo”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى

Ukrainian

Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас!»
Koly vony vnesly yoho kvartaly, vony skazaly, "Myr." Vin skazav, "My apprehensive pro vas
Коли вони внесли його квартали, вони сказали, "Мир." Він сказав, "Ми apprehensive про вас
Osʹ vony uviyshly do nʹoho y skazaly: «Myr!» A vin vidpoviv: «My boyimosya vas!»
Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас!»
Osʹ vony uviyshly do nʹoho y skazaly: «Myr!» A vin vidpoviv: «My boyimosya vas
Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас

Urdu

Jab woh aaye uske haan aur kaha “Salaam ho tumpar,” to usne kaha “humein tumse darr lagta hai”
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا "سلام ہو تم پر،" تو اُس نے کہا "ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے
جب اس کے گھر میں داخل ہوئے اور کہا سلام اس نے کہا بے شک ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
جب چلے آئے اسکے گھر میں اور بولے (کیا انہوں نے) سلام وہ بولا ہم کو تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے [۴۴]
جبکہ وہ ان کے پاس آئے اور سلام کیا اور انہوں نے (جوابِ سلام کے بعد) کہا ہم کو تم سے ڈر لگ رہا ہے۔
Kay jab unhon ney unn kay pass aaker salam kiya to unhon ney kaha kay hum ko tum say darr lagta hai
کہ جب انہوں نے ان کے پاس آکر سلام کہا تو انہوں نے کہا کہ ہم کو تو تم سے ڈر لگتا ہے
ke jab unhone un ke paas aa kar salaam kaha to unhone kaha ke hum ko to tum se dar lagta hai
جب وہ آپ کے پاس آئے تو انھوں نے کہا آپ پر سلام ہو آپ نے کہا (اے اجنبیو) ہم تو تم سے خائف ہیں
جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں
اس وقت کا حال جب وہ ان کے پاس پہنچے، اور سلام کیا۔ ابراہیم نے کہا کہ : ہمیں تو تم سے ڈر لگ رہا ہے
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں

Uzbek

Улар унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди
Ўшанда улар (Иброҳимнинг) ҳузурига кириб: «Салом», деганларида, (Иброҳим алик олиб, уларга бир семиз бузоқни пишириб келтирди. Лекин меҳмонлар таомга қўл чўзишмагач), у: «Биз сизлардан қўрқмоқдамиз (Кимсизлар ўзи)?», деди
Унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди

Vietnamese

Khi vao gap Nguoi, ho len tieng chao: “Bang an” Y đap: Va hay bao cho ho (moi nguoi) biet ve nhung vi khach cua Ibrahim. "Chung toi so qui vi
Khi vào gặp Người, họ lên tiếng chào: “Bằng an” Y đáp: Và hãy báo cho họ (mọi người) biết về những vị khách của Ibrahim. "Chúng tôi sợ quí vị
Khi ho vao gap Y, ho chao Salam. Y noi: “Qua that, viec cac vi (xuat hien đuong đot) lam chung toi co cam giac lo so.”
Khi họ vào gặp Y, họ chào Salam. Y nói: “Quả thật, việc các vị (xuất hiện đường đột) làm chúng tôi có cảm giác lo sợ.”

Xhosa

Athi akungena kwakhe, athi: “Salâm” (uxolo). UIbrâhîm wathi: “Inene thina siyanoyika.”

Yau

Pandema jawajinjile kukwakwe ni kuwecheta kuti: “Ntendele!” Jwalakwe (panyuma pakwajanga ni kwaona kuti ngakulya yakulya yajwawichile) jwatite: “Chisimu uwwe tukun’jogopa wanganyammwe.”
Pandema jaŵajinjile kukwakwe ni kuŵecheta kuti: “Ntendele!” Jwalakwe (panyuma pakwajanga ni kwaona kuti ngakulya yakulya yajwaŵichile) jwatite: “Chisimu uwwe tukun’jogopa ŵanganyammwe.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti won wole to o, won si so pe: “Alaafia”. O so pe: “Dajudaju eru yin n ba awa.”
(Rántí) nígbà tí wọ́n wọlé tọ̀ ọ́, wọ́n sì sọ pé: “Àlàáfíà”. Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀rù yín ń ba àwa.”

Zulu