Achinese

Hana meureuoh hana hek keubit Tan geupeutubiet sinan geukeubah

Afar

Usun tet (Jannoota kinnuk) addal taqabii kee Saqsaqitik tu ken elle maxagtaay usun teetik inkinnah yawqe mara hinnon

Afrikaans

Vermoeidheid sal hulle daarin nie aantas nie, ook sal hulle nie daaruit verdryf word nie

Albanian

Aty nuk i pret kurrfare lodhje, dhe nuk do te nxirren prej tyre
Aty nuk i pret kurrfarë lodhje, dhe nuk do të nxirren prej tyre
aty, nuk do t’i gerget lodhja, ata prej atyhit kurre nuk do te debohen
aty, nuk do t’i gërget lodhja, ata prej atyhit kurrë nuk do të dëbohen
Aty nuk do t’i mundoje lodhja e prej aty kurre nuk do te debohen
Aty nuk do t’i mundojë lodhja e prej aty kurrë nuk do të dëbohen
Ata aty nuk igodet kurrfare lodhje dhe nuk do te nxirren kurre prej tij
Ata aty nuk igodet kurrfarë lodhje dhe nuk do të nxirren kurrë prej tij
Ata aty nuk i godet kurrfare lodhje dhe nuk do te nxirren kurre prej tij
Ata aty nuk i godet kurrfarë lodhje dhe nuk do të nxirren kurrë prej tij

Amharic

«be’iriswami wisit’i dikami ayinekachewimi፡፡ inesumi ke’iriswa yemiwet’u ayidelumi፡፡»
«be’iriswami wisit’i dikami āyinekachewimi፡፡ inesumi ke’iriswa yemīwet’u āyidelumi፡፡»
«በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካቸውም፡፡ እነሱም ከእርሷ የሚወጡ አይደሉም፡፡»

Arabic

«لا يمسهم فيها نَصَبٌ» تعب «وما هم منها بمخرجين» أبدا
'iina aladhin ataqawa allah bamtthal ma 'amar wajtnab ma nha fi basatin wa'anhar jariat yuqal lhm: adkhuluu hadhih aljanaat salimin min kuli su' aminin min kuli edhab. wanazaena ma fi qulubihim min hqd wedawt, yaeishun fi aljanat 'ikhwanana mthabyn, yjlswn ealaa asrrat ezymt, ttqabl wujuhuhum twasla wthabbana, la yusibuhum fiha teb wala 'ieya', wahum baqwn fiha abdana
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen
La yamassuhum feeha nasabunwama hum minha bimukhrajeen
La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena
la yamassuhum fiha nasabun wama hum min'ha bimukh'rajina
la yamassuhum fiha nasabun wama hum min'ha bimukh'rajina
lā yamassuhum fīhā naṣabun wamā hum min'hā bimukh'rajīna
لَا یَمَسُّهُمۡ فِیهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِینَ
لَا يَمَسُّهُمُۥ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُمُۥ مِنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيۡهَا نَصَبٌ وَّمَا هُمۡ مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِيۡنَ
لَا یَمَسُّهُمۡ فِیهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِینَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيۡهَا نَصَبٌ وَّمَا هُمۡ مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِيۡنَ ٤٨
La Yamassuhum Fiha Nasabun Wa Ma Hum Minha Bimukhrajina
Lā Yamassuhum Fīhā Naşabun Wa Mā Hum Minhā Bimukhrajīna
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبࣱۖ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَۖ‏
لَا يَمَسُّهُمُۥ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُمُۥ مِنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِين
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِين
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبࣱۖ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَۖ
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ (نَصَبٌ: تَعَبٌ, نَبِّئْ: أَخْبِرْ)
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين (نصب: تعب, نبي: اخبر)

Assamese

tata te'omlokaka arasade (klantiye) sparsa nakaraiba arau tara paraa te'omlokaka bahiskrta'o karaa naha’ba
tāta tē'ōm̐lōkaka arasādē (klāntiẏē) sparśa nakaraiba ārau tāra paraā tē'ōm̐lōkaka bahiṣkr̥ta'ō karaā naha’ba
তাত তেওঁলোকক অৱসাদে (ক্লান্তিয়ে) স্পৰ্শ নকৰিব আৰু তাৰ পৰা তেওঁলোকক বহিষ্কৃতও কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onlara orada hec bir yorgunluq toxunmayacaq və onlar oradan cıxarılmayacaqlar
Onlara orada heç bir yorğunluq toxunmayacaq və onlar oradan çıxarılmayacaqlar
Onlara orada hec bir yor­gunluq toxunmayacaq və on­lar ora­­dan cıxarıl­mayacaqlar
Onlara orada heç bir yor­ğunluq toxunmayacaq və on­lar ora­­dan çıxarıl­mayacaqlar
Onlara orada (Cənnətdə) hec bir yorgunluq (zəhmət) uz verməz. Onlar oradan cıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar)
Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar)

Bambara

ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߛߍ߰ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

sekhane taderake abasada sparsa karabe na ebam tara sekhana theke bahiskrta'o habe na
sēkhānē tādērakē abasāda sparśa karabē nā ēbaṁ tārā sēkhāna thēkē bahiskr̥ta'ō habē nā
সেখানে তাদেরকে অবসাদ স্পর্শ করবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃতও হবে না [১]।
Sekhane tadera mote'i kasta habe na ebam tara sekhana theke bahiskrta habe na.
Sēkhānē tādēra mōṭē'i kaṣṭa habē nā ēbaṁ tārā sēkhāna thēkē bahiskr̥ta habē nā.
সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।
Sekhane tadera sparsa karabe na kono abasada, ara tara sekhana theke bahiskrta habe na.
Sēkhānē tādēra sparśa karabē nā kōnō abasāda, āra tārā sēkhāna thēkē bahiṣkr̥ta habē nā.
সেখানে তাদের স্পর্শ করবে না কোনো অবসাদ, আর তারা সেখান থেকে বহিষ্কৃত হবে না।

Berber

Ur aaggun degsen, ur ten id ssuffu$en segsen
Ur âaggun degsen, ur ten id ssuffu$en segsen

Bosnian

tu ih umor nece doticati, oni odatle nikada nece izvedeni biti
tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti
tu ih umor nece doticati, oni odatle nikada nece izvedeni biti
tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti
Tu ih umor nece doticati, oni odatle nikada nece izvedeni biti
Tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti
Nece ih u njima dotaci umor, i nece oni iz njih biti izvedeni
Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iz njih biti izvedeni
LA JEMESSUHUM FIHA NESEBUN WE MA HUM MINHA BIMUHREXHINE
tu ih umor nece doticati, oni odatle nikad nece izvedeni biti
tu ih umor neće doticati, oni odatle nikad neće izvedeni biti

Bulgarian

Ne shte gi zasegne tam umora i ne shte budat ottam izvedeni
Ne shte gi zasegne tam umora i ne shte bŭdat ottam izvedeni
Не ще ги засегне там умора и не ще бъдат оттам изведени

Burmese

ထိုသုခဥယျာဉ်များထဲတွင် သူတို့အား မည်သည့် ဘေးဒုက္ခနှင့်ပင်ပန်းနွမ်းလျမှုမျှ သက်ရောက်ခံစားစေမည် မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်းတို့မှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၈။ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များ၌ အပင်ပန်းမခံရချေ။ နိဗ္ဗာန်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းလည်း မခံရချေ။
၎င်း(သူတော်စင်)တု့ိ၌ ယင်းဥယျာဉ်များတွင်မည်သည့် ဘေးဒုက္ခမျှလည်း သက်ရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ယင်းဥယျာဉ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်း ခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
သူတို့(သုခဘုံသားများ)အ‌ပေါ်တွင် ထို(သုခဘုံ)ထဲ၌ မည်သည့် ဒုက္ခပင်ပန်းမှုမှ သက်‌ရောက်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ၎င်းထဲမှ နှင်ထုတ်ခံရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Alli no sofriran pena, ni seran expulsats
Allí no sofriran pena, ni seran expulsats

Chichewa

“Ndipo iwo sadzatopa kumeneko ndipo sadzafunsidwa kuti achoke ku Paradiso.”
“Mmenemo masautso sakawakhudza, ndiponso sadzatulutsidwamo

Chinese(simplified)

Tamen zai nali bu ganjue pifa, tamen jue bu bei zhu chu.
Tāmen zài nàlǐ bù gǎnjué pífá, tāmen jué bù bèi zhú chū.
他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。
Tamen zai leyuan li ji bu hui pijuan, ye bu hui bei zhu zou.
Tāmen zài lèyuán lǐ jì bù huì píjuàn, yě bù huì bèi zhú zǒu.
他们在乐园里既不会疲倦,也不会被逐走。
Tamen zai nali bu ganjue pifa, tamen jue bu bei zhu chu
Tāmen zài nàlǐ bù gǎnjué pífá, tāmen jué bù bèi zhú chū
他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。

Chinese(traditional)

Tamen zai nali bu ganjue pifa, tamen jue bu bei zhu chu.§
Tāmen zài nàlǐ bù gǎnjué pífá, tāmen jué bù bèi zhú chū.§
他们在那里不感觉 疲乏,他们绝不被逐出。§
Tamen zai nali bu ganjue pifa, tamen jue bu bei zhu chu.
Tāmen zài nàlǐ bù gǎnjué pífá, tāmen jué bù bèi zhú chū.
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。

Croatian

Nece ih u njima dotaci umor, i nece oni iz njih biti izvedeni
Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iz njih biti izvedeni

Czech

tam nepostihne jich nikdy unava, aniz kdy ztad vypuzeni budou
tam nepostihne jich nikdy únava, aniž kdy ztad vypuzeni budou
Nikdy prosit oni snest kady unavit therein; nikdy prosit oni vystehovat nasilne proto
Nikdy prosit oni snést kadý unavit therein; nikdy prosit oni vystehovat násilne proto
zadna starost se jich tam nedotkne a nebudou odtamtud nikdy vyhnani
žádná starost se jich tam nedotkne a nebudou odtamtud nikdy vyhnáni

Dagbani

Wahala shεli bi yɛn shihi ba di (Alizanda) puuni, bɛ mi pala bɛ ni yɛn yihi ninvuɣu shεba di puuni

Danish

Aldrig ville de lider nogen træthed therein; aldrig ville de evicted therefrom
Vermoeidheid zal hen daar niet raken noch zullen zij er van worden verdreven

Dari

در آن جا رنجی به آنان نمی‌رسد، و از آنجا بیرون شدنی نیستند

Divehi

އެއުރެންނަކަށް އެތާނގައި އެއްވެސް ވަރުބަލިކަމެއް ނުޖެހޭނެތެވެ. އަދި އެ ތަނުން ނެރުއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij worden daarin niet door vermoeidheid overvallen en zij zullen er niet uit verdreven worden
Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen
Daarin raakt hen geen vermoeidheid en zij worden daaruit niet verdreven
Vermoeidheid zal hen daar niet raken noch zullen zij er van worden verdreven

English

No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom
No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out
No fatigue will ever touch them therein, nor will they ever be made to leave
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave
No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave

Esperanto

Neniam vol ili sufer any fatigue therein; neniam vol ili evicted therefrom

Filipino

walang bahid ng pagkapagal ang sasapit sa kanila, at gayundin naman, kailanman, sila ay hindi pagsasabihan na lumisan doon.”
Walang sasaling sa kanila roon na isang pagkapagal at hindi sila mula roon mga palalabasin

Finnish

Mitaan rasituksia heidan ei siella tarvitse kestaa, eika heita sielta pois ajeta
Mitään rasituksia heidän ei siellä tarvitse kestää, eikä heitä sieltä pois ajeta

French

La, ne les atteindra aucune fatigue, et de la nul ne les fera sortir
Là, ne les atteindra aucune fatigue, et de là nul ne les fera sortir
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir
Ils n’y connaitront aucune lassitude et ne seront jamais chasses de ce lieu
Ils n’y connaîtront aucune lassitude et ne seront jamais chassés de ce lieu
Plus aucune souffrance ne les touchera desormais, et ils n’en seront jamais sortis
Plus aucune souffrance ne les touchera désormais, et ils n’en seront jamais sortis

Fulah

Tampere heɓataa ɓe ton, ɓe wonah kadi yaltintee ɓe ton

Ganda

Tebagenda kutuukibwako kukoowa era nga bwe batagenda kufulumizibwamu

German

Mudigkeit wird sie darin nicht beruhren, noch sollen sie jemals von dort vertrieben werden
Müdigkeit wird sie darin nicht berühren, noch sollen sie jemals von dort vertrieben werden
Darin erfaßt sie keine Muhsal, und sie werden nicht daraus vertrieben
Darin erfaßt sie keine Mühsal, und sie werden nicht daraus vertrieben
Keine Mudigkeit uberkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht
Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht
Darin widerfahrt ihnen weder Muhsal, noch werden sie daraus vertrieben
Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben
Darin widerfahrt ihnen weder Muhsal, noch werden sie daraus vertrieben
Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben

Gujarati

na to tyam temane ko'i takalipha sparsa kari sake che ane na to te'o tyanthi kyareya kadhavamam avase
na tō tyāṁ tēmanē kō'ī takalīpha sparśa karī śakē chē anē na tō tē'ō tyānthī kyārēya kāḍhavāmāṁ āvaśē
ન તો ત્યાં તેમને કોઈ તકલીફ સ્પર્શ કરી શકે છે અને ન તો તેઓ ત્યાંથી ક્યારેય કાઢવામાં આવશે

Hausa

Wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikin ta ba
Wata wahala bã zã ta shãfe su bã a cikinta kuma ba su zama mãsu fita daga, cikin ta ba
Wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba
Wata wahala bã zã ta shãfe su bã a cikinta kuma ba su zama mãsu fita daga, cikinta ba

Hebrew

בלי שיסבלו מעייפות, ולעולם הם לא ייאלצו לצאת מתוכם
בלי שיסבלו מעייפות, ולעולם הם לא ייאלצו לצאת מתוכם

Hindi

na usamen unhen koee thakaan hogee aur na vahaan se nikaale jaayenge
न उसमें उन्हें कोई थकान होगी और न वहाँ से निकाले जायेंगे।
unhen vahaan na to koee thakaan aur takaleef pahunchegee aur na ve vahaan se kabhee nikaale hee jaenge
उन्हें वहाँ न तो कोई थकान और तकलीफ़ पहुँचेगी औऱ न वे वहाँ से कभी निकाले ही जाएँगे
unako behasht mein takaleeph chhuegee bhee to nahin aur na kabhee usamen se nikaale jaengen
उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें

Hungarian

Nem eri el ott oket gond (erzete) es nem uzetnek ok onnan ki
Nem éri el ott őket gond (érzete) és nem űzetnek ők onnan ki

Indonesian

Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka tidak akan dikeluarkan darinya
(Mereka tidak merasa lelah di dalamnya) tidak pernah merasa penat (dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya) untuk selama-lamanya
Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya
Di sana mereka tidak merasa lelah. Itu adalah kenikmatan abadi, dan mereka tidak akan keluar dari dalamnya
Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka tidak akan dikeluarkan darinya
Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka tidak akan dikeluarkan darinya

Iranun

Da-a phakatalingoma Kiran ro-o a dokao, go di siran non ndun Maphamaka-awa

Italian

Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi
Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi

Japanese

Sokode wa tsukare aki koto naku, mata (eien ni) soko kara owa reru koto mo nai
Sokode wa tsukare aki koto naku, mata (eien ni) soko kara owa reru koto mo nai
そこでは疲れ倦ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。

Javanese

Ana ing kono sayah ora bakal angenani dheweke sarta ora bakal padha diwetokake saka ing ko- no
Ana ing kono sayah ora bakal angenani dhèwèké sarta ora bakal padha diwetokaké saka ing ko- no

Kannada

ibrahimara atithigala kuritu avarige tilisiri
ibrāhīmara atithigaḷa kuritu avarige tiḷisiri
ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಅತಿಥಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ

Kazakh

Jannatta olar sarsamaydı da odan sıgarılmaydı
Jannatta olar şarşamaydı da odan şığarılmaydı
Жаннатта олар шаршамайды да одан шығарылмайды
Olarga ol jerde sarsaw timeydi ari olar ol jerden sıgarılmaydı
Olarğa ol jerde şarşaw tïmeydi äri olar ol jerden şığarılmaydı
Оларға ол жерде шаршау тимейді әрі олар ол жерден шығарылмайды

Kendayan

Iaka’koa nana’ marasa latih ka’ dalapmnya man iaka’koa nana’ akan dikaluaratn dari koa

Khmer

pheap nueyoht nung min bahpeal dl puokke nowknong vea ( thansuokr)laey haey puokke ka min trauv ke b ne d nh chenhpi tinoh vinh der
ភាពនឿយហត់នឹងមិនប៉ះពាល់ដល់ពួកគេនៅក្នុងវា (ឋានសួគ៌)ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេបណេ្ដញចេញពីទីនោះ វិញដែរ។

Kinyarwanda

Ntibazigera barigiramo umunaniro kandi ntibazarivanwamo
Ntibazigera barigiramo umunaniro kandi ntibazarivanwamo

Kirghiz

Beyiste alardı kaygı-muŋ baspayt jana ec kacan al jerden cıgarılıspayt
Beyişte alardı kaygı-muŋ baspayt jana eç kaçan al jerden çıgarılışpayt
Бейиште аларды кайгы-муң баспайт жана эч качан ал жерден чыгарылышпайт

Korean

geuan-eseo pigonham-i geudeul-eul eomseubhaji anihamyeo ttohan geudeul-eun gyeolko geugos-eulobuteo chubangdoeji anhnola
그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라
geuan-eseo pigonham-i geudeul-eul eomseubhaji anihamyeo ttohan geudeul-eun gyeolko geugos-eulobuteo chubangdoeji anhnola
그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라

Kurdish

هیچ جۆره بێ تاقه‌تی و بێزاری و ناخۆشی و په‌ستیه‌ك دووچاریان نابێت و هیچ کات ئه‌وان له‌و به‌هه‌شته ده‌رناکرێن
لەوێدا ماندوو بوونیان تووش نایەت و ھەرگیز لەو (بەھەشتە) دەرناکرێن

Kurmanji

Di wura da westandin bi wan nagire, u ewan ji bihiste ji nayene derxistine
Di wura da westandin bi wan nagire, û ewan ji bihiştê jî nayêne derxistine

Latin

Nunquam testimentum they suffer any fatigue therein; nunquam testimentum they evicted therefrom

Lingala

Moko te bolembu ekozua ye, mpe bakobimaka o kati na yango te

Luyia

Macedonian

тука замор нема да чувствуваат, тие од таму никогаш нема да излезат
Vo niv ne ke gi obzede ni zamor i od niv nema da izlezat
Vo niv ne ḱe gi obzede ni zamor i od niv nema da izlezat
Во нив не ќе ги обзеде ни замор и од нив нема да излезат

Malay

Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya

Malayalam

avitevecc yatearu ksinavum avare badhikkunnatalla. avite ninn avar purattakkappetunnatumalla
aviṭevecc yāteāru kṣīṇavuṁ avare bādhikkunnatalla. aviṭe ninn avar puṟattākkappeṭunnatumalla
അവിടെവെച്ച് യാതൊരു ക്ഷീണവും അവരെ ബാധിക്കുന്നതല്ല. അവിടെ നിന്ന് അവര്‍ പുറത്താക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല
avitevecc yatearu ksinavum avare badhikkunnatalla. avite ninn avar purattakkappetunnatumalla
aviṭevecc yāteāru kṣīṇavuṁ avare bādhikkunnatalla. aviṭe ninn avar puṟattākkappeṭunnatumalla
അവിടെവെച്ച് യാതൊരു ക്ഷീണവും അവരെ ബാധിക്കുന്നതല്ല. അവിടെ നിന്ന് അവര്‍ പുറത്താക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല
avite avare ksinam badhikkukayilla. aviteninnavar purantallappetukayumilla
aviṭe avare kṣīṇaṁ bādhikkukayilla. aviṭeninnavar puṟantaḷḷappeṭukayumilla
അവിടെ അവരെ ക്ഷീണം ബാധിക്കുകയില്ല. അവിടെനിന്നവര്‍ പുറന്തള്ളപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

Ma tmisshom fihom ebda għeja, u lanqas (qatt) jinħargu minnhom
Ma tmisshom fihom ebda għeja, u lanqas (qatt) jinħarġu minnhom

Maranao

Daa phakatalingoma kiran roo a dokaw, go di siran on dn maphamakaawa

Marathi

Tyanna tithe na ekhade duhkha sparsa karu sakate ani na te tithuna kadhi kadhale jatila
Tyānnā tithē nā ēkhādē duḥkha sparśa karū śakatē āṇi nā tē tithūna kadhī kāḍhalē jātīla
४८. त्यांना तिथे ना एखादे दुःख स्पर्श करू शकते आणि ना ते तिथून कधी काढले जातील

Nepali

Tiniharula'i tyaham nakunai kasta hunecha ra nata tiniharu tyahambata kahile niskasita garinechan
Tinīharūlā'ī tyahām̐ nakunai kaṣṭa hunēcha ra nata tinīharū tyahām̐bāṭa kahilē niṣkāsita garinēchan
तिनीहरूलाई त्यहाँ नकुनै कष्ट हुनेछ र नत तिनीहरू त्यहाँबाट कहिले निष्कासित गरिनेछन् ।

Norwegian

Ingen tretthet vil røre dem, og de vil aldri bli sendt bort derfra
Ingen tretthet vil røre dem, og de vil aldri bli sendt bort derfra

Oromo

Ishee keessatti dadhabbiin isaan hin tuquIsaanis ishee irraa hin baafamanu

Panjabi

Ute unham nu ko'i dukha nahim pahucavega ate na hi uha kadhe janage
Utē unhāṁ nū kō'ī dukha nahīṁ pahucāvēgā atē nā hī uha kaḍhē jāṇagē
ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕੱਢੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

هيچ رنجى به آنها نمى‌رسد و از آنجا بيرونشان نرانند
در آن جا رنجى به آنان نرسد و نه از آن بيرون رانده مى‌شوند
نه به آنان در آنجا خستگی و ماندگی رسد، و نه از آنجا بیرونشان کنند
در آنجا هیچ خستگی و رنجی به آن‌ها نمی‌رسد، و هیچ گاه از آنجا بیرون‌شان نرانند
در آنجا خستگی و رنجی به آنان نمی رسد و هیچ گاه از آنجا اخراج نمی شوند
در آنجا نه رنجى به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بیرون رانده مى‌شوند
در حالتی که هیچ رنج و زحمت در آنجا به آنها نرسد و هرگز از آن بهشت ابد بیرونشان نکنند
نزدیک بدیشان نشود رنجی و نباشند از آن برون‌راندگان‌
نه رنجى در آنجا به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بيرون رانده مى‌شوند
نه رنجی در آنها به آنان در رسد و نه از آنجا بیرون شوندگانند
در آنجا هیچ­گونه رنجى به آنان نمى‌رسد، و از آنجا بیرون رانده نمى‌شوند
در آنجا خستگی و رنجی بدیشان نمی‌رسد، و از آنجا بیرون نمی‌گردند
هیچ خستگی و تعبی در آنجا به آنها نمی‌رسد، و هیچ گاه از آن اخراج نمی‌گردند
در آنجا رنجى بديشان نرسد و از آنجا بيرونشان نكنند
در آنجا هیچ خستگی و رنجی به آنها نمی رسد ، و هیچ گاه از آنجا بیرونشان نرانند

Polish

Nie dotknie ich tam zadne zmeczenie i nie beda stamtad wypedzeni
Nie dotknie ich tam żadne zmęczenie i nie będą stamtąd wypędzeni

Portuguese

Neles, nenhuma fadiga os tocara, e deles jamais os farao sair
Neles, nenhuma fadiga os tocará, e deles jamais os farão sair
Onde nao serao acometidos de fadiga e de onde nunca serao retirados
Onde não serão acometidos de fadiga e de onde nunca serão retirados

Pushto

دوى ته به په دغو (جنتونو) كې هېڅ تكلیف (ستړې والى) نه رسېږي او نه به دوى له دغو نه له سره وېستل شوي وي
دوى ته به په دغو (جنتونو) كې هېڅ تكلیف (ستړې والى) نه رسېږي او نه به دوى له دغو نه كله هم وېستلى شي

Romanian

Nici o osteneala nu-i va atinge si niciodata nu vor fi de-acolo izgoniti
Nici o osteneală nu-i va atinge şi niciodată nu vor fi de-acolo izgoniţi
Niciodata vei ei suferi altele fatigue therein; niciodata vei ei evicted de-acolo
Nu-i va atinge in ele osteneala ºi nu vor fi ei scoºi din ele
Nu-i va atinge în ele osteneala ºi nu vor fi ei scoºi din ele

Rundi

Ntibazo korwako n’ingorane, canke ngo bakurwemwo

Russian

Nici o osteneala nu-i va atinge si niciodata nu vor fi de-acolo izgoniti
Не коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены
Tam ikh ne kosnetsya ustalost', i ikh ne izgonyat ottuda
Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда
Tam nikakoye stradaniye ne kosnetsya ikh; ottuda oni nikogda ne budut vyvedeny
Там никакое страдание не коснется их; оттуда они никогда не будут выведены
Ne kosnetsya ikh tam zabota, i ne budut oni ottuda vyvedeny
Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены
Nichto ne budet tam ikh ogorchat', i ikh ne izgonyat ottuda
Ничто не будет там их огорчать, и их не изгонят оттуда
V rayu ikh ne postignet ustalost', oni budut vechno zhit' v blazhenstve, ne zabotyas' ni o chom
В раю их не постигнет усталость, они будут вечно жить в блаженстве, не заботясь ни о чём
Ikh ne kosnetsya tam ustalost', I ikh ottuda nikogda ne uvedut
Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут

Serbian

Ту их умор неће дотицати, они одатле никада неће да буду изведени

Shona

“Hapana marwadzo achavawira imomo kana kubuditswa imomo.”

Sindhi

اُتي کين نڪو ڏک پھچندو ۽ نڪي اُتان ڪڍيا ويندا

Sinhala

ehi ovunta kisima amarukamak langa vanne næta. eyin ovunva pitamam karanu labanneda næta
ehi ovunṭa kisima amārukamak ḷan̆gā vannē næta. eyin ovunva piṭamaṁ karanu labannēda næta
එහි ඔවුන්ට කිසිම අමාරුකමක් ළඟා වන්නේ නැත. එයින් ඔවුන්ව පිටමං කරනු ලබන්නේද නැත
ehi ovunata kisidu vehesak æti nove. ovun in bæhæra karanu labannan da noveti
ehi ovunaṭa kisidu vehesak æti novē. ovun in bæhæra karanu labannan da noveti
එහි ඔවුනට කිසිදු වෙහෙසක් ඇති නොවේ. ඔවුන් ඉන් බැහැර කරනු ලබන්නන් ද නොවෙති

Slovak

Never will they suffer any fatigue therein; never will they evicted therefrom

Somali

Kuma taaban doono gudaheeda daal, lagamana soo saari doono
kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo
kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo

Sotho

Ho se khathatso ea letho e ka ba t`soenyang moo, kapa hona ho lelekoa sebakeng seo.”

Spanish

Alli no volveran a sufrir, y viviran eternamente
Allí no volverán a sufrir, y vivirán eternamente
No sentiran cansancio alguno ni seran nunca expulsados de alli
No sentirán cansancio alguno ni serán nunca expulsados de allí
No sentiran cansancio alguno ni seran nunca expulsados de alli
No sentirán cansancio alguno ni serán nunca expulsados de allí
Alli no sufriran pena, ni seran expulsados
Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados
No se veran aquejados alli de desasosiego alguno, ni tendran jamas que renunciar a ese [estado de dicha]
No se verán aquejados allí de desasosiego alguno, ni tendrán jamás que renunciar a ese [estado de dicha]
Alli no volveran a sufrir, y viviran por toda la eternidad
Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad
Alli no les alcanzara la desgracia ni seran de alli sacados
Allí no les alcanzará la desgracia ni serán de allí sacados

Swahili

Haitawapata humo tabu wala uchovu. Na wao ni wenye kusalia humo milele
Humo hayatawagusa machofu, wala hawatatolewa humo

Swedish

De skall inte kanna trotthet och de skall aldrig behova lamna detta [lyckliga tillstand]
De skall inte känna trötthet och de skall aldrig behöva lämna detta [lyckliga tillstånd]

Tajik

Hec rance ʙa onho namerasad va az on co ʙerunason naronand
Heç rançe ʙa onho namerasad va az on ço ʙerunaşon naronand
Ҳеҷ ранҷе ба онҳо намерасад ва аз он ҷо берунашон наронанд
Hec rance dar on co ʙa onho namerasad va az on co ʙerun nagardand va covidona dar onco ʙimonand
Heç rançe dar on ço ʙa onho namerasad va az on ço ʙerun nagardand va çovidona dar onço ʙimonand
Ҳеҷ ранҷе дар он ҷо ба онҳо намерасад ва аз он ҷо берун нагарданд ва ҷовидона дар онҷо бимонанд
Dar on co na rance ʙa onon merasad va na az on co ʙerun ronda mesavand
Dar on ço na rançe ʙa onon merasad va na az on ço ʙerun ronda meşavand
Дар он ҷо на ранҷе ба онон мерасад ва на аз он ҷо берун ронда мешаванд

Tamil

atil avarkalai oru ciramamum anukatu. Atil iruntu avarkal veliyerrappatavum mattarkal
atil avarkaḷai oru ciramamum aṇukātu. Atil iruntu avarkaḷ veḷiyēṟṟappaṭavum māṭṭārkaḷ
அதில் அவர்களை ஒரு சிரமமும் அணுகாது. அதில் இருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படவும் மாட்டார்கள்
avarril avarkalukku evvita ciramamum erpatatu avarriliruntu avarkal veliyerrappatupavarkalumallar
avaṟṟil avarkaḷukku evvita ciramamum ēṟpaṭātu avaṟṟiliruntu avarkaḷ veḷiyēṟṟappaṭupavarkaḷumallar
அவற்றில் அவர்களுக்கு எவ்வித சிரமமும் ஏற்படாது அவற்றிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களுமல்லர்

Tatar

Аларга җәннәттә бернинди мәшәкать булмас һәм алар җәннәттән мәңге чыгарылмаслар

Telugu

akkada variki alasata undadu. Mariyu akkadi nundi varu ennadu vedala gottabadaru
akkaḍa vāriki alasaṭa uṇḍadu. Mariyu akkaḍi nuṇḍi vāru ennaḍū veḍala goṭṭabaḍaru
అక్కడ వారికి అలసట ఉండదు. మరియు అక్కడి నుండి వారు ఎన్నడూ వెడల గొట్టబడరు
అక్కడ వారికి ఏ బాధా అంటుకోదు. అక్కణ్ణుంచి వారిని ఎన్నటికీ వెళ్ళగొట్టడం కూడా జరగదు

Thai

khwam henuxy yak ca mi prasb kæ phwk khea nı nan læa phwk khea ca mi thuk na xxk cak thi nan
khwām h̄enụ̄̀xy yāk ca mị̀ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā nı nận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk nả xxk cāk thī̀ nận
ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น
khwam henuxy yak ca mi prasb kæ phwk khea nı nan læa phwk khea ca mi thuk na xxk cak thi nan
khwām h̄enụ̄̀xy yāk ca mị̀ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā nı nận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk nả xxk cāk thī̀ nận
ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น

Turkish

Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan cıkarılırlar
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar
Onlara orada hicbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan cıkarılmayacaklardır
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır
Orda onlara hicbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan cıkarılacak degildirler
Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler
Orada kendilerine hic bir zahmet dokunmaz ve oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada onlara hicbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cıkarılacak da degillerdir
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada kendilerine hicbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan cikarilacak da degillerdir
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çikarilacak da degillerdir
Onlara orada hicbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan cıkarılmayacaklardır
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır
Orada onlara hic bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da cıkarılacak degillerdir
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir
Orada kendilerine hicbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada kendilerine hicbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada kendilerine hicbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan cıkarılmaları da sozkonusu degildir
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir
Orada onlara hic bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan cıkarılacak degildirler
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler
Orada bunlara hicbir yorgunluk ve zahmet degmeyecek. Oradan bunlar cıkarılacak da degildirler
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler
Onlara orada hic bir yorgunluk ve zahmet degmez. Oradan cıkarılacak da degillerdir
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir
Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan cıkarılacak degildirler
Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler
La yemessuhum fıha nesabuv ve ma hum minha bi muhracın
La yemessühüm fıha nesabüv ve ma hüm minha bi muhracın
La yemessuhum fiha nasabun ve ma hum minha bi muhrecin(muhrecine)
Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne)
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık icinde) yorgunluk, bitkinlik ilismeyecek onlara; ve oradan asla cıkarılmayacaklar
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar
la yemessuhum fiha nesabuv vema hum minha bimuhracin
lâ yemessühüm fîhâ neṣabüv vemâ hüm minhâ bimuḫracîn
Onlara orada hicbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan cıkarılmayacaklardır
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır
Onlara, orada hicbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hic cıkarılmazlar
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar
Onlara, orada hicbir yorgunluk yoktur. Ve onlar, oradan hic cıkarılmazlar
Onlara, orada hiçbir yorgunluk yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar
Orada kendilerine hic bir zahmet ve mesakkat dokunmaz, oradan hic cıkarılmazlar
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar
Orada onlara hicbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan cıkarılacak da degillerdir
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada onlara hic bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan cıkarılacak degildirler
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler
Onlara, orada hicbir yorgunluk yoktur. Ve onlar oradan cıkarılacak da degillerdir
Onlara, orada hiçbir yorgunluk yoktur. Ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan cıkarılmazlar da
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan cıkarılmazlar da
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan cıkarılmazlar da
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da

Twi

Ɔberε biara nto wͻn, na yεmma wͻn mfri mu nso da

Uighur

جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ
جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ

Ukrainian

Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти
Nikoly ne budutʹ vony zaznayutʹ budʹ-yakoyi vtomy tam; nikoly ne budutʹ vony evicted zvidty
Ніколи не будуть вони зазнають будь-якої втоми там; ніколи не будуть вони evicted звідти
Tam ne torknetʹsya yikh vtoma, i ne vyydutʹ vony zvidty
Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти
Tam ne torknetʹsya yikh vtoma, i ne vyydutʹ vony zvidty
Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти

Urdu

Unhein na wahan kisi mushaqqat se paala padega aur na woh wahan se nikale jayenge
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
انہیں وہاں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
نہ ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
نہ پہنچے گی انکو وہاں کچھ تکلیف اور نہ انکو وہاں سے کوئی نکالے [۴۱]
ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔
Na to unhen wahan koi rakleef chu sakti hai aur na wahan say kabhi nikalen jayegay
نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے
na to waha unhe koi takleef cho sakti hai aur na wo wahaa se kabhi nkaale jayenge
نہیں پہنچے گی انھیں اس میں کوئی تکلیف اور نہ انہیں ا س سے نکالا جائے گا
انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
وہاں نہ کوئی تھکن ان کے پاس آئے گی، اور نہ ان کو وہاں سے نکالا جائے گا۔
نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے

Uzbek

Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар
У жойда уларга бирон чарчоқ етмас ва улар у жойдан чиқарилгувчи ҳам эмаслар
Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар

Vietnamese

Trong đo, ho se khong con cam giac met moi va khong bi moi ra
Trong đó, họ sẽ không cồn cảm giác mệt mỏi và không bị mời ra
“(Trong Thien Đang), ho se khong phai đoi mat voi bat cu su met moi nao va cung khong bao gio bi đuoi ra (khoi đo).”
“(Trong Thiên Đàng), họ sẽ không phải đối mặt với bất cứ sự mệt mỏi nào và cũng không bao giờ bị đuổi ra (khỏi đó).”

Xhosa

Akukho kudinwa kuya kubafumana bona apho, bengayi kugxothwa nakugxothwa apho

Yau

Ngagaja kwakwaya mwalakwemo masausyo galigose, soni wanganyao ngaaja koposyedwamo
Ngagaja kwakwaya mwalakwemo masausyo galigose, soni ŵanganyao ngaaja koposyedwamo

Yoruba

Wahala kan ko nii ba won ninu re. Won ko si nii mu won jade kuro ninu re
Wàhálà kan kò níí bá wọn nínú rẹ̀. Wọn kò sì níí mú wọn jáde kúrò nínú rẹ̀

Zulu