Achinese

Jak leh tapeugah bak dum hambaLon Lon that Peungampon ngon that Pemurah

Afar

Nabiyow Yi naqoosah waris, diggah anu dambi cabti li xuwaw li kinniyom yol gace marah

Afrikaans

Stel My dienaars in kennis dat Ek die Vergewensgesinde, die Barmhartige, is

Albanian

Lajmeroi roberit e mi se Une, njemend, jam ai qe fal dhe meshireplote
Lajmëroi robërit e mi se Unë, njëmend, jam ai që fal dhe mëshirëplotë
Lajmeroji roberit e Mi (o Muhammed!) se Une, me te vertete, jam Ai qe fale dhe meshiroj
Lajmëroji robërit e Mi (o Muhammed!) se Unë, me të vërtetë, jam Ai që falë dhe mëshiroj
Lajmeroji roberit e Mi (o Muhamed) se, vertet, Une jam Falesi i madh, Meshireploti
Lajmëroji robërit e Mi (o Muhamed) se, vërtet, Unë jam Falësi i madh, Mëshirëploti
Njoftoi robet e Mi se vertet Une jam Ai qe fal shume dhe meshirues i madh
Njoftoi robët e Mi se vërtet Unë jam Ai që fal shumë dhe mëshirues i madh
Njoftoi roberit e Mi se vertet Une jam Ai qe fal shume dhe meshirues i madh
Njoftoi robërit e Mi se vërtet Unë jam Ai që fal shumë dhe mëshirues i madh

Amharic

barocheni ine mehariwi azanyu inewi bicha mehoneni nigerachewi፡፡
barochēni inē meḥarīwi āzanyu inēwi bicha meẖonēni nigerachewi፡፡
ባሮቼን እኔ መሓሪው አዛኙ እኔው ብቻ መኾኔን ንገራቸው፡፡

Arabic

«نبئ» خبر يا محمد «عبادي أني أنا الغفور» للمؤمنين «الرحيم» بهم
akhbr -ayha alrswl- eibadi 'aniy 'ana alghafur lilmuminin altaybyn, alrahim bhm, wa'ana eadhabi hu aleadhab almwlm almwje lighayr altaybyn. wakhbrhm -ayha alrswl- ean duyuf 'iibrahim min almalayikat aladhin bshsharwh balwld, wbhlak qawm lwt
أخبر -أيها الرسول- عبادي أني أنا الغفور للمؤمنين التائبين، الرحيم بهم، وأن عذابي هو العذاب المؤلم الموجع لغير التائبين. وأخبرهم -أيها الرسول- عن ضيوف إبراهيم من الملائكة الذين بشَّروه بالولد، وبهلاك قوم لوط
Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
Nabbi' 'ibaadeee annneee anal Ghafoorur Raheem
Nabbi/ AAibadee annee anaalghafooru arraheem
Nabbi/ AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu
nabbi ʿibadi anni ana l-ghafuru l-rahimu
nabbi ʿibadi anni ana l-ghafuru l-rahimu
nabbi ʿibādī annī anā l-ghafūru l-raḥīmu
۞ نَبِّئۡ عِبَادِیۤ أَنِّیۤ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
نَبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
نَبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
نَبِّئۡ عِبَادِيۡ٘ اَنِّيۡ٘ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُۙ‏
۞ نَبِّئۡ عِبَادِیۤ أَنِّیۤ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
نَبِّئۡ عِبَادِيۡ٘ اَنِّيۡ٘ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ٤٩ﶫ
Nabbi' `Ibadi 'Anni 'Ana Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Nabbi' `Ibādī 'Annī 'Anā Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
۞نَبِّۓْ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
نَّبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
نَّبِّئۡ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞نبي عبادي اني انا الغفور الرحيم
۞نَبِّۓْ عِبَادِيَ أَنِّيَ أَنَا اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞نبي عبادي اني انا الغفور الرحيم

Assamese

Mora bandasakalaka jana'i diya ye, niscaya ma'i parama ksamasila, parama dayalu
Mōra bāndāsakalaka janā'i diẏā yē, niścaẏa ma'i parama kṣamāśīla, parama daẏālu
মোৰ বান্দাসকলক জনাই দিয়া যে, নিশ্চয় মই পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু

Azerbaijani

Qullarıma xəbər ver ki, Mən Bagıslayanam, Rəhmliyəm
Qullarıma xəbər ver ki, Mən Bağışlayanam, Rəhmliyəm
Qullarıma xəbər ver ki, Mən Ba­gıslayanam, Rəhmli­yəm
Qullarıma xəbər ver ki, Mən Ba­ğışlayanam, Rəhmli­yəm
(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tovbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bagıslayanam, rəhm edənəm
(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm

Bambara

ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߒ ߘߌ߫
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߒ ߘߌ߫

Bengali

Amara bandaderake janiye dina ye, niscaya ami'i parama ksamasila, parama dayalu
Āmāra bāndādērakē jāniẏē dina yē, niścaẏa āmi'i parama kṣamāśīla, parama daẏālu
আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, নিশ্চয় আমিই পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু
Apani amara bandaderake janiye dina ye, ami atyanta ksamasila dayalu.
Āpani āmāra bāndādērakē jāniẏē dina yē, āmi atyanta kṣamāśīla daẏālu.
আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।
Amara bandadera khabara da'o ye ami'i to niscaya'i paritranakari, aphuranta phaladata
Āmāra bāndādēra khabara dā'ō yē āmi'i tō niścaẏa'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā
আমার বান্দাদের খবর দাও যে আমিই তো নিশ্চয়ই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা

Berber

Xebbeo ixdimen iW; Nek, s tidep, Psemmiee$, Peunu
Xebbeô ixdimen iW; Nek, s tidep, Psemmiêe$, Pêunu

Bosnian

Kazi robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prasta i da sam milostiv
Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv
Kazi robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prasta i da sam milostiv
Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv
Kazi robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni
Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni
NEBBI’ ‘IBADI ‘ENNI ‘ENAL-GAFURU ER-REHIMU
Kazi robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj Koji prasta i da sam milostiv
Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj Koji prašta i da sam milostiv

Bulgarian

Izvesti Moite rabi [o, Mukhammad], che Az sum Oproshtavashtiya, Milosurdniya
Izvesti Moite rabi [o, Mukhammad], che Az sŭm Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya
Извести Моите раби [о, Мухаммад], че Аз съм Опрощаващия, Милосърдния

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားများအား ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင် မြတ်သည် လူသားတို့၏စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းဥပဒေများ ပြဌာန်းထားတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို့ မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းအပေါ် အစဉ် သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူကြောင်း သတင်းကောင်းပါးလော့။
၄၉။ မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် အမှန်ပင် အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူထသော အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သင်သည် ငါ၏ ကျေးကျွန်တို့အား ဟောကြားကြေငြာလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနား ကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ဖြစ်တော်မူကြောင်း ပြောကြားပါလေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား ‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Informa als meus serfs que Jo soc l'Indulgent, el Misericordios
Informa als meus serfs que Jo sóc l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

Auze akapolo anga kuti ndithudi Ine ndimakhululukira ndipo ndine wachisoni
“Auze akapolo anga kuti ndithu Ine ndine Wokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo de pu renmen, wo que shi zhi she de, zhi ci de;
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen, wǒ què shì zhì shè de, zhì cí de;
你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的;
Ni dang gaosu wo de pu renmen:“Wo que shi zui kuanshu de, te ci de.
Nǐ dāng gàosù wǒ de pú rénmen:“Wǒ què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
你当告诉我的仆人们:“我确是最宽恕的,特慈的。
Ni gaosu wo de pu renmen, wo que shi zhi she de, zhi ci de
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen, wǒ què shì zhì shè de, zhì cí de
你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的;

Chinese(traditional)

Ni gaosu wo de pu renmen, wo que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen, wǒ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你告诉我的仆人们,我确是 至赦的,确是至慈的;
Ni gaosu wo de pu renmen, wo que shi zhi she de, zhi ci de;
Nǐ gàosù wǒ de pú rénmen, wǒ què shì zhì shè de, zhì cí de;
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的;

Croatian

Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni
Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni

Czech

Oznam sluzebnikum mym, ze velky jsem v odpousteni, slitovny
Oznam služebníkům mým, že velký jsem v odpouštění, slitovný
Informovat Muj sluha ja jsem Forgiver Milosrdny
Informovat Muj sluha já jsem Forgiver Milosrdný
Zvestuj sluzebnikum Mym, ze Ja jsem veru odpoustejici i slitovny
Zvěstuj služebníkům Mým, že Já jsem věru odpouštějící i slitovný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Tim N (Mani Naawuni) daba lahibali kadama achiika! N-nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Meddele Min servants jeg er Forgiver Barmhjertigest
Zeg tot Mijn dienaren dat Ik voorzeker Vergevensgezind, Genadevol ben

Dari

بندگان مرا آگاه ساز که منم آمرزندۀ مهربان

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް ކަލޭގެފާނު خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

Deel Mijn dienaren mee dat Ik de vergevende, de barmhartige ben
Verklaar mijne dienaren, dat ik de genadige, de barmhartige God ben
Bericht mijn dienaren (O Moehammad:) "Voorwaar, ik ben de Vergevensgezinde, de meest Barmhartige
Zeg tot Mijn dienaren dat Ik voorzeker Vergevensgezind, Genadevol ben

English

[Prophet], tell My servants that I am the Forgiving, the Merciful
Inform (O Muhammad) to My devotees that truly, I am the Forgiving, the Merciful
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful
Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful
Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind
Tell My slaves that I am the Ever-Forgiving, the Most Merciful
Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate
Tell My servants that I am indeed the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Tell My servants that I Myself am the forgiving, the merciful
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful
Inform, (O Messenger,) My servants that I surely am the All-Forgiving, the All-Compassionate
Tell My servants O Muhammad that I am indeed AL-Ghafur (the Forgiving) and AL-Rahim (the Merciful)
Inform My Ibad that I: I am the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Tell My servants that I am The Forgiving, The Compassionate
(Oh Mohammed, SAW), inform My servants that I am the most Forgiving. Indeed, I am the most Kind
Inform my servants that I am the pardoning, the merciful
O Prophet! Tell My devotees that I am indeed the Forgiving, the Merciful
Declare unto my servants that I am the gracious, the merciful God
Inform my servants that I am the Forgiving, the Merciful
Announce to my servants that I am the Gracious, the Merciful
Inform My worshippers/slaves, that I, I am the forgiving , the merciful
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful
Inform My servants that, “I am certainly the Protectively Forgiving, the Merciful,”
Inform My servants that, “I am certainly the Protectively Forgiving, the Merciful,”
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful
Inform my subjects that I am the Forgiver, the Merciful
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful
Tell My servants that I am the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace
Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful
Tell My servants that I am the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Inform My servants ˹O Prophet˺ that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful
Inform My servants ˹O Prophet˺ that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful
Tell My servants that I alone am the Forgiving One, the Compassionate
Inform My slaves that I am indeed the All-Forgiving, the Most Merciful
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Mercy Giver
Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful
Tell My servants that I am Forgiving, Merciful
Tell My servants that I am indeed the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
Advise My servants that I am the Forgiving, Merciful One
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
Tell My servants that I am indeed the Forgiving, the Merciful
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Inform My servants mi est Forgiver Merciful

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad) sa Aking mga alipin, katotohanang Ako ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Magbalita ka sa mga lingkod Ko na Ako ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Ilmoita palvelijoilleni, etta Mina olen totisesti kaiken anteeksiantava, kaikkein armollisin
Ilmoita palvelijoilleni, että Minä olen totisesti kaiken anteeksiantava, kaikkein armollisin

French

Informe Mes serviteurs que c’est Moi l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Informe Mes serviteurs que c’est Moi l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Informe Mes serviteurs que c’est Moi le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Informe Mes serviteurs que c’est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Informe Mes serviteurs que Je suis le Tres Clement, le Tres Misericordieux
Informe Mes serviteurs que Je suis le Très Clément, le Très Miséricordieux
Apporte la nouvelle a Mes serviteurs que Je suis le Clement, le Misericordieux
Apporte la nouvelle à Mes serviteurs que Je suis le Clément, le Miséricordieux

Fulah

Yeetito jeyaaɓe Am ɓen, ko Min woni Haforoowo, Hinnotooɗo On

Ganda

Tegeeza abaddu bange nti nze musonyiyi ennyo omusaasizi

German

Verkunde Meinen Dienern, daß Ich wahrlich der Allverzeihende, der Barmherzige bin
Verkünde Meinen Dienern, daß Ich wahrlich der Allverzeihende, der Barmherzige bin
Tu meinen Dienern kund, daß Ich der bin, der voller Vergebung und barmherzig ist
Tu meinen Dienern kund, daß Ich der bin, der voller Vergebung und barmherzig ist
TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnadige bin
TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnädige bin
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist

Gujarati

mara banda'one janavi do ke hum ghano ja mapha karanara ane ghano ja dayalu chum
mārā bandā'ōnē jaṇāvī dō kē huṁ ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja dayāḷu chuṁ
મારા બંદાઓને જણાવી દો કે હું ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાળુ છું

Hausa

Ka bai wa bayiNa labari cewa lalle ne Ni, Mai gafarane, Mai jin ƙai
Ka bai wa bãyiNa lãbari cẽwa lalle ne Ni, Mai gãfarane, Mai jin ƙai
Ka bai wa bayiNa labari cewa lalle ne Ni, Mai gafarane, Mai jin ƙai
Ka bai wa bãyiNa lãbari cẽwa lalle ne Ni, Mai gãfarane, Mai jin ƙai

Hebrew

אמור לעבדיי שאני הוא הסלחן והרחום
אמור לעבדיי שאני הוא הסלחן והרחום

Hindi

(he nabee!) aap mere bhakton ko soochit kar den ki vaastav mein, main bada kshamaasheel dayaavaan[1] hoon
(हे नबी!) आप मेरे भक्तों को सूचित कर दें कि वास्तव में, मैं बड़ा क्षमाशील दयावान्[1] हूँ।
mere bandon ko soochit kar do ki main atyant kshamaasheel, dayaavaan hoon
मेरे बन्दों को सूचित कर दो कि मैं अत्यन्त क्षमाशील, दयावान हूँ
(ai rasool) mere bandon ko aagaah karo ki beshak mai bada bakhshane vaala meharabaan hoon
(ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ

Hungarian

Tudasd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az En szolgaimmal, hogy En vagyok a Megbocsato es az Irgalmas
Tudasd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Én szolgáimmal, hogy Én vagyok a Megbocsátó és az Irgalmas

Indonesian

Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa Akulah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kabarkanlah) beritakanlah, hai Muhammad (kepada hamba-hamba-Ku bahwa sesungguhnya Akulah Yang Maha Pengampun) terhadap orang-orang mukmin (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka yang beriman
Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Kabarkanlah, wahai Muhammad, kepada semua hamba-Ku bahwa pengampunan-Ku amat banyak bagi orang yang bertobat lalu melakukan amal saleh. Sampaikan pula bahwa kasih sayang-Ku amat luas
Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa Akulah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa Akulah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Pamanotholangka ko manga Oripun Ko: A Mata-an! a Sakun na Sakun so Manapi, a Makalimo-on

Italian

[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che, in verita, Io sono il Perdonatore, il Misericordioso
[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che, in verità, Io sono il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Ware no shimo be-tachi ni,`ware wa hontoni, kan'yode jihibukai monodeari
Ware no shimo be-tachi ni,`ware wa hontōni, kan'yōde jihibukai monodeari
われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,

Javanese

Wartanana para kawula-Ning- sun manawa Ingsun iku Ingkang- Aparamarta, Ingkang-Mahaasih
Wartanana para kawula-Ning- sun manawa Ingsun iku Ingkang- Aparamarta, Ingkang-Mahaasih

Kannada

avaru, avara balige bandaga ‘salam’ (santi) endaru. Aga avaru (ibrahimaru), namage nim'ma kuritu atankavide endaru
avaru, avara baḷige bandāga ‘salām’ (śānti) endaru. Āga avaru (ibrāhīmaru), namage nim'ma kuritu ātaṅkavide endaru
ಅವರು, ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ‘ಸಲಾಮ್’ (ಶಾಂತಿ) ಎಂದರು. ಆಗ ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು), ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಆತಂಕವಿದೆ ಎಂದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) quldarıma xabar ber. Kudiksiz Men asa jarılqawsı, erekse meyirimdimin
(Muxammed Ğ.S.) quldarıma xabar ber. Küdiksiz Men asa jarılqawşı, erekşe meyirimdimin
(Мұхаммед Ғ.С.) құлдарыма хабар бер. Күдіксіз Мен аса жарылқаушы, ерекше мейірімдімін
Ey, Muxammed! / Quldarıma Menin ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi ekenimdi xabarla
Ey, Muxammed! / Quldarıma Meniñ öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi ekenimdi xabarla
Ей, Мұхаммед! / Құлдарыма Менің өте Кешірімді, ерекше Мейірімді екенімді хабарла

Kendayan

Kabari’lah ka’ hamba-hamba-Ku, bahoa’ Akulah Nang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Khmer

chaur anak brab banda khnhom robsa yeung tha pitabrakd nasa yeung chea mcheasa mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរអ្នកប្រាប់បណ្ដាខ្ញុំរបស់យើងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ យើងជាម្ចាស់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) bwira abagaragu banjye ko mu by’ukuri, ndi Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
(Yewe Muhamadi) bwira abagaragu banjye ko mu by’ukuri ndi Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

(O, Muhammad!) Pendelerime kabar ber: Men gana Keciruucu Irayımduumun
(O, Muhammad!) Pendelerime kabar ber: Men gana Keçirüüçü Irayımduumun
(О, Мухаммад!) Пенделериме кабар бер: Мен гана Кечирүүчү Ырайымдуумун

Korean

naui jungbog-ege illeogalodoe sillo naega gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanham ila
나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라
naui jungbog-ege illeogalodoe sillo naega gwan-yong-gwa eunhyelo chungmanham ila
나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم هه‌واڵ بده به به‌نده‌کانم که هه‌ر من به ڕاستی لێبوورده‌ی میهره‌بانم (بۆ باوه‌ڕ داران)
ھەواڵ بدە بە بەندەکانم کە بەڕاستی ھەر من لێبوردە و میھرەبانم

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu ji bendeyen min ra agahdari bide; "Bi rasti ez baxisgeri dilovin im
(Muhemmed!) Tu ji bendeyên min ra agahdarî bide; "Bi rastî ez baxişgerî dilovîn im

Latin

Inform My servus ego est Forgiver Merciful

Lingala

Yebisa bawumbu ba ngai, ya soló, ngai nazali molimbisi natonda ngolu

Luyia

Macedonian

Кажи им на робовите Мои дека Јас, навистина, Сум Тој што простува и дека Сум Милостив
Izvestete gi robovite Moi deka jas sum, navistina, Prostuvac i Somilosen
Izvestete gi robovite Moi deka jas sum, navistina, Prostuvač i Somilosen
Известете ги робовите Мои дека јас сум, навистина, Простувач и Сомилосен

Malay

Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh)

Malayalam

(nabiye,) nan ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman enn enre dasanmare vivaramariyikkuka
(nabiyē,) ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ enn enṟe dāsanmāre vivaramaṟiyikkuka
(നബിയേ,) ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് എന്ന് എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ വിവരമറിയിക്കുക
(nabiye,) nan ere pearukkunnavanum karunanidhiyuman enn enre dasanmare vivaramariyikkuka
(nabiyē,) ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumāṇ enn enṟe dāsanmāre vivaramaṟiyikkuka
(നബിയേ,) ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് എന്ന് എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ വിവരമറിയിക്കുക
nan ere pearukkunnavanum parama dayaluvumanenn enre dasanmare ariyikkuka
ñān ēṟe peāṟukkunnavanuṁ parama dayāluvumāṇenn enṟe dāsanmāre aṟiyikkuka
ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവുമാണെന്ന് എന്റെ ദാസന്മാരെ അറിയിക്കുക

Maltese

Ħabbar lill-qaddejja tiegħi li Jiena tassew kollni maħlra u Ħanin
Ħabbar lill-qaddejja tiegħi li Jiena tassew kollni maħlra u Ħanin

Maranao

Pamanotholang ka ko manga oripn ko a: Mataan! a Sakn na Sakn so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Majhya dasanna sanga ki mi motha mapha karanara ani khupa khupa daya karanara ahe
Mājhyā dāsānnā sāṅgā kī mī mōṭhā māpha karaṇārā āṇi khūpa khūpa dayā karaṇārā āhē
४९. माझ्या दासांना सांगा की मी मोठा माफ करणारा आणि खूप खूप दया करणारा आहे

Nepali

(He paigambara!) Mera bhaktajanaharula'i bhanidinush ki ma bado ksamadata ra dayavana chum
(Hē paigambara!) Mērā bhaktajanaharūlā'ī bhanidinusḥ ki ma baḍō kṣamādātā ra dayāvāna chum̐
(हे पैगम्बर !) मेरा भक्तजनहरूलाई भनिदिनुस्ः कि म बडो क्षमादाता र दयावान छुँ ।

Norwegian

Fortell Mine tjenere at Jeg er den Ettergivende, den Naderike
Fortell Mine tjenere at Jeg er den Ettergivende, den Nåderike

Oromo

“Ani dhugumatti Anatu araaramaa, rahmata godhaadha” jechuu gabroota kiyyatti odeessi

Panjabi

Mere badi'am nu khabara de devo ki maim mu'afa karana vala ate rahimata karana vala ha
Mērē badi'āṁ nū ḵẖabara dē dēvō ki maiṁ mu'āfa karana vālā atē rahimata karana vālā hā
ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦੇ ਦੇਵੋ ਕਿ ਮੈਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾ।

Persian

به بندگانم خبر ده كه من آمرزنده و مهربانم،
به بندگان من خبر ده كه همانا من آمرزنده‌ى مهربانم
به بندگان من خبر ده که من آمرزگار مهربانم‌
(ای پیامبر!) بندگانم را خبر ده که یقیناً من آمرزندۀ مهربانم
به بندگانم خبر ده که یقیناً من [نسبت به مؤمنان] بسیار آمرزنده و مهربانم
[ای پیامبر،] به بندگانم خبر بده که من آمرزندۀ مهربانم
(ای رسول ما) بندگان مرا آگاه ساز که من بسیار آمرزنده و مهربانم
آگهی ده بندگانم را که منم آمرزنده مهربان‌
به بندگان من خبر ده كه منم آمرزنده مهربان
بندگانم را خبری مهم ده که همانا من خود بس پوشنده‌ای رحمتگر بر ویژگانم
[اى پیامبر!] به بندگانم خبر ده که من بسیار بخشنده و مهربانم
(ای پیغمبر!) بندگان مرا آگاه کن که من دارای گذشت زیاد و مهر فراوان هستم (در حق کسانی که توبه بکنند و ایمان بیاورند و کار نیک انجام بدهند)
بندگانم را آگاه کن که من بخشنده مهربانم
بندگانم را خبر ده كه من آمرزگار و مهربانم
(ای پیامبر!) بندگانم را خبر ده که یقیناً من آمرزنده ی مهربانم

Polish

Obwiesc Moim sługom, iz Ja jestem Przebaczajacy, Litosciwy
Obwieść Moim sługom, iż Ja jestem Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Informa Meus servos, Muhammad, de que sou O Perdoador, O Misericordiador
Informa Meus servos, Muhammad, de que sou O Perdoador, O Misericordiador
Notifica Meus servos de que sou o Indulgente, o Misericordiosissimo
Notifica Meus servos de que sou o Indulgente, o Misericordiosíssimo

Pushto

ته زما بنده ګانو ته خبر وركړه چې بېشكه زه، همدا زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم
ته زما بنده ګانو ته خبر وركړه چې بېشكه زه، همدا زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم

Romanian

Da-le de stire robilor Mei ca Eu sunt Iertatorul, Milostivul
Dă-le de ştire robilor Mei că Eu sunt Iertătorul, Milostivul
Informa Meu servitor eu exista Forgiver Îndurator
Vesteºte, [o, Muhammed,] robilor Mei ca Eu sunt Iertatorul, Indu- ratorul [Al-Ghafur, Ar-Rahim]
Vesteºte, [o, Muhammed,] robilor Mei cã Eu sunt Iertãtorul, Îndu- rãtorul [Al-Ghafur, Ar-Rahim]

Rundi

Babwire abantu banje yuko jewe mfise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Da-le de stire robilor Mei ca Eu sunt Iertatorul, Milostivul
Возвести (о, Пророк) рабам Моим, что Я – Я Прощающий (и) Милосердный
Soobshchi Moim rabam, chto YA - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный
Vozvesti rabam Moim, chto YA - proshchayushchiy, miloserd
Возвести рабам Моим, что Я - прощающий, милосерд
Vozvesti rabam Moim, chto YA - YA proshchayushchiy, miloserdnyy
Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, милосердный
Vozvesti Moim rabam, chto, voistinu, YA - proshchayushchiy, miloserdnyy
Возвести Моим рабам, что, воистину, Я - прощающий, милосердный
Skazhi, o vernyy prorok, vsem rabam Moim, chto YA Vseproshchayushch i proshchu grekhi tem, kotoryye pokayalis' Mne, uverovali v Menya i tvorili dobryye deyaniya, i chto Moyo miloserdiye - bezgranichno
Скажи, о верный пророк, всем рабам Моим, что Я Всепрощающ и прощу грехи тем, которые покаялись Мне, уверовали в Меня и творили добрые деяния, и что Моё милосердие - безгранично
Tak vozvesti sluzhitelyam Moim: Proshchayushch YA i miloserd
Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд

Serbian

Кажи Мојим створењима да сам Ја, заиста, Онај Који опрашта грехе, Милостиви

Shona

Udza (Muhammad (SAW)) varanda vangu, kuti zvirokwazvo, inini ndiri muregereri zvikuru, ane nyasha zhinji

Sindhi

(اي پيغمبر) منھنجن ٻانھن کي خبر ڏي ته آءٌ بخشڻھار مھربان آھيان

Sinhala

(nabiye!) oba mage vahalunta mese dænum denu: “niyata vasayenma ma itamat ksama karana karunavantayeki”
(nabiyē!) oba magē vahalūnṭa mesē dænum denu: “niyata vaśayenma mā itāmat kṣamā karana karuṇāvantayeki”
(නබියේ!) ඔබ මගේ වහලූන්ට මෙසේ දැනුම් දෙනු: “නියත වශයෙන්ම මා ඉතාමත් ක්ෂමා කරන කරුණාවන්තයෙකි”
niyata vasayenma mama ati ksamasili karuna gunayen yukta bavat mage gættanhata (nabivaraya,) numba danva sitinu
niyata vaśayenma mama ati kṣamāśīlī karuṇā guṇayen yukta bavat māgē gættanhaṭa (nabivaraya,) num̆ba danvā siṭinu
නියත වශයෙන්ම මම අති ක්ෂමාශීලී කරුණා ගුණයෙන් යුක්ත බවත් මාගේ ගැත්තන්හට (නබිවරය,) නුඹ දන්වා සිටිනු

Slovak

Informovat Moj servants ja bol Forgiver Merciful

Somali

Ogeysii addoomahayga inaan Anigu ahay Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
U warran addomadayda inaan anugu Dambi dhaafe Naxariista ahay
U warran addomadayda inaan anugu Dambi dhaafe Naxariista ahay

Sotho

Bolella makhabunyane A ka hore, Ruri Ke Ts’oarela-joalo- joalo, ebile Ke Khaphatseha Mohau

Spanish

Anunciales a Mis siervos que soy Absolvedor, Misericordioso
Anúnciales a Mis siervos que soy Absolvedor, Misericordioso
Notifica a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Notifica a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Notifica a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Notifica a Mis siervos (¡oh, Muhammad!) que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso
Informa a Mis siervos de que Yo --solo Yo-- soy realmente indulgente, el verdadero dispensador de gracia
Informa a Mis siervos de que Yo --sólo Yo-- soy realmente indulgente, el verdadero dispensador de gracia
Anunciales a Mis siervos [oh, Mujammad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso
Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso
Informa a Mis siervos que, en verdad, Yo soy el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes
Informa a Mis siervos que, en verdad, Yo soy el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Wapashe habari, ewe Mtume, waja wangu kwamba mimi ni mwenye kuwasamehe Waumini wenye kutubia, ni mwenye huruma kwao
Waambie waja wangu ya kwamba Mimi ndiye Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Sag till Mina tjanare att Jag sannerligen ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Säg till Mina tjänare att Jag sannerligen är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Ba ʙandagonam xaʙar deh, ki man ʙaxsojandavu mehruʙonam
Ba ʙandagonam xaʙar deh, ki man ʙaxşojandavu mehruʙonam
Ба бандагонам хабар деҳ, ки ман бахшояндаву меҳрубонам
Ej Pajomʙar, ʙa ʙandagonam xaʙar deh, ki man omurzandavu mehruʙonam ʙaroi mu'minoni tavʙakor
Ej Pajomʙar, ʙa ʙandagonam xaʙar deh, ki man omurzandavu mehruʙonam ʙaroi mū'minoni tavʙakor
Эй Паёмбар, ба бандагонам хабар деҳ, ки ман омурзандаву меҳрубонам барои мӯъминони тавбакор
[Ej pajomʙar] Ba ʙandagonam xaʙar ʙideh, ki man omurzandai mehruʙonam
[Ej pajomʙar] Ba ʙandagonam xaʙar ʙideh, ki man omurzandai mehruʙonam
[Эй паёмбар] Ба бандагонам хабар бидеҳ, ки ман омурзандаи меҳрубонам

Tamil

(napiye!) Nir en atiyarkalukku arivippiraka: ‘‘Niccayamaka nan mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan aven
(napiyē!) Nīr eṉ aṭiyārkaḷukku aṟivippīrāka: ‘‘Niccayamāka nāṉ mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvēṉ
(நபியே!) நீர் என் அடியார்களுக்கு அறிவிப்பீராக: ‘‘நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவேன்
(napiye!) En atiyarkalitam arivippiraka"niccayamaka nan mikka mannipponakavum, mikka anputaiyavanakavum irukkinren
(napiyē!) Eṉ aṭiyārkaḷiṭam aṟivippīrāka"niccayamāka nāṉ mikka maṉṉippōṉākavum, mikka aṉpuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟēṉ
(நபியே!) என் அடியார்களிடம் அறிவிப்பீராக "நிச்சயமாக நான் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றேன்

Tatar

Минем хак мөэмин бәндәләремә хәбәр бир, тәхкыйк Мин үземә итагать итүче бәндәләремне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчемен

Telugu

na dasulaku ila teliyajeyyi: "Niscayanga nenu, kevalam nene! Ksamince vadanu, karunincevadanu
nā dāsulaku ilā teliyajeyyi: "Niścayaṅgā nēnu, kēvalaṁ nēnē! Kṣamin̄cē vāḍanu, karuṇin̄cēvāḍanu
నా దాసులకు ఇలా తెలియజెయ్యి: "నిశ్చయంగా నేను, కేవలం నేనే! క్షమించే వాడను, కరుణించేవాడను
(ఓ ప్రవక్తా!) నేను అమితంగా క్షమించేవాడిననీ, అపారంగా కరుణించేవాడిననీ, నా దాసులకు తెలియజేయి

Thai

cng cæng kæ pwng baw khxng kha wa thæcring kha khux phu xphay phu metta semx
cng cæ̂ng kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā ẁā thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ
cng cæng kæ pwng baw khxng kha wa thæcring kha khux phu xphay phu metta semx
cng cæ̂ng kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā ẁā thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x p̄hū̂ xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

Turkish

Haber ver kullarıma, suphe yok ki ben sucları orterim, rahimim
Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim
(Resulum!) Kullarıma, benim, cok bagıslayıcı ve pek esirgeyici oldugumu haber ver
(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver
Haber ver kullarıma; suphesiz Ben, Ben bagıslayanım, esirgeyenim
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim
(Ey Rasulum), kullarıma haber ver ki, gercekten ben Gafur’um, Rahim’im
(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im
Kullarıma haber ver ki, gercekten ben, evet ben, cok bagıslayan, cok merhamet edenim ve dogrusu azabım da cok elem verici bir azabdır
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır
Kullarıma Benim bagıslayan, merhamet eden oldugumu, azabımın can yakıcı bir azap oldugunu haber ver
Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver
Kullarima haber ver ki, gercekten ben cok bagislayici ve pek merhamet ediciyim
Kullarima haber ver ki, gerçekten ben çok bagislayici ve pek merhamet ediciyim
(Resulum!) Kullarıma, benim, cok bagıslayıcı ve pek esirgeyici oldugumu haber ver
(Resulüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver
Kullarıma haber ver ki ben Bagıslayıcıyım, Rahimim
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim
Kullarıma haber ver ki, gercekten ben cok bagıslayıcı ve pek merhamet ediciyim
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim
Kullarıma haber ver, benim gercekten cok bagıslayan ve merhamet eden oldugumu
Kullarıma haber ver, benim gerçekten çok bağışlayan ve merhamet eden olduğumu
Kullarıma haber ver ki, gercekten ben cok bagıslayıcı ve pek merhamet ediciyim
Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gercekten affediciyim, merhametliyim
Ey Muhammed, kullarıma haber ver ki, ben gerçekten affediciyim, merhametliyim
Haber ver kullarıma; suphesiz ben, ben bagıslayanım, esirgeyenim
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim
(Habibim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakikaten ben (evet) ben cok yarlıgayıcı, kemaliyle esirgeyiciyim»
(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim»
Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan
Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan
Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur´um (magfiret edenim) ve Rahim´im (rahmet edenim, rahmet nuru gonderenim)
Kullarıma haber ver. Muhakkak ki; Ben Gafur´um (mağfiret edenim) ve Rahîm´im (rahmet edenim, rahmet nuru gönderenim)
Nebbi´ ıbadı ennı enel gafurur rahıym
Nebbi´ ıbadı ennı enel ğafurur rahıym
Nebbi’ ibadi enni enel gafurur rahim(rahimu)
Nebbî’ ibâdî ennî enel gafûrur rahîm(rahîmu)
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gercek bagıslayıcının Ben oldugumu anlat
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat
nebbi' `ibadi enni ene-lgafuru-rrahim
nebbi' `ibâdî ennî ene-lgafûru-rraḥîm
(Rasulum!) Kullarıma, benim, cok bagıslayıcı ve pek esirgeyici oldugumu haber ver
(Rasûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver
Kullarıma benim, cok bagıslayıcı ve merhametli oldugumu haber ver
Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver
Kullarıma benim, cok magfiret edici, cok merhametli oldugumu haber ver
Kullarıma benim, çok mağfiret edici, çok merhametli olduğumu haber ver
Kullarıma haber ver ki (gunahları orten) gafur, (ihsanı bol olan) rahim Ben'im.Bununla beraber azabım da elim mi elim
Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im.Bununla beraber azabım da elîm mi elîm
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: Iste ben oyle bagıslayan, oyle esirgeyenim
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim
Haber ver kullarıma; suphesiz ben, ben bagıslayanım, esirgeyenim
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim
Kullarıma benim, cok magfiret edici, cok merhametli oldugumu haber ver
Kullarıma benim, çok mağfiret edici, çok merhametli olduğumu haber ver
Haber ver kullarıma: Hic kuskusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm
Haber ver kullarıma: Hic kuskusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm
Haber ver kullarıma: Hic kuskusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm

Twi

(Nkͻmhyεni), bͻ Menkoa no amaneε sε, nokorε Mene Bͻnefakyε Hene no, na Me ara nso Mene Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن
(ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن

Ukrainian

Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний
Informuyu Moyikh sluzhbovtsiv shcho ya yavlyayu soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Інформую Моїх службовців що я являю собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Spovisty Moyikh rabiv pro te, shcho YA — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний
Spovisty Moyikh rabiv pro te, shcho YA — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний

Urdu

(Aey Nabi), mere bandon ko khabar de do ke main bahut darguzar karne wala (Forgiving) aur Raheem hoon
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
میرے بندوں کو اطلاع دے کہ بےشک میں بحشنے والا مہربان ہوں
(اے پیغمبر) میرے بندوں کو بتادو کہ میں بڑا بخشنے والا (اور) مہربان ہوں
خبر سنا دے میرے بندوں کو کہ میں ہوں اصل بخشنے والا مہربان
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
Meray bandon ko khabar dey do kay mein boht hi bakhshney wala aur bara hi meharban hun
میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہوں
mere bandho ko qabar de do ke main bahuth hee baqshne wala aur bada hee meherbaan hoon
بتادو میرے بندوں کو کہ میں بلاشبہ بہت بخشنے والا از حد رحم کرنے والا ہوں
(اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
میرے بندوں کو بتادو کہ میں ہی بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہوں۔
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں

Uzbek

Бандаларимга хабар бергил: «Албатта, Менинг Ўзим ғофуру роҳиймдирман»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бандаларимга ёлғиз Менинг Ўзимгина мағфиратли, меҳрибон эканлигимни
Бандаларимга хабар бергил: «Албатта, Менинг Ўзим ғофуру роҳиймдирман»

Vietnamese

(Hoi Muhammad) hay bao cho be toi cua TA biet (rang) TA đay la Đang Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
(Hỡi Muhammad) hãy báo cho bề tôi của TA biết (rằng) TA đây là Đấng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay thong bao cho cac be toi cua TA biet rang TA thuc su la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy thông báo cho các bề tôi của TA biết rằng TA thực sự là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Vakalisa ke wena (Muhammad) ezicakeni zaM okokuba inene Mna NdinguMxoleli, uSozinceba

Yau

Mwatagulilani achikapolo Wangu yanti chisimu Une ni jwandi Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Mwatagulilani achikapolo Ŵangu yanti chisimu Une ni jwandi Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Fun awon erusin Mi ni iro pe dajudaju Emi ni Alaforijin, Asake-orun
Fún àwọn ẹrúsìn Mi ní ìró pé dájúdájú Èmi ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu