Achinese
Tatamong lanja ureueng meutuah Seulamat aman keu bandum gata
Afar
Kulli umaanek nagaynan luk, kulli digaalák amaanah anuk tet (jannoota kinnuk) cula keenik iyyan
Afrikaans
Betree dit in vrede en veiligheid
Albanian
“Hyni aty te sigurte, te liruar nga frika!”
“Hyni aty të sigurtë, të liruar nga frika!”
(Ju thuhet): “Hyni ne to me pershendetje dhe te siguruar (prej frikes)”
(Ju thuhet): “Hyni në to me përshëndetje dhe të siguruar (prej frikës)”
Atyre do t’u thuhet: “Hyni atje me paqe dhe siguri”
Atyre do t’u thuhet: “Hyni atje me paqe dhe siguri”
(u thuhet) Hyni ne to, te shpetuar (prej cdo te keqeje) te siguruar (nga vdekja)
(u thuhet) Hyni në to, të shpëtuar (prej çdo të keqeje) të siguruar (nga vdekja)
(u thuhet) Hyni ne to, te shpetuar (prej cdo te keqeje) te siguruar (nga vdekja)
(u thuhet) Hyni në to, të shpëtuar (prej çdo të keqeje) të siguruar (nga vdekja)
Amharic
«ts’et’itenyochi honachihu beselami gibwati (yibalalu)፡፡
«ts’et’itenyochi ẖonachihu beselami gibwati (yibalalu)፡፡
«ጸጥተኞች ኾናችሁ በሰላም ግቧት (ይባላሉ)፡፡
Arabic
ويقال لهم «ادخلوها بسلام» أي سالمين من كل مخوّف أو مع سلام أي سلموا وادخلوا «آمنين» من كل فزع
'in aladhin ataqawa allah bamtthal ma 'amar wajtnab ma nha fi basatin wa'anhar jariat yuqal lhm: adkhuluu hadhih aljanaat salimin min kuli su' aminin min kuli edhab. wanazaena ma fi qulubihim min hqd wedawt, yaeishun fi aljanat 'ikhwanana mthabyn, yjlswn ealaa asrrat ezymt, ttqabl wujuhuhum twasla wthabbana, la yusibuhum fiha teb wala 'ieya', wahum baqwn fiha abdana
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا
Odkhulooha bisalamin amineena
Udkhuloohaa bisalaamin aamineen
Odkhulooha bisalamin amineen
Odkhulooha bisalamin amineena
ud'khuluha bisalamin aminina
ud'khuluha bisalamin aminina
ud'khulūhā bisalāmin āminīna
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِینَ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيۡنَ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِینَ
اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيۡنَ ٤٦
Adkhuluha Bisalamin 'Aminina
Adkhulūhā Bisalāmin 'Āminīna
اُ۟دْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَۖ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
اِ۟دۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
ادخلوها بسلم ءامنين
اُ۟دْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ اٰمِنِينَۖ
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ (بِسَلَامٍ: سَالِمِينَ مِنْ كُلِّ سُوءٍ)
ادخلوها بسلم ءامنين (بسلام: سالمين من كل سوء)
Assamese
Te'omlokaka koraa ha’ba, ‘tomaloke santi arau niraapattara saite iyata praraesa karaa’
Tē'ōm̐lōkaka kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē śānti ārau niraāpattāra saitē iẏāta praraēśa karaā’
তেওঁলোকক কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে শান্তি আৰু নিৰাপত্তাৰ সৈতে ইয়াত প্ৰৱেশ কৰা’।
Azerbaijani
Onlara deyiləcək: “Oraya sag-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Onlara deyiləcək: “Oraya sağ-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Onlara deyiləcək: “Oraya sag-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Onlara deyiləcək: “Oraya sağ-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Ora sag-salamat (saglıqla) və (hər seydən) əmin olaraq daxil olun!”
Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!”
Bambara
(ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߖߐ ߘߌ߫
(ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߖߐ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫
(ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߖߐ ߘߌ߫
Bengali
Taderake bala habe, ‘tomara santite nirapattara sathe ete prabesa kara [1].’
Tādērakē balā habē, ‘tōmarā śāntitē nirāpattāra sāthē ētē prabēśa kara [1].’
তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমরা শান্তিতে নিরাপত্তার সাথে এতে প্রবেশ কর [১]।’
Bala habeh egulote nirapatta o santi sahakare prabesa kara.
Balā habēḥ ēgulōtē nirāpattā ō śānti sahakarē prabēśa kara.
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।
Tomara ete prabesa kara santite o nirapattaya.’’
Tōmarā ētē prabēśa kara śāntitē ō nirāpattāẏa.’’
তোমরা এতে প্রবেশ কর শান্তিতে ও নিরাপত্তায়।’’
Berber
kecmet pen di tifrat, akked laman
kecmet pen di tifrat, akked laman
Bosnian
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni
Uđite u njih sa selamom, sigurni
Uđite u njih sa selamom, sigurni
EDHULUHA BISELAMIN ‘AMININE
“Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!”
“Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!”
Bulgarian
“Vlezte tam s mir - v bezopasnost!”
“Vlezte tam s mir - v bezopasnost!”
“Влезте там с мир - в безопасност!”
Burmese
(အရှင်မြတ်က ထိုသူတော်စင်၊ သူတော်မြတ်တို့အား) ''အသင်တို့သည် ထိုသုခဥယျာဉ်များထဲသို့ “ငြိမ်းချမ်းပါစေ” ဟူသော နှုတ်ဆက်ကြိုဆိုမှုကို ရရှိခံစားခြင်းနှင့်အတူ ပြည့်စုံသောအေးချမ်းမှုဖြင့် ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ ဝင်ရောက်ကြလော။'' (ဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။)
၄၆။ သူတို့အား သင်တို့သည် ဥယျာဉ်တော်များသို့ ဘေးရန်ကင်းမဲ့၊ အေးချမ်းစွာဝင်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်ချတော် မူ၏။
(ယင်းသူတော်စင် သူတော်မြတ်တို့အား ကိယာမတ်နေ့တွင်) အသင်တို့သည် ယင်းဥယျာဉ်များသို့ (စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုအပေါင်းမှ) ငြိမ်းချမ်းလျက် (ဘေးအန္တရာယ်အသွယ်သွယ်တို့မှ) ကင်းလွတ်စွာ ဝင်ရောက်ကြလေကုန် (ဟုမိန့်ကြားတော်မူမည်။)
(ကိယာမသ်နေ့တွင် သူတို့သည် ဤသို့ မိန့်ကြားခံကြရမည်) “အသင်တို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲသို့ ငြိမ်းချမ်းမှုဖြင့် ဘေးကင်းစွာ ဝင်ရောက်ကြပါ။“
Catalan
«Entreu en ells, en pau, segurs!»
«Entreu en ells, en pau, segurs!»
Chichewa
“Lowanimo mwamtendere mopanda mavuto.”
“(Ndipo tidzawauza) “Lowani m’menemo mwamtendere, mosatekeseka.”
Chinese(simplified)
nimen pingping'an'an di jinru leyuan ba!
nǐmen píngpíng'ān'ān dì jìnrù lèyuán ba!
你们平平安安地进入乐园吧!
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen pingping'an'an jinru leyuan ba!”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen píngpíng'ān'ān jìnrù lèyuán ba!”
[有话声对他们说]:“你们平平安安进入乐园吧!”
nimen pingping'an'an di jinru leyuan ba!”
nǐmen píngpíng'ān'ān dì jìnrù lèyuán ba!”
你们平平安安地进入乐园吧!”
Chinese(traditional)
nimen heping de, anquan de jinru leyuan ba!”
nǐmen hépíng de, ānquán de jìnrù lèyuán ba!”
你们和平 地,安全地进入乐园吧!”
nimen pingping'an'an di jinru leyuan ba!'
nǐmen píngpíng'ān'ān dì jìnrù lèyuán ba!'
你們平平安安地進入樂園吧!」
Croatian
“Uđite u njih sa selamom, sigurni.”
“Uđite u njih sa selamom, sigurni.”
Czech
„Vstupte do nich v pokoji a bezpeci!“
„Vstupte do nich v pokoji a bezpečí!“
Napsat therein pokojny uzavrit
Napsat therein pokojný uzavrít
Vstupte do nich s pokojem a bezpecni
Vstupte do nich s pokojem a bezpečni
Dagbani
(Ka bɛ yεli ba): “Kpεm ya li (Alizanda) ni suhudoo, ka nyɛla ban mali yεmbahiga.”
Danish
Indgå therein fredsommelige secure
Gaat er met vlede en veiligheid binnen
Dari
(به ایشان گفته میشود) در آن با سلامتی و امنیت در آیید
Divehi
(އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކަމާއެކު، އަމާންކަން ލިބިގެންވާ حال އެތަނަށް ވަންނާށެވެ
Dutch
Komt er in vrede en veiligheid binnen
De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid
(Tegen hen wordt gezegd:) "Treedt deze binnen in vrede en veiligheid
Gaat er met vlede en veiligheid binnen
English
“Enter them in peace and safety!”––
(It will be said to them): “Enter therein (Paradise) in peace and security.”
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security
Enter therein in peace, secure
They will be told: "Enter it in peace and security
Enter in peace and tranquility," (they will be told)
´Enter them in peace, in complete security!´
Enter you them, in peace and security
“Enter here in peace and security.”
(They will be told:) enter it in peace (and well-being) and safety
‘‘Enter it in peace and safety!’’
‘‘Enter it in peace and safety!’’
(And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure
They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure
(It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.”
Enter them in peace as ones who are safe
(They shall be told to) enter it in peace and security
Enter ye therein with peace in safety
and it will be said to them: "Enter into these in peace and security
The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security
(It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety
Enter ye therein in peace, secure
Enter it with safety/security/peace, safe/secure
They will be told: "Enter it in peace and security
(It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.”
(It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.”
Enter them in peace, secure
They shall enter there in peace and security
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure
“Enter here in peace, free of fear.”
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure
Enter them, in peace, secure
and they will be told to enter there in peace and safety
(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security
Enter here in peace, free of fear
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
in peace and safety shall they enter them
“Enter in peace and safety!”
Enter it in peace, [safe and] secure
(It will be said to them): "Enter it in peace and security
They will be told, "Enter them in peace, secure
(Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security
Enter it in peace and security
“Enter it in peace and security.”
Enter them safely, at peace
Enter it in peace and security
Enter it in peace and security
“Enter them in peace, secure”—
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]
Enter therein in peace and security
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security
Esperanto
Enter therein peaceful secure
Filipino
(At sa kanila ay ipagbabadya): “Magsipasok kayo sa loob (ng Paraiso), sa kapayapaan at katiwasayan.”
[Sasabihin:] "Pumasok kayo sa mga ito nang may kapayapaan habang mga natitiwasay
Finnish
»Kaykaa sisaan rauhassa ja turvallisina!»
»Käykää sisään rauhassa ja turvallisina!»
French
Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute securite ! »
Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute sécurité ! »
Entrez-y en paix et en securite
Entrez-y en paix et en sécurité
«Entrez-y en paix et en securite»
«Entrez-y en paix et en sécurité»
ou ils seront accueillis par ces mots : « Entrez-y en paix, vous y vivrez en toute securite. »
où ils seront accueillis par ces mots : « Entrez-y en paix, vous y vivrez en toute sécurité. »
Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute securite ! »
Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute sécurité ! »
Fulah
Naatiree ɗi e kisial, ko on hooliiɓe
Ganda
(Baligambibwa) nti mugiyingire nga muli mirembe nga temulina kutya kwonna
German
Tretet hinein in Frieden und Sicherheit
Tretet hinein in Frieden und Sicherheit
«Geht hinein in Frieden und Sicherheit.»
«Geht hinein in Frieden und Sicherheit.»
Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende
Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit
Gujarati
(temane kahevamam avase) salamati ane santi sathe amam pravesa karo
(tēmanē kahēvāmāṁ āvaśē) salāmatī anē śānti sāthē āmāṁ pravēśa karō
(તેમને કહેવામાં આવશે) સલામતી અને શાંતિ સાથે આમાં પ્રવેશ કરો
Hausa
Ku shige ta da aminci, kuna amintattu
Ku shigẽ ta da aminci, kunã amintattu
Ku shige ta da aminci, kuna amintattu
Ku shigẽ ta da aminci, kunã amintattu
Hebrew
(ייאמר להם): היכנסו אליהם בשלום ובבטחה
(ייאמר להם:) היכנסו אליהם בשלום ובבטחה
Hindi
(unase kaha jaayega) isamen pravesh kar jao, shaanti ke saath nirbhay hokar
(उनसे कहा जायेगा) इसमें प्रवेश कर जाओ, शान्ति के साथ निर्भय होकर।
pravesh karo inamen nirbhayataapoorvak salaamatee ke saath
प्रवेश करो इनमें निर्भयतापूर्वक सलामती के साथ
(daakhile ke vakt farishte kahegen ki) unamen salaamatee itminaan se chale chalo
(दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो
Hungarian
Lepjetek be oda bekessegben, biztonsagban
Lépjetek be oda békességben, biztonságban
Indonesian
(Allah berfirman), "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera dan aman
Dan dikatakan kepada mereka ("Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera) dengan perasaan yang aman dari setiap hal yang menakutkan. Atau masuklah ke dalamnya dengan bersalam artinya, bersalamlah lalu masuklah (lagi aman") dari setiap hal-hal yang mengerikan
(Dikatakan kepada mereka), "Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman
Kepada mereka, Allah berkata, "Masuklah kalian ke dalam taman-taman surga itu dengan tenang dan aman. Kalian tidak akan takut dan tidak akan pernah merasa sedih selamanya
(Allah berfirman), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera dan aman.”
(Allah berfirman), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera dan aman.”
Iranun
(Tharo-on kiran a:) Solud Kano ron sa Kalilintad a So masarig Kano
Italian
[sara detto loro]: “Entratevi in pace e sicurezza!”
[sarà detto loro]: “Entratevi in pace e sicurezza!”
Japanese
(Kare-ra wa aisatsu sa reyou. ) `Anata gata wa, heian ni kokoro yasuraka ni koko ni o-iri
(Kare-ra wa aisatsu sa reyou. ) `Anata gata wa, heian ni kokoro yasuraka ni koko ni o-iri
(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」
Javanese
Padha lumebua mrono kala- wan rahayu, tentrem
Padha lumebua mrono kala- wan rahayu, tentrem
Kannada
nanna dasarige tilisi bidiri; nanu khandita tumba ksamisuvavanu mattu tumba karunaluvendu
nanna dāsarige tiḷisi biḍiri; nānu khaṇḍita tumbā kṣamisuvavanu mattu tumbā karuṇāḷuvendu
ನನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ; ನಾನು ಖಂಡಿತ ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಕರುಣಾಳುವೆಂದು
Kazakh
Jannatqa amandıqpen kirinder
Jannatqa amandıqpen kiriñder
Жаннатқа амандықпен кіріңдер
Olarga / : «Ogan beybit turde, amandıqpen kirinder», - / delinedi
Olarğa / : «Oğan beybit türde, amandıqpen kiriñder», - / delinedi
Оларға / : «Оған бейбіт түрде, амандықпен кіріңдер», - / делінеді
Kendayan
(Allah bapirman), “Masoklah ka’ dalapm mang sejahtera man aman.”
Khmer
chaur puok anak chaul tow knong vea( thansuokr) daoy sechakdeisokh sa ndi pheap choh
ចូរពួកអ្នកចូលទៅក្នុងវា(ឋានសួគ៌) ដោយសេចក្ដីសុខ សន្ដិភាពចុះ។
Kinyarwanda
(Bazabwirwa bati) "Nimuryinjiremo mu mahoro kandi mutekanye
(Bazabwirwa bati) “Nimuryinjiremo mu mahoro kandi mutekanye.”
Kirghiz
(Biz alarga:) «Tınctık, salamattık menen beyiske kirgile» (dedik)
(Biz alarga:) «Tınçtık, salamattık menen beyişke kirgile» (dedik)
(Биз аларга:) «Тынчтык, саламаттык менен бейишке киргиле» (дедик)
Korean
pyeong-anhago anjeonhage geugos-e deulgehayeo
평안하고 안전하게 그곳에 들게하여
pyeong-anhago anjeonhage geugos-e deulgehayeo
평안하고 안전하게 그곳에 들게하여
Kurdish
پێیان دهوترێت: فهرموون بچنه ناوی به سهلامهتی و سهلامتان لهسهر بێت، ژیانی پر له ئاسوودهیی تیادا بهرنه سهر
(پێیان دەووترێت) بچنە ناویانەوە بەھێمنی و ئاسوودەیی
Kurmanji
Hun bi xelne u bi ewleti bikebine behistan
Hûn bi xêlne û bi ewletî bikebine behîştan
Latin
Iniit therein peaceful secure
Lingala
Bokota na kati na yango na kimia nyoso
Luyia
“Injilemwo mushironyo nomulembe”
Macedonian
„Влезете во нив безбедни, од стравот ослободени!“
“ Vlezete vo NIV so selam, bezbedni
“ Vlezete vo NIV so selam, bezbedni
“ Влезете во НИВ со селам, безбедни
Malay
(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): "Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman
Malayalam
nirbhayarayi santiyeate atil pravesicc kealluka. (enn avarkk svagatam asansikkappetum)
nirbhayarāyi śāntiyēāṭe atil pravēśicc keāḷḷuka. (enn avarkk svāgataṁ āśansikkappeṭuṁ)
നിര്ഭയരായി ശാന്തിയോടെ അതില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് അവര്ക്ക് സ്വാഗതം ആശംസിക്കപ്പെടും)
nirbhayarayi santiyeate atil pravesicc kealluka. (enn avarkk svagatam asansikkappetum)
nirbhayarāyi śāntiyēāṭe atil pravēśicc keāḷḷuka. (enn avarkk svāgataṁ āśansikkappeṭuṁ)
നിര്ഭയരായി ശാന്തിയോടെ അതില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് അവര്ക്ക് സ്വാഗതം ആശംസിക്കപ്പെടും)
avareatu parayum: "nirbhayarayi samadhanatteate ninnalatil pravesiccukealluka.”
avarēāṭu paṟayuṁ: "nirbhayarāyi samādhānattēāṭe niṅṅaḷatil pravēśiccukeāḷḷuka.”
അവരോടു പറയും: "നിര്ഭയരായി സമാധാനത്തോടെ നിങ്ങളതില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക.”
Maltese
(Jingħad lilhom): 'Iaħlu fihom bi sliem, imħarsin (minn kull ħsara u mill-mewt)i
(Jingħad lilhom): 'Iaħlu fihom bi sliem, imħarsin (minn kull ħsara u mill-mewt)i
Maranao
(Tharoon kiran a:) "Sold kano ron sa kalilintad a somasarig kano
Marathi
(Tyanna sangitale ja'ila) salamati ani santipurvaka yata dakhala vha
(Tyānnā sāṅgitalē jā'īla) salāmatī āṇi śāntīpūrvaka yāta dākhala vhā
४६. (त्यांना सांगितले जाईल) सलामती आणि शांतीपूर्वक यात दाखल व्हा
Nepali
(Bhaninecha ki) timiharu santi ra suraksasatha pravesa gara
(Bhaninēcha ki) timīharū śānti ra surakṣāsātha pravēśa gara
(भनिनेछ कि) तिमीहरू शान्ति र सुरक्षासाथ प्रवेश गर ।
Norwegian
«Tred inn med ’Fred’, og i sikkerhet.»
«Tred inn med ’Fred’, og i sikkerhet.»
Oromo
“Nagaan tasgabbaa’aa ishee seenaa” (jedhamaan)
Panjabi
Vakhila ho javem inham vica surakhi'ata ate santi de nala
Vāḵẖila hō jāvēṁ inhāṁ vica surakhi'ata atē śāntī dē nāla
ਵਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਨਾਲ।
Persian
به سلامت و ايمنى داخل شويد
[به آنها گويند] به سلامت و ايمنى داخل آن شويد
[به آنان گویند] به سلامت و در امن و امان به آنجا درآیید
(به آنها گفته میشود:) به سلامت و ایمنی به آن (باغها) وارد شوید
[به آنان گویند:] با سلامت و امنیت وارد آنجا شوید
[هنگام ورود به آنان گفته میشود:] «به سلامت و ایمنی به آن [باغها] وارد شوید»
(به آنها خطاب شود که) شما با درود و سلام و با کمال ایمنی و احترام به بهشت ابد وارد شوید
درآئیدش به سلامت بر آسودگان
[به آنان گويند:] «با سلامت و ايمنى در آنجا داخل شويد.»
(به آنان گویند:) «با سلامت و ایمنی داخل آنها شوید.»
[به آنان خِطاب مىشود:] «با سلامت و امنیت به باغها وارد شوید.»
(پروردگارشان بدانان میگوید:) با اطمینان خاطر و بدون هیچ گونه خوف و هراسی به این باغها و چشمهسارها درآئید
(فرشتگان به آنها میگویند:) داخل این باغها شوید با سلامت و امنیّت
[گويندشان:] به سلامت و ايمنى در آنها در آييد
(به آنها گفته می شود:) به سلامت و ایمنی به آن (باغها) وارد شوید
Polish
Wejdzcie tutaj w pokoju - bezpieczni
Wejdźcie tutaj w pokoju - bezpieczni
Portuguese
Dir-se-lhes-a: "Entrai neles em paz e em seguranca
Dir-se-lhes-á: "Entrai neles em paz e em segurança
(Ser-lhes-a dito): Adentrai-os, seguros e em pas
(Ser-lhes-á dito): Adentrai-os, seguros e em pas
Pushto
تاسو دغو ته په سلامتۍ سره ننوځئ، په داسې حال كې چې په امن كې به یئ
(چې ورته ويل به شي:) تاسو دغو ته په سلامتۍ سره ننوځئ، په داسې حال كې چې په امن كې به یئ
Romanian
“Intrati in ele, in pace si tihna!”
“Intraţi în ele, în pace şi tihnă!”
Enter therein linistit proteja
„Intraþi in ele in pace ºi cu siguranþa!”
„Intraþi în ele în pace ºi cu siguranþã!”
Rundi
Nimuyinjiremwo n’amahoro ntangere
Russian
“Intrati in ele, in pace si tihna!”
(И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!»
Vkhodite syuda s mirom, buduchi v bezopasnosti
Входите сюда с миром, будучи в безопасности
Vkhodite tuda v mire, doverchivo
Входите туда в мире, доверчиво
Vkhodite syuda s mirom v bezopasnosti
Входите сюда с миром в безопасности
[I skazhut im]: "Vkhodite v sady s mirom, bez opaski
[И скажут им]: "Входите в сады с миром, без опаски
Ikh Gospod' skazhet im: "Vkhodite v rayskiye sady s mirom i v polnoy bezopasnosti, bez strakha i pechali
Их Господь скажет им: "Входите в райские сады с миром и в полной безопасности, без страха и печали
Syuda voydite s mirom, - (privetstviye im tam), - S chuvstvom pokoya i sokhrannosti v dushe
Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе
Serbian
„Уђите у њих сигурни, страха ослобођени!“
Shona
“(Zvichanzi kwavari): ‘Pindai mariri (Paradhiso) murugare uye mukudzivirirwa.’”
Sindhi
(کين چئبو ته) انھن ۾ بي فڪر ٿي سلامتيءَ سان گھڙو
Sinhala
(ovunta) “oba santiyen piri, biyen tora aya vasayenda mehi ætulu vanu” (yayi kiyanu labannaha)
(ovunṭa) “oba śāntiyen piri, biyen tora aya vaśayenda mehi ætuḷu vanu” (yayi kiyanu labannāha)
(ඔවුන්ට) “ඔබ ශාන්තියෙන් පිරි, බියෙන් තොර අය වශයෙන්ද මෙහි ඇතුළු වනු” (යයි කියනු ලබන්නාහ)
numbala ehi nirbhaya va samayen pivisenu
num̆balā ehi nirbhaya va sāmayen pivisenu
නුඹලා එහි නිර්භය ව සාමයෙන් පිවිසෙනු
Slovak
Zapisat therein peaceful zabezpecit
Somali
Ku gala nabad idinkoo aamin ah
waxaana la dhahaa ku gala Nabad galyo iyo Aaminimo
waxaana la dhahaa ku gala Nabad galyo iyo Aaminimo
Sotho
Ho tla thoe ho bona: “Kenang ho tsona ka Khotso le Paballeho.”
Spanish
[Se les dira:] Ingresad a ellos en paz, y estad seguros de que no se os privara de nada
[Se les dirá:] Ingresad a ellos en paz, y estad seguros de que no se os privará de nada
(Se les dira:) «¡Entrad en paz, sin nada que temer!»
(Se les dirá:) «¡Entrad en paz, sin nada que temer!»
(Se les dira:) “¡Entren en paz, sin nada que temer!”
(Se les dirá:) “¡Entren en paz, sin nada qué temer!”
«¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»
«¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»
[habiendo sido recibidos con el saludo,] “¡Entrad aqui en paz, seguros!”
[habiendo sido recibidos con el saludo,] “¡Entrad aquí en paz, seguros!”
[Se les dira:] Ingresen a ellos en paz, y esten seguros de que no se les privara de nada
[Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada
«¡Entrad en ellos en paz y seguridad!»
«¡Entrad en ellos en paz y seguridad!»
Swahili
Wataambiwa, «Ingieni Mabustani haya mkiwa watulivu mumesalimika na kila ovu mumeaminika na kila adhabu
(Wataambiwa:) Ingieni kwa salama na amani
Swedish
och skall [vid intradet] halsas: "Stig in i fred! Har ar ni skyddade [mot allt ont och mot all forganglighet]
och skall [vid inträdet] hälsas: "Stig in i fred! Här är ni skyddade [mot allt ont och mot all förgänglighet]
Tajik
Ba salomatu emini doxil saved»
Ba salomatu eminī doxil şaved»
Ба саломату эминӣ дохил шавед»
Ba salomat va xotircam'i ʙa on doxil saved
Ba salomat va xotirçam'ī ʙa on doxil şaved
Ба саломат ва хотирҷамъӣ ба он дохил шавед
[Hangomi vurud ʙa onon gufta mesavad] «Ba salomat va emini ʙa on [ʙoƣho] vorid saved»
[Hangomi vurud ʙa onon gufta meşavad] «Ba salomat va eminī ʙa on [ʙoƣho] vorid şaved»
[Ҳангоми вуруд ба онон гуфта мешавад] «Ба саломат ва эминӣ ба он [боғҳо] ворид шавед»
Tamil
(avarkalai nokki) ninkal iterrattutanum accamarravarkalakavum itil nulaiyunkal'' (enru kurappatum)
(avarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ īṭēṟṟattuṭaṉum accamaṟṟavarkaḷākavum itil nuḻaiyuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் ஈடேற்றத்துடனும் அச்சமற்றவர்களாகவும் இதில் நுழையுங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
(Avarkalai nokki)"cantiyutanum, accamarravarkalakavum ninkal itil nulaiyunkal" (enru kurappatum)
(Avarkaḷai nōkki)"cāntiyuṭaṉum, accamaṟṟavarkaḷākavum nīṅkaḷ itil nuḻaiyuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
(அவர்களை நோக்கி) "சாந்தியுடனும், அச்சமற்றவர்களாகவும் நீங்கள் இதில் நுழையுங்கள்" (என்று கூறப்படும்)
Tatar
Фәрештәләр әйттеләр: "Һәр тарафтан имин, тыныч вә сәламәт булып ошбу җәннәтләргә керегез
Telugu
varu: 'Santito suraksitanga pravesincandi!' Ani ahvanincabadataru
vāru: 'Śāntitō surakṣitaṅgā pravēśin̄caṇḍi!' Ani āhvānin̄cabaḍatāru
వారు: 'శాంతితో సురక్షితంగా ప్రవేశించండి!' అని ఆహ్వానించబడతారు
ప్రశాంతంగా, నిశ్చింతగా అందులోనికి ప్రవేశించండి (అని వారితో అనబడుతుంది)
Thai
phwk cea cng kheapi nı nan dwy khwam santi læa plxdphay
phwk cêā cng k̄hêāpị nı nận d̂wy khwām ṣ̄ānti læa plxdp̣hạy
พวกเจ้าจงเข้าไปในนั้นด้วยความศานติและปลอดภัย
phwk cea cng kheapi nı nan dwy khwam santi læa plxdphay
phwk cêā cng k̄hêāpị nı nận d̂wy khwām ṣ̄ānti læa plxdp̣hạy
พวกเจ้าจงเข้าไปในนั้นด้วยความศานติและปลอดภัย
Turkish
Esenlikle emin olarak girin cennetlere
Esenlikle emin olarak girin cennetlere
Oraya emniyet ve selametle girin (denilir, onlara)
Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara)
Oraya esenlikle ve guvenlikle girin
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin
Girin oraya; selametle, emin olarak
Girin oraya; selâmetle, emin olarak
Girin oraya, esenlik ve guven icinde ! (denilir)
Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir)
Oraya guven icinde, esenlikle girin" denilir
Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir
Onlara: "Selametle guven icinde oraya girin" denir
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir
Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara)
Oraya emniyet ve selametle girin" (denilir, onlara)
Oraya barıs ve guvenlik icinde girin
Oraya barış ve güvenlik içinde girin
Onlara: "Selametle guven icinde oraya girin" denir
Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir
«Rahatlık ve guvenlik icinde girin onlara!»
«Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»
Onlara: «Selametle guven icinde oraya girin» denir
Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir
Onlara «Esenlikle ve guven icinde oraya giriniz» denir
Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir
Oraya esenlikle ve guvenlikle (aminiyn) girin
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin
Selametle; korkusuz korkusuz girin oraya
Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya
Selametle ve guven icinde girin oraya
Selametle ve güven içinde girin oraya
Emin olarak, selam ile oraya (cennete) girin
Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin
Udhuluha bi selamin aminın
Üdhuluha bi selamin aminın
Udhuluha bi selamin aminin(aminine)
Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne)
Esenlik ve guvenlik icinde girin oraya!" (sozleriyle karsılanacaklar orada)
Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada)
udhuluha biselamin aminin
üdḫulûhâ biselâmin âminîn
«Oraya emniyet ve selametle girin» (denilir, onlara)
«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara)
Esenlikle, guvenle girin oraya
Esenlikle, güvenle girin oraya
Selametle ve guvenle girin oraya
Selametle ve güvenle girin oraya
“Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara)
“Esenlikle, emin olarak girin oraya!” (denir onlara)
(Onlara): "Oraya esenlikle, guven icinde girin!" (denilir)
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir)
Oraya esenlikle ve guvenlikle girin
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin
Selametle ve guvenle girin oraya
Selametle ve güvenle girin oraya
Guvene kavusmus olarak selamla girin oraya
Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya
Guvene kavusmus olarak selamla girin oraya
Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya
Guvene kavusmus olarak selamla girin oraya
Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya
Twi
(Yεbεka akyerε wͻn sε): “Monfa Asomdweε ne abotͻyεmu nwura mu”
Uighur
(ئۇلارغا) جەننەتكە ئامان - ئېسەن، تىنچ كىرىڭلار! دېيىلىدۇ
(ئۇلارغا) جەننەتكە ئامان ـ ئېسەن، تىنچ كىرىڭلار! دېيىلىدۇ
Ukrainian
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви
Vstupayutʹ tam, myrolyubnyy ta zabezpechuyutʹ
Вступають там, миролюбний та забезпечують
Uviyditʹ syudy z myrom — u bezpetsi vy
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви
Uviyditʹ syudy z myrom — u bezpetsi vy
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви
Urdu
Aur unse kaha jayega ke dakhil ho jao inmein salamati ke saath bekhauf o khatar
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
ان باغوں میں سلامتی اور امن سے جا کر رہو
(ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں سلامتی (اور خاطر جمع سے) داخل ہوجاؤ
کہیں گے انکو جاؤ ان میں سلامتی سے خاطر جمع سے (بے کھٹکے) [۳۸]
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔
(unn say kaha jayega) salamti aur aman kay sath iss mein dakhil hojao
(ان سے کہا جائے گا) سلامتی اور امن کے ساتھ اس میں داخل ہو جاؤ
(un se kaha jayega) salaamti aur aman ke saath is mein dakhil ho jao
(انہیں حکم ملیگا) داخل ہو جاؤ ان جنتوں میں خیر و عافیت کے ساتھ بےخوف ہو کر
(ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ
(ان سے کہا جائے گا کہ) ان (باغات) میں سلامتی کے ساتھ بےخوف ہو کر داخل ہوجاؤ۔
انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ
Uzbek
Уларга тинчлик, омонлик ила киринглар, (дейилур)
(У зотларга: «Жаннатлар)га тинчлик билан соғ-омон киринглар», (дейилур)
«У(жаннатлар)га тинчлик, омонлик ила киринглар» (дейилур)
Vietnamese
(Loi nghinh đon ho se la:) “Qui vi hay buoc vao (thien đang) voi su Bang an Yen on.”
(Lời nghinh đón họ sẽ là:) “Quí vị hãy bước vào (thiên đàng) với sự Bằng an Yên ổn.”
(Ho đuoc nghinh đon voi loi): "Hay vao (Thien Đang) mot cach binh yen va an toan!”
(Họ được nghinh đón với lời): "Hãy vào (Thiên Đàng) một cách bình yên và an toàn!”
Xhosa
(Kuya kuthiwa kubo): “Ngenani phakathi ngoxolo, nikhuselekile
Yau
(Tachisalilidwa kuti) gajinjilani mwantendele n’di wagosedwa
(Tachisalilidwa kuti) gajinjilani mwantendele n’di ŵagosedwa
Yoruba
(A maa so pe): “E wo inu re pelu alaafia ni olufayabale.”
(A máa sọ pé): “Ẹ wọ inú rẹ̀ pẹ̀lú àlàáfíà ní olùfàyàbalẹ̀.”
Zulu
(Kuyothiwa kubona), “Ngenani kusona (isivande) ngokuthula niphephile”