Achinese

Asoe lam dada ka gleh sileupah Abeh Kamoe boh peunyaket ate Dengki hana le meuube seupah Meuhadap-hadap duek ngon chedara Bandum gembira ateuh peuratah

Afar

ken (moominiin kinnuk) lubbittek baguumaanee kee kuuxewaynan kalleh usun toobokoh anuk kacanu luk qaraakiy amol itta fan wagitak daffeyan jannat addal

Afrikaans

En Ons sal alle bitterheid en wraak uit hulle harte uitroei, en as broers op verhewe trone sal hulle teenoor mekaar sit

Albanian

Dhe nga kraheroret e tyre do t’ua heqim smiren, ata do te qendrojne te gezuar sikur vellezer njeri perball tjetrit
Dhe nga krahërorët e tyre do t’ua heqim smirën, ata do të qëndrojnë të gëzuar sikur vëllezër njëri përball tjetrit
Dhe, Ne, do ta shporrim urrejtjen nga zemrat e tyre (qe kane pasur me pare), ata do te rrine ulur si vellezer ne kanape (kolltuqe) – njeri perballe tjetrit
Dhe, Ne, do ta shporrim urrejtjen nga zemrat e tyre (që kanë pasur më parë), ata do të rrinë ulur si vëllezër në kanape (kolltuqe) – njëri përballë tjetrit
Ne do ta heqim urrejtjen nga zemrat e tyre; ata do te rrine ulur si vellezer perballe njeri-tjetrit ne divane
Ne do ta heqim urrejtjen nga zemrat e tyre; ata do të rrinë ulur si vëllezër përballë njëri-tjetrit në divane
Ne kemi hequr prej zemrave te tyre cfardo urrejtje, e at ne mbeshtetese qendrojne balle per balle njeri-tjetrit duke qene te vellazeruar
Ne kemi hequr prej zemrave të tyre çfardo urrejtje, e at në mbështetëse qëndrojnë ballë për ballë njëri-tjetrit duke qenë të vëllazëruar
Ne kemi hequr prej zemrave te tyre cfaredo urrejtje, e ata ne mbeshtetese qendrojne balle per balle njeri-tjetrit duke qene te vellazeruar
Ne kemi hequr prej zemrave të tyre çfarëdo urrejtje, e ata në mbështetëse qëndrojnë ballë për ballë njëri-tjetrit duke qenë të vëllazëruar

Amharic

«baligawochimi layi fiti lefiti yemik’it’ach’u wenidimamachochi honewi bederetochachewi wisit’i kek’imi yalewini hulu inasiwegidaleni፡፡
«baligawochimi layi fīti lefīti yemīk’it’ach’u wenidimamachochi ẖonewi bederetochachewi wisit’i kek’īmi yalewini hulu inasiwegidaleni፡፡
«ባልጋዎችም ላይ ፊት ለፊት የሚቅጣጩ ወንድማማቾች ኾነው በደረቶቻቸው ውስጥ ከቂም ያለውን ሁሉ እናስወግዳለን፡፡

Arabic

«ونزعنا ما في صدورهم من غِلِّ» حقد «إخوانا» حال منهم «على سُرر متقابلين» حال أيضا أي لا ينظر بعضهم إلى قفا بعض لدورات الأسرَّة بهم
'in aladhin ataqawa allah bamtthal ma 'amar wajtnab ma nha fi basatin wa'anhar jariat yuqal lhm: adkhuluu hadhih aljanaat salimin min kuli su' aminin min kuli edhab. wanazaena ma fi qulubihim min hqd wedawt, yaeishun fi aljanat 'ikhwanana mthabyn, yjlswn ealaa asrrat ezymt, ttqabl wujuhuhum twasla wthabbana, la yusibuhum fiha teb wala 'ieya', wahum baqwn fiha abdana
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
Wa naza'naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan 'alaa sururim mutaqaabileen
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileen
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
wanazaʿna ma fi sudurihim min ghillin ikh'wanan ʿala sururin mutaqabilina
wanazaʿna ma fi sudurihim min ghillin ikh'wanan ʿala sururin mutaqabilina
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin ikh'wānan ʿalā sururin mutaqābilīna
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَ ٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَـٰبِلِینَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِمُۥ مِنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰي سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَ ٰ⁠نًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَـٰبِلِینَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰي سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَ ٤٧
Wa Naza`na Ma Fi Sudurihim Min Ghillin 'Ikhwanaan `Ala Sururin Mutaqabilina
Wa Naza`nā Mā Fī Şudūrihim Min Ghillin 'Ikhwānāan `Alá Sururin Mutaqābilīna
وَنَزَعْنَا مَا فِے صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۖ إِخْوَٰناً عَلَيٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَۖ‏
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِمُۥ مِنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
ونزعنا ما في صدورهم من غل اخونا على سرر متقبلين
وَنَزَعْنَا مَا فِے صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۖ اِخْوَٰناً عَلَيٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَۖ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ (غِلٍّ: حِقْدٍ)
ونزعنا ما في صدورهم من غل اخونا على سرر متقبلين (غل: حقد)

Assamese

Arau ami te'omlokara antarara paraa hinsa bidbesa amtaraa'i dima; te'omloke bhatrra darae parasparae ijane sijanara sanmukhara asanata arasthana karaiba
Ārau āmi tē'ōm̐lōkara antarara paraā hinsā bidbēṣa ām̐taraā'i dima; tē'ōm̐lōkē bhātr̥ra daraē parasparaē ijanē sijanara sanmukhara āsanata arasthāna karaiba
আৰু আমি তেওঁলোকৰ অন্তৰৰ পৰা হিংসা বিদ্বেষ আঁতৰাই দিম; তেওঁলোকে ভাতৃৰ দৰে পৰস্পৰে ইজনে সিজনৰ সন্মুখৰ আসনত অৱস্থান কৰিব

Azerbaijani

Biz onların koksundəki kin-kudurəti cıxarıb kənar etdik. Onlar taxtlar uzərində qarsı-qarsıya əyləsən qardaslar olacaqlar
Biz onların köksündəki kin-küdurəti çıxarıb kənar etdik. Onlar taxtlar üzərində qarşı-qarşıya əyləşən qardaşlar olacaqlar
Biz onların koksundəki kin-ku­durəti cıxarıb kənar et­dik. On­lar taxtlar ustundə qarsı-qarsıya oturan qar­das­lar ola­caq­lar
Biz onların köksündəki kin-kü­durəti çıxarıb kənar et­dik. On­lar taxtlar üstündə qarşı-qarşıya oturan qar­daş­lar ola­caq­lar
Biz onların urəklərindəki kin-kudurəti cıxarıb atdıq. Onlar qardas olub taxt ustundə qarsı-qarsıya əyləsərlər
Biz onların ürəklərindəki kin-küdurəti çıxarıb atdıq. Onlar qardaş olub taxt üstündə qarşı-qarşıya əyləşərlər

Bambara

ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߢߊߕߋߟߋ߲ߢߐ߲߯ߠߊ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߌ߰ ߜߍ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߕߋߟߋ߲߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߢߊߕߋߟߋ߲ߢߐ߲߯ߠߊߓߟߏߡߊ߬

Bengali

Ara amara tadera antara hate bidbesa dura karaba [1]; tara bha'iyera mata paraspara mukhomukhi haye asane abasthana karabe
Āra āmarā tādēra antara hatē bidbēṣa dūra karaba [1]; tārā bhā'iẏēra mata paraspara mukhōmukhi haẏē āsanē abasthāna karabē
আর আমরা তাদের অন্তর হতে বিদ্বেষ দূর করব [১]; তারা ভাইয়ের মত পরস্পর মুখোমুখি হয়ে আসনে অবস্থান করবে [২]
Tadera antare ye krodha chila, ami ta dura kare deba. Tara bha'i bha'iyera mata samana-samani asane basabe.
Tādēra antarē yē krōdha chila, āmi tā dūra karē dēba. Tārā bhā'i bhā'iẏēra mata sāmanā-sāmani āsanē basabē.
তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।
Ara amara bera kare deba tadera antare ya-kichu hinsa-bidbesa rayechila, phale tara bha'idera mato thakabe asanera upare mukhomukhi haye.
Āra āmarā bēra karē dēba tādēra antarē yā-kichu hinsā-bidbēṣa raẏēchila, phalē tārā bhā'idēra matō thākabē āsanēra uparē mukhōmukhi haẏē.
আর আমরা বের করে দেব তাদের অন্তরে যা-কিছু হিংসা-বিদ্বেষ রয়েছিল, ফলে তারা ভাইদের মতো থাকবে আসনের উপরে মুখোমুখি হয়ে।

Berber

Nekkes i illan d dd$el, deg idmaren nnsen. D atmaten, deg imieoeen, mqabalen
Nekkes i illan d dd$el, deg idmaren nnsen. D atmaten, deg imîeôêen, mqabalen

Bosnian

I Mi cemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni ce kao braca na divanima jedni prema drugima sjediti
I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti
I Mi cemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni ce kao braca na divanima jedni prema drugima sjediti
I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti
Mi cemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti; kao braca ce biti, jedni naspram drugih oni ce na divanima sjediti
Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti; kao braća će biti, jedni naspram drugih oni će na divanima sjediti
I istrgnucemo sta je u grudima njihovim od zlobe, (kao) braca ce biti na sofama, naspramni
I istrgnućemo šta je u grudima njihovim od zlobe, (kao) braća će biti na sofama, naspramni
WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN ‘IHWANÆN ‘ALA SURURIN MUTEKABILINE
I Mi cemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni ce kao braca na divanima jedni prema drugima sjediti
I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti

Bulgarian

I shte premakhnem ot surtsata im vsyaka omraza - bratya na prestoli edin sreshtu drug
I shte premakhnem ot sŭrtsata im vsyaka omraza - bratya na prestoli edin sreshtu drug
И ще премахнем от сърцата им всяка омраза - братя на престоли един срещу друг

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံကြသော သူတော်စင်သူတော်မြတ်တို့၏ စိတ်နှလုံးများ၌ (ကျန်) ရှိနေသေးသော ရှိသမျှ ရန်ငြိုး၊ ရန်စ၊ အာဃာတနှင့်မနာလိုမှုများကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူပြီး အချင်းချင်း ညီရင်းအစ်ကိုများပမာ ငြိမ်းချမ်းသာယာသော သလွန်များ ပေါ်တွင် မျက်နှာချင်းဆိုင်တွေ့ဆုံကြလျက် (ခင်မင်ရင်းနှီးစွာ နေထိုင်ခွင့်) ပေးတော်မူမည်။
၄၇။ ထို့အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိ ရန်ငြိုးထားခြင်စိတ်သဘောကို ဖယ်နှုတ်ပစ်တော်မူ၏။ သူတို့သည် ပလ္လင်များပေါ်၌ မျက်နှာချင်းဆိုင်၍ ခင်ခင်မင်မင်စံစားနေထိုင်ကြ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတော်စင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် (ကျန်)ရှိနေသေးသော ရန်ငြိုးရန်စအာဃာတကို ထုတ်ပစ်တော်မူမည်။ (၎င်းတို့သည်)သလွန်များပေါ်၌ မျက်နှာချင်းဆိုင်ကြလျက် ညီသားအစ်ကိုများဖြစ်ကာ(ခင်မင်ရင်းနှီးစွာ) ရှိနေကြပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ (ကျန်)ရှိ‌နေ‌သေး‌သော ရန်ငြိုးကို ထုတ်ပစ်‌တော်မူမည်။ (သူတို့သည်)မြင့်မား‌သောထိုင်ခုံများ‌ပေါ်၌ မျက်နှာချင်းဆိုင်(ထိုက်ပြီး) ညီရင်းအစ်ကိုများ ဖြစ်‌နေကြမည်။

Catalan

Extirparem el rancor que quedi en els seus pits. Seran com germans, en jacos, uns enfront d'uns altres
Extirparem el rancor que quedi en els seus pits. Seran com germans, en jaços, uns enfront d'uns altres

Chichewa

“Ndipo Ife tidzachotsa m’mitima yawo mkwiyo uliwonse kuti akhoza kukhala pachibale ndi kupumula m’mipando yawofowofo moyang’anizana.”
“Ndipo tidzawachotsera mfundo za chidani zomwe zidali m’mitima mwawo; (adzakhala) mwachibale, (mokondana,) atakhala pa mipando yachifumu atayang’anizana nkhope

Chinese(simplified)

Wo qingchu tamen xiongzhong de yuanhen, tamen jiang chengwei dixiong, zai gao ta shang xiang dui er zuo.
Wǒ qīngchú tāmen xiōngzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng chéngwéi dìxiōng, zài gāo tà shàng xiàng duì ér zuò.
我清除他们胸中的怨恨,他们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。
Wo jiang xiaochu tamen [jingwei zhe] xinzhong [bici jian keneng cunzai] de yuanhen, tamen jiang xiongdi ban mianduimian zuo zai bao yi shang.
Wǒ jiāng xiāochú tāmen [jìngwèi zhě] xīnzhōng [bǐcǐ jiān kěnéng cúnzài] de yuànhèn, tāmen jiāng xiōngdì bān miànduìmiàn zuò zài bǎo yǐ shàng.
我将消除他们[敬畏者]心中[彼此间可能存在]的怨恨,他们将兄弟般面对面坐在宝椅上。
Wo qingchu tamen xiongzhong de yuanhen, tamen jiang chengwei dixiong, zai gao ta shang xiang dui er zuo
Wǒ qīngchú tāmen xiōngzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng chéngwéi dìxiōng, zài gāo tà shàng xiàng duì ér zuò
我清除他们胸中的怨恨,他们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。

Chinese(traditional)

Wo qingchu tamen xiongzhong de yuanhen, tamen jiang chengwei dixiong, zai gao ta shang xiang dui er zuo
Wǒ qīngchú tāmen xiōngzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng chéngwéi dìxiōng, zài gāo tà shàng xiàng duì ér zuò
我清除他们胸中的怨恨,他 们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。
Wo qingchu tamen xiongzhong de yuanhen, tamen jiang chengwei dixiong, zai gao ta shang xiang dui er zuo.
Wǒ qīngchú tāmen xiōngzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng chéngwéi dìxiōng, zài gāo tà shàng xiàng duì ér zuò.
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。

Croatian

I istrgnucemo ono sto je u grudima njihovim od zlobe, (kao) braca ce biti na sofama, naspramni
I istrgnućemo ono što je u grudima njihovim od zlobe, (kao) braća će biti na sofama, naspramni

Czech

Zprostili jsme nitra jejich veskere zasti: bratrsky hoveti si budou na lehatkach, pohlizejice si tvari v tvar
Zprostili jsme nitra jejich veškeré zášti: bratrsky hověti si budou na lehátkách, pohlížejíce si tváří v tvář
My odstranujici uplne arlivost jejich jadro. mit rad 1 rodinny oni jsem vedlejsi domovni vybaveni
My odstranující úplne árlivost jejich jádro. mít rád 1 rodinný oni jsem vedlejší domovní vybavení
Z hrudi jejich jim veskerou zast vyrveme a budou na lehatkach bratrsky odpocivat a druh na druha se divat
Z hrudí jejich jim veškerou zášť vyrveme a budou na lehátkách bratrsky odpočívat a druh na druha se dívat

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi yihi pukparim din be bɛ suhiri ni, ka bɛ leei mabiyinsi, ka do gariwaɣila zuɣu (Alizanda puuni) n-lihiri taba

Danish

Vi flytter al jalousi deres hjerter. Ligesom ene familie de være nærliggende furnishings
En Wij zullen alle wrok uit hun hart uitroeien, op tronen zullen zij als broeders tegenover elkander zitten

Dari

و کینه‌ای را که در سینه‌های آنان است بیرون می‌کشیم (و) برادرانه بر تختها روبروی هم می‌نشینند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ حسد ވެރިކަން ވަކިކުރެއްވީމެވެ. ދާންތަކެއްގެ މަތީގައި އެކަކު އަނެކަކަށް ކުރިމަތިލައިތިބޭ أخ ންތަކެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

En Wij nemen weg wat er in hun harten aan wrok was, zodat zij als broeders op rustbanken tegenover elkaar zitten
Wij zullen alle valschheid uit hunne harten wegnemen. Zij zullen als broeders zijn, en tegen over elkander zitten op rustbanken
En Wij nemen weg wat er in hun harten aan wrok is, (zij zijn daarin) als broeders, op rustbanken zitten zij tegenover elkaar
En Wij zullen alle wrok uit hun hart uitroeien, op tronen zullen zij als broeders tegenover elkander zitten

English

and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face
And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together
We will strip away any rancour in their hearts — brothers, resting on couches face-to-face
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face
And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones
And We remove any resentment from their minds, brothers (sitting) on sofas facing each other
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another
We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised
And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other
And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones
And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other
We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers
And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face
We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face
And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches
And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face
And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers
And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other
And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face
And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness
And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another
And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another
We shall remove all rancour from their hearts, and they shall take their ease on couches face to face, a band of brothers
We will remove all ill feelings from their hearts; like brothers, seated on couches facing one another
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another
And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones
And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (5)
And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity)
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another
We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches
And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another
AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another
We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another.”
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)

Esperanto

Ni remove all jealousy their kor. Like 1 famili ili est adjacent furnishings

Filipino

At papalisin Namin sa kanilang puso ang anumang bahid ng kapinsalaan (na mayroon sila). Sila ay mahahalintulad sa mga magkakapatid (na buong lugod) na nagtitinginan sa isa’t isa sa matataas na diban
Magtatanggal Kami ng anumang nasa mga dibdib nila na hinanakit bilang magkakapatid habang nasa mga kama na mga nagkakaharapan

Finnish

Me poistamme heidan rinnastaan kaiken vihan, ja veljellisesti, toisiinsa kaantyneina, he istuvat valtaistuimilla
Me poistamme heidän rinnastaan kaiken vihan, ja veljellisesti, toisiinsa kääntyneinä, he istuvat valtaistuimilla

French

Nous aurons extirpe toute rancune de leurs cœurs. Ils seront freres, (etendus) sur des lits et se faisant face
Nous aurons extirpé toute rancune de leurs cœurs. Ils seront frères, (étendus) sur des lits et se faisant face
Et Nous aurons arrache toute rancune de leurs poitries: et ils vivront en freres, faisant face les uns aux autres sur des lits
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitries: et ils vivront en frères, faisant face les uns aux autres sur des lits
Et Nous aurons arrache toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront freres, faisant face les uns aux autres sur des lits
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits
Nous aurons retire de leurs cœurs toute trace de haine si bien qu’ils s’aimeront comme des freres, se faisant face sur des lits somptueux
Nous aurons retiré de leurs cœurs toute trace de haine si bien qu’ils s’aimeront comme des frères, se faisant face sur des lits somptueux
Nous oterons de leurs cœurs tout ressentiment. Ils s’y cotoieront en toute fraternite, installes face a face sur leurs divans
Nous ôterons de leurs cœurs tout ressentiment. Ils s’y côtoieront en toute fraternité, installés face à face sur leurs divans

Fulah

Men ɗoofi kala ko woni e ɓerɗe maɓɓe e konnaagu(cokotaagal): ɓe wonti musiɗɓe fewtondirɓe e danɗe

Ganda

Netujjawo buli kakuku akali mu bifuba bya bwe nebaba ab'oluganda. Olwo nno nga bali ku bitanda nga batunuuliganye (banyumya)

German

Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihren Herzen sein mag; bruderlich (sollen sie) auf Ruhesitzen einander gegenuber sitzen
Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihren Herzen sein mag; brüderlich (sollen sie) auf Ruhesitzen einander gegenüber sitzen
Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag, so daß sie wie Bruder auf Liegen ruhen, einander gegenuber
Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag, so daß sie wie Brüder auf Liegen ruhen, einander gegenüber
Und WIR nahmen aus ihren Brusten jeglichen Groll heraus. Sie sind als Geschwister auf Liegen einander gegenuber
Und WIR nahmen aus ihren Brüsten jeglichen Groll heraus. Sie sind als Geschwister auf Liegen einander gegenüber
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brusten an Groll ist, als Bruder auf Liegen (ruhend), einander gegenuber
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brusten an Groll ist, als Bruder auf Liegen (ruhend), einander gegenuber
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber

Gujarati

temana hrdayomam je kami pana kapata ane nirasa hati, ame badhum ja kadhi la'isum, te bha'i-bha'i bani eka-bija same asano para betha hase
tēmanā hr̥dayōmāṁ jē kaṁī paṇa kapaṭa anē nirāśā hatī, amē badhuṁ ja kāḍhī la'iśuṁ, tē bhā'i-bhā'i banī ēka-bījā sāmē āsanō para bēṭhā haśē
તેમના હૃદયોમાં જે કંઈ પણ કપટ અને નિરાશા હતી, અમે બધું જ કાઢી લઇશું, તે ભાઇ-ભાઇ બની એક-બીજા સામે આસનો પર બેઠા હશે

Hausa

Kuma Muka ɗebe abinda ke a cikin zukatansu na daga ƙullin zuci, suka zama 'yan'uwa a kan gadaje, suna masu fuskantar juna
Kuma Muka ɗẽbe abinda ke a cikin zukãtansu na daga ƙullin zũci, suka zama 'yan'uwa a kan gadãje, sunã mãsu fuskantar junã
Kuma Muka ɗebe abinda ke a cikin zukatansu na daga ƙullin zuci, suka zama 'yan'uwa a kan gadaje, suna masu fuskantar juna
Kuma Muka ɗẽbe abinda ke a cikin zukãtansu na daga ƙullin zũci, suka zama 'yan'uwa a kan gadãje, sunã mãsu fuskantar junã

Hebrew

אנחנו נטהר את הלבבות שלהם מכל כוונות הזדון, והם יהיו אחים זה לזה, כשהם נחים על יצועים זה לעומת זה
אנחנו נטהר את הלבבות שלהם מכל כוונות הזדון, והם יהיו אחים זה לזה, כשהם נחים על יצועים זה לעומת זה

Hindi

aur ham nikaal denge unake dilon mein jo kuchh bair hoga. ve bhaee-bhaee hokar ek-doosare ke sammukh takhton ke oopar rahenge
और हम निकाल देंगे उनके दिलों में जो कुछ बैर होगा। वे भाई-भाई होकर एक-दूसरे के सम्मुख तख़्तों के ऊपर रहेंगे।
unake seenon mein jo man-mutaav hoga use ham door kar denge. ve bhaee-bhaee banakar aamane-saamane takhton par honge
उनके सीनों में जो मन-मुटाव होगा उसे हम दूर कर देंगे। वे भाई-भाई बनकर आमने-सामने तख़्तों पर होंगे
aur (duniya kee takaleephon se) jo kuchh unake dil mein ranj tha usako bhee ham nikaal degen aur ye baaham ek doosare ke aamane saamane takhton par is tarah baithe hogen jaise bhaee bhaee
और (दुनिया की तकलीफों से) जो कुछ उनके दिल में रंज था उसको भी हम निकाल देगें और ये बाहम एक दूसरे के आमने सामने तख्तों पर इस तरह बैठे होगें जैसे भाई भाई

Hungarian

Es Mi eltavolitjuk azt, ami a lelkeikben a gyuloletbol van es testverekkent (fekszenek) kereveteken egymassal szemben
És Mi eltávolítjuk azt, ami a lelkeikben a gyűlöletből van és testvérekként (fekszenek) kereveteken egymással szemben

Indonesian

Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang ada dalam hati mereka; mereka merasa bersaudara, duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan
(Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka) maksudnya semua perasaan dengki (sedangkan mereka merasa bersaudara) lafal ikhwaanan ini menjadi hal tentang keadaan mereka (duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan) kalimat ayat ini pun menggambarkan tentang keadaan mereka; artinya sebagian dari mereka tidak melihat kepada tengkuk sebagian yang lain karena tempat duduk mereka saling berhadap-hadapan
Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan
Orang-orang yang beriman hidup di dalam kenikmatan itu dengan hati penuh gembira. Sifat dengki telah Kami cabut dari hati mereka. Mereka semua adalah bersaudara bagai satu keluarga yang saling berjumpa dengan wajah penuh ceria dan rasa cinta. Mereka tidak saling membelakangi, sebaliknya, justru saling ingin berjumpa
Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang ada dalam hati mereka; mereka merasa bersaudara, duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan
Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang ada dalam hati mereka; mereka merasa bersaudara, duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan

Iranun

Na ilangun Nami so matatago ko manga rarub iran a si-ig: A Phapagariya siran, a shisi-i ko manga Kantir a Khipaga-a dapa dapa

Italian

Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri]
Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri]

Japanese

Ware wa kare-ra no mune ni aru kakawari o nozoki,(kare-ra wa) kyodai to shite koi no neisu no ue ni taiza suru
Ware wa kare-ra no mune ni aru kakawari o nozoki,(kare-ra wa) kyōdai to shite kōi no neisu no ue ni taiza suru
われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。

Javanese

Lan Ingsun bakal ambirat apa kang ana ing dhadhane kang arupa pangunek-unek __ kaya sadulur, ana ing dhampar padha arep-arepan
Lan Ingsun bakal ambirat apa kang ana ing dhadhané kang arupa pangunek-unek __ kaya sadulur, ana ing dhampar padha arep-arepan

Kannada

mattu nanna sikseyu tumba kathora sikseyagiruvudendu
mattu nanna śikṣeyū tumbā kaṭhōra śikṣeyāgiruvudendu
ಮತ್ತು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯೂ ತುಂಬಾ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿರುವುದೆಂದು

Kazakh

Olardın jurekterindegi kekti sıgardıq. Twıs bolıp, taqtardın ustinde bir-birine qarsı otıradı
Olardıñ jürekterindegi kekti şığardıq. Twıs bolıp, taqtardıñ üstinde bir-birine qarsı otıradı
Олардың жүректеріндегі кекті шығардық. Туыс болып, тақтардың үстінде бір-біріне қарсы отырады
Biz olardın kokirekterindegi renis, qarsılıqtı alıp tastaymız. Olar ozara bawır bolıp, jaylı orındarda, juzbe-juz qarap otıradı
Biz olardıñ kökirekterindegi reniş, qarsılıqtı alıp tastaymız. Olar özara bawır bolıp, jaylı orındarda, jüzbe-jüz qarap otıradı
Біз олардың көкіректеріндегі реніш, қарсылықты алып тастаймыз. Олар өзара бауыр болып, жайлы орындарда, жүзбе-жүз қарап отырады

Kendayan

Man Kami lanyapatn sagala rasa dandam nang ada ka’ dalapm ati nya ka’koa;ia ka’ koa marasa bakamar kapala, duduk ba adap adapatn ka’atas pene-pene

Khmer

haey yeung ban bambat pi chetd robsa puokke nouv pheap chhneanisa aoy cheh sraleanh knea chea bangobaaun del angkouy leu kre tlmoukhaknea(daoy sabbayrikreay)
ហើយយើងបានបំបាត់ពីចិត្ដរបស់ពួកគេនូវភាពឈ្នានីស ឱ្យចេះស្រឡាញ់គ្នាជាបងប្អូនដែលអង្គុយលើគ្រែទល់មុខគ្នា(ដោយ សប្បាយរីករាយ)។

Kinyarwanda

Tuzanakura inzika mu bituza byabo (nuko babane mu ijuru) nk’abavandimwe, bari ku bitanda berekeranye (baganira bishimye)
Tuzanakura inzangano mu bituza byabo (nuko babane mu ijuru) ari abavandimwe, bari ku bitanda barebana (baganira bishimye)

Kirghiz

Biz alardın kokuroktorundo bolgon (kek-koralbastık) sıyaktuu nerselerdi suurup alganbız. Alar biri-birine bet-maŋday, dos-buradar bolusup, sorulordo (oturusat)
Biz alardın köküröktöründö bolgon (kek-köralbastık) sıyaktuu nerselerdi suurup alganbız. Alar biri-birine bet-maŋday, dos-buradar boluşup, sörülördö (oturuşat)
Биз алардын көкүрөктөрүндө болгон (кек-көралбастык) сыяктуу нерселерди сууруп алганбыз. Алар бири-бирине бет-маңдай, дос-бурадар болушуп, сөрүлөрдө (отурушат)

Korean

hananim-i geudeul ma-eumsog-e issneunjeung-oleul jegeohalini geudeul-eun hyeongje cheoleom eolgulgwa eolgul-eul maju daehadeola
하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라
hananim-i geudeul ma-eumsog-e issneunjeung-oleul jegeohalini geudeul-eun hyeongje cheoleom eolgulgwa eolgul-eul maju daehadeola
하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라

Kurdish

له کاتێکدا هه‌رچی کینه‌و بوغزه له دڵ و ده‌روونیاندا ده‌رمان کێشاو ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه برای یه‌کترن و له‌سه‌ر کورسی و قه‌نه‌فه ڕازاوه‌کان له به‌رامبه‌ر یه‌که‌وه دانیشتون (له به‌یه‌کگه‌یشتنه‌وه‌یه‌کی پڕ سۆزو خۆشه‌ویستیدا، ته‌ماشای یه‌کتر ده‌که‌ن و سه‌لام له یه‌کتر ده‌که‌ن و سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردگار ده‌که‌ن)
ھەر ڕق و کینەیەک لە دڵیاندا بووبێت دەرمان ھێناوە برای یەکترن بەرامبەر یەکترن لەسەر کورسی دانیشتوون

Kurmanji

Me dexesiya di singe wan da heyi, rakiriye. Ewan bi birati li ser textan hemberi hewyane
Me dexesîya di singê wan da heyî, rakirîye. Ewan bi biratî li ser textan hemberî hewyane

Latin

Nos remove totus jealousy their hearts Like 1 familia they est adjacent furnishings

Lingala

Mpe tokolongolaka bango likunya eye ezalaki na mitema na bango mpe bakozala bandeko likolo ya bambeto yakotalana

Luyia

Ne khulirusia amakhonye akali mubilifu biabu, ne baliba (shinga) Abananda nibekhale khubisala biobwami nibahengana

Macedonian

И Ние злобата од нивните гради ќе ја отстраниме, тие како браќа на диваните едни спроти други ќе седат
Omrazata od gradite nivni Nie ke ja ottrgneme; ke se odnesuvaat kako braka, radosni, ednikondrugi svrteni
Omrazata od gradite nivni Nie ḱe ja ottrgneme; ḱe se odnesuvaat kako braḱa, radosni, ednikondrugi svrteni
Омразата од градите нивни Ние ќе ја оттргнеме; ќе се однесуваат како браќа, радосни, едникондруги свртени

Malay

Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing

Malayalam

avarute hrdayannalil valla vidvesavumuntenkil namat nikkam ceyyunnatan‌. saheadarannalenna nilayil avar kattilukalil parasparam abhimukhamayi irikkunnavarayirikkum
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla vidvēṣavumuṇṭeṅkil nāmat nīkkaṁ ceyyunnatāṇ‌. sahēādaraṅṅaḷenna nilayil avar kaṭṭilukaḷil parasparaṁ abhimukhamāyi irikkunnavarāyirikkuṁ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല വിദ്വേഷവുമുണ്ടെങ്കില്‍ നാമത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്‌. സഹോദരങ്ങളെന്ന നിലയില്‍ അവര്‍ കട്ടിലുകളില്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും
avarute hrdayannalil valla vidvesavumuntenkil namat nikkam ceyyunnatan‌. saheadarannalenna nilayil avar kattilukalil parasparam abhimukhamayi irikkunnavarayirikkum
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil valla vidvēṣavumuṇṭeṅkil nāmat nīkkaṁ ceyyunnatāṇ‌. sahēādaraṅṅaḷenna nilayil avar kaṭṭilukaḷil parasparaṁ abhimukhamāyi irikkunnavarāyirikkuṁ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ വല്ല വിദ്വേഷവുമുണ്ടെങ്കില്‍ നാമത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്‌. സഹോദരങ്ങളെന്ന നിലയില്‍ അവര്‍ കട്ടിലുകളില്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ഇരിക്കുന്നവരായിരിക്കും
avarute hrdayannaliluntayekkavunna vidvesam nam nikkikkalayum. parasparam saheadarannalayi carukattilukalilavar abhimukhamayi irikkum
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷiluṇṭāyēkkāvunna vidvēṣaṁ nāṁ nīkkikkaḷayuṁ. parasparaṁ sahēādaraṅṅaḷāyi cārukaṭṭilukaḷilavar abhimukhamāyi irikkuṁ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ടായേക്കാവുന്ന വിദ്വേഷം നാം നീക്കിക്കളയും. പരസ്പരം സഹോദരങ്ങളായി ചാരുകട്ടിലുകളിലവര്‍ അഭിമുഖമായി ഇരിക്കും

Maltese

U nneħħu l-mibegħda minn qlubhom (hekk (i ma jzommux aktar. f'qalbhom, u. jsiru) aħwa. (bilqiegħda) fuq divani, quddiem xulxin
U nneħħu l-mibegħda minn qlubhom (hekk (i ma jżommux aktar. f'qalbhom, u. jsiru) aħwa. (bilqiegħda) fuq divani, quddiem xulxin

Maranao

Na ilangn Ami so matatago ko manga rarb iran a siig a: Phapagariya siran, a zisii ko manga kantir a khipagaadapadapa

Marathi

Ani tyancya manata ji kahi vaira- dvesa bhavana hoti amhi ti sarva dura karu. Te bha'u-bha'u banuna ekamekansamora sinhasanavara basalele asatila
Āṇi tyān̄cyā manāta jī kāhī vaira- dvēṣa bhāvanā hōtī āmhī tī sarva dūra karū. Tē bhā'ū-bhā'ū banūna ēkamēkānsamōra sinhāsanāvara basalēlē asatīla
४७. आणि त्यांच्या मनात जी काही वैर- द्वेष भावना होती आम्ही ती सर्व दूर करू. ते भाऊ-भाऊ बनून एकमेकांसमोर सिंहासनावर बसलेले असतील

Nepali

Ra tiniharuko hrdayama je jati risa ra d'aha cha, tyasala'i hamile sapha garidinechaum, tiniharu bha'i–bha'iko rupama asanaharuma eka arkako samu baseka hunechan
Ra tinīharūkō hr̥dayamā jē jati risa ra ḍ'̔āha cha, tyasalā'ī hāmīlē saphā garidinēchauṁ, tinīharū bhā'i–bhā'ikō rūpamā āsanaharūmā ēka arkākō sāmu basēkā hunēchan
र तिनीहरूको हृदयमा जे जति रिस र डाह छ, त्यसलाई हामीले सफा गरिदिनेछौं, तिनीहरू भाइ–भाइको रूपमा आसनहरूमा एक अर्काको सामु बसेका हुनेछन् ।

Norwegian

Og Vi vil ta bort alt nag som finnes i deres bryst, som brødre skal de sitte overfor hverandre pa myke benker
Og Vi vil ta bort alt nag som finnes i deres bryst, som brødre skal de sitte overfor hverandre på myke benker

Oromo

Obboleeyyan siree irratti walitti garagaggalan ta’anii jibbaa irraa waan qoma isaanii keessa jiru baafne

Panjabi

Ate asim unham de dilam vicom davaisa kadha devange. Sare asanam upara ahamane sahamane bharavam di taram rahinage
Atē asīṁ unhāṁ dē dilāṁ vicōṁ davaiśa kaḍha dēvāṅgē. Sārē āsaṇāṁ upara āhamaṇē sāhamaṇē bharāvāṁ dī tarāṁ rahiṇagē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਦਵੈਸ਼ ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਸਾਰੇ ਆਸਣਾਂ ਉੱਪਰ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

هر كينه‌اى را از دلشان بركنده‌ايم، همه برادرند، بر تختها روبه‌روى همند
و هر كينه‌اى را از سينه آنها برداشتيم، كه برادرانه بر تخت‌ها رو به روى هم قرار گيرند
و از سینه‌های آنان هر گونه کینه‌ای را می‌زداییم، و دوستانه بر تختها رویاروی بنشینند
آنچه در دل‌های شان از کینه (و حسد) بود، بیرون کشیدیم، برادرانه بر تخت‌ها رو بروی یکدیگر قرار دارند
و آنچه از دشمنی و کینه در سینه هایشان بوده برکنده ایم که برادروار بر تخت هایی روبروی یکدیگرند
آنچه از کینه [و حسد که] در دل‌هایشان است برمی‌کنیم؛ برادرانه بر تخت‌ها مقابل یکدیگرند
و ما آیینه دلهای پاک آنها را از کدورت کینه و حسد و هر خلق ناپسند به کلی پاک و پاکیزه ساختیم و همه برادروار روبروی یکدیگر بر تختهای عزت بنشینند
و برافکندیم آنچه در سینه‌های ایشان است از کینه برادرانند بر تختهائی روی بروی‌
و آنچه كينه [و شائبه‌هاى نفسانى‌] در سينه‌هاى آنان است بركنيم؛ برادرانه بر تختهايى روبروى يكديگر نشسته‌اند
و آنچه کینه (و شائبه‌های نفسانی) در سینه‌هاشان است برکندیم، (و) برادرانه بر تخت‌هایی رویاروی یکدیگرند
و ما هرگونه کینه‌اى را در سینه‌هاى آنان برکنده‌ایم، [در نتیجه آنان] برادرانه بر تخت‌ها روبروى یکدیگرند
و کینه‌توزی و دشمنانگی را از سینه‌هایشان بیرون می‌کشیم، و برادرانه بر تختها رویاروی هم می‌نشینند
هر گونه غلِّ [= حسد و کینه و دشمنی‌] را از سینه آنها برمی‌کنیم (و روحشان را پاک می‌سازیم)؛ در حالی که همه برابرند، و بر تختها روبه‌روی یکدیگر قرار دارند
و هر بدخواهى و كينه‌اى كه در سينه‌هاشان بود بركنديم برادرانى بر تخت هايى روياروى هم‌اند
آنچه در دلهایشان از کینه (و حسد) بود ، بیرون کشیدیم ، برادرانه بر تختها روبرروی یکدیگر قرار دارند

Polish

I zabralismy wszelka nienawisc tkwiaca w ich piersiach. Jak bracia, beda spoczywac na łozach zwroceni ku sobie twarza w twarz
I zabraliśmy wszelką nienawiść tkwiącą w ich piersiach. Jak bracia, będą spoczywać na łożach zwróceni ku sobie twarzą w twarz

Portuguese

E tiraremos o que houver de odio em seus peitos, sendo como irmaos, em leitos, frente a frente
E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos, sendo como irmãos, em leitos, frente a frente
E exitinguiremos todo o rancor do seus coracoes; serao como irmaos, descansando sobre coxins, contemplando-semutuamente
E exitinguiremos todo o rancor do seus corações; serão como irmãos, descansando sobre coxins, contemplando-semutuamente

Pushto

او مونږ به وباسو هغه كینه چې د دوى په سینو كې وي، په داسې حال كې چې وروڼه به وي، په تختونو به یو بل ته مخامخ ناست وي
او مونږ به وباسو هغه كینه چې د دوى په سینو كې وي، په داسې حال كې چې وروڼه به وي، په تختونو به یو بل ته مخامخ ناست وي

Romanian

Noi le vom smulge orice ura din inimile lor. Si asa vor fi ca fratii asezati pe paturi fata in fata
Noi le vom smulge orice ură din inimile lor. Şi aşa vor fi ca fraţii aşezaţi pe paturi faţă în faţă
Noi muta tot gelozie their inima. asemanator 1 familie ei exista adiacent furnishings
ªi Noi vom scoate pizma din piepturile lor ºi ca fraþii vor ºedea pe paturi unii in faþa altora
ªi Noi vom scoate pizma din piepturile lor ºi ca fraþii vor ºedea pe paturi unii în faþa altora

Rundi

Kandi tuzokuramwo amafundo yari mubikiriza vyabo, kandi bazoba abavandimwe bakundana bicaye hejuru y’inyegano zacami barabana

Russian

Noi le vom smulge orice ura din inimile lor. Si asa vor fi ca fratii asezati pe paturi fata in fata
И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют) обратившись лицом друг к другу
My istorgnem iz ikh serdets zlobu, i oni, kak brat'ya, budut lezhat' na lozhakh, obrativshis' litsom drug k drugu
Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу
My otnimem tu nenavist', kakaya byla v serdtsakh ikh: oni, kak brat'ya, budut sidet' odni protiv drugikh na lozhakh
Мы отнимем ту ненависть, какая была в сердцах их: они, как братья, будут сидеть одни против других на ложах
I iz"yali My zlobu, chto v ikh grudi; brat'yami oni na sedalishchakh obrashcheny drug k drugu
И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу
I My istorgli iz serdets [lyudey] nenavist' [vzaimnuyu], i oni, kak brat'ya, vossedayut na lozhakh, obrativshis' drug k drugu
И Мы исторгли из сердец [людей] ненависть [взаимную], и они, как братья, восседают на ложах, обратившись друг к другу
Te, kotoryye uverovali, budut zhit' v etikh rayskikh sadakh v blagodushii; ved' My ochistili ikh serdtsa ot nenavisti. Oni vse budut brat'yami, i budut oni v rayu vossedat' na lozhakh, obrativshis' drug k drugu s siyayushchimi ot schast'ya i lyubvi litsami, ne dumaya nichego durnogo drug o druge
Те, которые уверовали, будут жить в этих райских садах в благодушии; ведь Мы очистили их сердца от ненависти. Они все будут братьями, и будут они в раю восседать на ложах, обратившись друг к другу с сияющими от счастья и любви лицами, не думая ничего дурного друг о друге
My snimem s ikh serdets obidy, I stanut brat'yami oni I budut vossedat' na lozhakh, Drug k drugu litsa obrativ
Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив

Serbian

Ми ћемо да истиснемо злобу из њихових груди; као браћа ће да буду, они ће на диванима да седе једни наспрам других

Shona

“Uye tichava tinobvisa kubva muhana dzavo shanje. Naizvozvo vachave vanotarisana semadzikoma vari pazvigaro.”

Sindhi

۽ سندن سينن ۾ جيڪي ڪينو ھوندو سو انھن مان ڪڍنداسين (ھڪ ٻئي جا) ڀائر ٿي آمھون سامھون تختن تي ويٺا ھوندا

Sinhala

(kenekuta keneku kerehi melovadi) ovunge manasehi tibu krodhayan api paha kara harinnemu. (ovunda satya) sahodarayin vasayen keneku anit kenage muhunata muhuna la yahanavanhi (satutin hansi vi) sitinu æta
(kenekuṭa keneku kerehi melovadī) ovungē manasehi tibū krōdhayan api paha kara harinnemu. (ovunda satya) sahōdarayin vaśayen keneku anit kenāgē muhuṇaṭa muhuṇa lā yahanāvanhi (satuṭin hānsi vī) siṭinu æta
(කෙනෙකුට කෙනෙකු කෙරෙහි මෙලොවදී) ඔවුන්ගේ මනසෙහි තිබූ ක්‍රෝධයන් අපි පහ කර හරින්නෙමු. (ඔවුන්ද සත්‍ය) සහෝදරයින් වශයෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාගේ මුහුණට මුහුණ ලා යහනාවන්හි (සතුටින් හාන්සි වී) සිටිනු ඇත
ovunge hadavat tula æti krodhaya api ivat kalemu. ovuhu yahanavan mata muhunata muhunala sahodarayin lesa sititi
ovungē hadavat tuḷa æti krōdhaya api ivat kaḷemu. ovuhu yahanāvan mata muhuṇaṭa muhuṇalā sahōdarayin lesa siṭiti
ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඇති ක්‍රෝධය අපි ඉවත් කළෙමු. ඔවුහු යහනාවන් මත මුහුණට මුහුණලා සහෝදරයින් ලෙස සිටිති

Slovak

My zosadit all ziarlivsot ich srdce. mat rad 1 rodina they bol adjacent zariadenie

Somali

Oo Waxaan ka soo siibi doonnaa wixii xasad ah oo ku jira laabahooda, (waxay ahaan) walaalo ku sugan sariiro boqoreed dushood is qaabilsan fool ka fool
waxaana ka siibnaa waxa laabtooda ku jira oo xiqdi ah, waana walaalo sariira isqaabilsan ku sugan
waxaana ka siibnaa waxa laabtooda ku jira oo xiqdi ah, waana walaalo sariira isqaabilsan ku sugan

Sotho

Re tla hlakola eng kapa eng ekabang teng e mpe ka hare ho lifuba tsa bona. E tla ba baena ba tla beng ba lutse litulong tse phahameng ba shebane ka mahlong

Spanish

Y purificaremos sus corazones de todo rencor. Seran todos como hermanos, y se sentaran unos enfrente de otros
Y purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos, y se sentarán unos enfrente de otros
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones. Seran todos como hermanos y estaran recostados en divanes, unos frente a otros
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones. Serán todos como hermanos y estarán recostados en divanes, unos frente a otros
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones. Seran todos como hermanos y estaran recostados en divanes, unos frente a otros
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones. Serán todos como hermanos y estarán recostados en divanes, unos frente a otros
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Seran como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Serán como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros
Y [para entonces] habremos eliminado todos los pensamientos y sentimientos impropios [que pudiera haber] en sus pechos, [y descansaran] como hermanos, unos enfrente de otros, recostados sobre lechos de felicidad
Y [para entonces] habremos eliminado todos los pensamientos y sentimientos impropios [que pudiera haber] en sus pechos, [y descansarán] como hermanos, unos enfrente de otros, recostados sobre lechos de felicidad
Purificaremos sus corazones de todo rencor. Seran todos como hermanos y se sentaran unos enfrente de otros
Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros
Eliminaremos el rencor que quede en sus pechos. Hermanos sobre lechos unos frente a otros
Eliminaremos el rencor que quede en sus pechos. Hermanos sobre lechos unos frente a otros

Swahili

Na tutawaondolea yaliyomo ndani ya nyoyo zao ya chuki na uadui, wataishi Peponi wakiwa ndugu wapendanao, watakaa kwenye vitanda vikubwa na nyuso zao zitaelekeana katika hali ya kuungana na kupendana
Na tutaondoa chuki iliyo kuwamo vifuani mwao, wawe ndugu juu ya viti vya enzi wameelekeana

Swedish

Vi skall rensa bort ur deras brost [alla rester av gammalt] agg och [med hjartat fyllt av] broderlig karlek [skall de ta plats] pa upphojda troner mitt emot varandra
Vi skall rensa bort ur deras bröst [alla rester av gammalt] agg och [med hjärtat fyllt av] broderlig kärlek [skall de ta plats] på upphöjda troner mitt emot varandra

Tajik

Har kinaero az dilason ʙarkandaem, hama ʙarodarand, ʙar taxtho ruʙarui hamand
Har kinaero az dilaşon ʙarkandaem, hama ʙarodarand, ʙar taxtho rūʙarūi hamand
Ҳар кинаеро аз дилашон баркандаем, ҳама бародаранд, бар тахтҳо рӯбарӯи ҳаманд
Har kinaero az dilason ʙerun mekasem, hama ʙarodarona, ʙar taxtho ru ʙa rui ham menisinand
Har kinaero az dilaşon ʙerun mekaşem, hama ʙarodarona, ʙar taxtho rū ʙa rūi ham menişinand
Ҳар кинаеро аз дилашон берун мекашем, ҳама бародарона, бар тахтҳо рӯ ба рӯи ҳам менишинанд
On ci dar dilhojason az kina [va hasad] ast, ʙarmekanem, ʙarodarona ʙar taxtho muqoʙili jakdigarand
On ci dar dilhojaşon az kina [va hasad] ast, ʙarmekanem, ʙarodarona ʙar taxtho muqoʙili jakdigarand
Он чи дар дилҳояшон аз кина [ва ҳасад] аст, бармеканем, бародарона бар тахтҳо муқобили якдигаранд

Tamil

(oruvarukku oruvarmitu im'maiyil) avarkalin nencankalil irunta kurotankalai nam nikkivituvom. (Avarkalum) cakotararkalaka oruvar oruvarai mukam nokki kattilkalil (ullacamakac cayntu) irupparkal
(oruvarukku oruvarmītu im'maiyil) avarkaḷiṉ neñcaṅkaḷil irunta kurōtaṅkaḷai nām nīkkiviṭuvōm. (Avarkaḷum) cakōtararkaḷāka oruvar oruvarai mukam nōkki kaṭṭilkaḷil (ullācamākac cāyntu) iruppārkaḷ
(ஒருவருக்கு ஒருவர்மீது இம்மையில்) அவர்களின் நெஞ்சங்களில் இருந்த குரோதங்களை நாம் நீக்கிவிடுவோம். (அவர்களும்) சகோதரர்களாக ஒருவர் ஒருவரை முகம் நோக்கி கட்டில்களில் (உல்லாசமாகச் சாய்ந்து) இருப்பார்கள்
melum, avarkalutaiya nencankaliliruntu kurotattai nam nikki vituvom; (ellorum) cakotararkalaka oruvaraiyoruvar munnokki ariyacanankalil (anantamaka) amarntirupparkal
mēlum, avarkaḷuṭaiya neñcaṅkaḷiliruntu kurōtattai nām nīkki viṭuvōm; (ellōrum) cakōtararkaḷāka oruvaraiyoruvar muṉṉōkki ariyācaṉaṅkaḷil (āṉantamāka) amarntiruppārkaḷ
மேலும், அவர்களுடைய நெஞ்சங்களிலிருந்து குரோதத்தை நாம் நீக்கி விடுவோம்; (எல்லோரும்) சகோதரர்களாக ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கி அரியாசனங்களில் (ஆனந்தமாக) அமர்ந்திருப்பார்கள்

Tatar

Аларның күңелләреннән көнчелек кенә, ачу вә кайгы кеби начар нәрсәләрне чыгарырбыз да бер-берсенә чын кардәш булып, хыялларга да килмәгән хуш диваннарга кара-каршы утырып, рәхәтләнеп сөйләшерләр

Telugu

vari hrdayalalo migili vunna kapatyanni (malin'yanni) memu tolagistamu. Varu sodarula vale edureduruga pithalapai kurconi untaru
vāri hr̥dayālalō migili vunna kāpaṭyānni (mālin'yānni) mēmu tolagistāmu. Vāru sōdarula valē eduredurugā pīṭhālapai kūrconi uṇṭāru
వారి హృదయాలలో మిగిలి వున్న కాపట్యాన్ని (మాలిన్యాన్ని) మేము తొలగిస్తాము. వారు సోదరుల వలే ఎదురెదురుగా పీఠాలపై కూర్చొని ఉంటారు
వారి హృదయాలలో ఏ కాస్త కోపం, ద్వేషం మిగిలివున్నా దాన్ని మేము తొలగిస్తాము. వారంతా అన్నదమ్ములై ఎదురెదురుగా ఆసనాలపై కూర్చుని ఉంటారు

Thai

læa rea di khcad khwam khunkhæn thi mi xyu nı hawxk khxng phwk khea hı klay pen phinxng kan doy phanak xyu bn teiyng hanhnakheahakan
læa reā dị̂ k̄hcạd khwām k̄hùnkhæ̂n thī̀ mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ klāy pĕn phī̀n̂xng kạn doy phảnạk xyū̀ bn teīyng h̄ạnh̄n̂āk̄hêāh̄ākạn
และเราได้ขจัดความขุ่นแค้นที่มีอยู่ในหัวอกของพวกเขา ให้กลายเป็นพี่น้องกัน โดยพำนักอยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน
læa rea di khcad khwam khunkhæn thi mi xyu nı hawxk khxng phwk khea hı klay pen phinxng kan doy phanak xyu bn teiyng hanhnakheahakan
læa reā dị̂ k̄hcạd khwām k̄hùnkhæ̂n thī̀ mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ klāy pĕn phī̀n̂xng kạn doy phảnạk xyū̀ bn teīyng h̄ạnh̄n̂āk̄hêāh̄ākạn
และเราได้ขจัดความขุ่นแค้นที่มีอยู่ในหัวอกของพวกเขา ให้กลายเป็นพี่น้องกัน โดยพำนักอยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน

Turkish

Gonullerindeki kini, hasedi, ta kokunden sokup attık onların, kardeslerdir, birbirlerine karsı tahtlar ustunde otururlar
Gönüllerindeki kini, hasedi, ta kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar
Biz, onların gonullerindeki kini sokup attık; onlar artık koskler uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olacaklar
Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar
Onların goguslerinde kinden (ne varsa tumunu) sıyırıp-cektik, kardesler olarak tahtlar uzerinde karsı karsıyadırlar
Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp-çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar
Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri cıkarır atarız. Hepsi kardesler olarak tahtlar uzerinde karsı karsıya otururlar
Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar
Kalblerindeki kini sokup cıkarmısızdır. Sedirler uzerinde karsılıklı oturan kardeslerdir onlar
Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar
Biz onların gonullerinde olan kini cıkardık, artık onlar sedirler uzerinde karsılıklı oturan kardeslerdir
Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri cikarir atariz. Hepsi kardesler olarak sevinc icinde karsilikli koltuklara otururlar
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çikarir atariz. Hepsi kardesler olarak sevinç içinde karsilikli koltuklara otururlar
Biz, onların gonullerindeki kini sokup attık; onlar artık koskler uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olacaklar
Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar
Goguslerindeki kıskanclıgı kaldırırız; kardesce karsılıklı yerlestirilmis koltuklar uzerindedirler
Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri cıkarır atarız. Hepsi kardesler olarak sevinc icinde karsılıklı koltuklara otururlar
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar
Sinelerindeki kinleri soymusuzdur, koskler uzerinde kardesler olarak karsı karsıya oturacaklardır
Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri cıkarır atarız. Hepsi kardesler olarak sevinc icinde karsılıklı koltuklara otururlar
Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar
Biz cennetliklerin kalplerindeki tum kin tortularını cekip cıkardık, onlar orada karsılıklı koltuklarda oturan kardeslerdir
Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir
Onların goguslerinde kinden (ne varsa tumunu) sıyırıp cektik, kardesler olarak tahtlar uzerinde karsı karsıyadırlar
Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar
Biz onların goguslerindeki kini sokub atdık (atacagız. Onlar) kardesler haalinde, karsı karsıya tahtları uzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır)
Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır)
Biz, onların gonullerindeki kini sokup attık. Artık onlar kardes olarak sedirler uzerinde karsılıklı otururlar
Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar
Ve onların goguslerinde kinden ne varsa cekip cıkardık. Onlar, kardes olarak karsılıklı tahtlar uzerindedirler
Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler
Ve neza´na ma fı sudurihim min gıllin ıhvanen ala sururim mutekabilın
Ve neza´na ma fı sudurihim min ğıllin ıhvanen ala sürurim mütekabilın
Ve neza’na ma fi sudurihim min gıllin ıhvanen ala sururin mutekabilin(mutekabiline)
Ve neza’nâ mâ fî sudûrihim min gıllin ıhvânen alâ sururin mutekâbilîn(mutekâbilîne)
(O zaman) Biz onları iclerinde (kalmıs) olabilecek nahos duygu ve dusuncelerden arındıracagız ve (boylece) birbirleriyle kardes olarak mutluluk tahtları uzerinde karsı karsıya oturacaklar
(O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar
veneza`na ma fi sudurihim min gillin ihvanen `ala sururim mutekabilin
veneza`nâ mâ fî ṣudûrihim min gillin iḫvânen `alâ sürurim müteḳâbilîn
Biz, onların gonullerindeki kini sokup attık; onlar artık koskler uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olacaklar
Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar
Biz, onların gonlundeki tum kini sokup attık. Onlar, kardesler olarak karsılıklı koltuklarda otururlar
Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar
Biz, onların kalplerindeki tum kini sokup attık. Onlar, kardesler olarak karsılıklı koltuklarda otururlar
Biz, onların kalplerindeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar
Onların kalplerindeki kini sokup cıkarmısızdır. Dost ve kardes olarak, divanlar uzerinde karsı karsıya otururlar
Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar
Onların goguslerindeki kini cıkarıp atmısızdır; (hepsi) kardesler olarak divanlar uzerinde karsı karsıya oturur (sohbet eder)ler
Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler
Onların goguslerinde kinden (ne varsa tumunu) sıyırıp cektik, kardesler olarak tahtlar uzerinde karsı karsıyadırlar
Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar
Biz, onların kalplerindeki tum kini sokup attık. Onlar, kardesler olarak karsılıklı koltuklarda otururlar
Biz, onların kalplerindeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar
Goguslerindeki dusmanlıgı cekip almısızdır. Koskler/divanlar uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olmuslardır
Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır
Goguslerindeki dusmanlıgı cekip almısızdır. Koskler/divanlar uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olmuslardır
Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır
Goguslerindeki dusmanlıgı cekip almısızdır. Koskler/divanlar uzerinde karsı karsıya oturan kardesler olmuslardır
Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır

Twi

Yebeyi ͻyaw die afri wͻn akoma mu ama wͻn atena onua dͻ mu, ahwε wͻn ho wͻn ho anim wͻ ahennwa so

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى دۈشمەنلىكنى چىقىرىپ تاشلايمىز، ئۇلار ئۆزئارا قېرىنداش بولغان ھالدا تەختلەر ئۈستىدە بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ
ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى دۈشمەنلىكنى چىقىرىپ تاشلايمىز، ئۇلار ئۆزئارا قېرىنداش بولغان ھالدا تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ

Ukrainian

Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного
My usuyemo vsi revnoshchiv z yikhnikh serdenʹok. Lyubitʹ odnu rodynu, vony budutʹ na sumizhnomu vbranni
Ми усуємо всі ревнощів з їхніх серденьок. Любіть одну родину, вони будуть на суміжному вбранні
My ochystymo yikhni sertsya vid nenavysti, tozh vony, nache braty, lezhatymutʹ na lozhakh, povernuvshysʹ odyn do odnoho
Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного
My ochystymo yikhni sertsya vid nenavysti, tozh vony, nache braty, lezhatymutʹ na lozhakh, povernuvshysʹ odyn do odnoho
Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного

Urdu

Unke dilon mein jo thodi bahut khot-kapat hogi usey hum nikal denge, woh aapas mein bhai bhai bankar aamne saamne takhaton par baithenge
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
اور ان کے دلوں میں جو کینہ تھا ہم وہ سب دور کر دیں گے سب بھائی بھائی ہوں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھنے والے ہوں گے
اور ان کے دلوں میں جو کدورت ہوگی ان کو ہم نکال کر (صاف کر) دیں گے (گویا) بھائی بھائی تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوئے ہیں
اور نکال ڈالی ہم نے جو انکے جیوں میں تھی خفگی بھائی ہو گئے [۳۹] تختوں پر بیٹھے آمنے سامنے [۴۰]
اور ہم ان کے سینوں سے ہر قسم کی کدورت نکال دیں گے اور وہ بھائیوں کی طرح تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
Unn kay dilon mein jo kuch ranjish-o-keena tha hum sab kuch nikal den gay woh bhai bhai banay huye aik doosray kay aamney samney takhton per behtay hongay
ان کے دلوں میں جو کچھ رنجش وکینہ تھا، ہم سب کچھ نکال دیں گے، وه بھائی بھائی بنے ہوئے ایک دوسرے کے آمنے سامنے تختوں پر بیٹھے ہوں گے
un ke dilo mein jo kuch ranjish wa kina tha hum sub kuch nikaal denge, wo bhai bhai bane hoye ek dosre ke aamne saamne taqto par baithe honge
اور ہم نکال دینگے جو کچھ ان کے سینوں میں کینہ ( وغیرہ) تھا وہ بھائی بھائی بن جائیں گے اور تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
ان کے سینوں میں جو کچھ رنجش ہوگی، اسے ہم نکال پھینکیں گے، وہ بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے اونچی نشستوں پر بیٹھے ہوں گے۔
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر طرح کی کدورت نکال لی ہے اور وہ بھائیوں کی طرح آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوں گے

Uzbek

Уларнинг дилларидаги ғилли-ғиштларни чиқариб ташладик. Сўриларда бир-бирларига боқиб, дўст бўлган ҳолларида ўлтирурлар
Биз (жаннатлардаги) сўриларда дўст-биродар бўлиб, бир-бирларига рўбарў ўтирган зотларнинг дилларидаги ҳар қандай гина-кудуратларни чиқариб ташладик
Уларнинг дилларидаги ғилли-ғиштларни чиқариб ташладик. Сўриларда бир-бирларига боқиб, дўст бўлган ҳолларида ўлтирурлар. (Инсон қанчалик моддий роҳат-фароғатга эришмасин, кўнглида бир оз ғашлик бўлса, унга ўша роҳат-фароғат татимайди. Шунинг учун Аллоҳ таоло Ўз раҳмати ила жаннатга сазовор қилган тақводор бандаларининг дилларида ғашликлар, яъни, ҳиқду ҳасад, кўра олмаслик каби баъзи бир иллатлар бўлса, чиқариб ташлайди)

Vietnamese

Va TA se tay xoa noi oan thu khoi long ho; ho se la anh em voi nhau, nam nghi tren nhung chiec trang ky, mat nhin mat (vui vay)
Và TA sẽ tẩy xóa nỗi oán thù khỏi lòng họ; họ sẽ là anh em với nhau, nằm nghỉ trên những chiếc tràng kỷ, mặt nhìn mặt (vui vầy)
“TA se tay sach bo nguc cua ho khoi tat ca cac dau vet cua su oan han va thu han, va ho se ngoi tren nhung chiec ghe dai đoi mat nhau nhu anh em.”
“TA sẽ tẩy sạch bộ ngực của họ khỏi tất cả các dấu vết của sự oán hận và thù hằn, và họ sẽ ngồi trên những chiếc ghế dài đối mặt nhau như anh em.”

Xhosa

Yaye Thina Siya kususa nasiphi na isixhiba abanaso ezintliziyweni zabo omnye komnye. Baya kuba ngabazalwana, bajongane, ubuso ngobuso, besezihlalweni eziphakamileyo

Yau

Ni tuchityosya iwundo (ya uchimwa ni litima) yayaliji m’mitima mwao, tachiwa (wakunonyelana) mwaulongo ali (atemi) pa itengu yauchimbichimbi mwakulolegana
Ni tuchityosya iwundo (ya uchimwa ni litima) yayaliji m’mitima mwao, tachiŵa (ŵakunonyelana) mwaulongo ali (atemi) pa itengu yauchimbichimbi mwakulolegana

Yoruba

A si maa yo ohun ti n be ninu okan won t’o je inunibini kuro; (won yoo di) omo-iya (ara won. Won yoo wa) lori ibusun, ti won yoo koju sira won
A sì máa yọ ohun tí ń bẹ nínú ọkàn wọn t’ó jẹ́ inúnibíni kúrò; (wọn yóò di) ọmọ-ìyá (ara wọn. Wọn yóò wà) lórí ibùsùn, tí wọn yóò kọjú síra wọn

Zulu