Achinese
Teuma barangsoe ureueng nyang takwa Dalam churuga bandum geukeubah Ie krueng di sinan ie mon meumata
Afar
Diggah Yalli maqaanek ken kah amrisem abaah usuk ken kak waaseemik yaxxeere mari jannootaa kee gexxa daroorih addal yan
Afrikaans
Voorwaar, hulle wat bewus is van Allah, sal middein tuine en fonteine wees
Albanian
Pa dyshim te devotshmit do te jene ne kopshte dhe burime
Pa dyshim të devotshmit do të jenë në kopshte dhe burime
Me te vertete, ata qe ruhen nga mekatet, do te gjenden ne kopshtet e xhennetit prane burimeve
Me të vërtetë, ata që ruhen nga mëkatet, do të gjenden në kopshtet e xhennetit pranë burimeve
Vertet, punemiret do te jene ne kopshtet e Xhenetit prane burimeve
Vërtet, punëmirët do të jenë në kopshtet e Xhenetit pranë burimeve
E ata, te cilet iu ruajten (mosbesimit dhe puneve te keqija) jane ne Xhennete e mes burimeve
E ata, të cilët iu ruajtën (mosbesimit dhe punëve të këqija) janë në Xhennete e mes burimeve
E ata, te cilet iu ruajten (mosbesimit dhe puneve te keqija) jane ne xhennete e mes burimeve
E ata, të cilët iu ruajtën (mosbesimit dhe punëve të këqija) janë në xhennete e mes burimeve
Amharic
«ineziya (kehat’i’ati) yetet’enek’ek’uti be’atikilitochina beminich’ochi wisit’i nachewi፡፡
«inezīya (keḫāt’ī’āti) yetet’enek’ek’uti be’ātikilitochina beminich’ochi wisit’i nachewi፡፡
«እነዚያ (ከኀጢአት) የተጠነቀቁት በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡
Arabic
«إن المتقين في جنات» بساتين «وعيون» تجري فيها
'in aladhin ataqawa allah bamtthal ma 'amar wajtnab ma nha fi basatin wa'anhar jariat yuqal lhm: adkhuluu hadhih aljanaat salimin min kuli su' aminin min kuli edhab. wanazaena ma fi qulubihim min hqd wedawt, yaeishun fi aljanat 'ikhwanana mthabyn, yjlswn ealaa asrrat ezymt, ttqabl wujuhuhum twasla wthabbana, la yusibuhum fiha teb wala 'ieya', wahum baqwn fiha abdana
إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa 'uyoon
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
inna l-mutaqina fi jannatin waʿuyunin
inna l-mutaqina fi jannatin waʿuyunin
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūnin
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعِيُونٍ
إِنَّ اَ۬لۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
إِنَّ اَ۬لۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِيۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍؕ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونٍ
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِيۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍ ٤٥ﶠ
Inna Al-Muttaqina Fi Jannatin Wa `Uyunin
Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin
إِنَّ اَ۬لْمُتَّقِينَ فِے جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعِيُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعِيُونٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
إِنَّ اَ۬لۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
إِنَّ اَ۬لۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
ان المتقين في جنت وعيون
اِنَّ اَ۬لْمُتَّقِينَ فِے جَنَّٰتࣲ وَعُيُونٍ
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
ان المتقين في جنت وعيون
Assamese
Niscaya muttakbisakala thakiba jannatata arau prasraranasamuhara majata
Niścaẏa muttākbīsakala thākiba jānnātata ārau prasraraṇasamūhara mājata
নিশ্চয় মুত্তাক্বীসকল থাকিব জান্নাতত আৰু প্ৰস্ৰৱণসমূহৰ মাজত।
Azerbaijani
Sozsuz ki, muttəqilər Cənnət baglarında və cesmələr basında olacaqlar
Sözsüz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və çeşmələr başında olacaqlar
Sozsuz ki, muttəqilər cənnətlərdə və cesmələr basında olacaqlar
Sözsüz ki, müttəqilər cənnətlərdə və çeşmələr başında olacaqlar
Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar basında olacaqlar
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar
Bambara
ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ (ߣߊߞߐ) ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ( ߣߊߞߐ ) ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
Bengali
Niscaya muttakira thakabe jannate o prasrabanasamuhera madhye
Niścaẏa muttākīrā thākabē jānnātē ō prasrabaṇasamūhēra madhyē
নিশ্চয় মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাতে ও প্রস্রবণসমূহের মধ্যে।
Niscaya khodabhirura bagana o nirjharinisahuhe thakabe.
Niścaẏa khōdābhīrurā bāgāna ō nirjharinīsahūhē thākabē.
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।
Nihsandeha dharmaparayanara thakabe sbargodyane o jharanarajira madhye.
Niḥsandēha dharmaparāẏaṇarā thākabē sbargōdyānē ō jharanārājira madhyē.
নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা থাকবে স্বর্গোদ্যানে ও ঝরনারাজির মধ্যে।
Berber
Ih, wid ipeezziben, di leonanat akked tliwa
Ih, wid ipêezziben, di leonanat akked tliwa
Bosnian
Oni koji su se Allaha bojali i onog sto im je zabranjeno klonili, oni ce u dzennetskim bascama pored izvora biti
Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti
oni koji su se Allaha bojali i onog sto im je zabranjeno klonili, oni ce u Dzennetskim bascama pored izvora biti
oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u Džennetskim baščama pored izvora biti
Zaista ce bogobojazni u dzennetskim bascama i pored izvora biti
Zaista će bogobojazni u džennetskim baščama i pored izvora biti
Uistinu, bogobojazni ce biti u bascama i (među) izvorima
Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i (među) izvorima
‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
Oni koji su se Allaha bojali i onog sto im je zabranjeno klonili, oni ce u dzennetskim bascama pored izvora biti
Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvorā biti
Bulgarian
Bogoboyazlivite shte budat sred gradini i izvori
Bogoboyazlivite shte bŭdat sred gradini i izvori
Богобоязливите ще бъдат сред градини и извори
Burmese
မုချဧကန်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်ကြံကြသောသူတော်စင်၊ သူတော်မြတ်တို့သည်ကား သုခဥယျာဉ်များနှင့်စိမ့်စမ်းရေရှိသော နေရာဌာနများထဲတွင် ရှိကြပေမည်။
၄၅။ မှတ်သားကြလော့။ ဒုစရိုက်အပြစ်များကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့မူကာ ဥယျာဉ်များနှင့် စိမ့်စမ်းများတို့အတွင်း၌ ရှိ၏။
ဧကန်မလွဲ သူတော်စင် သူတော်မြတ်တို့မှာမူကား ဥယျာဉ်များ၌လည်းကောင်း၊ စိမ့်စမ်းများ၌လည်း ကောင်း၊ရှိကြပေမည်။
အမှန်စင်စစ် ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်သူများကမူ* ဥယျာဉ်များနှင့် စမ်းချောင်းများတွင် ရှိနေကြမည်။
Catalan
Els temerosos d'Al·la estaran entre jardins i fonts
Els temerosos d'Al·là estaran entre jardins i fonts
Chichewa
“Ndithudi! Onse oopa Mulungu adzakhala m’kati mwa minda ndi m’kati mwa a kasupe.”
“Ndithudi owopa Allah adzakhala m’minda ndi akasupe (omwe adzakhala patsogolo pawo)
Chinese(simplified)
Jingwei zhemen biding zai yixie leyuan he yuanquanzhi jian,
Jìngwèi zhěmen bìdìng zài yīxiē lèyuán hé yuánquánzhī jiān,
敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,
Jingwei zhe bi jiang jin zhu leyuan he quanshui pang.
Jìngwèi zhě bì jiāng jìn zhù lèyuán hé quánshuǐ páng.
敬畏者必将进住乐园和泉水旁。
Jingwei zhemen biding zai yixie leyuan he yuanquan zhi jian
Jìngwèi zhěmen bìdìng zài yīxiē lèyuán hé yuánquán zhī jiān
敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,
Chinese(traditional)
Jingwei zhemen biding zai yixie leyuan he yuanquan zhi jian
Jìngwèi zhěmen bìdìng zài yīxiē lèyuán hé yuánquán zhī jiān
敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,
Jingwei zhemen biding zai yixie leyuan he yuanquan zhi jian,
Jìngwèi zhěmen bìdìng zài yīxiē lèyuán hé yuánquán zhī jiān,
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間,
Croatian
Uistinu, bogobojazni ce biti u bascama i (među) izvorima
Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i (među) izvorima
Czech
Vsak bohabojni dliti budou uprostred zahrad rajskych a pramenu
Však bohabojní dlíti budou uprostřed zahrad rajských a pramenů
Ohledne Ceho spravedlivy oni travit zahradni skakal
Ohledne Ceho spravedlivý oni trávit zahradní skákal
Naopak bohabojni mezi zahradami a u pramenu budou prebyvat
Naopak bohabojní mezi zahradami a u pramenů budou přebývat
Dagbani
Achiika! Wuntizɔriba (yɛn ti bela) Alizanda yiya puuni, ni kɔbilinina
Danish
Angående righteous de nyde haverne springe
Voorwaar, de rechtschapenen zullen te midden van tuinen met bronnen zijn
Dari
البته پرهیزگاران در باغها و چشمه سارهااند
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިން ވަނީ ސުވަރުގެތަކާއި، ފެންއާރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ
Dutch
Maar de godvrezenden zullen in tuinen en bij bronnen zijn
Maar zij, die God vreezen, zullen in tuinen wonen, te midden van fonteinen
Voorwaar, de Moettaqoen zullen in de Tuinen (het Paradijs) en bij bronnen vertoeven
Voorwaar, de rechtschapenen zullen te midden van tuinen met bronnen zijn
English
But the righteous will be in Gardens with springs
Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise)
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water
Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains
The righteous will be among gardens and fountains
Indeed those who control themselves will be in gardens and springs
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs
Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs
Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs
Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs
The pious shall be in paradise, amid its fountains
Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs
The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradise
But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains
Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs
But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell
That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs
And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs
And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains
And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings
Surely, the God-fearing will be in gardens and streams
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs
The pious will live in gardens with streams
Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise)
Surely, the God-fearing will be in gardens and streams
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs
The righteous shall dwell among gardens and fountains
The righteous will be in gardens and springs
Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs
Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs
Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs
Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains
But the righteous will be in gardens with springs
But the righteous will be in gardens with springs
The heedful will be in gardens and by springs
The righteous will be in paradises and springs
Therighteous will be in gardens and springs
Truly the reverent shall be amidst gardens and springs
Indeed, the righteous will be within gardens and springs
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
Esperanto
As por righteous ili gxu gxarden printemp
Filipino
Katotohanan, ang Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao) ay mapapagitna sa mga Halamanan at mga bukal ng tubig (Paraiso)
Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at mga bukal
Finnish
Totisesti, ne jotka hartautta harjoittavat, saavat asua puutarhoissa ja lahteiden luona
Totisesti, ne jotka hartautta harjoittavat, saavat asua puutarhoissa ja lähteiden luona
French
Les gens pieux, quant a eux, seront dans des jardins arroses de sources
Les gens pieux, quant à eux, seront dans des jardins arrosés de sources
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources
Ceux qui craignent le Seigneur sont, quant a eux, promis a des jardins arroses de sources vives
Ceux qui craignent le Seigneur sont, quant à eux, promis à des jardins arrosés de sources vives
Certes, les pieux sont destines a des Jardins baignes de
Certes, les pieux sont destinés à des Jardins baignés de
Fulah
Pellet, gomɗuɓe ɓen wonii e aljannaaji e ɓulli
Ganda
Mazima abatya Katonda balibeera mu jjana n'ensulo nga zikulukuta
German
Wahrlich, die Gottesfurchtigen werden sich in Garten und an Quellen befinden
Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden sich in Gärten und an Quellen befinden
Die Gottesfurchtigen aber werden in Garten und an Quellen sein
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Quellen
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Quellen
Die Gottesfurchtigen aber werden in Garten und an Quellen sein
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein
Die Gottesfurchtigen aber werden in Garten und an Quellen sein
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein
Gujarati
daravavala jannati loko, bagica'o ane jharana'omam hase
ḍaravāvāḷā jannatī lōkō, bagīcā'ō anē jharaṇā'ōmāṁ haśē
ડરવાવાળા જન્નતી લોકો, બગીચાઓ અને ઝરણાઓમાં હશે
Hausa
Lalle masu taƙawa suna a cikin gidajen Aljanna mai idandunan ruwa
Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna mai idandunan ruwa
Lalle masu taƙawa suna a cikin gidajen Aljanna mai idandunan ruwa
Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna mai idandunan ruwa
Hebrew
אך היראים מפניי יהיו בגני עדן עם מעיינות
אך היראים מפניי יהיו בגני עדן עם מעיינות
Hindi
vaastav mein, aagyaakaaree log svargon tatha sroton mein honge
वास्तव में, आज्ञाकारी लोग स्वर्गों तथा स्रोतों में होंगे।
nissandeh dar rakhanevaale baagon aur sroton mein honge
निस्संदेह डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे
aur parahezagaar to behasht ke baagon aur chashmon me yaqeenan honge
और परहेज़गार तो बेहश्त के बाग़ों और चश्मों मे यक़ीनन होंगे
Hungarian
Bizony az istenfelok majd Kertekben es forrasoknal lesznek
Bizony az istenfélők majd Kertekben és forrásoknál lesznek
Indonesian
Sesungguhnya orang yang bertakwa itu berada dalam surga-surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air (yang mengalir)
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada di dalam surga) kebun-kebun surga (dan mata air-mata air) yang mengalir di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir)
Itulah balasan orang-orang yang mengikuti setan. Sedangkan orang-orang yang tak dapat digoda setan, karena membuat dinding pemisah antara dirinya dan hawa nafsunya, akan memperoleh berbagai taman dan air yang mengalir
Sesungguhnya orang yang bertakwa itu berada dalam surga-surga (taman-taman), dan (di dekat) mata air (yang mengalir)
Sesungguhnya orang yang bertakwa itu berada dalam surga-surga (taman-taman), dan (di dekat) mata air (yang mengalir)
Iranun
Mata-an! A so Miyamananggila na Makaphagingud ko manga Pamomolan go manga Bowalan
Italian
I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti
I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti
Japanese
Hontoni omo o osoreru mono wa, izumi no aru rakuen ni hairu
Hontōni omo o osoreru mono wa, izumi no aru rakuen ni hairu
本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。
Javanese
Sayekti para wong bekti iku bakal padha ana ing sajroning patamanan sarta susumberan
Sayekti para wong bekti iku bakal padha ana ing sajroning patamanan sarta susumberan
Kannada
alli yava sankatavu avarannu badhisadu mattu avarannendu allinda hora hakalagadu
alli yāva saṅkaṭavū avarannu bādhisadu mattu avarannendū allinda hora hākalāgadu
ಅಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸಂಕಟವೂ ಅವರನ್ನು ಬಾಧಿಸದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನೆಂದೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಲಾಗದು
Kazakh
Sozsiz taqwalar baqsalarda jane bastawlarda boladı
Sözsiz taqwalar baqşalarda jäne bastawlarda boladı
Сөзсіз тақуалар бақшаларда және бастауларда болады
Al, taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / Jannat baqtarı men bulaqtarında
Al, taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / Jännat baqtarı men bulaqtarında
Ал, тақуалар / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылар / Жәннат бақтары мен бұлақтарында
Kendayan
Sabatolnya urakng nang bartaqwa koa barada dalapm saruga-saruga (taman- taman), man (di samak) mata ai’ (nang ngalir)
Khmer
pitabrakd nasa banda anak del kaotakhlach a l laoh noh ku sthet knong thansuokr ning mean braphp tuk cheachraen
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះនោះ គឺស្ថិតក្នុងឋានសួគ៌ និងមានប្រភពទឹកជាច្រើន។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri,abatinya Allah bazaba bari mu busitani (Ijuru) butembamo imigezi
Mu by’ukuri abagandukira (Allah) bazaba bari mu busitani (Ijuru) butembamo imigezi
Kirghiz
Cınında, (kunoodon) saktangan adamdar bulaktarda, beyisterde
Çınında, (künöödön) saktangan adamdar bulaktarda, beyişterde
Чынында, (күнөөдөн) сактанган адамдар булактарда, бейиштерде
Korean
geuleona sillo jeong-uilobge saneun janeun umul-i issneun cheongug-eulo
그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로
geuleona sillo jeong-uilobge saneun janeun umul-i issneun cheongug-eulo
그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로
Kurdish
(لهو لاشهوه) بهڕاستی خواناس و پارێزکاران لهناو باخهکانی بهههشت و کانیاوه سازگارهکاندان
بەڕاستی خۆپارێزو لە خواترسان لەناو باخات و کانیاودان
Kurmanji
(Ewane ku xwe ji pelid parisandine) hene! Ewan di bihist u kanya da nin
(Ewanê ku xwe ji pelîd parisandine) hene! Ewan di bihişt û kanya da nin
Latin
Prout pro righteous they enjoy gardens fons
Lingala
Ya sólo, babangi bakozala na paladiso biye bizali na maziba
Luyia
Toto balia baria Nyasaye baliba mumikunda nende tsisebele
Macedonian
Тие што се плашеле од Аллах и што се чувале од тоа што им е забрането, тие во џеннетските градини покрај изворите ќе бидат
Bogobojazlivite,navistina, ke bidat vo bavcite dzennetski, pokraj izvorite
Bogobojazlivite,navistina, ḱe bidat vo bavčite džennetski, pokraj izvorite
Богобојазливите,навистина, ќе бидат во бавчите џеннетски, покрај изворите
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya
Malayalam
tirccayayum suksmata paliccavar teattannalilum aruvikalilumayirikkum
tīrccayāyuṁ sūkṣmata pāliccavar tēāṭṭaṅṅaḷiluṁ aruvikaḷilumāyirikkuṁ
തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര് തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും
tirccayayum suksmata paliccavar teattannalilum aruvikalilumayirikkum
tīrccayāyuṁ sūkṣmata pāliccavar tēāṭṭaṅṅaḷiluṁ aruvikaḷilumāyirikkuṁ
തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര് തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും
urappayum suksmata palikkunnavar svargiyaramannalilum aruvikalilumayirikkum
uṟappāyuṁ sūkṣmata pālikkunnavar svargīyārāmaṅṅaḷiluṁ aruvikaḷilumāyirikkuṁ
ഉറപ്പായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര് സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും
Maltese
Il-gusti tabilħaqq ikunu f'Gonna u f'għejun (ta' ilma gieri, 4 nbid u għasel)
Il-ġusti tabilħaqq ikunu f'Ġonna u f'għejun (ta' ilma ġieri, 4 nbid u għasel)
Maranao
Mataan! a so miyamananggila na makaphagingd ko manga pamomolan go manga bowalan
Marathi
Nihsansaya, allahace bhaya rakhuna duracarapasuna dura rahanare loka bagammadhye ani jharyam (pravaham) madhye asatila
Niḥsanśaya, allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna dūra rāhaṇārē lōka bāgāmmadhyē āṇi jhaṟyāṁ (pravāhāṁ) madhyē asatīla
४५. निःसंशय, अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून दूर राहणारे लोक बागांमध्ये आणि झऱ्यां (प्रवाहां) मध्ये असतील
Nepali
Jo atmasanyami chan, tiniharu bagaicaharu ra jharanaharuko majhama basnechan
Jō ātmasanyamī chan, tinīharū bagaicāharū ra jharanāharūkō mājhamā basnēchan
जो आत्मसंयमी छन्, तिनीहरू बगैचाहरू र झरनाहरूको माझमा बस्नेछन् ।
Norwegian
Men de gudfryktige skal være blant haver og kilder
Men de gudfryktige skal være blant haver og kilder
Oromo
Dhugumatti, warri (Rabbiin) sodaatan ashaakiltiiwwaniifi burqaawwan keessa jiru
Panjabi
Besaka darana vale, bagam ate casami'am vica honage
Bēśaka ḍarana vālē, bāġāṁ atē caśami'āṁ vica hōṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਡਰਨ ਵਾਲੇ, ਬਾਗ਼ਾਂ ਅਤੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ।
Persian
پرهيزگاران در بهشتها، كنار چشمهسارانند
بىگمان، پرهيزكاران در باغها و چشمهسارانند
[اما] پرهیزگاران در باغها[ی بهشتی] و چشمهسارانند
یقیناً پرهیزگاران در باغها (ی بهشت) و در (کنار) چشمهها هستند
به یقین، پرهیزکاران در بهشت ها و چشمه سارها هستند
یقیناً پرهیزگاران در باغها[ی بهشت] و در [کنار] چشمهها هستند
البته اهل تقوا در باغها و نهرهای جاری خواهند بود
همانا پرهیزکارانند در باغها و چشمهسارهائی
بىگمان، پرهيزگاران در باغها و چشمهسارانند
همواره، پرهیزگاران در باغهایی سر در هم و چشمهسارانیمیباشند
همانا پرهیزکاران در باغها و [کنار] چشمهسارانند
(این پادافره پیروان شیطان بود، و امّا پاداش پویندگان راه یزدان، این است که:) بیگمان پرهیزگاران در میان باغها و چشمهساران (بهشت) بسر میبرند
به یقین، پرهیزگاران در باغها (ی سرسبز بهشت) و در کنار چشمهها هستند
همانا پرهيزگاران در بوستانها و چشمهسارهايند
یقیناً پرهیز گاران درباغها (ی بهشت) و در(کنار) چشمه ها هستند
Polish
Zaprawde; bogobojni znajda sie wsrod ogrodow i zrodeł
Zaprawdę; bogobojni znajdą się wśród ogrodów i źródeł
Portuguese
Por certo, os piedosos estarao entre jardins e fontes
Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes
Entretanto, os tementes estarao entre jardins e manaciais
Entretanto, os tementes estarão entre jardins e manaciais
Pushto
بېشكه متقیان به په باغونو او چینو كې وي
بېشكه متقیان به په باغونو او چینو كې وي
Romanian
iar cei tematori vor fi in gradini, langa izvoare
iar cei temători vor fi în grădini, lângă izvoare
As for cinstit ei enjoy gradina tâsni
Iar cei cu frica vor fi in gradini ºi la izvoare
Iar cei cu fricã vor fi în grãdini ºi la izvoare
Rundi
Mu vy’ukuri abatinya Imana yabo y’ukuri bazoba bari mumirima n’amasoko y’amazi y’umusarara
Russian
iar cei tematori vor fi in gradini, langa izvoare
Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) в (райских) садах и (рядом с) источниками
Voistinu, bogoboyaznennyye prebudut v Rayskikh sadakh i sredi istochnikov
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников
Istinno, blagochestivyye budut v sadakh, sredi istochnikov
Истинно, благочестивые будут в садах, среди источников
Poistine, bogoboyaznennyye - sredi sadov i istochnikov
Поистине, богобоязненные - среди садов и источников
Voistinu, bogoboyaznennyye - v sadakh, sredi istochnikov
Воистину, богобоязненные - в садах, среди источников
Eto - nakazaniye nevernykh, posledovavshikh za shaytanom, a tem, kotorykh on ne smog sbit' s pryamogo puti blagodarya ikh iskrenney vere, budut rayskiye sady i tekushchiye istochniki
Это - наказание неверных, последовавших за шайтаном, а тем, которых он не смог сбить с прямого пути благодаря их искренней вере, будут райские сады и текущие источники
No byt' v Sadakh, sred' rodnikov - blagochestivym
Но быть в Садах, средь родников - благочестивым
Serbian
Они који су се Аллаха бојали и оног што им је забрањено клонили, они ће у Рајским баштама поред извора бити…
Shona
“Zvirokwazvo! Avo vanoita mabasa akanaka (Al-Muttaqqoon), vachange vari muminda uye nezvitubu zvemvura (Paradhiso).”
Sindhi
بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ چشمن ۾ ھوندا
Sinhala
niyata vasayenma bhaya bhaktikayin nam, svargayanhida, (ehi æti) diya daharavanhida, (itamat satutin) sitinu æta
niyata vaśayenma bhaya bhaktikayin nam, svargayanhida, (ehi æti) diya daharāvanhida, (itāmat satuṭin) siṭinu æta
නියත වශයෙන්ම භය භක්තිකයින් නම්, ස්වර්ගයන්හිද, (එහි ඇති) දිය දහරාවන්හිද, (ඉතාමත් සතුටින්) සිටිනු ඇත
niyata vasayenma biya bætimatun (svarga) uyan ha diya ulpat vala (satutin) sititi
niyata vaśayenma biya bætimatun (svarga) uyan hā diya ulpat vala (satuṭin) siṭiti
නියත වශයෙන්ම බිය බැතිමතුන් (ස්වර්ග) උයන් හා දිය උල්පත් වල (සතුටින්) සිටිති
Slovak
Mat rad for righteous they enjoy zahrada jaro
Somali
Hubaal kuwa iska jira (xumaha) waxay dhex ahaan doonaan Beero iyo ilo
kuwa Eebe ka dhawrsadana waxay gali Janooyin iyo Ilo (durduri)
kuwa Eebe ka dhawrsadana waxay gali Janooyin iyo Ilo (durduri)
Sotho
Ba lokileng ba tla ba har’a lirapa le liliba
Spanish
Ciertamente los piadosos seran retribuidos con jardines y manantiales
Ciertamente los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales
Quienes teman a Al-lah estaran entre jardines y manantiales
Quienes teman a Al-lah estarán entre jardines y manantiales
Quienes teman a Al-lah estaran entre jardines y manantiales
Quienes teman a Al-lah estarán entre jardines y manantiales
Los temerosos de Ala estaran entre jardines y fuentes
Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes
VERDADERAMENTE, quienes son conscientes de Dios [se hallaran en el mas alla] en medio de jardines y fuentes
VERDADERAMENTE, quienes son conscientes de Dios [se hallarán en el más allá] en medio de jardines y fuentes
Mientras que los piadosos seran retribuidos con jardines y manantiales
Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales
En verdad, los temerosos estaran en Jardines y Fuentes
En verdad, los temerosos estarán en Jardines y Fuentes
Swahili
Hakika wale waliomcha Mwenyezi Mungu, kwa kuyafuata Aliyoyaamrisha na kujiepusha na aliyoyakataza.watakuwa kwenye mabustani ya Pepo na mito ipitayo
Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na chemchem
Swedish
DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgardar med [porlande] kallor
DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgårdar med [porlande] källor
Tajik
Parhezgoron dar ʙihistho, kanori casmasoronand
Parhezgoron dar ʙihiştho, kanori caşmasoronand
Парҳезгорон дар биҳиштҳо, канори чашмасоронанд
Parhezgoron dar ʙustonhovu casmaho ʙosand
Parhezgoron dar ʙustonhovu caşmaho ʙoşand
Парҳезгорон дар бустонҳову чашмаҳо бошанд
Jaqinan, parhezgoron dar ʙoƣho [-i ʙihist] va dar [kanori] casmaho hastand
Jaqinan, parhezgoron dar ʙoƣho [-i ʙihişt] va dar [kanori] caşmaho hastand
Яқинан, парҳезгорон дар боғҳо [-и биҳишт] ва дар [канори] чашмаҳо ҳастанд
Tamil
niccayamaka, iraiyaccamutaiyavarkalo corkkankalilum (atilulla) niraruvikalilum (ullacamaka) irupparkal
niccayamāka, iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷō corkkaṅkaḷilum (atiluḷḷa) nīraruvikaḷilum (ullācamāka) iruppārkaḷ
நிச்சயமாக, இறையச்சமுடையவர்களோ சொர்க்கங்களிலும் (அதிலுள்ள) நீரருவிகளிலும் (உல்லாசமாக) இருப்பார்கள்
niccayamaka payapaktiyutaiyavarkal cuvanapatikalilum, nirurrukalilum (cukam perru) irupparkal
niccayamāka payapaktiyuṭaiyavarkaḷ cuvaṉapatikaḷilum, nīrūṟṟukaḷilum (cukam peṟṟu) iruppārkaḷ
நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவனபதிகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் (சுகம் பெற்று) இருப்பார்கள்
Tatar
Тәхкыйк Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылудан һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөселманнар җәннәтләрдә тәмле елгалар буенда рәхәттә булырлар
Telugu
niscayanga, daivabhiti galavaru svargavanalalo celamala madhya untaru
niścayaṅgā, daivabhīti galavāru svargavanālalō celamala madhya uṇṭāru
నిశ్చయంగా, దైవభీతి గలవారు స్వర్గవనాలలో చెలమల మధ్య ఉంటారు
నిశ్చయంగా దైవభక్తిగలవారు ఉద్యానవనాల, సెలయేరుల మధ్యన ఉంటారు
Thai
thæcring brrda phu yakerng xyu nı swn swrrkh mak hlay læa tana phu
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ yảkerng xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ māk h̄lāy læa tān̂ả phu
แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ
thæcring brrda phu yakerng xyu nı swn swrrkh mak hlay læa tana phu
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ yảkerng xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ māk h̄lāy læa tān̂ả phu
แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ
Turkish
Suphe yok ki cekinenler, cennetlerde ve ırmak baslarındadır
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır
(Allah´ın azabından korkup rahmetine sıgınan) takva sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar baslarında olacaklar
(Allah´ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar
Gercekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar baslarındadır
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar
Suphesiz ki takva sahipleri (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (baslarında zevk-u safa icinde)dirier
Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah´tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier
Allah'a karsı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar baslarındadırlar
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pinarlarin basindadirlar
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pinarlarin basindadirlar
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sıgınan) takva sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar baslarında olacaklar
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takva sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar
Erdemliler ise bahceler ve pınarlar icindedir
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların basındadırlar
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar
Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar icinde olacaklardır
Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların basındadırlar
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar
Kotulukten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar baslarındadırlar
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar
Gercekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar baslarındadır
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır
Takvaa sahibleri muhakkak cennetlerde, pınar (bas) larındadır
Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır
Muttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar icindedirler
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler
Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin icinde ve pınarlar basındadırlar
Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar
Innel muttekıyne fı cennativ ve uyun
İnnel müttekıyne fı cennativ ve uyun
Innel muttekine fi cennatin ve uyun(uyunin)
İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin)
Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahceler icinde gozelerin, kaynakların basında (bulacaklar)
Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar)
inne-lmuttekine fi cennativ ve`uyun
inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sıgınan) takva sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar baslarında olacaklar
(Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır
Takva sahipleri, Cennet'lerde ve pınarlardadır
Takva sahipleri, Cennet'lerde ve pınarlardadır
Seytana uymaktan korunan muttakiler ise cennetlerde ve pınar baslarındadırlar
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar
(Seytana uymaktan, kufur ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar baslarındadırlar
(Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar
Gercekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar baslarındadır
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır
Takva sahibi olanlar ise, Cennetlerde ve pınarlardadır
Takva sahibi olanlar ise, Cennetlerde ve pınarlardadır
Sakınılması gereken seylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar icindedir
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir
Sakınılması gereken seylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar icindedir
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir
Sakınılması gereken seylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar icindedir
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir
Twi
Nokorε sε, Nyame-surofoͻ no wͻ Soro aheman a nsuo aniwa wͻ mu no mu
Uighur
تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ - بوستانلاردىن، سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ
تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ ـ بوستانلاردىن، (سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ
Ukrainian
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел!»
Yak dlya spravedlyvi, vony otrymayutʹ nasolodu vid parku ta pruzhyn
Як для справедливі, вони отримають насолоду від парку та пружин
Voistynu, bohoboyazlyvi budutʹ u sadakh rayu, sered dzherel!»
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел!»
Voistynu, bohoboyazlyvi budutʹ u sadakh rayu, sered dzherel
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел
Urdu
Ba-khilaf iske muttaqi log baaghon (gardens) aur chashmon (fountains) mein hongey
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
بے شک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں رہیں گے
جو متقی ہیں وہ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
پرہیزگار ہیں باغوں میں اور چشموں میں [۳۷]
بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔
Perhezgaar jannati log baghon aur chashmon mein hongay
پرہیزگار جنتی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
parhezgaar jannati log baagho aur chashmo mein honge
یقیناً پر ہیز گار اس دن باغوں اور چشموں میں آباد ہونگے
بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے
(دوسری طرف) متقی لوگ باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے۔
بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے
Uzbek
Албатта, тақводорлар жаннатлар ва чашмалардадир
Тақводор — парҳезкор зотлар эса, албатта, боғлар ва чашмалар устидадирлар
Албатта, тақводорлар жаннатлар ва чашмалардадир
Vietnamese
Qua that, nhung nguoi so Allah se o trong cac Ngoi Vuon (thien đang) co suoi nuoc trong
Quả thật, những người sợ Allah sẽ ở trong các Ngôi Vườn (thiên đàng) có suối nước trong
“Qua that, nhung nguoi ngoan đao se o giua nhung khu vuon va suoi nuoc (noi Thien Đang).”
“Quả thật, những người ngoan đạo sẽ ở giữa những khu vườn và suối nước (nơi Thiên Đàng).”
Xhosa
Inene bona abaMoyikayo uAllâh baya kuba phakathi eMiyezweni enemithombo yamanzi (ePaladesi)
Yau
Chisimu waoga (wakun’jogopa Allah) tachiwa m’Matimbe ga ku Mbepo ni sulo (syasichijilimaga chapasi pakwe)
Chisimu ŵaoga (wakun’jogopa Allah) tachiŵa m’Matimbe ga ku Mbepo ni sulo (syasichijilimaga chapasi pakwe)
Yoruba
Dajudaju awon oluberu (Allahu) maa wa ninu awon Ogba Idera pelu awon odo (t’o n san nisale re)
Dájúdájú àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu) máa wà nínú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra pẹ̀lú àwọn odò (t’ó ń ṣàn nísàlẹ̀ rẹ̀)
Zulu
Ngempela abenza okulungileyo bayohlala ezivandeni nasemithonjeni yamanzi