Achinese

Hambalon meuhat han ek kareupah Hana kuasa di kah ateuhjih Meulengkan bak jih nyang tem ikot kah

Afar

Diggah atu Yi naqoosay qibaada yoh caglissa makkossaamih dudda ken amol mantu, kinnih immay atu makot beytaamih dudda kah litom makkoote maray koo kataate kaak iyye Yalli

Afrikaans

Wat my dienaars betref, u het geen gesag oor hulle nie, behalwe die dwalendes wat u volg

Albanian

Ti nuk ke kurrfare kompetence ndaj roberve te mi, pervec atyre te devijuarve, te cilet te kane pasuar ty”
Ti nuk ke kurrfarë kompetence ndaj robërve të mi, përveç atyre të devijuarve, të cilët të kanë pasuar ty”
Ti, me te vertete, nuk ke kurrfare pushteti ndaj roberve te Mi, pervec atyre te humburve, qe te pasojne ty”
Ti, me të vërtetë, nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të Mi, përveç atyre të humburve, që të pasojnë ty”
Ne te vertete, ti nuk do te kesh pushtet mbi roberit e Mi, pervecse mbi te humburit, qe te pasojne ty.”
Në të vërtetë, ti nuk do të kesh pushtet mbi robërit e Mi, përveçse mbi të humburit, që të pasojnë ty.”
Se ndaj robeve te Mi (te sinqerte) nuk ke kurrefare force (as fizike as mendore), pervec atyre te humburve qe vijne pas teje
Se ndaj robëve të Mi (të sinqertë) nuk ke kurrëfarë force (as fizike as mendore), përveç atyre të humburve që vijnë pas teje
Se ti ndaj roberve te Mi (te sinqerte) nuk ke kurrfare force (as fizike as mendore), pervec atyre te humburve qe vijne pas teje
Se ti ndaj robërve të Mi (të sinqertë) nuk ke kurrfarë force (as fizike as mendore), përveç atyre të humburve që vijnë pas teje

Amharic

«ineho baroche be’inesu layi lanite silit’ani yelehimi፡፡ ket’emamochu yeteketelehi sewi bicha sik’eri፡፡»
«ineho barochē be’inesu layi lanite silit’ani yelehimi፡፡ ket’emamochu yeteketelehi sewi bicha sīk’eri፡፡»
«እነሆ ባሮቼ በእነሱ ላይ ላንተ ስልጣን የለህም፡፡ ከጠማሞቹ የተከተለህ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡»

Arabic

وهو «إن عبادي» أي المؤمنين «ليس لك عليهم سلطان» قوة «إلا» لكن «من اتبعك من الغاوين» الكافرين
qal allh: hdha tariq mustaqim metdl mwsl 'ily wa'iilaa dar kramty. 'iina eibadi aladhin akhlsu li la 'ajaeal lak sltanana ealaa qulubuhum tdlluhm bih ean alsirat almstqym, lkn sltank ealaa man atabaeak min aldaaliyn almushrikin aladhin raduu bwlaytk wtaetk badalaan min taety
قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaween
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
inna ʿibadi laysa laka ʿalayhim sul'tanun illa mani ittabaʿaka mina l-ghawina
inna ʿibadi laysa laka ʿalayhim sul'tanun illa mani ittabaʿaka mina l-ghawina
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun illā mani ittabaʿaka mina l-ghāwīna
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
اِنَّ عِبَادِيۡ لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ
اِنَّ عِبَادِيۡ لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ ٤٢
Inna `Ibadi Laysa Laka `Alayhim Sultanun 'Illa Mani Attaba`aka Mina Al-Ghawina
Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun 'Illā Mani Attaba`aka Mina Al-Ghāwīna
إِنَّ عِبَادِے لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لْغَاوِينَۖ‏
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
ان عبادي ليس لك عليهم سلطن الا من اتبعك من الغاوين
اِنَّ عِبَادِے لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ اِلَّا مَنِ اِ۪تَّبَعَكَ مِنَ اَ۬لْغَاوِينَۖ
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ (سُلْطَانٌ: قُوَّةٌ)
ان عبادي ليس لك عليهم سلطن الا من اتبعك من الغاوين (سلطان: قوة)

Assamese

‘Niscaya mora bandasakalara oparata tomara kono ksamata na'i, kintu pathabhrastasakalara bahirae yisakale tomaka anusarana karaiba’
‘Niścaẏa mōra bāndāsakalara ōparata tōmāra kōnō kṣamatā nā'i, kintu pathabhraṣṭasakalara bāhiraē yisakalē tōmāka anusaraṇa karaiba’
‘নিশ্চয় মোৰ বান্দাসকলৰ ওপৰত তোমাৰ কোনো ক্ষমতা নাই, কিন্তু পথভ্ৰষ্টসকলৰ বাহিৰে যিসকলে তোমাক অনুসৰণ কৰিব’

Azerbaijani

Subhəsiz ki, qullarım uzərində sənin hec bir hokmun yoxdur. Yalnız sənə uyan azgınlardan basqa”
Şübhəsiz ki, qullarım üzərində sənin heç bir hökmün yoxdur. Yalnız sənə uyan azğınlardan başqa”
Subhəsiz ki, qullarım uzə­rində sə­nin hec bir hokmun yox­dur. Yalnız sənə uyan az­gın­lar­dan basqa”
Şübhəsiz ki, qullarım üzə­rində sə­nin heç bir hökmün yox­dur. Yalnız sənə uyan az­ğın­lar­dan başqa”
Sənə uyan azgınlar istisna olmaqla, bəndələrim uzərində (onları yoldan cıxarıb gunaha vadar etməyə) sənin hec bir hokmun olmaz
Sənə uyan azğınlar istisna olmaqla, bəndələrim üzərində (onları yoldan çıxarıb günaha vadar etməyə) sənin heç bir hökmün olmaz

Bambara

ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ( ߓߘߍ ) ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬
ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬

Bengali

Bibhrantadera madhye ye tomara anusarana karabe se chara amara bandadera upara tomara kona'i ksamata thakabe na
Bibhrāntadēra madhyē yē tōmāra anusaraṇa karabē sē chāṛā āmāra bāndādēra upara tōmāra kōna'i kṣamatā thākabē nā
বিভ্রান্তদের মধ্যে যে তোমার অনুসরণ করবে সে ছাড়া আমার বান্দাদের উপর তোমার কোনই ক্ষমতা থাকবে না [১]
Yara amara banda, tadera upara tomara kona ksamata ne'i; kintu pathabhrantadera madhya theke yara tomara pathe cale.
Yārā āmāra bāndā, tādēra upara tōmāra kōna kṣamatā nē'i; kintu pathabhrāntadēra madhya thēkē yārā tōmāra pathē calē.
যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।
Nihsandeha amara dasadera sanbandhe -- tadera upare tomara kono adhipatya ne'i, bipathagamidera madhye yara tomara anusarana kare tadera byatita.
Niḥsandēha āmāra dāsadēra sanbandhē -- tādēra uparē tōmāra kōnō ādhipatya nē'i, bipathagāmīdēra madhyē yārā tōmāra anusaraṇa karē tādēra byatīta.
নিঃসন্দেহ আমার দাসদের সন্বন্ধে -- তাদের উপরে তোমার কোনো আধিপত্য নেই, বিপথগামীদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত।

Berber

War ccekk, ur tesaiv adabu $ef imdanen iW, siwa wid i k ivefoen seg imjaeen
War ccekk, ur tesâiv adabu $ef imdanen iW, siwa wid i k ivefôen seg imjaêen

Bosnian

Ti neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Ti neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Ti neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih
Uistinu, robovi Moji - nemas ti nad njima vlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih
Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njima vlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih
‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN ‘ILLA MENI ETTEBE’AKE MINEL-GAWINE
“ti neces imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih.”
“ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih.”

Bulgarian

Nad Moite rabi nyamash vlast, osven za koito te posledva izmezhdu zabludenite.”
Nad Moite rabi nyamash vlast, osven za koĭto te posledva izmezhdu zabludenite.”
Над Моите раби нямаш власт, освен за който те последва измежду заблудените.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်အီဗ်လီစ်စေတန်မိစ္ဆာကောင်သည် အသင့်အား နာခံလိုက်ကြလျှက် ငါအရှင်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်မှုပြီး လွဲချော်မှောက်မှားကြသော သူတို့မှအပ ငါအရှင်မြတ်၏အခြား မည်သည့်အစေခံလူသားများ အပေါ်တွင်မျှ အသင်၏သြဇာအာဏာ အလျှင်း သက်ရောက်စေနိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၂။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ နောက်သို့ လိုက်သူ၊ ဆိုဆုံးမ၍ မရသူများမှတပါး၊ အခြားသောငါ၏ ကျေးကျွန်များ အပေါ်တွင် နင်သည် သြဇာတိက္ကမတစုံတရာရှိမည်မဟုတ်ချေ။
ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များ အပေါ်ဝယ် အသင့်၌ မည်သို့မျှပင် ဩဇာအာဏာရှိမည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် လွဲချော်မှောက်မှားသူများအနက် အသင့်စကားနားထောင်သူများ(အပေါ်တွင်မူအသင့် ဩဇာအာဏာရှိပေမည်)။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် အသင့်အတွက် လွှမ်းမိုးမှုရရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် လမ်းလွဲ‌သောသူများထဲမှ အသင့်‌နောက်ကို လိုက်‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်သာ (အသင်၏အာဏာ တည်ရှိမည်)။

Catalan

Tu no tens poder algun sobre Els meus serfs, salvo sobre els esgarriats que et segueixin»
Tu no tens poder algun sobre Els meus serfs, salvo sobre els esgarriats que et segueixin»

Chichewa

“Ndithudi iwe siudzakhala ndi mphamvu pa akapolo anga, kupatula anthu ochita zoipa amene amakutsatira iweyo.”
“Ndithudi akapolo Anga pa iwo sudzakhala ndi mphamvu kupatula okutsata (mwachifuniro chawo) mwa opotoka.”

Chinese(simplified)

Wo de puren, ni dui tamen jue wu quanli, chufei naxie shuncong ni de mi wu zhe.
Wǒ de púrén, nǐ duì tāmen jué wú quánlì, chúfēi nàxiē shùncóng nǐ de mí wù zhě.
我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。
Ni jue meiyou nengli duifu wo de pu renmen [zhen xinshi], dan zhuisui ni de mi wu zhe liwai.
Nǐ jué méiyǒu nénglì duìfù wǒ de pú rénmen [zhēn xìnshì], dàn zhuīsuí nǐ de mí wù zhě lìwài.
你绝没有能力对付我的仆人们[真信士],但追随你的迷误者例外。
Wo de puren, ni dui tamen jue wu quanli, chufei naxie shuncong ni de mi wu zhe
Wǒ de púrén, nǐ duì tāmen jué wú quánlì, chúfēi nàxiē shùncóng nǐ de mí wù zhě
我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。

Chinese(traditional)

Wo de pu renmen, ni dui tamen jue wu quanli, chufei naxie shuncong ni de mi wu zhe
Wǒ de pú rénmen, nǐ duì tāmen jué wú quánlì, chúfēi nàxiē shùncóng nǐ de mí wù zhě
我的仆人们,你 对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。
Wo de pu ren, ni dui tamen jue wu quanli, chufei naxie shuncong ni de mi wu zhe.
Wǒ de pú rén, nǐ duì tāmen jué wú quánlì, chúfēi nàxiē shùncóng nǐ de mí wù zhě.
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。

Croatian

Uistinu, robovi Moji - nemas ti nad njima vlast, izuzev ko te bude slijedio od zalutalih.”
Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njima vlast, izuzev ko te bude slijedio od zalutalih.”

Czech

nebot nad sluzebniky mymi zajiste nebudes miti moci, vyjma tech, kdoz nasledovati budou te, byvse zlakani.“
neboť nad služebníky mými zajisté nebudeš míti moci, vyjma těch, kdož následovati budou tě, byvše zlákáni.“
Ty ne mel moc Muj sluha! Ty jen mel moc strayers nasledujici ty
Ty ne mel moc Muj sluha! Ty jen mel moc strayers následující ty
a veru nebudes mit zadnou pravomoc nad sluzebniky mymi, leda nad temi, kdoz te nasleduji svedeni
a věru nebudeš mít žádnou pravomoc nad služebníky mými, leda nad těmi, kdož tě následují svedeni

Dagbani

“Achiika! A ka yiko N daba zuɣu, naɣila ŋun niŋ gutulunsi ka doli A bɛ puuni.”

Danish

Du ikke haver magt Min servants! Du kun haver magt strayers følger jer
Gij zult over Mijn dienaren zeker geen macht hebben, met uitzondering van de dwalenden die u volgen

Dari

البته تو بر بندگان (خالص ) من سلطه نداری مگر گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެއަކަށް ބާރު ލިބިގެނެއްނުވެއެވެ. މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުންގެތެރެއިން ކަލޭގެއަށް تبع ވާ މީހުން މެނުވީއެވެ

Dutch

want over Mijn dienaren heb jij geen gezag behalve over die misleiden die jou volgen
Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen
Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren, behalve (over) degene die jou volgt van de dwalenden
Gij zult over Mijn dienaren zeker geen macht hebben, met uitzondering van de dwalenden die u volgen

English

you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you
Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray
For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee
“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.”
indeed you have no authority over My servants, except anyone of the misled ones who follows you
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)
My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days
Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track
Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee
You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced
you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise)
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise)
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators
Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you
Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc)
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you
You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you
You will have no authority over My slaves, except the deviants who follow you
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you
Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you
Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you
Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you
“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”
You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided
For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you
For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you
As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you
For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee

Esperanto

Vi ne hav potenc My servants! Vi nur hav potenc strayers sekv vi

Filipino

Katotohanan, ikaw ay walang kapamahalaan sa Aking mga alipin, maliban sa mga sumusunod sa iyo (Iblis) na mula sa Ghawin (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buhong, buktot, kriminal, mapaggawa ng kamalian, atbp)
Tunay na ang mga lingkod Ko ay walang ukol sa iyo na kapamahalaanan sa kanila, maliban sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa mga nalilisya

Finnish

Totisesti, palvelijoihini sinulla ei ole mitaan valtaa, lukuunottamatta sellaisia, jotka oikealta tielta harhaantuneina seuraavat sinua
Totisesti, palvelijoihini sinulla ei ole mitään valtaa, lukuunottamatta sellaisia, jotka oikealta tieltä harhaantuneina seuraavat sinua

French

quant a Mes serviteurs, tu n’auras aucune autorite sur eux, hormis ceux qui t’auront suivi en egares
quant à Mes serviteurs, tu n’auras aucune autorité sur eux, hormis ceux qui t’auront suivi en égarés
Sur Mes serviteurs tu n’auras aucune autorite, excepte sur celui qui te suivra parmi les devoyes
Sur Mes serviteurs tu n’auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés
Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorite, excepte sur celui qui te suivra parmi les devoyes
Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés
tu n’auras aucune autorite sur Mes serviteurs, excepte ceux qui te suivront parmi les egares
tu n’auras aucune autorité sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les égarés
« Quant a Mes serviteurs, tu n’auras aucun ascendant sur eux, excepte ceux qui t’obeiront parmi les corrompus
« Quant à Mes serviteurs, tu n’auras aucun ascendant sur eux, excepté ceux qui t’obéiront parmi les corrompus

Fulah

Pellet, jeyaaɓe Am ɓen, a alanaa ɓe cemmbe, si wanaa ɓen bewɓe jokkuɓe ma

Ganda

Mazima abaddu bange tobalinaako buyinza, mpozzi abo abakugoberera mu babuze

German

Wahrlich, du sollst keine Macht uber Meine Diener haben, bis auf jene der Verfuhrten, die dir folgen
Wahrlich, du sollst keine Macht über Meine Diener haben, bis auf jene der Verführten, die dir folgen
Was meine Diener betrifft, so hast du uber sie keine Macht, außer denen unter den Abgeirrten, die dir folgen.»
Was meine Diener betrifft, so hast du über sie keine Macht, außer denen unter den Abgeirrten, die dir folgen.»
Gewiß, uber Meine Diener hast du keine Verfugung, außer uber diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Verfügung, außer über diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen
Gewiß, uber Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt
Gewiß, uber Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt

Gujarati

mara banda'o para taro ko'i prabhava nathi, parantu ham je pathabhrasta loko tarum anusarana karase
mārā bandā'ō para tārō kō'ī prabhāva nathī, parantu hāṁ jē pathabhraṣṭa lōkō tāruṁ anusaraṇa karaśē
મારા બંદાઓ પર તારો કોઈ પ્રભાવ નથી, પરંતુ હાં જે પથભ્રષ્ટ લોકો તારું અનુસરણ કરશે

Hausa

Lalle ne bayiNa, ba ka da iko a kansu, face wanda ya bi ka daga ɓatattu
Lalle ne bãyĩNa, bã ka da ĩkõ a kansu, fãce wanda ya bĩ ka daga ɓatattu
Lalle ne bayiNa, ba ka da iko a kansu, face wanda ya bi ka daga ɓatattu
Lalle ne bãyĩNa, bã ka da ĩkõ a kansu, fãce wanda ya bĩ ka daga ɓatattu

Hebrew

אך על עבדיי אין לך כל שלטון, פרס לאלה שיתעו וילכו אחריך
אך על עבדיי אין לך כל שלטון, פרט לאלה שיתעו וילכו אחריך

Hindi

vastutah, mere bhakton par tera koee adhikaar nahin[1] chalega, sivaay usake jo kupathon mein se tera anusaran kare
वस्तुतः, मेरे भक्तों पर तेरा कोई अधिकार नहीं[1] चलेगा, सिवाय उसके जो कुपथों में से तेरा अनुसरण करे।
mere bandon par to tera kuchh zor na chalega, sivaay un bahake hue logon ko jo tere peechhe ho len
मेरे बन्दों पर तो तेरा कुछ ज़ोर न चलेगा, सिवाय उन बहके हुए लोगों को जो तेरे पीछे हो लें
jo mere mukhalis (khaas bande) bande hain un par tujhase kisee tarah kee hukoomat na hogee magar haan gumaraahon mein se jo teree pairavee kare (us par tera vaar chal jaega)
जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा)

Hungarian

Neked nincs hatalmad az En szolgaim felett, kiveve azokat, akik kovetnek teged a bolyongok" kozul
Neked nincs hatalmad az Én szolgáim felett, kivéve azokat, akik követnek téged a bolyongók" közül

Indonesian

Sesungguhnya kamu (Iblis) tidak kuasa atas hamba-hamba-Ku, kecuali mereka yang mengikutimu, yaitu orang yang sesat
(Sesungguhnya hamba-hamba-Ku) yang beriman (tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka) kamu tidak mempunyai kekuatan (kecuali) hanyalah (orang-orang yang mengikut kalian; yaitu orang-orang yang sesat) yakni orang-orang kafir
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat
Allah berfirman, "Sesungguhnya hamba-hamba-Ku yang tulus murni dan ikhlas dalam sikap beragama itu memang tidak dapat kau sesatkan. Tetapi, orang-orang tersesat yang mengikutimu, jiwa mereka dapat kau kuasai dan kau sesatkan
Sesungguhnya kamu (Iblis) tidak kuasa atas hamba-hamba-Ku, kecuali mereka yang mengikutimu, yaitu orang yang sesat
Sesungguhnya kamu (Iblis) tidak kuasa atas hamba-hamba-Ku, kecuali mereka yang mengikutimu, yaitu orang yang sesat

Iranun

Mata-an! A so manga Oripun Ko na da-a mapukhapa-ar ka Kiran, a rowar ko tao a Inonotan ka niyan a pud ko Miyangadadadag

Italian

Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno
Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno

Japanese

Anata (iburisu) ni shitagatte, jado ni soreru yona mono o nozoki, ware no shimo be (shinja) ni kanshite wa, anata wa kare-ra no ue ni nani no ken'i o motanai
Anata (iburīsu) ni shitagatte, jadō ni soreru yōna mono o nozoki, ware no shimo be (shinja) ni kanshite wa, anata wa kare-ra no ue ni nani no ken'i o motanai
あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。

Javanese

Sayekti, para kawula-Ningsun, iku sira ora duwe kawasa tumrap marang dheweke, kajaba para sasar kang padha manut ing sira
Sayekti, para kawula-Ningsun, iku sira ora duwé kawasa tumrap marang dhèwèké, kajaba para sasar kang padha manut ing sira

Kannada

dharmanistharu khandita totagalalli hagu jharigalalli iruvaru
dharmaniṣṭharu khaṇḍita tōṭagaḷalli hāgū jharigaḷalli iruvaru
ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರು ಖಂಡಿತ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಝರಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವರು

Kazakh

“Menin sınayı quldarıma ıqpalın jurmeydi. Biraq, sagan kim erse, adasqandardan boladı ”
“Meniñ şınayı quldarıma ıqpalıñ jürmeydi. Biraq, sağan kim erse, adasqandardan boladı ”
“Менің шынайы құлдарыма ықпалың жүрмейді. Бірақ, саған кім ерсе, адасқандардан болады ”
Aqiqatında, Menin quldarıma / Magan sınayı qul bolgandarga / olardın ustinen sende bilik joq. Tek adasqandardan, sonday sagan ergenderge gana / bar / »,- dedi
Aqïqatında, Meniñ quldarıma / Mağan şınayı qul bolğandarğa / olardıñ üstinen sende bïlik joq. Tek adasqandardan, sonday sağan ergenderge ğana / bar / »,- dedi
Ақиқатында, Менің құлдарыма / Маған шынайы құл болғандарға / олардың үстінен сенде билік жоқ. Тек адасқандардан, сондай саған ергендерге ғана / бар / »,- деді

Kendayan

Sabatolnya kao (balis) nana’ ada kuasa ka’ hamba-hamba-Ku, kacoali iaka’ ia nang ngikuti’ kao, koalah urakng nang sasat

Khmer

pitabrakd nasa khnhom robsa yeung teangoasa eng kmean amnach avei towleu puokke laey leuklengte anaknea del ban daertam eng knongchamnaom puok del v nge v ng bonnaoh
ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំរបស់យើងទាំងអស់ ឯងគ្មានអំណាច អ្វីទៅលើពួកគេឡើយ លើកលែងតែអ្នកណាដែលបានដើរតាមឯង ក្នុងចំណោមពួកដែលវងេ្វងប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, wowe nta bubasha uzagira ku bagaragu banjye, uretse abayobye bazagukurikira
“Mu by’ukuri wowe nta bubasha uzagira ku bagaragu banjye, uretse abayobye bazagukurikira.”

Kirghiz

Albette, Menin (ıklastuu) pendelerimdin ustundo biyligiŋ jok! Bir gana adaskandardan bolup, saga eercigenderge (okumuŋ otot)
Albette, Menin (ıklastuu) pendelerimdin üstündö biyligiŋ jok! Bir gana adaşkandardan bolup, saga eerçigenderge (ökümüŋ ötöt)
Албетте, Менин (ыкластуу) пенделеримдин үстүндө бийлигиң жок! Бир гана адашкандардан болуп, сага ээрчигендерге (өкүмүң өтөт)

Korean

sillo neo satan-eun talseonhayeo neo leul ttaleuneun ja oeeneun naui jong eoneunugudo jibae hal su eobsnola
실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라
sillo neo satan-eun talseonhayeo neo leul ttaleuneun ja oeeneun naui jong eoneunugudo jibae hal su eobsnola
실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی به‌نده چاك و پاکه‌کانی من به تۆ فریو نادرێن و تۆ هیچ ده‌سه‌ڵاتێکت نیه به‌سه‌ریاندا، جگه له‌وانه‌ی که شوێنت که‌وتوون له سه‌رکه‌ش و یاخی و سه‌رگه‌ردانه‌کان
بەڕاستی بەندەکانی من تۆ ھیچ دەسەڵاتت نیە بە سەریاندا جگە لەو گومڕایانەی کەشوێنت کەوتوون

Kurmanji

Bi rasti li ser wan bendeyen mine xuri tu hez ji bona te ra tune ye. Ji pestire wane aziri ku bune peyrewe te
Bi rastî li ser wan bendeyên minê xurî tu hêz ji bona te ra tune ye. Ji pêştirê wanê azirî ku bûne peyrewê te

Latin

Vos non habet power My servus! Vos unus habet power strayers subsequentis vos

Lingala

Ya solo, bawumbu ba ngai ozali na bokonzi likolo na bango te longola sé baye bakolanda yo nakati ya babungi

Luyia

Macedonian

„Ти нема да имаш никаква власт над робовите Мои, освен над тие што ќе те следат, од тие заталканите.“
Vrz robovite Moi, navistina, ke nemas vlast, osven vrz onoj koj te sledi megu skrsnatite vo zabluda
Vrz robovite Moi, navistina, ḱe nemaš vlast, osven vrz onoj koj te sledi meǵu skršnatite vo zabluda
Врз робовите Мои, навистина, ќе немаш власт, освен врз оној кој те следи меѓу скршнатите во заблуда

Malay

Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri)

Malayalam

tirccayayum enre dasanmarute mel ninakk yatearu adhipatyavumilla. ninne pinparriya durmargikalute melallate
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmāruṭe mēl ninakk yāteāru ādhipatyavumilla. ninne pinpaṟṟiya durmārgikaḷuṭe mēlallāte
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് യാതൊരു ആധിപത്യവുമില്ല. നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ മേലല്ലാതെ
tirccayayum enre dasanmarute mel ninakk yatearu adhipatyavumilla. ninne pinparriya durmargikalute melallate
tīrccayāyuṁ enṟe dāsanmāruṭe mēl ninakk yāteāru ādhipatyavumilla. ninne pinpaṟṟiya durmārgikaḷuṭe mēlallāte
തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് യാതൊരു ആധിപത്യവുമില്ല. നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ മേലല്ലാതെ
enre atimakalute mel ninakkearu svadhinavumilla. ninne pintutarnna valipilaccavarilealike
enṟe aṭimakaḷuṭe mēl ninakkeāru svādhīnavumilla. ninne pintuṭarnna vaḻipiḻaccavarileāḻike
എന്റെ അടിമകളുടെ മേല്‍ നിനക്കൊരു സ്വാധീനവുമില്ല. നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന വഴിപിഴച്ചവരിലൊഴികെ

Maltese

Tabilħaqq li ma għandek ebda setgħa fuq il-qaddejja tiegħi, għajr min jimxi warajk minn dawklli tilfu t-triq
Tabilħaqq li ma għandek ebda setgħa fuq il-qaddejja tiegħi, għajr min jimxi warajk minn dawklli tilfu t-triq

Maranao

Mataan! a so manga oripn Ko na da a mapkhapaar ka kiran, a rowar ko taw a inonotan ka niyan a pd ko miyangadadadag

Marathi

Majhya (nivadaka) dasanvara tujha konatahi prabhava padanara nahi, matra je vata cukalele loka aheta, teca tujhe anusarana karatila
Mājhyā (nivaḍaka) dāsānvara tujhā kōṇatāhī prabhāva paḍaṇāra nāhī, mātra jē vāṭa cukalēlē lōka āhēta, tēca tujhē anusaraṇa karatīla
४२. माझ्या (निवडक) दासांवर तुझा कोणताही प्रभाव पडणार नाही, मात्र जे वाट चुकलेले लोक आहेत, तेच तुझे अनुसरण करतील

Nepali

Jo mera (sacca) bhakta chan tiniharumathi timro kunai adhikara hunechaina tara ti digbhrama vyaktiharu baheka jo naramro batoma timro pachi pachi lagnechan
Jō mērā (saccā) bhakta chan tinīharūmāthi timrō kunai adhikāra hunēchaina tara tī digbhrama vyaktiharū bāhēka jō narāmrō bāṭōmā timrō pachi pachi lāgnēchan
जो मेरा (सच्चा) भक्त छन् तिनीहरूमाथि तिम्रो कुनै अधिकार हुनेछैन तर ती दिग्भ्रम व्यक्तिहरू बाहेक जो नराम्रो बाटोमा तिम्रो पछि पछि लाग्नेछन् ।

Norwegian

men du skal ikke ha makt over Mine tjenere, unntatt de av dem som følger deg, som gar galt av sted!»
men du skal ikke ha makt over Mine tjenere, unntatt de av dem som følger deg, som går galt av sted!»

Oromo

Jallattoota irraa warra si hordofan malee dhugumatti, gabroota kiyya irratti dandeettiin tokkoyyuu siif hin jiru

Panjabi

Besaka jihare mere bade hana, unham upara tera vasa nahim' calega. Thinam unham de jihare bhatake ho'e teri palana karana
Bēśaka jihaṛē mērē badē hana, unhāṁ upara tērā vasa nahīṁ' calēgā. Thināṁ unhāṁ dē jihaṛē bhaṭakē hō'ē tērī pālaṇā karana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੇਰਾ ਵੱਸ ਨਹੀਂ' ਚੱਲੇਗਾ। ਥਿਨਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਤੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ।

Persian

تو را بر بندگان من تسلطى نيست، مگر بر آن گمراهانى كه تو را پيروى كنند
كه تو را بر بندگان من تسلطى نيست، جز كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند
بدان که بر بندگان [خالص‌] من دست نخواهی یافت، مگر کسانی از گمراهان که از تو پیروی کنند
یقیناً تو را بر بندگانم تسلطی نیست، مگر (بر آن) گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند
قطعاً تو را بر بندگانم تسلّطی نیست، مگر بر گمراهانی که از تو پیروی می کنند
یقیناً تو بر بندگانم تسلطی نداری، مگر [بر آن مشرکان و] گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند
و هرگز تو را بر بندگان (برگزیده) من تسلط و غلبه نخواهد بود لیکن اقتدار و سلطه تو بر مردم گمراهی است که پیرو تو شوند
که بندگانم را نباشدت بر ایشان فرمانروائیی مگر آنکه پیرویت کند از گمراهان‌
در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلّطى نيست، مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند،
«بی‌گمان، تو را بر بندگان من هیچ سلطه‌ای نیست، مگر کسانی از گمراهان که تو را پیروی کردند،»
همانا براى تو بر بندگان [برگزیده‌ی] من تسلطّى نیست، مگر بر گمراهانى که تو را پیروى کنند
بی‌گمان تو هیچ گونه تسلّط و قدرتی بر بندگان من نداری، مگر آن گمراهانی که (به وسوسه‌ی تو گوش فرا بدهند و) به دنبال تو راه بیفتند
که بر بندگانم تسلّط نخواهی یافت؛ مگر گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند؛
همانا تو را بر بندگان [ويژه‌] من دستيابى و چيرگى نيست، مگر روندگان راه هلاكت كه تو را پيروى كنند
یقیناً تو را بر بندگانم تسلطی نیست ، مگر (بر آن) گمراهانی که از تو پیروی می کنند

Polish

Oto Moi słudzy! Ty nie masz nad nimi zadnej władzy, oprocz tych sposrod bładzacych, ktorzy pojda za toba
Oto Moi słudzy! Ty nie masz nad nimi żadnej władzy, oprócz tych spośród błądzących, którzy pójdą za tobą

Portuguese

Por certo, sobre Meus servos nao teras poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados
Por certo, sobre Meus servos não terás poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados
Tu nao tera autoridade alguma sobre os Meus servos, a nao ser sobre aqueles que te seguirem, dentre os seduziveis
Tu não terá autoridade alguma sobre os Meus servos, a não ser sobre aqueles que te seguirem, dentre os seduzíveis

Pushto

بېشكه زما بنده ګان چې دي نشته تا لپاره په دوى باندې هېڅ غلبه مګر هغه چې ستا پیروي كوي له ګمراهانو څخه
بېشكه زما بنده ګان چې دي نشته تا لپاره په دوى باندې هېڅ غلبه مګر هغه چې ستا پیروي كوي له ګمراهانو څخه

Romanian

Tu nu ai nici o imputernicire asupra robilor Mei, in afara celui care te va urma dintre cei aflati in greseala.”
Tu nu ai nici o împuternicire asupra robilor Mei, în afara celui care te va urma dintre cei aflaţi în greşeală.”
Tu nu avea power Meu servitor! Tu doar avea power strayers follow tu
Tu nu vei avea putere asupra robilor Mei , afara numai de cei care te-au urmat dintre cei amagiþi
Tu nu vei avea putere asupra robilor Mei , afarã numai de cei care te-au urmat dintre cei amãgiþi

Rundi

Mu vy’ukuri abantu banje, wewe ntabushobozi uzoba ufise kuribo, atari bamwe bagukurikira muri abo bazimiye

Russian

Tu nu ai nici o imputernicire asupra robilor Mei, in afara celui care te va urma dintre cei aflati in greseala.”
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой»
Voistinu, ty ne vlasten nad Moimi rabami, za isklyucheniyem zabludshikh, kotoryye posleduyut za toboy»
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой»
Istinno, nad Moimi rabami u tebya net vlasti, a tol'ko nad temi greshnikami, kotoryye posleduyut za toboyu
Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою
Poistine, raby Moi - net dlya tebya nad nimi vlasti, krome tekh iz zabludshikh, kto posledoval za toboy
Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой
Voistinu, net u tebya vlasti nad Moimi rabami, za isklyucheniyem zabludshikh, kotoryye posleduyut za toboy
Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой
Allakh Vsevyshniy skazal: "Poistine, ty bessilen sbit' s puti Moikh rabov, kotoryye iskrenne poklonyayutsya Mne. Ty imeyesh' vlast' (tol'ko) nad uporstvuyushchimi zabludshimi, kotoryye posleduyut za toboy
Аллах Всевышний сказал: "Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой
Ved' nad Moimi slugami net vlasti u tebya, Pomimo tekh iz otklonivshikhsya s puti, Kotoryye poshli tvoyey dorogoy
Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой

Serbian

„Ти нећеш да имаш никакве власти над Мојим верницима, осим над онима који те буду следили, од оних залуталих

Shona

“Zvirokwazvo, hauna masimba kune varanda vangu, kusara kweavo vanokutevera vanoita zvakaipa uye vasingatendi.”

Sindhi

گمراھن مان جن تنھنجي تابعداري تنھن کان سواءِ (ٻـين) منھنجن ٻانھن تي تنھنجو ڪو زور نه آھي

Sinhala

“(kalavam novuna) mage vahalun veta niyata vasayenma obata kisima vædagæmmak notikhenu æta. durmargayehi obava anugamanaya karannan hæra”
“(kaḷavam novuna) magē vahalūn veta niyata vaśayenma obaṭa kisima vædagæmmak notikheṇu æta. durmārgayehi obava anugamanaya karannan hæra”
“(කළවම් නොවුන) මගේ වහලූන් වෙත නියත වශයෙන්ම ඔබට කිසිම වැදගැම්මක් නොතිඛෙණු ඇත. දුර්මාර්ගයෙහි ඔබව අනුගමනය කරන්නන් හැර”
niyata vasayenma mage gættan vana ovunata erehiva kisidu adhipatyayak numbata næta. namut simava ikmava giyavun aturin numbava pilipadinnanta hæra
niyata vaśayenma māgē gættan vana ovunaṭa erehiva kisidu ādhipatyayak num̆baṭa næta. namut sīmāva ikmavā giyavun aturin num̆bava piḷipadinnanṭa hæra
නියත වශයෙන්ම මාගේ ගැත්තන් වන ඔවුනට එරෙහිව කිසිදු ආධිපත්‍යයක් නුඹට නැත. නමුත් සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් අතුරින් නුඹව පිළිපදින්නන්ට හැර

Slovak

Ona have power Moj servants! Ona len have power strayers nasledovat ona

Somali

Hubaal, ma xagga addoomahayga, ku- ma lihid awood dushooda, marka laga ree- bo kuwa ku raaca ee habowsanayaasha ah
Addoomadayda (toosan) Kuma lihid xujo Cid Ku raacday oo kuwa Baadida ah ka mida Mooyee
Addoomadayda (toosan) Kuma lihid xujo Cid Ku raacday oo kuwa Baadida ah ka mida Mooyee

Sotho

Haele makhabunyane ha u ope o tlang ho ba le matla holim’a hae, ntle le ba ikenyang phosong ba o latele

Spanish

Por cierto que no tendras poder alguno sobre Mis siervos, salvo los descarriados que te sigan
Por cierto que no tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los descarriados que te sigan
»En verdad, no tendras ningun poder sobre Mis siervos, salvo sobre aquellos extraviados que te sigan
»En verdad, no tendrás ningún poder sobre Mis siervos, salvo sobre aquellos extraviados que te sigan
En verdad, no tendras ningun poder sobre Mis siervos, salvo sobre aquellos extraviados que te sigan
En verdad, no tendrás ningún poder sobre Mis siervos, salvo sobre aquellos extraviados que te sigan
Tu no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan»
Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan»
ciertamente, no tendras poder sobre Mis criaturas --excepto aquellos que estan [ya] hundidos en el error y te siguen [por voluntad propia]
ciertamente, no tendrás poder sobre Mis criaturas --excepto aquellos que están [ya] hundidos en el error y te siguen [por voluntad propia]
No tendras poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravien siguiendote
No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote
En verdad, no tendras poder sobre Mis siervos, excepto sobre los extraviados que te sigan
En verdad, no tendrás poder sobre Mis siervos, excepto sobre los extraviados que te sigan

Swahili

Kwa kweli, wale waja wangu ambao wamenitakasia mimi sitakupatia uwezo juu ya nyoyo zao ili uwapoteze kwa uwezo huo na njia iliyonyoka. Lakini uwezo wako utakuwa ni juu ya yule aliyekuandama miongoni mwa wapotofu washirikina ambao wameukubali usimamizi wako na kukutii badala ya kunitii mimi.»
Hakika waja wangu, wewe hutakuwa na mamlaka juu yao, isipo kuwa wale wapotofu walio kufuata

Swedish

du skall inte ha makt over andra av Mina tjanare an dem som helt gatt vilse och [av fri vilja] foljer dig
du skall inte ha makt över andra av Mina tjänare än dem som helt gått vilse och [av fri vilja] följer dig

Tajik

Turo ʙar ʙandagoni Man ƣoliʙijate nest, magar ʙar on gumrohone, ki turo pajravi kunand
Turo ʙar ʙandagoni Man ƣoliʙijate nest, magar ʙar on gumrohone, ki turo pajravī kunand
Туро бар бандагони Ман ғолибияте нест, магар бар он гумроҳоне, ки туро пайравӣ кунанд
Turo ʙar ʙandagoni Man ƣoliʙijate nest, magar ƣalaʙai tu ʙar on gumrohone, ki turo pajravi kunand va rizoijati turo az rizoijati Man ʙartar donand
Turo ʙar ʙandagoni Man ƣoliʙijate nest, magar ƣalaʙai tu ʙar on gumrohone, ki turo pajravī kunand va rizoijati turo az rizoijati Man ʙartar donand
Туро бар бандагони Ман ғолибияте нест, магар ғалабаи ту бар он гумроҳоне, ки туро пайравӣ кунанд ва ризоияти туро аз ризоияти Ман бартар донанд
Jaqinan, tu ʙar ʙandagonam tasallute nadori, magar [ʙar on musrikon va] gumrohone, ki az tu pajravi mekunand
Jaqinan, tu ʙar ʙandagonam tasallute nadorī, magar [ʙar on muşrikon va] gumrohone, ki az tu pajravī mekunand
Яқинан, ту бар бандагонам тасаллуте надорӣ, магар [бар он мушрикон ва] гумроҳоне, ки аз ту пайравӣ мекунанд

Tamil

(Manattuymaiyutaiya) en atiyarkalitattil niccayamaka unakku oru celvakkum irukkatu. Valikettil unnaip pinparriyavarkalait tavira
(Maṉattūymaiyuṭaiya) eṉ aṭiyārkaḷiṭattil niccayamāka uṉakku oru celvākkum irukkātu. Vaḻikēṭṭil uṉṉaip piṉpaṟṟiyavarkaḷait tavira
(மனத்தூய்மையுடைய) என் அடியார்களிடத்தில் நிச்சயமாக உனக்கு ஒரு செல்வாக்கும் இருக்காது. வழிகேட்டில் உன்னைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர
niccayamaka en atiyarkal mitu unakku evvita atikaramum illai - unnaip pinparri valikettavarkalait tavira" enru kurinan
niccayamāka eṉ aṭiyārkaḷ mītu uṉakku evvita atikāramum illai - uṉṉaip piṉpaṟṟi vaḻikeṭṭavarkaḷait tavira" eṉṟu kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக என் அடியார்கள் மீது உனக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை - உன்னைப் பின்பற்றி வழிகெட்டவர்களைத் தவிர" என்று கூறினான்

Tatar

Әлбәттә, итагать итүче ихлас колларым, алар зарарына йөрергә сиңа ирек юк, мәгәр берәү азып, сиңа иярсә, ул азган кешене үзеңә ияртә алырсың

Telugu

niscayanga, na dasulapai ni adhikaram sagadu! Kevalam margabhrastulaina ninnu anusarincevari mida tappa
niścayaṅgā, nā dāsulapai nī adhikāraṁ sāgadu! Kēvalaṁ mārgabhraṣṭulaina ninnu anusarin̄cēvāri mīda tappa
నిశ్చయంగా, నా దాసులపై నీ అధికారం సాగదు! కేవలం మార్గభ్రష్టులైన నిన్ను అనుసరించేవారి మీద తప్ప
“నా దాసులపై నీ అధికారం సాగదు. నీ అధికారం నిన్ను అనుసరించే భ్రష్టులపై మాత్రమే సాగుతుంది.”

Thai

thæcring pwng baw khxng kha cea ca mimi xa nac dı«henux phwk khea wentæ phu thi cheuxfang cea nı hmu phu hlng phid theanan
thæ̂cring pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā cêā ca mị̀mī xả nāc dı«h̄enụ̄x phwk k̄heā wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀xfạng cêā nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid thèānận
แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น
“thæcring pwng baw khxng kha cea ca mimi xanac dı «henux phwk khea wentæ phu thi cheuxfang cea nı hmu phu hlng phid theanan”
“thæ̂cring pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā cêā ca mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk k̄heā wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀xfạng cêā nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid thèānận”
“แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น”

Turkish

Suphe yok ki kullarıma hicbir suretle gucun yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gucun
Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün
Suphesiz kullarım uzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar mustesna
Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna
Suphesiz, kıskırtılıp-saptırılmıslardan sana uyanlar dısında, senin Benim kullarım uzerinde zorlayıcı hicbir gucun yoktur
Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur
Azgın olanlardan sana uyan mustesna, kullarımın uzerinde asla senin hic bir hukmun yoktur.”
Azgın olanlardan sana uyan müstesna, kullarımın üzerinde asla senin hiç bir hükmün yoktur.”
Suphesiz ki, kullarımın uzerinde senin hicbir sultan yoktur; ancak saskın azgınlardan senin pesine takılanlar mustesna
Şüphesiz ki, kullarımın üzerinde senin hiçbir sultan yoktur; ancak şaşkın azgınlardan senin peşine takılanlar müstesna
Allah soyle dedi: "Benim gerekli kıldıgım dosdogru yol budur; kullarımın uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dısındadır
Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır
Sana uyan azginlardan baska, kullarimin uzerinde hicbir nufuzun yoktur
Sana uyan azginlardan baska, kullarimin üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur
Suphesiz kullarım uzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar mustesna
Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna
Elbette, sadece bana kulluk edenlere karsı bir gucun yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gucun yeter
Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter
Sana uyan azgınlardan baska, kullarımın uzerinde hicbir nufuzun yoktur
Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur
Gercekten senin, benim o kullarım uzerinde hicbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dısındadır
Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır
«Sana uyan azgınlardan baska, kullarımın uzerinde hicbir nufuzun yoktur.»
«Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur.»
Sana uyan sapıklar dısındaki kullarım uzerinde senin hicbir nufuzun, hicbir etkileme gucun yoktur
Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur
Suphesiz, kıskırtılıp saptırılmıslardan sana uyanlar dısında, senin benim kullarım uzerinde zorlayıcı hic bir gucun yoktur
Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur
«Benim kullarımın uzerinde senin hic bir tahakkum (un) yokdur. Meger ki azıb sapanlardan sana tabi´ olanlar olsun»
«Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tâbi´ olanlar olsun»
Muhakkak ki kullarımın uzerinde senin bir nufuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar mustesna
Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna
Azgın olanlardan (igvaya dusurduklerinden) sana tabi olan kimseler haric, muhakkak ki; benim kullarım uzerinde senin bir sultanlıgın (gucun) yoktur
Azgın olanlardan (iğvaya düşürdüklerinden) sana tâbî olan kimseler hariç, muhakkak ki; benim kullarım üzerinde senin bir sultanlığın (gücün) yoktur
Inne ıbadı leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavın
İnne ıbadı leyse leke aleyhim sültanün illa menittebeake minel ğavın
Inne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin(gavine)
İnne ıbâdî leyse leke aleyhim sultânun illâ menittebeake minel gâvîn(gâvîne)
aslında, (zaten) yoldan cıkmıs olup da (kendi iradeleriyle) senin pesine takılanların dısında, Benim kullarım uzerinde senin bir nufuzun olmayacaktır
aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır
inne `ibadi leyse leke `aleyhim sultanun illa meni-ttebe`ake mine-lgavin
inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn
«Suphesiz kullarım uzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar mustesna.»
«Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.»
Senin, kullarım uzerinde hicbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dısında
Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında
Senin, kullarım uzerinde hicbir gucun yoktur, sana uyan azgınlar dısında
Senin, kullarım üzerinde hiçbir gücün yoktur, sana uyan azgınlar dışında
“Suphesiz Benim o seckin kullarım uzerinde senin hicbir nufuzun yoktur, ancak senin pesine takılmıs saskın azgınlar baska!”
“Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!”
Benim halis kullarıma karsı senin bir gucun yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)
Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)
«Suphesiz, kıskırtılıp saptırılmıslardan sana uyanlar dısında, senin benim kullarım uzerinde zorlayıcı hic bir gucun yoktur.»
«Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur.»
Senin, kullarım uzerinde hicbir gucun yoktur, sana uyan azgınlar dısında
Senin, kullarım üzerinde hiçbir gücün yoktur, sana uyan azgınlar dışında
Benim kullarım aleyhine senin elinde hicbir guc/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri mustesna
Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna
Benim kullarım aleyhine senin elinde hicbir guc/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri mustesna
Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna
Benim kullarım aleyhine senin elinde hicbir guc/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri mustesna
Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna

Twi

“Nokorε sε, Menkoa no deε wonni tumi wͻ wͻn so, gyesε ayerafoͻ no a wͻ’bedi w’akyi no

Uighur

مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)»
مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)»

Ukrainian

Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою
Vy ne mayete enerhetychnoho nad Moyimy sluzhbovtsyamy. Vy tilʹky mayete potuzhnistʹ nad strayers khto sliduyete za vamy
Ви не маєте енергетичного над Моїми службовцями. Ви тільки маєте потужність над strayers хто слідуєте за вами
Voistynu, nemaye v tebe vlady nad Moyimy rabamy, krim tykh, yaki spokusyatʹsya y pidutʹ za toboyu
Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою
Voistynu, nemaye v tebe vlady nad Moyimy rabamy, krim tykh, yaki spokusyatʹsya y pidutʹ za toboyu
Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою

Urdu

Beshak , jo mere haqiqi banday hain unpar tera bas na chalega. Tera bas to sirf un behke huey logon hi par chalega jo teri pairwi karein
بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں
بے شک میرے بندوں پر تیرا کچھ بھی بس نہیں چلے گا مگر جو گمراہوں میں سے تیرا تابعدار ہوا
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے
جو میرے بندے ہیں تیرا ان پر کچھ زور نہیں مگر جو تیری راہ چلا بہکے ہوؤں میں [۳۴]
جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہ ہوگا سوائے ان گمراہوں کے جو تیری پیروی کریں گے۔
Meray bandon per tujhay koi ghalba nahi lekin haan jo gumrah log teri pairwi keren
میرے بندوں پر تجھے کوئی غلبہ نہیں، لیکن ہاں جو گمراه لوگ تیری پیروی کریں
mere bandho par tujhe koi ghalba nahi lekin haan jo gumraah log teri pairvi kare
بے شک میرے بندوں پر تیرا کوئی بس نہیں چلتا۔ مگر وہ جو تیری پیروی کرتے ہیں گمراہوں میں سے
بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی
یقین رکھو کہ جو میرے بندے ہیں، ان پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا، سوائے ان گمراہ لوگوں کے جو تیرے پیچھے چلیں گے۔
میرے بندوں پر تیرا کوئی اختیار نہیں ہے علاوہ ان کے جو گمراہوں میں سے تیری پیروی کرنے لگیں

Uzbek

Албатта, Менинг бандаларим устида сенинг султонинг йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳларгагина бордир
Аниқки, Менинг бандаларим устида сен учун ҳеч қандай салтанат — ҳукмронлик йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳ кимсаларнигина (бу Тўғри Йўлдан оздира олурсан)»
Албатта, Менинг бандаларим устида сенинг султонинг йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳларгагина бордир

Vietnamese

Qua that, nha nguoi khong co quyen đoi voi cac be toi cua TA ngoai tru ai trong bon ho la nhung ke lam lac tuan theo nguoi
Quả thật, nhà ngươi không có quỵền đối với các bề tôi của TA ngoại trừ ai trong bọn họ là những kẻ lầm lạc tuân theo ngươi
“Đoi voi nhung be toi chan chinh cua Ta, nguoi se khong the su dung quyen luc nao, quyen luc cua nguoi se chi co hieu luc voi nhung ke lam lac, muon theo cac nguoi.”
“Đối với những bề tôi chân chính của Ta, ngươi sẽ không thể sử dụng quyền lực nào, quyền lực của ngươi sẽ chỉ có hiệu lực với những kẻ lầm lạc, muốn theo các ngươi.”

Xhosa

Inene wena awuyi kuba nagunya phezu kwezicaka zaM, ngaphandle kwabo balandela wena bazii-Ghrâwûn

Yau

“Chisimu achikapolo Wangu nganinkola mmwejo pa wanganyao machili, ikaweje awala watakankuyeje (mwakusaka kwao) mwa akusokonechela.”
“Chisimu achikapolo Ŵangu nganinkola mmwejo pa ŵanganyao machili, ikaŵeje aŵala ŵatakankuyeje (mwakusaka kwao) mwa akusokonechela.”

Yoruba

Dajudaju awon erusin Mi, ko si agbara kan fun o lori won, ayafi eni ti o ba tele o ninu awon eni anu
Dájúdájú àwọn ẹrúsìn Mi, kò sí agbára kan fún ọ lórí wọn, àyàfi ẹni tí ó bá tẹ̀lé ọ nínú àwọn ẹni anù

Zulu